Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / sk.po
1 # translation of sk.po to Slovak
2 # Slovak translation of gstreamer.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 gstreamer's COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is put in the public domain.
5 #
6 # Peter Tuhársky <tuharsky@misbb.sk>, 2007, 2008, 2009, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.26.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-04-27 19:51+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-03-08 09:33+0100\n"
13 "Last-Translator: Peter Tuhársky <tuharsky@misbb.sk>\n"
14 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Poedit-Language: Slovak\n"
22 "X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n"
23
24 msgid "Print the GStreamer version"
25 msgstr "Vypísať verziu GStreamer"
26
27 msgid "Make all warnings fatal"
28 msgstr "Chápať všetky varovania ako závažné"
29
30 msgid "Print available debug categories and exit"
31 msgstr "Vypísať dostupné ladiace kategórie a skončiť"
32
33 msgid ""
34 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
35 msgstr ""
36 "Predvolená úroveň ladenia od 1 (len chyby) po 5 (všetko) alebo 0 (bez "
37 "výstupu)"
38
39 msgid "LEVEL"
40 msgstr "ÚROVEŇ"
41
42 msgid ""
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45 msgstr ""
46 "Čiarkami oddelený zoznam dvojíc názov_kategórie:úroveň pre nastavenie "
47 "špecifických úrovní pre jednotlivé kategórie. Príklad: GST_AUTOPLUG:5,"
48 "GST_ELEMENT_*:3"
49
50 msgid "LIST"
51 msgstr "ZOZNAM"
52
53 msgid "Disable colored debugging output"
54 msgstr "Zakázať farebný ladiaci výstup"
55
56 msgid "Disable debugging"
57 msgstr "Zakázať ladenie"
58
59 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
60 msgstr "Povoliť podrobnú diagnostiku načítavania zásuvných modulov"
61
62 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
63 msgstr "Dvojbodkou oddelené cesty, ktoré obsahujú zásuvné moduly"
64
65 msgid "PATHS"
66 msgstr "CESTY"
67
68 msgid ""
69 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
70 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
71 msgstr ""
72 "Čiarkami oddelený zoznam zásuvných modulov, ktoré sa majú prednačítať popri "
73 "zozname, ktorý je uložený v premennej prostredia GST_PLUGIN_PATH"
74
75 msgid "PLUGINS"
76 msgstr "ZÁSUVNÉ MODULY"
77
78 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
79 msgstr "Zakázať zachytávanie chýb segmentácie počas načítania zásuvného modulu"
80
81 msgid "Disable updating the registry"
82 msgstr "Zakázať aktualizáciu registrov"
83
84 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
85 msgstr "Zakázať vytváranie pomocných procesov počas skenovania registrov"
86
87 msgid "GStreamer Options"
88 msgstr "Možnosti pre GStreamer"
89
90 msgid "Show GStreamer Options"
91 msgstr "Zobraziť možnosti pre GStreamer"
92
93 msgid "Unknown option"
94 msgstr "Neznáma možnosť"
95
96 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
97 msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu hlavnej knižnice."
98
99 msgid ""
100 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
101 msgstr ""
102 "Vývojári GStreamer boli príliš leniví na to, aby tejto chybe priradili kód. "
103 "Ohláste prosím túto chybu."
104
105 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
106 msgstr ""
107 "Vnútorná chyba GStreamer: kód nebol implementovaný. Ohláste prosím túto "
108 "chybu."
109
110 msgid ""
111 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
112 "proper error message with the reason for the failure."
113 msgstr ""
114 "Chyba GStreamer: zlyhala zmena stavu a niektorý prvok nedokázal poslať "
115 "patričné hlásenie o chybe s dôvodom zlyhania."
116
117 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
118 msgstr ""
119 "Vnútorná chyba GStreamer: problém pri vyplňovaní. Ohláste prosím túto chybu."
120
121 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
122 msgstr ""
123 "Vnútorná chyba GStreamer: problém s vláknami. Ohláste prosím túto chybu."
124
125 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
126 msgstr ""
127 "Vnútorná chyba GStreamer: problém pri vyjednávaní. Ohláste prosím túto chybu."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
130 msgstr ""
131 "Vnútorná chyba GStreamer: problém s udalosťami. Ohláste prosím túto chybu."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
134 msgstr ""
135 "Vnútorná chyba GStreamer: problém s nastavením pozície. Ohláste prosím túto "
136 "chybu."
137
138 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
139 msgstr ""
140 "Vnútorná chyba GStreamer: problém schopností. Ohláste prosím túto chybu."
141
142 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
143 msgstr ""
144 "Vnútorná chyba GStreamer: problém so značkami. Ohláste prosím túto chybu."
145
146 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
147 msgstr "Vašej inštalácii GStreamer chýba zásuvný modul."
148
149 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
150 msgstr ""
151 "Vnútorná chyba GStreamer: problém s časovaním. Ohláste prosím túto chybu."
152
153 msgid ""
154 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
155 "disabled."
156 msgstr ""
157 "Táto aplikácia sa pokúša použiť takú funkcionalitu GStreamer, ktorá je "
158 "vypnutá."
159
160 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
161 msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu podpornej knižnice."
162
163 msgid "Could not initialize supporting library."
164 msgstr "Nepodarilo sa inicializovať podpornú knižnicu."
165
166 msgid "Could not close supporting library."
167 msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť podpornú knižnicu."
168
169 msgid "Could not configure supporting library."
170 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť podpornú knižnicu."
171
172 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
173 msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu zdrojov."
174
175 msgid "Resource not found."
176 msgstr "Zdroj sa nenašiel."
177
178 msgid "Resource busy or not available."
179 msgstr "Zdroj sa používa alebo nie je k dispozícii."
180
181 msgid "Could not open resource for reading."
182 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zdroj na čítanie."
183
184 msgid "Could not open resource for writing."
185 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zdroj na zápis."
186
187 msgid "Could not open resource for reading and writing."
188 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zdroj na čítanie a zápis."
189
190 msgid "Could not close resource."
191 msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť zdroj."
192
193 msgid "Could not read from resource."
194 msgstr "Nepodarilo sa čítať zo zdroja."
195
196 msgid "Could not write to resource."
197 msgstr "Nepodarilo sa zapisovať na zdroj."
198
199 msgid "Could not perform seek on resource."
200 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť pozíciu na zdroji."
201
202 msgid "Could not synchronize on resource."
203 msgstr "Nepodarilo sa synchronizovať so zdrojom."
204
205 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
206 msgstr "Nepodarilo sa získať/upraviť nastavenia zdroja."
207
208 msgid "No space left on the resource."
209 msgstr "Na zdroji už nezostalo miesto."
210
211 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
212 msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu prúdu údajov."
213
214 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
215 msgstr ""
216 "Prvok neimplementuje obsluhu tohoto prúdu údajov. Ohláste prosím tuto chybu."
217
218 msgid "Could not determine type of stream."
219 msgstr "Nepodarilo sa zistiť typ prúdu údajov."
220
221 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
222 msgstr ""
223 "Tento prúd údajov je odlišného typu, než je schopný obslúžiť tento prvok."
224
225 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
226 msgstr ""
227 "Nie je k dispozícii žiadny kodek, ktorý by dokázal obslúžiť tento typ prúdu "
228 "údajov."
229
230 msgid "Could not decode stream."
231 msgstr "Nepodarilo sa dekódovať prúd údajov."
232
233 msgid "Could not encode stream."
234 msgstr "Nepodarilo sa zakódovať prúd údajov."
235
236 msgid "Could not demultiplex stream."
237 msgstr "Nepodarilo sa demultiplexovať prúd údajov."
238
239 msgid "Could not multiplex stream."
240 msgstr "Nepodarilo sa multiplexovať prúd údajov."
241
242 msgid "The stream is in the wrong format."
243 msgstr "Tento prúd údajov je v nesprávnom formáte."
244
245 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
246 msgstr "Tento prúd údajov je šifrovaný a dešifrovanie nie je podporované"
247
248 msgid ""
249 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
250 "been supplied."
251 msgstr ""
252 "Tento prúd údajov je šifrovaný a nedá sa dešifrovať, pretože nie je k "
253 "dispozícii vhodný kľúč."
254
255 #, c-format
256 msgid "No error message for domain %s."
257 msgstr "Žiadna chybová správa pre doménu %s."
258
259 #, c-format
260 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
261 msgstr "Žiadna štandardná chybová správa pre doménu %s a kód %d."
262
263 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
264 msgstr "Vybraný časovač sa nedá použiť v rúre."
265
266 msgid "title"
267 msgstr "názov"
268
269 msgid "commonly used title"
270 msgstr "často používaný názov"
271
272 msgid "title sortname"
273 msgstr "názov/triedenie"
274
275 msgid "commonly used title for sorting purposes"
276 msgstr "často používaný názov, na účely triedenia"
277
278 msgid "artist"
279 msgstr "umelec"
280
281 msgid "person(s) responsible for the recording"
282 msgstr "osoby zodpovedné za nahrávku"
283
284 msgid "artist sortname"
285 msgstr "umelec/triedenie"
286
287 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
288 msgstr "osoby zodpovedné za nahrávku, na účely triedenia"
289
290 msgid "album"
291 msgstr "album"
292
293 msgid "album containing this data"
294 msgstr "album obsahujúci tieto údaje"
295
296 msgid "album sortname"
297 msgstr "album/triedenie"
298
299 msgid "album containing this data for sorting purposes"
300 msgstr "album obsahujúci tieto údaje, na účely triedenia"
301
302 msgid "album artist"
303 msgstr "umelec albumu"
304
305 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
306 msgstr "Umelec celého albumu, ako sa má zobraziť"
307
308 msgid "album artist sortname"
309 msgstr "meno umelca albumu pre triedenie"
310
311 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
312 msgstr "Umelec celého albumu, ako sa má zoradiť"
313
314 msgid "date"
315 msgstr "dátum"
316
317 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
318 msgstr "dátum, kedy boli tieto údaje vytvorené (ako štruktúra GDate)"
319
320 msgid "genre"
321 msgstr "žáner"
322
323 msgid "genre this data belongs to"
324 msgstr "žáner, do ktorého patria tieto údaje"
325
326 msgid "comment"
327 msgstr "poznámka"
328
329 msgid "free text commenting the data"
330 msgstr "voľný text komentujúci údaje"
331
332 msgid "extended comment"
333 msgstr "rozšírená poznámka"
334
335 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
336 msgstr ""
337 "vyčistiť text poznámky ku údajom vo formáte key=value alebo key[en]=comment "
338
339 msgid "track number"
340 msgstr "číslo stopy"
341
342 msgid "track number inside a collection"
343 msgstr "číslo stopy v rámci zbierky"
344
345 msgid "track count"
346 msgstr "počet stôp"
347
348 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
349 msgstr "počet stôp v zbierke, do ktorej patrí táto stopa"
350
351 msgid "disc number"
352 msgstr "číslo disku"
353
354 msgid "disc number inside a collection"
355 msgstr "číslo disku v rámci zbierky"
356
357 msgid "disc count"
358 msgstr "počet diskov"
359
360 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
361 msgstr "počet diskov v rámci zbierky, do ktorej tento disk patrí"
362
363 msgid "location"
364 msgstr "umiestnenie"
365
366 msgid ""
367 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
368 "is hosted)"
369 msgstr ""
370 "Zdroj média, ako napríklad URI (miesto, kde je uložený originál tohto súboru "
371 "alebo prúdu údajov)"
372
373 msgid "homepage"
374 msgstr "domovská stránka"
375
376 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
377 msgstr "Domovská stránka tohto média (napr. umelca, alebo filmu)"
378
379 msgid "description"
380 msgstr "popis"
381
382 msgid "short text describing the content of the data"
383 msgstr "krátky text popisujúci obsah údajov"
384
385 msgid "version"
386 msgstr "verzia"
387
388 msgid "version of this data"
389 msgstr "verzia týchto údajov"
390
391 msgid "ISRC"
392 msgstr "ISRC"
393
394 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
395 msgstr "International Standard Recording Code - viz http://www.ifpi.org/isrc/"
396
397 msgid "organization"
398 msgstr "organizácia"
399
400 msgid "copyright"
401 msgstr "copyright"
402
403 msgid "copyright notice of the data"
404 msgstr "poznámka o autorských právach k údajom"
405
406 msgid "copyright uri"
407 msgstr "uri pre copyright"
408
409 msgid "URI to the copyright notice of the data"
410 msgstr "URI pre poznámku o autorských právach údajov"
411
412 msgid "contact"
413 msgstr "kontakt"
414
415 msgid "contact information"
416 msgstr "kontaktné informácie"
417
418 msgid "license"
419 msgstr "licencia"
420
421 msgid "license of data"
422 msgstr "licencia údajov"
423
424 msgid "license uri"
425 msgstr "URI licencie"
426
427 msgid "URI to the license of the data"
428 msgstr "URI ku licencii týchto údajov"
429
430 msgid "performer"
431 msgstr "výkonný umelec"
432
433 msgid "person(s) performing"
434 msgstr "vystupujúce osoby "
435
436 msgid "composer"
437 msgstr "skladateľ"
438
439 msgid "person(s) who composed the recording"
440 msgstr "osoby zodpovedné za skladbu nahrávky"
441
442 msgid "duration"
443 msgstr "trvanie"
444
445 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
446 msgstr "dĺžka v jednotkách času GStreamer (nanosekundách)"
447
448 msgid "codec"
449 msgstr "kodek"
450
451 msgid "codec the data is stored in"
452 msgstr "kodek, v ktorom sú údaje uložené"
453
454 msgid "video codec"
455 msgstr "video kodek"
456
457 msgid "codec the video data is stored in"
458 msgstr "kodek, v ktorom sú video údaje uložené"
459
460 msgid "audio codec"
461 msgstr "zvukový kodek"
462
463 msgid "codec the audio data is stored in"
464 msgstr "kodek, v ktorom sú zvukové údaje uložené"
465
466 msgid "subtitle codec"
467 msgstr "kodek pre titulky"
468
469 msgid "codec the subtitle data is stored in"
470 msgstr "kodek pre titulky sa nachádza v"
471
472 msgid "container format"
473 msgstr "formát kontajneru"
474
475 msgid "container format the data is stored in"
476 msgstr "formát kontajneru, v ktorom sú uložené dáta"
477
478 msgid "bitrate"
479 msgstr "Bitová rýchlosť"
480
481 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
482 msgstr "presná alebo priemerná bitová rýchlosť v bitoch/s"
483
484 msgid "nominal bitrate"
485 msgstr "nominálna bitová rýchlosť"
486
487 msgid "nominal bitrate in bits/s"
488 msgstr "nominálna bitová rýchlosť v bitoch/s"
489
490 msgid "minimum bitrate"
491 msgstr "minimálna bitová rýchlosť"
492
493 msgid "minimum bitrate in bits/s"
494 msgstr "minimálna bitová rýchlosť v bitoch/s"
495
496 msgid "maximum bitrate"
497 msgstr "maximálna bitová rýchlosť"
498
499 msgid "maximum bitrate in bits/s"
500 msgstr "maximálna bitová rýchlosť v bitoch/s"
501
502 msgid "encoder"
503 msgstr "kodér"
504
505 msgid "encoder used to encode this stream"
506 msgstr "kodér používaný pre kódovanie tohoto prúdu údajov"
507
508 msgid "encoder version"
509 msgstr "verzia kodéru"
510
511 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
512 msgstr "verzia kodéru používaného pre kódovanie tohto prúdu"
513
514 msgid "serial"
515 msgstr "sériové"
516
517 msgid "serial number of track"
518 msgstr "sériové číslo stopy"
519
520 msgid "replaygain track gain"
521 msgstr "prehrávací zisk stopy"
522
523 msgid "track gain in db"
524 msgstr "zisk stopy v db"
525
526 msgid "replaygain track peak"
527 msgstr "špička prehrávacieho zisku stopy"
528
529 msgid "peak of the track"
530 msgstr "špička stopy"
531
532 msgid "replaygain album gain"
533 msgstr "prehrávací zisk albumu"
534
535 msgid "album gain in db"
536 msgstr "zisk albumu v db"
537
538 msgid "replaygain album peak"
539 msgstr "špička prehrávacieho zisku albumu"
540
541 msgid "peak of the album"
542 msgstr "špička albumu"
543
544 msgid "replaygain reference level"
545 msgstr "referenčná úroveň prehrávacieho zisku stopy"
546
547 msgid "reference level of track and album gain values"
548 msgstr "Referenčná úroveň zisku pre stopu a pre album"
549
550 msgid "language code"
551 msgstr "jazykový kód"
552
553 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
554 msgstr "jazykový kód pre tento prúd údajov, v súlade s ISO-639-1"
555
556 msgid "image"
557 msgstr "obrázok"
558
559 msgid "image related to this stream"
560 msgstr "obrázok zodpovedajúci k tomuto prúdu údajov"
561
562 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
563 msgid "preview image"
564 msgstr "ukážka obrázku"
565
566 msgid "preview image related to this stream"
567 msgstr "ukážka obrázku zodpovedajúca tomuto prúdu údajov"
568
569 msgid "attachment"
570 msgstr "príloha"
571
572 msgid "file attached to this stream"
573 msgstr "súbor pripojený ku tomuto prúdu údajov"
574
575 msgid "beats per minute"
576 msgstr "úderov za minútu"
577
578 msgid "number of beats per minute in audio"
579 msgstr "počet úderov za minútu, vo zvuku"
580
581 msgid "keywords"
582 msgstr "kľúčové slová"
583
584 msgid "comma separated keywords describing the content"
585 msgstr "kľúčové slová, opisujúce obsah, oddelené čiarkou"
586
587 msgid "geo location name"
588 msgstr "geografické umiestnenie"
589
590 msgid ""
591 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
592 "produced"
593 msgstr ""
594 "opis miesta, v ľudskej reči, kde boli tieto médiá nahraté alebo produkované"
595
596 msgid "geo location latitude"
597 msgstr "zemepisná šírka"
598
599 msgid ""
600 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
601 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
602 "southern latitudes)"
603 msgstr ""
604 "zemepisná šírka miesta, kde boli tieto médiá nahraté alebo produkované, v "
605 "stupňoch podľa WGS84 (0 pre rovník, záporné hodnoty pre južné šírky)"
606
607 msgid "geo location longitude"
608 msgstr "zemepisná dĺžka"
609
610 msgid ""
611 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
612 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
613 "negative values for western longitudes)"
614 msgstr ""
615 "zemepisná dĺžka miesta, kde boli tieto médiá nahraté alebo produkované, v "
616 "stupňoch podľa WGS84 (0 pre nultý poludník v Greenwich/UK, záporné hodnoty "
617 "pre západné dĺžky)"
618
619 msgid "geo location elevation"
620 msgstr "zemepisná nadmorská výška"
621
622 msgid ""
623 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
624 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
625 msgstr ""
626 "zemepisná nadmorská výška  miesta, kde boli tieto médiá nahraté alebo "
627 "produkované, v metroch podľa WGS84 (0 je priemerná hladina mora)"
628
629 #, fuzzy
630 msgid "geo location country"
631 msgstr "zemepisná dĺžka"
632
633 #, fuzzy
634 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
635 msgstr ""
636 "opis miesta, v ľudskej reči, kde boli tieto médiá nahraté alebo produkované"
637
638 #, fuzzy
639 msgid "geo location city"
640 msgstr "zemepisná šírka"
641
642 #, fuzzy
643 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
644 msgstr ""
645 "opis miesta, v ľudskej reči, kde boli tieto médiá nahraté alebo produkované"
646
647 #, fuzzy
648 msgid "geo location sublocation"
649 msgstr "zemepisná nadmorská výška"
650
651 msgid ""
652 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
653 "the neighborhood)"
654 msgstr ""
655
656 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
657 msgid "show name"
658 msgstr "názov šou"
659
660 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
661 msgstr "Názov tv/podcast/seriálovej šou z ktorého pochádza toto médium"
662
663 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
664 msgid "show sortname"
665 msgstr "názov šou pre triedenie"
666
667 msgid ""
668 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
669 msgstr ""
670 "Názov tv/podcast/seriálovej šou z ktorého pochádza toto médium, pre účely "
671 "triedenia"
672
673 msgid "episode number"
674 msgstr "číslo epizódy"
675
676 msgid "The episode number in the season the media is part of"
677 msgstr "Číslo epizódy v tomto období, ktorého súčasťou je toto médium"
678
679 msgid "season number"
680 msgstr "číslo obdobia"
681
682 msgid "The season number of the show the media is part of"
683 msgstr "Číslo obdobia tejto šou, ktorej súčasťou je toto médium"
684
685 msgid "lyrics"
686 msgstr "text"
687
688 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
689 msgstr "Text tohto média, zvyčajne sa používa pri piesňach"
690
691 msgid "composer sortname"
692 msgstr "meno skladateľa pre triedenie"
693
694 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
695 msgstr "osoby zodpovedné za nahrávku, na účely triedenia"
696
697 msgid "grouping"
698 msgstr "zoskupovanie"
699
700 msgid ""
701 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
702 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
703 msgstr ""
704 "Zoskupí súvisiace médiá, ktoré zaberajú viacero stôp, ako napríklad rôzne "
705 "časti koncertu. Toto je vyššia úroveň než stopa, ale nižšia než album."
706
707 #, fuzzy
708 msgid "user rating"
709 msgstr "trvanie"
710
711 msgid ""
712 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
713 "this media"
714 msgstr ""
715
716 msgid ", "
717 msgstr ", "
718
719 #, c-format
720 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
721 msgstr "CHYBA: od prvku %s: %s\n"
722
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Additional debug info:\n"
726 "%s\n"
727 msgstr ""
728 "Prídavné ladiace informácie:\n"
729 "%s\n"
730
731 #, c-format
732 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
733 msgstr "bol zadaný prázdny zásobník \"%s\", čo nie je dovolené"
734
735 #, c-format
736 msgid "no bin \"%s\", skipping"
737 msgstr "neexistuje zásobník \"%s\", preskakujem"
738
739 #, c-format
740 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
741 msgstr "neexistuje vlastnosť \"%s\" v prvku \"%s\""
742
743 #, c-format
744 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
745 msgstr "nepodarilo sa nastaviť vlastnosť \"%s\" v prvku \"%s\" na \"%s\""
746
747 #, c-format
748 msgid "could not link %s to %s"
749 msgstr "nepodarilo sa pripojiť %s ku %s"
750
751 #, c-format
752 msgid "no element \"%s\""
753 msgstr "prvok \"%s\" neexistuje"
754
755 #, c-format
756 msgid "could not parse caps \"%s\""
757 msgstr "nepodarilo sa analyzovať schopnosti \"%s\""
758
759 msgid "link without source element"
760 msgstr "pripojenie bez zdrojového prvku"
761
762 msgid "link without sink element"
763 msgstr "odkaz bez prvku sink"
764
765 #, c-format
766 msgid "no source element for URI \"%s\""
767 msgstr "neexistuje zdrojový prvok pre URI \"%s\""
768
769 #, c-format
770 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
771 msgstr "neexistuje prvok, ku ktorému sa má pripojiť URI \"%s\""
772
773 #, c-format
774 msgid "no sink element for URI \"%s\""
775 msgstr "neexistuje prvok sink pre URI \"%s\""
776
777 #, c-format
778 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
779 msgstr "nepodarilo sa pripojiť prvok sink pre URI \"%s\""
780
781 msgid "empty pipeline not allowed"
782 msgstr "prázdna rúra sa nepripúšťa"
783
784 msgid "Internal clock error."
785 msgstr "Vnútorná chyba časovača."
786
787 msgid "Internal data flow error."
788 msgstr "Vnútorná chyba toku údajov."
789
790 msgid "A lot of buffers are being dropped."
791 msgstr "Veľa vyrovnávacej pamäte sa zahadzuje."
792
793 msgid "Internal data flow problem."
794 msgstr "Vnútorný problém v toku údajov."
795
796 msgid "Internal data stream error."
797 msgstr "Vnútorná chyba prúdu údajov."
798
799 msgid "Filter caps"
800 msgstr "Filtrovať schopnosti"
801
802 msgid ""
803 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
804 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
805 msgstr ""
806 "Obmedziť možné povolené schopnosti (NULL znamená ĽUBOVOĽNÉ). Nastavenie "
807 "tejto vlastnosti berie referenciu na zadaný objekt GstCaps."
808
809 msgid "No file name specified for writing."
810 msgstr "Nebol určený názov súboru pre zápis."
811
812 #, c-format
813 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
814 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\" pre zápis."
815
816 #, c-format
817 msgid "Error closing file \"%s\"."
818 msgstr "Chyba pri zatváraní súboru \"%s\"."
819
820 #, c-format
821 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
822 msgstr "Chyba pri nastavovaní pozície v súbore \"%s\"."
823
824 #, c-format
825 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
826 msgstr "Chyba pri zápise do súboru \"%s\"."
827
828 msgid "No file name specified for reading."
829 msgstr "Nebol určený názov súboru pre čítanie."
830
831 #, c-format
832 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
833 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\" pre čítanie."
834
835 #, c-format
836 msgid "Could not get info on \"%s\"."
837 msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o \"%s\"."
838
839 #, c-format
840 msgid "\"%s\" is a directory."
841 msgstr "\"%s\" je adresár."
842
843 #, c-format
844 msgid "File \"%s\" is a socket."
845 msgstr "Súbor \"%s\" je zásuvka."
846
847 msgid "Failed after iterations as requested."
848 msgstr "Zlyhanie po vykonaní požadovaných iterácií."
849
850 #, fuzzy
851 msgid "Error while writing to download file."
852 msgstr "Chyba pri zápise do súboru \"%s\"."
853
854 msgid "No Temp directory specified."
855 msgstr "Nebol určený dočasný priečinok (Temp)."
856
857 #, c-format
858 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
859 msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o \"%s\"."
860
861 msgid "caps"
862 msgstr "schopnosti"
863
864 msgid "detected capabilities in stream"
865 msgstr "zistené schopnosti v prúde údajov"
866
867 msgid "minimum"
868 msgstr "minimum"
869
870 msgid "maximum"
871 msgstr "maximum"
872
873 msgid "force caps"
874 msgstr "vynútiť veľké písmená"
875
876 msgid "force caps without doing a typefind"
877 msgstr "vynútiť veľké písmená bez kontroly"
878
879 msgid "Stream contains no data."
880 msgstr "Prúd neobsahuje údaje."
881
882 msgid "Implemented Interfaces:\n"
883 msgstr "Implementované rozhrania:\n"
884
885 msgid "readable"
886 msgstr "čitateľné"
887
888 msgid "writable"
889 msgstr "zapisovateľné"
890
891 msgid "controllable"
892 msgstr "ovládateľné"
893
894 msgid "Blacklisted files:"
895 msgstr "Zakázané súbory:"
896
897 msgid "Total count: "
898 msgstr "Celkový počet:"
899
900 #, c-format
901 msgid "%d blacklisted file"
902 msgid_plural "%d blacklisted files"
903 msgstr[0] "%d zakázaný súbor"
904 msgstr[1] "%d zakázané súbory"
905 msgstr[2] "%d zakázaných súborov"
906
907 #, c-format
908 msgid "%d plugin"
909 msgid_plural "%d plugins"
910 msgstr[0] "%d zásuvný modul"
911 msgstr[1] "%d zásuvné moduly"
912 msgstr[2] "%d zásuvných modulov"
913
914 #, c-format
915 msgid "%d blacklist entry"
916 msgid_plural "%d blacklist entries"
917 msgstr[0] "%d zakázaná položka"
918 msgstr[1] "%d zakázané položky"
919 msgstr[2] "%d zakázaných položiek"
920
921 #, c-format
922 msgid "%d feature"
923 msgid_plural "%d features"
924 msgstr[0] "%d funkcia"
925 msgstr[1] "%d funkcie"
926 msgstr[2] "%d funkcií"
927
928 msgid "Print all elements"
929 msgstr "Vypísať všetky prvky"
930
931 msgid "Print list of blacklisted files"
932 msgstr "Vytlačiť zoznam zakázaných súborov"
933
934 msgid ""
935 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
936 "plugins provide.\n"
937 "                                       Useful in connection with external "
938 "automatic plugin installation mechanisms"
939 msgstr ""
940 "Vypísať taký zoznam možností tohto zásuvného modulu, ktorý sa dá spracovať "
941 "automaticky.\n"
942 "                                       Je to užitočné v spojitosti s "
943 "vonkajšími automatickými mechanizmami inštalácie zásuvných modulov"
944
945 msgid "List the plugin contents"
946 msgstr "Vypísať zoznam zásuvných modulov"
947
948 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
949 msgstr ""
950 "Zobraziť podporované URI schémy, spolu s prvkami ktoré ich implementujú"
951
952 #, c-format
953 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
954 msgstr "Nepodarilo sa načítať súbor zásuvného modulu: %s\n"
955
956 #, c-format
957 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
958 msgstr "Takýto prvok alebo zásuvný modul neexistuje '%s'\n"
959
960 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
961 msgstr "Použitie: gst-xmllaunch <súbor.xml> [ prvk.vlastnosť=hodnota ... ]\n"
962
963 #, c-format
964 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
965 msgstr "CHYBA: zlyhala analýza xml súboru '%s'.\n"
966
967 #, c-format
968 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
969 msgstr "CHYBA: v súbore '%s' chýba prvok rúry najvyššej úrovne.\n"
970
971 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
972 msgstr ""
973 "VAROVANIE: v súčasnosti je podporovaný iba jeden prvok najvyššej úrovne.\n"
974
975 #, c-format
976 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
977 msgstr "CHYBA: nepodarilo sa analyzovať argument príkazového riadku %d: %s.\n"
978
979 #, c-format
980 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
981 msgstr "VAROVANIE: prvok s názvom '%s' sa nenašiel.\n"
982
983 #, c-format
984 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
985 msgstr "Dostal som správu #%u od prvku \"%s\" (%s):"
986
987 #, c-format
988 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
989 msgstr "Dostal som správu #%u od padu \"%s:%s\" (%s):"
990
991 #, c-format
992 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
993 msgstr "Dostal som správu #%u od objektu \"%s\" (%s):"
994
995 #, c-format
996 msgid "Got message #%u (%s): "
997 msgstr "Dostal som správu #%u (%s):"
998
999 #, c-format
1000 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1001 msgstr "Dostal som EOS od prvku \"%s\".\n"
1002
1003 #, c-format
1004 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1005 msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA    : našiel ju prvok \"%s\".\n"
1006
1007 #, c-format
1008 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1009 msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA    : našiel ju pad \"%s:%s\".\n"
1010
1011 #, c-format
1012 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1013 msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA    : našiel ju objekt \"%s\".\n"
1014
1015 msgid "FOUND TAG\n"
1016 msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA\n"
1017
1018 #, c-format
1019 msgid ""
1020 "INFO:\n"
1021 "%s\n"
1022 msgstr ""
1023 "INFO:\n"
1024 "%s\n"
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1028 msgstr "VAROVANIE: z prvku %s: %s\n"
1029
1030 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1031 msgstr "Predčítané, čakám na dokončenie napĺňania vyrovnávacej pamäte...\n"
1032
1033 msgid "buffering..."
1034 msgstr "Ukladám do vyrovnávacej pamäte..."
1035
1036 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1037 msgstr "Vyrovnávacia pamäť je naplnená, nastavujem rúru na PREHRÁVA ...\n"
1038
1039 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1040 msgstr "Napĺňa sa vyrovnávacia pamäť, nastavujem rúru na POZASTAVENÚ ...\n"
1041
1042 msgid "Redistribute latency...\n"
1043 msgstr "Predistribuovať latenciu...\n"
1044
1045 #, c-format
1046 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1047 msgstr "Nastavujem stav na %s ako požaduje %s...\n"
1048
1049 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1050 msgstr "Prerušenie: Zastavujem rúru ...\n"
1051
1052 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1053 msgstr "Vypísať značky (známe tiež ako metadáta)"
1054
1055 msgid "Output status information and property notifications"
1056 msgstr "Vypísať informácie o stave a upozornenia o vlastnostiach"
1057
1058 msgid "Do not print any progress information"
1059 msgstr "Nevypisovať informácie o stave"
1060
1061 msgid "Output messages"
1062 msgstr "Vypísať správy"
1063
1064 msgid "Do not output status information of TYPE"
1065 msgstr "Nevypisovať informácie o stave TYPU"
1066
1067 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1068 msgstr "TYP1,TYP2,..."
1069
1070 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1071 msgstr "Uložiť reprezentáciu rúry v xml do SÚBORU a skončiť"
1072
1073 msgid "FILE"
1074 msgstr "SÚBOR"
1075
1076 msgid "Do not install a fault handler"
1077 msgstr "Neinštalovať obsluhu výnimiek"
1078
1079 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1080 msgstr "Vypisovať stopu alokácie (ak je to povolené pri kompilácii)"
1081
1082 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1083 msgstr "Vynútiť EOS na zdrojoch pred vypnutím rúry"
1084
1085 #, c-format
1086 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1087 msgstr "CHYBA: nepodarilo sa vytvoriť rúru: %s.\n"
1088
1089 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1090 msgstr "CHYBA: nepodarilo sa vytvoriť rúru.\n"
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1094 msgstr "VAROVANIE: chybná rúra: %s\n"
1095
1096 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1097 msgstr "CHYBA: prvok 'rúra' sa nenašiel.\n"
1098
1099 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1100 msgstr "Nastavujem rúru na POZASTAVENÚ ...\n"
1101
1102 # On strike?
1103 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1104 msgstr "CHYBA: Rúra sa nechce pozastaviť.\n"
1105
1106 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1107 msgstr "Rúra je živá a nepotrebuje PREROLL ...\n"
1108
1109 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1110 msgstr "Rúra je v stave PREROLLING ...\n"
1111
1112 # On strike?
1113 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1114 msgstr "CHYBA: rúra nechce prerollovať.\n"
1115
1116 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1117 msgstr "Rúra je v stave PREROLLED ...\n"
1118
1119 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1120 msgstr "Nastavujem rúru na PREHRÁVA ...\n"
1121
1122 # On strike?
1123 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1124 msgstr "CHYBA: Rúra nechce hrať.\n"
1125
1126 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1127 msgstr "EOS pri vypnutí je povolený -- Vynucujem EOS pre rúru\n"
1128
1129 msgid "Waiting for EOS...\n"
1130 msgstr "Čakám na EOS...\n"
1131
1132 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1133 msgstr "Prijatý EOS - zastavujem rúru ...\n"
1134
1135 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1136 msgstr "Počas čakania na EOS nastala chyba\n"
1137
1138 msgid "Execution ended after %"
1139 msgstr "Vykonávanie skončilo po %"
1140
1141 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1142 msgstr "Nastavujem rúru na PRIPRAVENÚ ...\n"
1143
1144 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1145 msgstr "Nastavujem rúru na NULOVÚ ...\n"
1146
1147 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1148 msgstr "Uvoľňujem rúru ...\n"
1149
1150 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1151 #~ msgstr "Chyba pri zápise vyrovnávacej pamäte registrov do %s: %s"
1152
1153 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1154 #~ msgstr "Chyba pri opätovnom skenovaní registrov %s: %s"
1155
1156 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1157 #~ msgstr "Chyba pri opätovnom skenovaní registrov %s"
1158
1159 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1160 #~ msgstr ""
1161 #~ "Vnútorná chyba GStreamer: nepodarilo sa zmeniť stav. Ohláste prosím túto "
1162 #~ "chybu."
1163
1164 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1165 #~ msgstr "Chyba pri zápise do popisovača súboru \"%d\"."
1166
1167 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1168 #~ msgstr "Popisovač súboru \"%d\" nie je platný."
1169
1170 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1171 #~ msgstr "UVOĽŇUJEM rúru ...\n"
1172
1173 #~ msgid "original location of file as a URI"
1174 #~ msgstr "pôvodné umiestnenie súboru ako URI"