1 # translation of sk.po to Slovak
2 # Slovak translation of gstreamer.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 gstreamer's COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is put in the public domain.
6 # Peter Tuhársky <tuharsky@misbb.sk>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2014.
9 "Project-Id-Version: gstreamer 1.2.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-12-16 15:36+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-01-30 10:24+0100\n"
13 "Last-Translator: Peter Tuhársky <tuharsky@misbb.sk>\n"
14 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "X-Poedit-Language: Slovak\n"
23 "X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n"
25 msgid "Print the GStreamer version"
26 msgstr "Vypísať verziu GStreamer"
28 msgid "Make all warnings fatal"
29 msgstr "Chápať všetky varovania ako závažné"
31 msgid "Print available debug categories and exit"
32 msgstr "Vypísať dostupné ladiace kategórie a skončiť"
35 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
37 "Predvolená úroveň ladenia od 1 (len chyby) po 9 (všetko) alebo 0 (bez "
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47 "Čiarkami oddelený zoznam dvojíc názov_kategórie:úroveň pre nastavenie "
48 "špecifických úrovní pre jednotlivé kategórie. Príklad: GST_AUTOPLUG:5,"
54 msgid "Disable colored debugging output"
55 msgstr "Zakázať farebný ladiaci výstup"
58 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
61 "Zmení farebný režim ladiaceho výstupu. Dostupné režimy: zapnutý, vypnutý, "
62 "zakázaný, automatický, unix"
64 msgid "Disable debugging"
65 msgstr "Zakázať ladenie"
67 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
68 msgstr "Povoliť podrobnú diagnostiku načítavania zásuvných modulov"
70 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
71 msgstr "Dvojbodkou oddelené cesty, ktoré obsahujú zásuvné moduly"
77 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
78 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
80 "Čiarkami oddelený zoznam zásuvných modulov, ktoré sa majú prednačítať popri "
81 "zozname, ktorý je uložený v premennej prostredia GST_PLUGIN_PATH"
84 msgstr "ZÁSUVNÉ MODULY"
86 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
87 msgstr "Zakázať zachytávanie chýb segmentácie počas načítania zásuvného modulu"
89 msgid "Disable updating the registry"
90 msgstr "Zakázať aktualizáciu registrov"
92 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
93 msgstr "Zakázať vytváranie pomocných procesov počas skenovania registrov"
95 msgid "GStreamer Options"
96 msgstr "Možnosti pre GStreamer"
98 msgid "Show GStreamer Options"
99 msgstr "Zobraziť možnosti pre GStreamer"
101 msgid "Unknown option"
102 msgstr "Neznáma možnosť"
104 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
105 msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu hlavnej knižnice."
108 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
110 "Vývojári GStreamer boli príliš leniví na to, aby tejto chybe priradili kód."
112 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
113 msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: kód nebol implementovaný."
116 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
117 "proper error message with the reason for the failure."
119 "Chyba GStreamer: zlyhala zmena stavu a niektorý prvok nedokázal poslať "
120 "patričné hlásenie o chybe s dôvodom zlyhania."
122 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
123 msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: problém pri vyplňovaní."
125 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
126 msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: problém s vláknami."
128 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
129 msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: problém pri vyjednávaní."
131 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
132 msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: problém s udalosťami."
134 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
135 msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: problém s nastavením pozície."
137 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
138 msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: problém schopností."
140 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
141 msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: problém so značkami."
143 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
144 msgstr "Vašej inštalácii GStreamer chýba nejaký zásuvný modul."
146 msgid "GStreamer error: clock problem."
147 msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: problém s časovaním."
150 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
153 "Táto aplikácia sa pokúša použiť takú funkcionalitu GStreamer, ktorá je "
156 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
157 msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu podpornej knižnice."
159 msgid "Could not initialize supporting library."
160 msgstr "Nepodarilo sa inicializovať podpornú knižnicu."
162 msgid "Could not close supporting library."
163 msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť podpornú knižnicu."
165 msgid "Could not configure supporting library."
166 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť podpornú knižnicu."
168 msgid "Encoding error."
169 msgstr "Chyba pri kódovaní."
171 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
172 msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu zdrojov."
174 msgid "Resource not found."
175 msgstr "Zdroj sa nenašiel."
177 msgid "Resource busy or not available."
178 msgstr "Zdroj sa používa alebo nie je k dispozícii."
180 msgid "Could not open resource for reading."
181 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zdroj na čítanie."
183 msgid "Could not open resource for writing."
184 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zdroj na zápis."
186 msgid "Could not open resource for reading and writing."
187 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zdroj na čítanie a zápis."
189 msgid "Could not close resource."
190 msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť zdroj."
192 msgid "Could not read from resource."
193 msgstr "Nepodarilo sa čítať zo zdroja."
195 msgid "Could not write to resource."
196 msgstr "Nepodarilo sa zapisovať na zdroj."
198 msgid "Could not perform seek on resource."
199 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť pozíciu na zdroji."
201 msgid "Could not synchronize on resource."
202 msgstr "Nepodarilo sa synchronizovať so zdrojom."
204 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
205 msgstr "Nepodarilo sa získať/upraviť nastavenia zdroja."
207 msgid "No space left on the resource."
208 msgstr "Na zdroji už nezostalo miesto."
211 msgid "Not authorized to access resource."
212 msgstr "Na zdroji už nezostalo miesto."
214 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
215 msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu prúdu údajov."
217 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
219 "Prvok neimplementuje obsluhu tohoto prúdu údajov. Ohláste prosím tuto chybu."
221 msgid "Could not determine type of stream."
222 msgstr "Nepodarilo sa zistiť typ prúdu údajov."
224 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
226 "Tento prúd údajov je odlišného typu, než je schopný obslúžiť tento prvok."
228 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
230 "Nie je k dispozícii žiadny kodek, ktorý by dokázal obslúžiť tento typ prúdu "
233 msgid "Could not decode stream."
234 msgstr "Nepodarilo sa dekódovať prúd údajov."
236 msgid "Could not encode stream."
237 msgstr "Nepodarilo sa zakódovať prúd údajov."
239 msgid "Could not demultiplex stream."
240 msgstr "Nepodarilo sa demultiplexovať prúd údajov."
242 msgid "Could not multiplex stream."
243 msgstr "Nepodarilo sa multiplexovať prúd údajov."
245 msgid "The stream is in the wrong format."
246 msgstr "Tento prúd údajov je v nesprávnom formáte."
248 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
249 msgstr "Tento prúd údajov je šifrovaný a dešifrovanie nie je podporované"
252 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
255 "Tento prúd údajov je šifrovaný a nedá sa dešifrovať, pretože nie je k "
256 "dispozícii vhodný kľúč."
259 msgid "No error message for domain %s."
260 msgstr "Žiadna chybová správa pre doménu %s."
263 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
264 msgstr "Žiadna štandardná chybová správa pre doménu %s a kód %d."
266 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
267 msgstr "Vybraný časovač sa nedá použiť v rúre."
270 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
271 msgstr "Chyba pri zápise vyrovnávacej pamäte registrov do %s: %s"
276 msgid "commonly used title"
277 msgstr "často používaný názov"
279 msgid "title sortname"
280 msgstr "názov/triedenie"
282 msgid "commonly used title for sorting purposes"
283 msgstr "často používaný názov, na účely triedenia"
288 msgid "person(s) responsible for the recording"
289 msgstr "osoby zodpovedné za nahrávku"
291 msgid "artist sortname"
292 msgstr "umelec/triedenie"
294 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
295 msgstr "osoby zodpovedné za nahrávku, na účely triedenia"
300 msgid "album containing this data"
301 msgstr "album obsahujúci tieto údaje"
303 msgid "album sortname"
304 msgstr "album/triedenie"
306 msgid "album containing this data for sorting purposes"
307 msgstr "album obsahujúci tieto údaje, na účely triedenia"
310 msgstr "umelec albumu"
312 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
313 msgstr "Umelec celého albumu, ako sa má zobraziť"
315 msgid "album artist sortname"
316 msgstr "meno umelca albumu pre triedenie"
318 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
319 msgstr "Umelec celého albumu, ako sa má zoradiť"
324 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
325 msgstr "dátum, kedy boli tieto údaje vytvorené (ako štruktúra GDate)"
330 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
332 "dátum a čas, kedy boli tieto údaje vytvorené (ako štruktúra GstDateTime)"
337 msgid "genre this data belongs to"
338 msgstr "žáner, do ktorého patria tieto údaje"
343 msgid "free text commenting the data"
344 msgstr "voľný text komentujúci údaje"
346 msgid "extended comment"
347 msgstr "rozšírená poznámka"
349 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
351 "vyčistiť text poznámky ku údajom vo formáte key=value alebo key[en]=comment "
356 msgid "track number inside a collection"
357 msgstr "číslo stopy v rámci zbierky"
362 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
363 msgstr "počet stôp v zbierke, do ktorej patrí táto stopa"
368 msgid "disc number inside a collection"
369 msgstr "číslo disku v rámci zbierky"
372 msgstr "počet diskov"
374 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
375 msgstr "počet diskov v rámci zbierky, do ktorej tento disk patrí"
381 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
384 "Zdroj média, ako napríklad URI (miesto, kde je uložený originál tohto súboru "
385 "alebo prúdu údajov)"
388 msgstr "domovská stránka"
390 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
391 msgstr "Domovská stránka tohto média (napr. umelca, alebo filmu)"
396 msgid "short text describing the content of the data"
397 msgstr "krátky text popisujúci obsah údajov"
402 msgid "version of this data"
403 msgstr "verzia týchto údajov"
408 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
409 msgstr "International Standard Recording Code - viz http://www.ifpi.org/isrc/"
417 msgid "copyright notice of the data"
418 msgstr "poznámka o autorských právach k údajom"
420 msgid "copyright uri"
421 msgstr "uri pre copyright"
423 msgid "URI to the copyright notice of the data"
424 msgstr "URI pre poznámku o autorských právach údajov"
429 msgid "name of the encoding person or organization"
430 msgstr "meno kódujúcej osoby alebo organizácie"
435 msgid "contact information"
436 msgstr "kontaktné informácie"
441 msgid "license of data"
442 msgstr "licencia údajov"
445 msgstr "URI licencie"
447 msgid "URI to the license of the data"
448 msgstr "URI ku licencii týchto údajov"
451 msgstr "výkonný umelec"
453 msgid "person(s) performing"
454 msgstr "vystupujúce osoby "
459 msgid "person(s) who composed the recording"
460 msgstr "osoby zodpovedné za skladbu nahrávky"
465 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
466 msgstr "dĺžka v jednotkách času GStreamer (nanosekundách)"
471 msgid "codec the data is stored in"
472 msgstr "kodek, v ktorom sú údaje uložené"
477 msgid "codec the video data is stored in"
478 msgstr "kodek, v ktorom sú video údaje uložené"
481 msgstr "zvukový kodek"
483 msgid "codec the audio data is stored in"
484 msgstr "kodek, v ktorom sú zvukové údaje uložené"
486 msgid "subtitle codec"
487 msgstr "kodek pre titulky"
489 msgid "codec the subtitle data is stored in"
490 msgstr "kodek pre titulky sa nachádza v"
492 msgid "container format"
493 msgstr "formát kontajneru"
495 msgid "container format the data is stored in"
496 msgstr "formát kontajneru, v ktorom sú uložené dáta"
499 msgstr "Bitová rýchlosť"
501 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
502 msgstr "presná alebo priemerná bitová rýchlosť v bitoch/s"
504 msgid "nominal bitrate"
505 msgstr "nominálna bitová rýchlosť"
507 msgid "nominal bitrate in bits/s"
508 msgstr "nominálna bitová rýchlosť v bitoch/s"
510 msgid "minimum bitrate"
511 msgstr "minimálna bitová rýchlosť"
513 msgid "minimum bitrate in bits/s"
514 msgstr "minimálna bitová rýchlosť v bitoch/s"
516 msgid "maximum bitrate"
517 msgstr "maximálna bitová rýchlosť"
519 msgid "maximum bitrate in bits/s"
520 msgstr "maximálna bitová rýchlosť v bitoch/s"
525 msgid "encoder used to encode this stream"
526 msgstr "kodér používaný pre kódovanie tohoto prúdu údajov"
528 msgid "encoder version"
529 msgstr "verzia kodéru"
531 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
532 msgstr "verzia kodéru používaného pre kódovanie tohto prúdu"
537 msgid "serial number of track"
538 msgstr "sériové číslo stopy"
540 msgid "replaygain track gain"
541 msgstr "prehrávací zisk stopy"
543 msgid "track gain in db"
544 msgstr "zisk stopy v db"
546 msgid "replaygain track peak"
547 msgstr "špička prehrávacieho zisku stopy"
549 msgid "peak of the track"
550 msgstr "špička stopy"
552 msgid "replaygain album gain"
553 msgstr "prehrávací zisk albumu"
555 msgid "album gain in db"
556 msgstr "zisk albumu v db"
558 msgid "replaygain album peak"
559 msgstr "špička prehrávacieho zisku albumu"
561 msgid "peak of the album"
562 msgstr "špička albumu"
564 msgid "replaygain reference level"
565 msgstr "referenčná úroveň prehrávacieho zisku stopy"
567 msgid "reference level of track and album gain values"
568 msgstr "Referenčná úroveň zisku pre stopu a pre album"
570 msgid "language code"
571 msgstr "jazykový kód"
573 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
575 "Jazykový kód pre tento prúd údajov, v súlade s ISO-639-1 alebo ISO-639-2"
577 msgid "language name"
578 msgstr "názov jazyku"
580 msgid "freeform name of the language this stream is in"
586 msgid "image related to this stream"
587 msgstr "obrázok zodpovedajúci k tomuto prúdu údajov"
589 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
590 msgid "preview image"
591 msgstr "ukážka obrázku"
593 msgid "preview image related to this stream"
594 msgstr "ukážka obrázku zodpovedajúca tomuto prúdu údajov"
599 msgid "file attached to this stream"
600 msgstr "súbor pripojený ku tomuto prúdu údajov"
602 msgid "beats per minute"
603 msgstr "úderov za minútu"
605 msgid "number of beats per minute in audio"
606 msgstr "počet úderov za minútu, vo zvuku"
609 msgstr "kľúčové slová"
611 msgid "comma separated keywords describing the content"
612 msgstr "kľúčové slová, opisujúce obsah, oddelené čiarkou"
614 msgid "geo location name"
615 msgstr "zemepisná poloha - názov"
618 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
621 "opis miesta, v ľudskej reči, kde boli tieto médiá nahraté alebo produkované"
623 msgid "geo location latitude"
624 msgstr "zemepisná šírka"
627 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
628 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
629 "southern latitudes)"
631 "zemepisná šírka miesta, kde boli tieto médiá nahraté alebo produkované, v "
632 "stupňoch podľa WGS84 (0 pre rovník, záporné hodnoty pre južné šírky)"
634 msgid "geo location longitude"
635 msgstr "zemepisná dĺžka"
638 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
639 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
640 "negative values for western longitudes)"
642 "zemepisná dĺžka miesta, kde boli tieto médiá nahraté alebo produkované, v "
643 "stupňoch podľa WGS84 (0 pre nultý poludník v Greenwich/UK, záporné hodnoty "
646 msgid "geo location elevation"
647 msgstr "nadmorská výška"
650 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
651 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
653 "zemepisná nadmorská výška miesta, kde boli tieto médiá nahraté alebo "
654 "produkované, v metroch podľa WGS84 (0 je priemerná hladina mora)"
656 msgid "geo location country"
657 msgstr "zemepisná poloha - krajina"
659 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
660 msgstr "krajina (v angličtine), kde bolo toto médium nahraté alebo produkované"
662 msgid "geo location city"
663 msgstr "zemepisná poloha - mesto"
665 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
666 msgstr "mesto (v angličtine), kde bolo toto médium nahraté alebo produkované"
668 msgid "geo location sublocation"
669 msgstr "zemepisná poloha - upresnenie"
672 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
675 "umiestnenie v rámci mesta, kde bolo toto médium vyprodukované alebo "
676 "vytvorené (napr. v susedstve)"
678 msgid "geo location horizontal error"
679 msgstr "geografická poloha - vodorovná odchýlka"
681 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
682 msgstr "očakávaná odchýlka vodorovného umiestnenia (v metroch)"
684 msgid "geo location movement speed"
685 msgstr "zemepisná poloha - rýchlosť pohybu"
688 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
689 msgstr "rýchlosť pohybu zachytávajúceho zariadenia počas zachytávania v m/s"
691 msgid "geo location movement direction"
692 msgstr "zemepisná poloha - smer pohybu"
695 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
696 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
697 "means the geographic north, and increases clockwise"
699 "ukazuje smer pohybu zariadenia, ktoré vykonávalo zachytávanie média. Je "
700 "reprezentovaný ako stupne v neceločíselnej reprezentácii, 0 znamená "
701 "geografický sever, a zvyšuje sa v smere hodinových ručičiek"
703 msgid "geo location capture direction"
704 msgstr "zemepisná poloha - smer zachytávania"
707 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
708 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
709 "geographic north, and increases clockwise"
711 "ukazuje smer, kam zariadenie smerovalo počas zachytávania média. Je "
712 "reprezentovaný ako stupne v neceločíselnej reprezentácii, 0 znamená "
713 "geografický sever, a zvyšuje sa v smere hodinových ručičiek"
715 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
719 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
720 msgstr "Názov tv/podcast/seriálovej šou z ktorého pochádza toto médium"
722 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
723 msgid "show sortname"
724 msgstr "názov šou pre triedenie"
727 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
729 "Názov tv/podcast/seriálovej šou z ktorého pochádza toto médium, pre účely "
732 msgid "episode number"
733 msgstr "číslo epizódy"
735 msgid "The episode number in the season the media is part of"
736 msgstr "Číslo epizódy v tomto období, ktorého súčasťou je toto médium"
738 msgid "season number"
739 msgstr "číslo obdobia"
741 msgid "The season number of the show the media is part of"
742 msgstr "Číslo obdobia tejto šou, ktorej súčasťou je toto médium"
747 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
748 msgstr "Text tohto média, zvyčajne sa používa pri piesňach"
750 msgid "composer sortname"
751 msgstr "meno skladateľa pre triedenie"
753 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
754 msgstr "osoby zodpovedné za nahrávku, na účely triedenia"
757 msgstr "zoskupovanie"
760 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
761 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
763 "Zoskupí súvisiace médiá, ktoré zaberajú viacero stôp, ako napríklad rôzne "
764 "časti koncertu. Toto je vyššia úroveň než stopa, ale nižšia než album."
767 msgstr "hodnotenie používateľa"
770 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
773 "Hodnotenie podľa používateľa. Čím vyššie, tým viac sa toto médium páči."
775 msgid "device manufacturer"
776 msgstr "výrobca zariadenia"
778 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
779 msgstr "Výrobca zariadenia použitého na vytvorenie tohto média"
782 msgstr "model zariadenia"
784 msgid "Model of the device used to create this media"
785 msgstr "Model zariadenia použitého na vytvorenie tohto média"
787 msgid "application name"
788 msgstr "názov aplikácie"
790 msgid "Application used to create the media"
791 msgstr "Aplikácia použitá pri tvorbe tohto média"
793 msgid "application data"
794 msgstr "dáta aplikácie"
796 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
797 msgstr "Ľubovoľné údaje aplikácie, ktoré sa majú serializovať do média"
799 msgid "image orientation"
800 msgstr "orientácia obrázku"
802 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
803 msgstr "Ako má byť obrázok otočený alebo prevrátený pred jeho zobrazením"
808 msgid "Name of the label or publisher"
811 msgid "interpreted-by"
814 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
815 msgstr "Informácie o ľuďoch v pozadí remixovania a podobných interpretácií"
817 msgid "midi-base-note"
820 msgid "Midi note number of the audio track."
827 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
828 msgstr "Nenašla sa obsluha URI pre protokol %s"
831 msgid "URI scheme '%s' not supported"
832 msgstr "URI schéma '%s' nie je podporovaná"
835 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
836 msgstr "CHYBA: od prvku %s: %s\n"
840 "Additional debug info:\n"
843 "Prídavné ladiace informácie:\n"
847 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
851 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
855 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
856 msgstr "neexistuje vlastnosť \"%s\" v prvku \"%s\""
859 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
860 msgstr "nepodarilo sa nastaviť vlastnosť \"%s\" v prvku \"%s\" na \"%s\""
863 msgid "could not link %s to %s"
864 msgstr "nepodarilo sa pripojiť %s ku %s"
867 msgid "no element \"%s\""
868 msgstr "prvok \"%s\" neexistuje"
871 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
875 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
879 msgid "could not parse caps \"%s\""
880 msgstr "nepodarilo sa analyzovať schopnosti \"%s\""
883 msgid "no sink element for URI \"%s\""
884 msgstr "neexistuje prvok sink pre URI \"%s\""
887 msgid "no source element for URI \"%s\""
888 msgstr "neexistuje zdrojový prvok pre URI \"%s\""
897 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
898 msgstr "bol zadaný prázdny zásobník \"%s\", čo nie je dovolené"
901 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
902 msgstr "neexistuje zásobník \"%s\", preskakujem"
904 msgid "empty pipeline not allowed"
905 msgstr "prázdna rúra sa nepripúšťa"
907 msgid "A lot of buffers are being dropped."
908 msgstr "Veľa vyrovnávacej pamäte sa zahadzuje."
910 msgid "Internal data flow problem."
911 msgstr "Vnútorný problém v toku údajov."
913 msgid "Internal data stream error."
914 msgstr "Vnútorná chyba prúdu údajov."
916 msgid "Internal data flow error."
917 msgstr "Vnútorná chyba toku údajov."
919 msgid "Internal clock error."
920 msgstr "Vnútorná chyba časovača."
922 msgid "Failed to map buffer."
923 msgstr "Zlyhalo vytváranie vyrovnávacej pamäte."
926 msgstr "Filtrovať schopnosti"
929 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
930 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
932 "Obmedziť možné povolené schopnosti (NULOVÉ znamená ĽUBOVOĽNÉ). Nastavenie "
933 "tejto vlastnosti berie referenciu na zadaný objekt GstCaps."
935 msgid "Caps Change Mode"
938 msgid "Filter caps change behaviour"
941 msgid "No Temp directory specified."
942 msgstr "Nebol určený dočasný priečinok (Temp)."
945 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
946 msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o \"%s\"."
949 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
950 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\" pre čítanie."
952 msgid "Error while writing to download file."
953 msgstr "Chyba pri zápise do sťahovaného súboru."
955 msgid "No file name specified for writing."
956 msgstr "Nebol určený názov súboru pre zápis."
959 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
960 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\" pre zápis."
963 msgid "Error closing file \"%s\"."
964 msgstr "Chyba pri zatváraní súboru \"%s\"."
967 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
968 msgstr "Chyba pri nastavovaní pozície v súbore \"%s\"."
971 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
972 msgstr "Chyba pri zápise do súboru \"%s\"."
974 msgid "No file name specified for reading."
975 msgstr "Nebol určený názov súboru pre čítanie."
978 msgid "Could not get info on \"%s\"."
979 msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o \"%s\"."
982 msgid "\"%s\" is a directory."
983 msgstr "\"%s\" je adresár."
986 msgid "File \"%s\" is a socket."
987 msgstr "Súbor \"%s\" je zásuvka."
989 msgid "Failed after iterations as requested."
990 msgstr "Zlyhanie po vykonaní požadovaných iterácií."
995 msgid "detected capabilities in stream"
996 msgstr "zistené schopnosti v prúde údajov"
1002 msgstr "vynútiť veľké písmená"
1004 msgid "force caps without doing a typefind"
1005 msgstr "vynútiť veľké písmená bez kontroly"
1007 msgid "Stream contains no data."
1008 msgstr "Prúd neobsahuje údaje."
1010 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1011 msgstr "Implementované rozhrania:\n"
1017 msgstr "zapisovateľné"
1022 msgid "controllable"
1023 msgstr "ovládateľné"
1025 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1026 msgstr "meniteľné v stave NULOVÝ, PRIPRAVENÝ, POZASTAVENÝ alebo HRAJÚCI"
1028 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1029 msgstr "meniteľné v iba stave NULOVÝ, PRIPRAVENÝ alebo POZASTAVENÝ"
1031 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1032 msgstr "meniteľné iba v stave NULOVÝ alebo PRIPRAVENÝ"
1034 msgid "Blacklisted files:"
1035 msgstr "Zakázané súbory:"
1037 msgid "Total count: "
1038 msgstr "Celkový počet:"
1041 msgid "%d blacklisted file"
1042 msgid_plural "%d blacklisted files"
1043 msgstr[0] "%d zakázaný súbor"
1044 msgstr[1] "%d zakázané súbory"
1045 msgstr[2] "%d zakázaných súborov"
1049 msgid_plural "%d plugins"
1050 msgstr[0] "%d zásuvný modul"
1051 msgstr[1] "%d zásuvné moduly"
1052 msgstr[2] "%d zásuvných modulov"
1055 msgid "%d blacklist entry"
1056 msgid_plural "%d blacklist entries"
1057 msgstr[0] "%d zakázaná položka"
1058 msgstr[1] "%d zakázané položky"
1059 msgstr[2] "%d zakázaných položiek"
1063 msgid_plural "%d features"
1064 msgstr[0] "%d funkcia"
1065 msgstr[1] "%d funkcie"
1066 msgstr[2] "%d funkcií"
1068 msgid "Print all elements"
1069 msgstr "Vypísať všetky prvky"
1071 msgid "Print list of blacklisted files"
1072 msgstr "Vytlačiť zoznam zakázaných súborov"
1075 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1076 "plugins provide.\n"
1077 " Useful in connection with external "
1078 "automatic plugin installation mechanisms"
1080 "Vypísať taký zoznam možností tohto zásuvného modulu, ktorý sa dá spracovať "
1082 " Je to užitočné v spojitosti s "
1083 "vonkajšími automatickými mechanizmami inštalácie zásuvných modulov"
1085 msgid "List the plugin contents"
1086 msgstr "Vypísať zoznam zásuvných modulov"
1088 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1089 msgstr "Skontrolovať, či existuje vybraný prvok alebo zásuvný modul"
1092 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1093 "at least the version specified"
1095 "Pri kontrole, či existuje daný prvok alebo zásuvný modul, skontrolovať aj či "
1096 "je jeho verzia aspoň na určenej úrovni"
1098 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1100 "Zobraziť podporované URI schémy, spolu s prvkami ktoré ich implementujú"
1103 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1104 msgstr "Nepodarilo sa načítať súbor zásuvného modulu: %s\n"
1107 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1108 msgstr "Takýto prvok alebo zásuvný modul neexistuje '%s'\n"
1110 msgid "Index statistics"
1111 msgstr "Štatistika indexu"
1114 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1115 msgstr "Dostal som správu #%u od prvku \"%s\" (%s):"
1118 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1119 msgstr "Dostal som správu #%u od padu \"%s:%s\" (%s):"
1122 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1123 msgstr "Dostal som správu #%u od objektu \"%s\" (%s):"
1126 msgid "Got message #%u (%s): "
1127 msgstr "Dostal som správu #%u (%s):"
1130 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1131 msgstr "Dostal som EOS od prvku \"%s\".\n"
1134 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1135 msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA : našiel ju prvok \"%s\".\n"
1138 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1139 msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA : našiel ju pad \"%s:%s\".\n"
1142 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1143 msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA : našiel ju objekt \"%s\".\n"
1146 msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA\n"
1149 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1150 msgstr "NAŠLA SA TABUĽKA : našiel ju prvok \"%s\".\n"
1153 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1154 msgstr "NAŠLA SA TABUĽKA : našiel ju objekt \"%s\".\n"
1157 msgstr "NAŠLA SA TABUĽKA\n"
1168 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1169 msgstr "VAROVANIE: z prvku %s: %s\n"
1171 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1172 msgstr "Predčítané, čakám na dokončenie napĺňania vyrovnávacej pamäte...\n"
1174 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1175 msgstr "Predčítané, čakám na dokončenie...\n"
1177 msgid "buffering..."
1178 msgstr "Ukladám do vyrovnávacej pamäte..."
1180 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1181 msgstr "Vyrovnávacia pamäť je naplnená, nastavujem rúru na HRAJÚCU ...\n"
1183 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1184 msgstr "Napĺňa sa vyrovnávacia pamäť, nastavujem rúru na POZASTAVENÚ ...\n"
1186 msgid "Redistribute latency...\n"
1187 msgstr "Predistribuovať latenciu...\n"
1190 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1191 msgstr "Nastavujem stav na %s ako požaduje %s...\n"
1193 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1194 msgstr "Prerušenie: Zastavujem rúru ...\n"
1197 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1198 msgstr "Priebeh: (%s) %s\n"
1201 msgid "Missing element: %s\n"
1202 msgstr "Chýba prvok %s\n"
1205 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1206 msgstr "Získal som kontext z prvku '%s': %s=%s\n"
1208 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1209 msgstr "Vypísať značky (známe tiež ako metadáta)"
1211 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1212 msgstr "Výstupná tabuľka obsahu (kapitoly a vydania)"
1214 msgid "Output status information and property notifications"
1215 msgstr "Vypísať informácie o stave a upozornenia o vlastnostiach"
1217 msgid "Do not print any progress information"
1218 msgstr "Nevypisovať informácie o stave"
1220 msgid "Output messages"
1221 msgstr "Vypísať správy"
1223 msgid "Do not output status information of TYPE"
1224 msgstr "Nevypisovať informácie o stave TYPU"
1226 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1227 msgstr "TYP1,TYP2,..."
1229 msgid "Do not install a fault handler"
1230 msgstr "Neinštalovať obsluhu výnimiek"
1232 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1233 msgstr "Vynútiť EOS na zdrojoch pred vypnutím rúry"
1235 msgid "Gather and print index statistics"
1236 msgstr "Zozbierať a zobraziť štatistiku indexu"
1239 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1240 msgstr "CHYBA: nepodarilo sa vytvoriť rúru: %s.\n"
1242 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1243 msgstr "CHYBA: nepodarilo sa vytvoriť rúru.\n"
1246 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1247 msgstr "VAROVANIE: chybná rúra: %s\n"
1249 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1250 msgstr "CHYBA: prvok 'rúra' sa nenašiel.\n"
1252 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1253 msgstr "Nastavujem rúru na POZASTAVENÚ ...\n"
1256 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1257 msgstr "CHYBA: Rúra sa nechce pozastaviť.\n"
1259 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1260 msgstr "Rúra je živá a nepotrebuje PREROLL ...\n"
1262 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1263 msgstr "Rúra je v stave PREROLLING ...\n"
1266 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1267 msgstr "CHYBA: rúra nechce prerollovať.\n"
1269 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1270 msgstr "Rúra je v stave PREROLLED ...\n"
1272 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1273 msgstr "Nastavujem rúru na HRAJÚCU ...\n"
1276 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1277 msgstr "CHYBA: Rúra nechce hrať.\n"
1279 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1280 msgstr "EOS pri vypnutí je povolený -- Vynucujem EOS pre rúru\n"
1282 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1283 msgstr "EOS pri vypnutí je povolený -- čakám na EOS po chybe\n"
1285 msgid "Waiting for EOS...\n"
1286 msgstr "Čakám na EOS...\n"
1288 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1289 msgstr "Prijatý EOS - zastavujem rúru ...\n"
1291 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1292 msgstr "Prerušenie počas čakania na EOS - zastavujem rúru ...\n"
1294 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1295 msgstr "Počas čakania na EOS nastala chyba\n"
1297 msgid "Execution ended after %"
1298 msgstr "Vykonávanie skončilo po %"
1300 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1301 msgstr "Nastavujem rúru na PRIPRAVENÚ ...\n"
1303 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1304 msgstr "Nastavujem rúru na NULOVÚ ...\n"
1306 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1307 msgstr "Uvoľňujem rúru ...\n"
1309 #~ msgid "link without source element"
1310 #~ msgstr "pripojenie bez zdrojového prvku"
1312 #~ msgid "link without sink element"
1313 #~ msgstr "odkaz bez prvku sink"
1315 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1316 #~ msgstr "neexistuje prvok, ku ktorému sa má pripojiť URI \"%s\""
1318 #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
1319 #~ msgstr "nepodarilo sa pripojiť prvok sink pre URI \"%s\""
1324 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1326 #~ "Použitie: gst-xmllaunch <súbor.xml> [ prvk.vlastnosť=hodnota ... ]\n"
1328 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1329 #~ msgstr "CHYBA: zlyhala analýza xml súboru '%s'.\n"
1331 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1332 #~ msgstr "CHYBA: v súbore '%s' chýba prvok rúry najvyššej úrovne.\n"
1334 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1336 #~ "VAROVANIE: v súčasnosti je podporovaný iba jeden prvok najvyššej úrovne.\n"
1338 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1340 #~ "CHYBA: nepodarilo sa analyzovať argument príkazového riadku %d: %s.\n"
1342 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1343 #~ msgstr "VAROVANIE: prvok s názvom '%s' sa nenašiel.\n"
1345 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1346 #~ msgstr "Uložiť reprezentáciu rúry v xml do SÚBORU a skončiť"
1351 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1352 #~ msgstr "Neinštalovať obsluhu signálov SIGUSR1 a SIGUSR2"
1354 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1355 #~ msgstr "Vypisovať stopu alokácie (ak je to povolené pri kompilácii)"
1357 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1358 #~ msgstr "Chyba pri opätovnom skenovaní registrov %s: %s"
1360 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1361 #~ msgstr "Chyba pri opätovnom skenovaní registrov %s"
1363 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1365 #~ "Vnútorná chyba GStreamer: nepodarilo sa zmeniť stav. Ohláste prosím túto "
1368 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1369 #~ msgstr "Chyba pri zápise do popisovača súboru \"%d\"."
1371 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1372 #~ msgstr "Popisovač súboru \"%d\" nie je platný."
1374 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1375 #~ msgstr "UVOĽŇUJEM rúru ...\n"
1377 #~ msgid "original location of file as a URI"
1378 #~ msgstr "pôvodné umiestnenie súboru ako URI"