1 # translation of sk.po to Slovak
2 # Slovak translation of gstreamer.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 gstreamer's COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is put in the public domain.
6 # Peter Tuhársky <tuharsky@misbb.sk>, 2007, 2008, 2009, 2010.
9 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.26.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-04-27 19:51+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-03-08 09:33+0100\n"
13 "Last-Translator: Peter Tuhársky <tuharsky@misbb.sk>\n"
14 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Poedit-Language: Slovak\n"
22 "X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n"
24 msgid "Print the GStreamer version"
25 msgstr "Vypísať verziu GStreamer"
27 msgid "Make all warnings fatal"
28 msgstr "Chápať všetky varovania ako závažné"
30 msgid "Print available debug categories and exit"
31 msgstr "Vypísať dostupné ladiace kategórie a skončiť"
34 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
36 "Predvolená úroveň ladenia od 1 (len chyby) po 5 (všetko) alebo 0 (bez "
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 "Čiarkami oddelený zoznam dvojíc názov_kategórie:úroveň pre nastavenie "
47 "špecifických úrovní pre jednotlivé kategórie. Príklad: GST_AUTOPLUG:5,"
53 msgid "Disable colored debugging output"
54 msgstr "Zakázať farebný ladiaci výstup"
56 msgid "Disable debugging"
57 msgstr "Zakázať ladenie"
59 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
60 msgstr "Povoliť podrobnú diagnostiku načítavania zásuvných modulov"
62 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
63 msgstr "Dvojbodkou oddelené cesty, ktoré obsahujú zásuvné moduly"
69 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
70 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
72 "Čiarkami oddelený zoznam zásuvných modulov, ktoré sa majú prednačítať popri "
73 "zozname, ktorý je uložený v premennej prostredia GST_PLUGIN_PATH"
76 msgstr "ZÁSUVNÉ MODULY"
78 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
79 msgstr "Zakázať zachytávanie chýb segmentácie počas načítania zásuvného modulu"
81 msgid "Disable updating the registry"
82 msgstr "Zakázať aktualizáciu registrov"
84 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
85 msgstr "Zakázať vytváranie pomocných procesov počas skenovania registrov"
87 msgid "GStreamer Options"
88 msgstr "Možnosti pre GStreamer"
90 msgid "Show GStreamer Options"
91 msgstr "Zobraziť možnosti pre GStreamer"
93 msgid "Unknown option"
94 msgstr "Neznáma možnosť"
96 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
97 msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu hlavnej knižnice."
100 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
102 "Vývojári GStreamer boli príliš leniví na to, aby tejto chybe priradili kód. "
103 "Ohláste prosím túto chybu."
105 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
107 "Vnútorná chyba GStreamer: kód nebol implementovaný. Ohláste prosím túto "
111 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
112 "proper error message with the reason for the failure."
114 "Chyba GStreamer: zlyhala zmena stavu a niektorý prvok nedokázal poslať "
115 "patričné hlásenie o chybe s dôvodom zlyhania."
117 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
119 "Vnútorná chyba GStreamer: problém pri vyplňovaní. Ohláste prosím túto chybu."
121 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
123 "Vnútorná chyba GStreamer: problém s vláknami. Ohláste prosím túto chybu."
125 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
127 "Vnútorná chyba GStreamer: problém pri vyjednávaní. Ohláste prosím túto chybu."
129 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
131 "Vnútorná chyba GStreamer: problém s udalosťami. Ohláste prosím túto chybu."
133 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
135 "Vnútorná chyba GStreamer: problém s nastavením pozície. Ohláste prosím túto "
138 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
140 "Vnútorná chyba GStreamer: problém schopností. Ohláste prosím túto chybu."
142 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
144 "Vnútorná chyba GStreamer: problém so značkami. Ohláste prosím túto chybu."
146 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
147 msgstr "Vašej inštalácii GStreamer chýba zásuvný modul."
149 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
151 "Vnútorná chyba GStreamer: problém s časovaním. Ohláste prosím túto chybu."
154 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
157 "Táto aplikácia sa pokúša použiť takú funkcionalitu GStreamer, ktorá je "
160 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
161 msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu podpornej knižnice."
163 msgid "Could not initialize supporting library."
164 msgstr "Nepodarilo sa inicializovať podpornú knižnicu."
166 msgid "Could not close supporting library."
167 msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť podpornú knižnicu."
169 msgid "Could not configure supporting library."
170 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť podpornú knižnicu."
172 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
173 msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu zdrojov."
175 msgid "Resource not found."
176 msgstr "Zdroj sa nenašiel."
178 msgid "Resource busy or not available."
179 msgstr "Zdroj sa používa alebo nie je k dispozícii."
181 msgid "Could not open resource for reading."
182 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zdroj na čítanie."
184 msgid "Could not open resource for writing."
185 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zdroj na zápis."
187 msgid "Could not open resource for reading and writing."
188 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zdroj na čítanie a zápis."
190 msgid "Could not close resource."
191 msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť zdroj."
193 msgid "Could not read from resource."
194 msgstr "Nepodarilo sa čítať zo zdroja."
196 msgid "Could not write to resource."
197 msgstr "Nepodarilo sa zapisovať na zdroj."
199 msgid "Could not perform seek on resource."
200 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť pozíciu na zdroji."
202 msgid "Could not synchronize on resource."
203 msgstr "Nepodarilo sa synchronizovať so zdrojom."
205 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
206 msgstr "Nepodarilo sa získať/upraviť nastavenia zdroja."
208 msgid "No space left on the resource."
209 msgstr "Na zdroji už nezostalo miesto."
211 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
212 msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu prúdu údajov."
214 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
216 "Prvok neimplementuje obsluhu tohoto prúdu údajov. Ohláste prosím tuto chybu."
218 msgid "Could not determine type of stream."
219 msgstr "Nepodarilo sa zistiť typ prúdu údajov."
221 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
223 "Tento prúd údajov je odlišného typu, než je schopný obslúžiť tento prvok."
225 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
227 "Nie je k dispozícii žiadny kodek, ktorý by dokázal obslúžiť tento typ prúdu "
230 msgid "Could not decode stream."
231 msgstr "Nepodarilo sa dekódovať prúd údajov."
233 msgid "Could not encode stream."
234 msgstr "Nepodarilo sa zakódovať prúd údajov."
236 msgid "Could not demultiplex stream."
237 msgstr "Nepodarilo sa demultiplexovať prúd údajov."
239 msgid "Could not multiplex stream."
240 msgstr "Nepodarilo sa multiplexovať prúd údajov."
242 msgid "The stream is in the wrong format."
243 msgstr "Tento prúd údajov je v nesprávnom formáte."
245 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
246 msgstr "Tento prúd údajov je šifrovaný a dešifrovanie nie je podporované"
249 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
252 "Tento prúd údajov je šifrovaný a nedá sa dešifrovať, pretože nie je k "
253 "dispozícii vhodný kľúč."
256 msgid "No error message for domain %s."
257 msgstr "Žiadna chybová správa pre doménu %s."
260 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
261 msgstr "Žiadna štandardná chybová správa pre doménu %s a kód %d."
263 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
264 msgstr "Vybraný časovač sa nedá použiť v rúre."
269 msgid "commonly used title"
270 msgstr "často používaný názov"
272 msgid "title sortname"
273 msgstr "názov/triedenie"
275 msgid "commonly used title for sorting purposes"
276 msgstr "často používaný názov, na účely triedenia"
281 msgid "person(s) responsible for the recording"
282 msgstr "osoby zodpovedné za nahrávku"
284 msgid "artist sortname"
285 msgstr "umelec/triedenie"
287 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
288 msgstr "osoby zodpovedné za nahrávku, na účely triedenia"
293 msgid "album containing this data"
294 msgstr "album obsahujúci tieto údaje"
296 msgid "album sortname"
297 msgstr "album/triedenie"
299 msgid "album containing this data for sorting purposes"
300 msgstr "album obsahujúci tieto údaje, na účely triedenia"
303 msgstr "umelec albumu"
305 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
306 msgstr "Umelec celého albumu, ako sa má zobraziť"
308 msgid "album artist sortname"
309 msgstr "meno umelca albumu pre triedenie"
311 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
312 msgstr "Umelec celého albumu, ako sa má zoradiť"
317 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
318 msgstr "dátum, kedy boli tieto údaje vytvorené (ako štruktúra GDate)"
323 msgid "genre this data belongs to"
324 msgstr "žáner, do ktorého patria tieto údaje"
329 msgid "free text commenting the data"
330 msgstr "voľný text komentujúci údaje"
332 msgid "extended comment"
333 msgstr "rozšírená poznámka"
335 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
337 "vyčistiť text poznámky ku údajom vo formáte key=value alebo key[en]=comment "
342 msgid "track number inside a collection"
343 msgstr "číslo stopy v rámci zbierky"
348 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
349 msgstr "počet stôp v zbierke, do ktorej patrí táto stopa"
354 msgid "disc number inside a collection"
355 msgstr "číslo disku v rámci zbierky"
358 msgstr "počet diskov"
360 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
361 msgstr "počet diskov v rámci zbierky, do ktorej tento disk patrí"
367 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
370 "Zdroj média, ako napríklad URI (miesto, kde je uložený originál tohto súboru "
371 "alebo prúdu údajov)"
374 msgstr "domovská stránka"
376 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
377 msgstr "Domovská stránka tohto média (napr. umelca, alebo filmu)"
382 msgid "short text describing the content of the data"
383 msgstr "krátky text popisujúci obsah údajov"
388 msgid "version of this data"
389 msgstr "verzia týchto údajov"
394 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
395 msgstr "International Standard Recording Code - viz http://www.ifpi.org/isrc/"
403 msgid "copyright notice of the data"
404 msgstr "poznámka o autorských právach k údajom"
406 msgid "copyright uri"
407 msgstr "uri pre copyright"
409 msgid "URI to the copyright notice of the data"
410 msgstr "URI pre poznámku o autorských právach údajov"
415 msgid "contact information"
416 msgstr "kontaktné informácie"
421 msgid "license of data"
422 msgstr "licencia údajov"
425 msgstr "URI licencie"
427 msgid "URI to the license of the data"
428 msgstr "URI ku licencii týchto údajov"
431 msgstr "výkonný umelec"
433 msgid "person(s) performing"
434 msgstr "vystupujúce osoby "
439 msgid "person(s) who composed the recording"
440 msgstr "osoby zodpovedné za skladbu nahrávky"
445 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
446 msgstr "dĺžka v jednotkách času GStreamer (nanosekundách)"
451 msgid "codec the data is stored in"
452 msgstr "kodek, v ktorom sú údaje uložené"
457 msgid "codec the video data is stored in"
458 msgstr "kodek, v ktorom sú video údaje uložené"
461 msgstr "zvukový kodek"
463 msgid "codec the audio data is stored in"
464 msgstr "kodek, v ktorom sú zvukové údaje uložené"
466 msgid "subtitle codec"
467 msgstr "kodek pre titulky"
469 msgid "codec the subtitle data is stored in"
470 msgstr "kodek pre titulky sa nachádza v"
472 msgid "container format"
473 msgstr "formát kontajneru"
475 msgid "container format the data is stored in"
476 msgstr "formát kontajneru, v ktorom sú uložené dáta"
479 msgstr "Bitová rýchlosť"
481 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
482 msgstr "presná alebo priemerná bitová rýchlosť v bitoch/s"
484 msgid "nominal bitrate"
485 msgstr "nominálna bitová rýchlosť"
487 msgid "nominal bitrate in bits/s"
488 msgstr "nominálna bitová rýchlosť v bitoch/s"
490 msgid "minimum bitrate"
491 msgstr "minimálna bitová rýchlosť"
493 msgid "minimum bitrate in bits/s"
494 msgstr "minimálna bitová rýchlosť v bitoch/s"
496 msgid "maximum bitrate"
497 msgstr "maximálna bitová rýchlosť"
499 msgid "maximum bitrate in bits/s"
500 msgstr "maximálna bitová rýchlosť v bitoch/s"
505 msgid "encoder used to encode this stream"
506 msgstr "kodér používaný pre kódovanie tohoto prúdu údajov"
508 msgid "encoder version"
509 msgstr "verzia kodéru"
511 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
512 msgstr "verzia kodéru používaného pre kódovanie tohto prúdu"
517 msgid "serial number of track"
518 msgstr "sériové číslo stopy"
520 msgid "replaygain track gain"
521 msgstr "prehrávací zisk stopy"
523 msgid "track gain in db"
524 msgstr "zisk stopy v db"
526 msgid "replaygain track peak"
527 msgstr "špička prehrávacieho zisku stopy"
529 msgid "peak of the track"
530 msgstr "špička stopy"
532 msgid "replaygain album gain"
533 msgstr "prehrávací zisk albumu"
535 msgid "album gain in db"
536 msgstr "zisk albumu v db"
538 msgid "replaygain album peak"
539 msgstr "špička prehrávacieho zisku albumu"
541 msgid "peak of the album"
542 msgstr "špička albumu"
544 msgid "replaygain reference level"
545 msgstr "referenčná úroveň prehrávacieho zisku stopy"
547 msgid "reference level of track and album gain values"
548 msgstr "Referenčná úroveň zisku pre stopu a pre album"
550 msgid "language code"
551 msgstr "jazykový kód"
553 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
554 msgstr "jazykový kód pre tento prúd údajov, v súlade s ISO-639-1"
559 msgid "image related to this stream"
560 msgstr "obrázok zodpovedajúci k tomuto prúdu údajov"
562 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
563 msgid "preview image"
564 msgstr "ukážka obrázku"
566 msgid "preview image related to this stream"
567 msgstr "ukážka obrázku zodpovedajúca tomuto prúdu údajov"
572 msgid "file attached to this stream"
573 msgstr "súbor pripojený ku tomuto prúdu údajov"
575 msgid "beats per minute"
576 msgstr "úderov za minútu"
578 msgid "number of beats per minute in audio"
579 msgstr "počet úderov za minútu, vo zvuku"
582 msgstr "kľúčové slová"
584 msgid "comma separated keywords describing the content"
585 msgstr "kľúčové slová, opisujúce obsah, oddelené čiarkou"
587 msgid "geo location name"
588 msgstr "geografické umiestnenie"
591 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
594 "opis miesta, v ľudskej reči, kde boli tieto médiá nahraté alebo produkované"
596 msgid "geo location latitude"
597 msgstr "zemepisná šírka"
600 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
601 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
602 "southern latitudes)"
604 "zemepisná šírka miesta, kde boli tieto médiá nahraté alebo produkované, v "
605 "stupňoch podľa WGS84 (0 pre rovník, záporné hodnoty pre južné šírky)"
607 msgid "geo location longitude"
608 msgstr "zemepisná dĺžka"
611 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
612 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
613 "negative values for western longitudes)"
615 "zemepisná dĺžka miesta, kde boli tieto médiá nahraté alebo produkované, v "
616 "stupňoch podľa WGS84 (0 pre nultý poludník v Greenwich/UK, záporné hodnoty "
619 msgid "geo location elevation"
620 msgstr "zemepisná nadmorská výška"
623 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
624 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
626 "zemepisná nadmorská výška miesta, kde boli tieto médiá nahraté alebo "
627 "produkované, v metroch podľa WGS84 (0 je priemerná hladina mora)"
630 msgid "geo location country"
631 msgstr "zemepisná dĺžka"
634 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
636 "opis miesta, v ľudskej reči, kde boli tieto médiá nahraté alebo produkované"
639 msgid "geo location city"
640 msgstr "zemepisná šírka"
643 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
645 "opis miesta, v ľudskej reči, kde boli tieto médiá nahraté alebo produkované"
648 msgid "geo location sublocation"
649 msgstr "zemepisná nadmorská výška"
652 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
656 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
660 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
661 msgstr "Názov tv/podcast/seriálovej šou z ktorého pochádza toto médium"
663 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
664 msgid "show sortname"
665 msgstr "názov šou pre triedenie"
668 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
670 "Názov tv/podcast/seriálovej šou z ktorého pochádza toto médium, pre účely "
673 msgid "episode number"
674 msgstr "číslo epizódy"
676 msgid "The episode number in the season the media is part of"
677 msgstr "Číslo epizódy v tomto období, ktorého súčasťou je toto médium"
679 msgid "season number"
680 msgstr "číslo obdobia"
682 msgid "The season number of the show the media is part of"
683 msgstr "Číslo obdobia tejto šou, ktorej súčasťou je toto médium"
688 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
689 msgstr "Text tohto média, zvyčajne sa používa pri piesňach"
691 msgid "composer sortname"
692 msgstr "meno skladateľa pre triedenie"
694 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
695 msgstr "osoby zodpovedné za nahrávku, na účely triedenia"
698 msgstr "zoskupovanie"
701 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
702 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
704 "Zoskupí súvisiace médiá, ktoré zaberajú viacero stôp, ako napríklad rôzne "
705 "časti koncertu. Toto je vyššia úroveň než stopa, ale nižšia než album."
712 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
720 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
721 msgstr "CHYBA: od prvku %s: %s\n"
725 "Additional debug info:\n"
728 "Prídavné ladiace informácie:\n"
732 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
733 msgstr "bol zadaný prázdny zásobník \"%s\", čo nie je dovolené"
736 msgid "no bin \"%s\", skipping"
737 msgstr "neexistuje zásobník \"%s\", preskakujem"
740 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
741 msgstr "neexistuje vlastnosť \"%s\" v prvku \"%s\""
744 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
745 msgstr "nepodarilo sa nastaviť vlastnosť \"%s\" v prvku \"%s\" na \"%s\""
748 msgid "could not link %s to %s"
749 msgstr "nepodarilo sa pripojiť %s ku %s"
752 msgid "no element \"%s\""
753 msgstr "prvok \"%s\" neexistuje"
756 msgid "could not parse caps \"%s\""
757 msgstr "nepodarilo sa analyzovať schopnosti \"%s\""
759 msgid "link without source element"
760 msgstr "pripojenie bez zdrojového prvku"
762 msgid "link without sink element"
763 msgstr "odkaz bez prvku sink"
766 msgid "no source element for URI \"%s\""
767 msgstr "neexistuje zdrojový prvok pre URI \"%s\""
770 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
771 msgstr "neexistuje prvok, ku ktorému sa má pripojiť URI \"%s\""
774 msgid "no sink element for URI \"%s\""
775 msgstr "neexistuje prvok sink pre URI \"%s\""
778 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
779 msgstr "nepodarilo sa pripojiť prvok sink pre URI \"%s\""
781 msgid "empty pipeline not allowed"
782 msgstr "prázdna rúra sa nepripúšťa"
784 msgid "Internal clock error."
785 msgstr "Vnútorná chyba časovača."
787 msgid "Internal data flow error."
788 msgstr "Vnútorná chyba toku údajov."
790 msgid "A lot of buffers are being dropped."
791 msgstr "Veľa vyrovnávacej pamäte sa zahadzuje."
793 msgid "Internal data flow problem."
794 msgstr "Vnútorný problém v toku údajov."
796 msgid "Internal data stream error."
797 msgstr "Vnútorná chyba prúdu údajov."
800 msgstr "Filtrovať schopnosti"
803 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
804 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
806 "Obmedziť možné povolené schopnosti (NULL znamená ĽUBOVOĽNÉ). Nastavenie "
807 "tejto vlastnosti berie referenciu na zadaný objekt GstCaps."
809 msgid "No file name specified for writing."
810 msgstr "Nebol určený názov súboru pre zápis."
813 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
814 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\" pre zápis."
817 msgid "Error closing file \"%s\"."
818 msgstr "Chyba pri zatváraní súboru \"%s\"."
821 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
822 msgstr "Chyba pri nastavovaní pozície v súbore \"%s\"."
825 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
826 msgstr "Chyba pri zápise do súboru \"%s\"."
828 msgid "No file name specified for reading."
829 msgstr "Nebol určený názov súboru pre čítanie."
832 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
833 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\" pre čítanie."
836 msgid "Could not get info on \"%s\"."
837 msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o \"%s\"."
840 msgid "\"%s\" is a directory."
841 msgstr "\"%s\" je adresár."
844 msgid "File \"%s\" is a socket."
845 msgstr "Súbor \"%s\" je zásuvka."
847 msgid "Failed after iterations as requested."
848 msgstr "Zlyhanie po vykonaní požadovaných iterácií."
851 msgid "Error while writing to download file."
852 msgstr "Chyba pri zápise do súboru \"%s\"."
854 msgid "No Temp directory specified."
855 msgstr "Nebol určený dočasný priečinok (Temp)."
858 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
859 msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o \"%s\"."
864 msgid "detected capabilities in stream"
865 msgstr "zistené schopnosti v prúde údajov"
874 msgstr "vynútiť veľké písmená"
876 msgid "force caps without doing a typefind"
877 msgstr "vynútiť veľké písmená bez kontroly"
879 msgid "Stream contains no data."
880 msgstr "Prúd neobsahuje údaje."
882 msgid "Implemented Interfaces:\n"
883 msgstr "Implementované rozhrania:\n"
889 msgstr "zapisovateľné"
894 msgid "Blacklisted files:"
895 msgstr "Zakázané súbory:"
897 msgid "Total count: "
898 msgstr "Celkový počet:"
901 msgid "%d blacklisted file"
902 msgid_plural "%d blacklisted files"
903 msgstr[0] "%d zakázaný súbor"
904 msgstr[1] "%d zakázané súbory"
905 msgstr[2] "%d zakázaných súborov"
909 msgid_plural "%d plugins"
910 msgstr[0] "%d zásuvný modul"
911 msgstr[1] "%d zásuvné moduly"
912 msgstr[2] "%d zásuvných modulov"
915 msgid "%d blacklist entry"
916 msgid_plural "%d blacklist entries"
917 msgstr[0] "%d zakázaná položka"
918 msgstr[1] "%d zakázané položky"
919 msgstr[2] "%d zakázaných položiek"
923 msgid_plural "%d features"
924 msgstr[0] "%d funkcia"
925 msgstr[1] "%d funkcie"
926 msgstr[2] "%d funkcií"
928 msgid "Print all elements"
929 msgstr "Vypísať všetky prvky"
931 msgid "Print list of blacklisted files"
932 msgstr "Vytlačiť zoznam zakázaných súborov"
935 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
937 " Useful in connection with external "
938 "automatic plugin installation mechanisms"
940 "Vypísať taký zoznam možností tohto zásuvného modulu, ktorý sa dá spracovať "
942 " Je to užitočné v spojitosti s "
943 "vonkajšími automatickými mechanizmami inštalácie zásuvných modulov"
945 msgid "List the plugin contents"
946 msgstr "Vypísať zoznam zásuvných modulov"
948 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
950 "Zobraziť podporované URI schémy, spolu s prvkami ktoré ich implementujú"
953 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
954 msgstr "Nepodarilo sa načítať súbor zásuvného modulu: %s\n"
957 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
958 msgstr "Takýto prvok alebo zásuvný modul neexistuje '%s'\n"
960 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
961 msgstr "Použitie: gst-xmllaunch <súbor.xml> [ prvk.vlastnosť=hodnota ... ]\n"
964 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
965 msgstr "CHYBA: zlyhala analýza xml súboru '%s'.\n"
968 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
969 msgstr "CHYBA: v súbore '%s' chýba prvok rúry najvyššej úrovne.\n"
971 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
973 "VAROVANIE: v súčasnosti je podporovaný iba jeden prvok najvyššej úrovne.\n"
976 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
977 msgstr "CHYBA: nepodarilo sa analyzovať argument príkazového riadku %d: %s.\n"
980 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
981 msgstr "VAROVANIE: prvok s názvom '%s' sa nenašiel.\n"
984 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
985 msgstr "Dostal som správu #%u od prvku \"%s\" (%s):"
988 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
989 msgstr "Dostal som správu #%u od padu \"%s:%s\" (%s):"
992 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
993 msgstr "Dostal som správu #%u od objektu \"%s\" (%s):"
996 msgid "Got message #%u (%s): "
997 msgstr "Dostal som správu #%u (%s):"
1000 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1001 msgstr "Dostal som EOS od prvku \"%s\".\n"
1004 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1005 msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA : našiel ju prvok \"%s\".\n"
1008 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1009 msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA : našiel ju pad \"%s:%s\".\n"
1012 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1013 msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA : našiel ju objekt \"%s\".\n"
1016 msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA\n"
1027 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1028 msgstr "VAROVANIE: z prvku %s: %s\n"
1030 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1031 msgstr "Predčítané, čakám na dokončenie napĺňania vyrovnávacej pamäte...\n"
1033 msgid "buffering..."
1034 msgstr "Ukladám do vyrovnávacej pamäte..."
1036 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1037 msgstr "Vyrovnávacia pamäť je naplnená, nastavujem rúru na PREHRÁVA ...\n"
1039 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1040 msgstr "Napĺňa sa vyrovnávacia pamäť, nastavujem rúru na POZASTAVENÚ ...\n"
1042 msgid "Redistribute latency...\n"
1043 msgstr "Predistribuovať latenciu...\n"
1046 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1047 msgstr "Nastavujem stav na %s ako požaduje %s...\n"
1049 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1050 msgstr "Prerušenie: Zastavujem rúru ...\n"
1052 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1053 msgstr "Vypísať značky (známe tiež ako metadáta)"
1055 msgid "Output status information and property notifications"
1056 msgstr "Vypísať informácie o stave a upozornenia o vlastnostiach"
1058 msgid "Do not print any progress information"
1059 msgstr "Nevypisovať informácie o stave"
1061 msgid "Output messages"
1062 msgstr "Vypísať správy"
1064 msgid "Do not output status information of TYPE"
1065 msgstr "Nevypisovať informácie o stave TYPU"
1067 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1068 msgstr "TYP1,TYP2,..."
1070 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1071 msgstr "Uložiť reprezentáciu rúry v xml do SÚBORU a skončiť"
1076 msgid "Do not install a fault handler"
1077 msgstr "Neinštalovať obsluhu výnimiek"
1079 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1080 msgstr "Vypisovať stopu alokácie (ak je to povolené pri kompilácii)"
1082 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1083 msgstr "Vynútiť EOS na zdrojoch pred vypnutím rúry"
1086 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1087 msgstr "CHYBA: nepodarilo sa vytvoriť rúru: %s.\n"
1089 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1090 msgstr "CHYBA: nepodarilo sa vytvoriť rúru.\n"
1093 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1094 msgstr "VAROVANIE: chybná rúra: %s\n"
1096 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1097 msgstr "CHYBA: prvok 'rúra' sa nenašiel.\n"
1099 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1100 msgstr "Nastavujem rúru na POZASTAVENÚ ...\n"
1103 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1104 msgstr "CHYBA: Rúra sa nechce pozastaviť.\n"
1106 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1107 msgstr "Rúra je živá a nepotrebuje PREROLL ...\n"
1109 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1110 msgstr "Rúra je v stave PREROLLING ...\n"
1113 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1114 msgstr "CHYBA: rúra nechce prerollovať.\n"
1116 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1117 msgstr "Rúra je v stave PREROLLED ...\n"
1119 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1120 msgstr "Nastavujem rúru na PREHRÁVA ...\n"
1123 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1124 msgstr "CHYBA: Rúra nechce hrať.\n"
1126 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1127 msgstr "EOS pri vypnutí je povolený -- Vynucujem EOS pre rúru\n"
1129 msgid "Waiting for EOS...\n"
1130 msgstr "Čakám na EOS...\n"
1132 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1133 msgstr "Prijatý EOS - zastavujem rúru ...\n"
1135 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1136 msgstr "Počas čakania na EOS nastala chyba\n"
1138 msgid "Execution ended after %"
1139 msgstr "Vykonávanie skončilo po %"
1141 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1142 msgstr "Nastavujem rúru na PRIPRAVENÚ ...\n"
1144 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1145 msgstr "Nastavujem rúru na NULOVÚ ...\n"
1147 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1148 msgstr "Uvoľňujem rúru ...\n"
1150 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1151 #~ msgstr "Chyba pri zápise vyrovnávacej pamäte registrov do %s: %s"
1153 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1154 #~ msgstr "Chyba pri opätovnom skenovaní registrov %s: %s"
1156 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1157 #~ msgstr "Chyba pri opätovnom skenovaní registrov %s"
1159 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1161 #~ "Vnútorná chyba GStreamer: nepodarilo sa zmeniť stav. Ohláste prosím túto "
1164 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1165 #~ msgstr "Chyba pri zápise do popisovača súboru \"%d\"."
1167 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1168 #~ msgstr "Popisovač súboru \"%d\" nie je platný."
1170 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1171 #~ msgstr "UVOĽŇUJEM rúru ...\n"
1173 #~ msgid "original location of file as a URI"
1174 #~ msgstr "pôvodné umiestnenie súboru ako URI"