1 # translation of sk.po to Slovak
2 # Slovak translation of gstreamer.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 gstreamer's COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is put in the public domain.
6 # Peter Tuhársky <tuharsky@misbb.sk>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2014, 2016.
9 "Project-Id-Version: gstreamer 1.7.90\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-05-04 14:58+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-05-20 11:32+0100\n"
13 "Last-Translator: Peter Tuhársky <tuharsky@misbb.sk>\n"
14 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
23 msgid "Print the GStreamer version"
24 msgstr "Vypísať verziu GStreamer"
26 msgid "Make all warnings fatal"
27 msgstr "Chápať všetky varovania ako závažné"
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Vypísať dostupné ladiace kategórie a skončiť"
33 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
35 "Predvolená úroveň ladenia od 1 (len chyby) po 9 (všetko) alebo 0 (bez "
42 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
43 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45 "Čiarkami oddelený zoznam dvojíc názov_kategórie:úroveň pre nastavenie "
46 "špecifických úrovní pre jednotlivé kategórie. Príklad: GST_AUTOPLUG:5,"
52 msgid "Disable colored debugging output"
53 msgstr "Zakázať farebný ladiaci výstup"
56 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
59 "Zmení farebný režim ladiaceho výstupu. Dostupné režimy: zapnutý, vypnutý, "
60 "zakázaný, automatický, unix"
62 msgid "Disable debugging"
63 msgstr "Zakázať ladenie"
65 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
66 msgstr "Povoliť podrobnú diagnostiku načítavania zásuvných modulov"
68 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
69 msgstr "Dvojbodkou oddelené cesty, ktoré obsahujú zásuvné moduly"
75 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
76 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
78 "Čiarkami oddelený zoznam zásuvných modulov, ktoré sa majú prednačítať popri "
79 "zozname, ktorý je uložený v premennej prostredia GST_PLUGIN_PATH"
82 msgstr "ZÁSUVNÉ MODULY"
84 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
85 msgstr "Zakázať zachytávanie chýb segmentácie počas načítania zásuvného modulu"
87 msgid "Disable updating the registry"
88 msgstr "Zakázať aktualizáciu registrov"
90 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
91 msgstr "Zakázať vytváranie pomocných procesov počas skenovania registrov"
93 msgid "GStreamer Options"
94 msgstr "Možnosti pre GStreamer"
96 msgid "Show GStreamer Options"
97 msgstr "Zobraziť možnosti pre GStreamer"
99 msgid "Unknown option"
100 msgstr "Neznáma možnosť"
102 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
103 msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu hlavnej knižnice."
106 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
108 "Vývojári GStreamer boli príliš leniví na to, aby tejto chybe priradili kód."
110 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
111 msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: kód nebol implementovaný."
114 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
115 "proper error message with the reason for the failure."
117 "Chyba GStreamer: zlyhala zmena stavu a niektorý prvok nedokázal poslať "
118 "patričné hlásenie o chybe s dôvodom zlyhania."
120 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
121 msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: problém pri vyplňovaní."
123 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
124 msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: problém s vláknami."
126 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
127 msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: problém pri vyjednávaní."
129 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
130 msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: problém s udalosťami."
132 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
133 msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: problém s nastavením pozície."
135 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
136 msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: problém schopností."
138 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
139 msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: problém so značkami."
141 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
142 msgstr "Vašej inštalácii GStreamer chýba nejaký zásuvný modul."
144 msgid "GStreamer error: clock problem."
145 msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: problém s časovaním."
148 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
151 "Táto aplikácia sa pokúša použiť takú funkcionalitu GStreamer, ktorá je "
154 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
155 msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu podpornej knižnice."
157 msgid "Could not initialize supporting library."
158 msgstr "Nepodarilo sa inicializovať podpornú knižnicu."
160 msgid "Could not close supporting library."
161 msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť podpornú knižnicu."
163 msgid "Could not configure supporting library."
164 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť podpornú knižnicu."
166 msgid "Encoding error."
167 msgstr "Chyba pri kódovaní."
169 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
170 msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu zdrojov."
172 msgid "Resource not found."
173 msgstr "Zdroj sa nenašiel."
175 msgid "Resource busy or not available."
176 msgstr "Zdroj sa používa alebo nie je k dispozícii."
178 msgid "Could not open resource for reading."
179 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zdroj na čítanie."
181 msgid "Could not open resource for writing."
182 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zdroj na zápis."
184 msgid "Could not open resource for reading and writing."
185 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zdroj na čítanie a zápis."
187 msgid "Could not close resource."
188 msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť zdroj."
190 msgid "Could not read from resource."
191 msgstr "Nepodarilo sa čítať zo zdroja."
193 msgid "Could not write to resource."
194 msgstr "Nepodarilo sa zapisovať na zdroj."
196 msgid "Could not perform seek on resource."
197 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť pozíciu na zdroji."
199 msgid "Could not synchronize on resource."
200 msgstr "Nepodarilo sa synchronizovať so zdrojom."
202 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
203 msgstr "Nepodarilo sa získať/upraviť nastavenia zdroja."
205 msgid "No space left on the resource."
206 msgstr "Na zdroji už nezostalo miesto."
208 msgid "Not authorized to access resource."
209 msgstr "Nedostatočné práva na prístup k tomuto zdroju."
211 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
212 msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu prúdu údajov."
214 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
216 "Prvok neimplementuje obsluhu tohoto prúdu údajov. Ohláste prosím tuto chybu."
218 msgid "Could not determine type of stream."
219 msgstr "Nepodarilo sa zistiť typ prúdu údajov."
221 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
223 "Tento prúd údajov je odlišného typu, než je schopný obslúžiť tento prvok."
225 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
227 "Nie je k dispozícii žiadny kodek, ktorý by dokázal obslúžiť tento typ prúdu "
230 msgid "Could not decode stream."
231 msgstr "Nepodarilo sa dekódovať prúd údajov."
233 msgid "Could not encode stream."
234 msgstr "Nepodarilo sa zakódovať prúd údajov."
236 msgid "Could not demultiplex stream."
237 msgstr "Nepodarilo sa demultiplexovať prúd údajov."
239 msgid "Could not multiplex stream."
240 msgstr "Nepodarilo sa multiplexovať prúd údajov."
242 msgid "The stream is in the wrong format."
243 msgstr "Tento prúd údajov je v nesprávnom formáte."
245 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
246 msgstr "Tento prúd údajov je šifrovaný a dešifrovanie nie je podporované"
249 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
252 "Tento prúd údajov je šifrovaný a nedá sa dešifrovať, pretože nie je k "
253 "dispozícii vhodný kľúč."
256 msgid "No error message for domain %s."
257 msgstr "Žiadna chybová správa pre doménu %s."
260 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
261 msgstr "Žiadna štandardná chybová správa pre doménu %s a kód %d."
263 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
264 msgstr "Vybraný časovač sa nedá použiť v rúre."
267 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
268 msgstr "Chyba pri zápise vyrovnávacej pamäte registrov do %s: %s"
273 msgid "commonly used title"
274 msgstr "často používaný názov"
276 msgid "title sortname"
277 msgstr "názov/triedenie"
279 msgid "commonly used title for sorting purposes"
280 msgstr "často používaný názov, na účely triedenia"
285 msgid "person(s) responsible for the recording"
286 msgstr "osoby zodpovedné za nahrávku"
288 msgid "artist sortname"
289 msgstr "umelec/triedenie"
291 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
292 msgstr "osoby zodpovedné za nahrávku, na účely triedenia"
297 msgid "album containing this data"
298 msgstr "album obsahujúci tieto údaje"
300 msgid "album sortname"
301 msgstr "album/triedenie"
303 msgid "album containing this data for sorting purposes"
304 msgstr "album obsahujúci tieto údaje, na účely triedenia"
307 msgstr "umelec albumu"
309 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
310 msgstr "Umelec celého albumu, ako sa má zobraziť"
312 msgid "album artist sortname"
313 msgstr "meno umelca albumu pre triedenie"
315 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
316 msgstr "Umelec celého albumu, ako sa má zoradiť"
321 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
322 msgstr "dátum, kedy boli tieto údaje vytvorené (ako štruktúra GDate)"
327 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
329 "dátum a čas, kedy boli tieto údaje vytvorené (ako štruktúra GstDateTime)"
334 msgid "genre this data belongs to"
335 msgstr "žáner, do ktorého patria tieto údaje"
340 msgid "free text commenting the data"
341 msgstr "voľný text komentujúci údaje"
343 msgid "extended comment"
344 msgstr "rozšírená poznámka"
346 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
348 "vyčistiť text poznámky ku údajom vo formáte key=value alebo key[en]=comment "
353 msgid "track number inside a collection"
354 msgstr "číslo stopy v rámci zbierky"
359 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
360 msgstr "počet stôp v zbierke, do ktorej patrí táto stopa"
365 msgid "disc number inside a collection"
366 msgstr "číslo disku v rámci zbierky"
369 msgstr "počet diskov"
371 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
372 msgstr "počet diskov v rámci zbierky, do ktorej tento disk patrí"
378 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
381 "Zdroj média, ako napríklad URI (miesto, kde je uložený originál tohto súboru "
382 "alebo prúdu údajov)"
385 msgstr "domovská stránka"
387 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
388 msgstr "Domovská stránka tohto média (napr. umelca, alebo filmu)"
393 msgid "short text describing the content of the data"
394 msgstr "krátky text popisujúci obsah údajov"
399 msgid "version of this data"
400 msgstr "verzia týchto údajov"
405 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
406 msgstr "International Standard Recording Code - viz http://www.ifpi.org/isrc/"
414 msgid "copyright notice of the data"
415 msgstr "poznámka o autorských právach k údajom"
417 msgid "copyright uri"
418 msgstr "uri pre copyright"
420 msgid "URI to the copyright notice of the data"
421 msgstr "URI pre poznámku o autorských právach údajov"
426 msgid "name of the encoding person or organization"
427 msgstr "meno kódujúcej osoby alebo organizácie"
432 msgid "contact information"
433 msgstr "kontaktné informácie"
438 msgid "license of data"
439 msgstr "licencia údajov"
442 msgstr "URI licencie"
444 msgid "URI to the license of the data"
445 msgstr "URI ku licencii týchto údajov"
450 msgid "person(s) performing"
451 msgstr "vystupujúce osoby "
456 msgid "person(s) who composed the recording"
457 msgstr "osoby zodpovedné za skladbu nahrávky"
462 msgid "conductor/performer refinement"
463 msgstr "upresnenie dirigenta/interpreta"
468 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
469 msgstr "dĺžka v jednotkách času GStreamer (nanosekundách)"
474 msgid "codec the data is stored in"
475 msgstr "kodek, v ktorom sú údaje uložené"
480 msgid "codec the video data is stored in"
481 msgstr "kodek, v ktorom sú video údaje uložené"
484 msgstr "zvukový kodek"
486 msgid "codec the audio data is stored in"
487 msgstr "kodek, v ktorom sú zvukové údaje uložené"
489 msgid "subtitle codec"
490 msgstr "kodek pre titulky"
492 msgid "codec the subtitle data is stored in"
493 msgstr "kodek pre titulky sa nachádza v"
495 msgid "container format"
496 msgstr "formát kontajneru"
498 msgid "container format the data is stored in"
499 msgstr "formát kontajneru, v ktorom sú uložené dáta"
502 msgstr "Bitová rýchlosť"
504 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
505 msgstr "presná alebo priemerná bitová rýchlosť v bitoch/s"
507 msgid "nominal bitrate"
508 msgstr "nominálna bitová rýchlosť"
510 msgid "nominal bitrate in bits/s"
511 msgstr "nominálna bitová rýchlosť v bitoch/s"
513 msgid "minimum bitrate"
514 msgstr "minimálna bitová rýchlosť"
516 msgid "minimum bitrate in bits/s"
517 msgstr "minimálna bitová rýchlosť v bitoch/s"
519 msgid "maximum bitrate"
520 msgstr "maximálna bitová rýchlosť"
522 msgid "maximum bitrate in bits/s"
523 msgstr "maximálna bitová rýchlosť v bitoch/s"
528 msgid "encoder used to encode this stream"
529 msgstr "kodér používaný pre kódovanie tohoto prúdu údajov"
531 msgid "encoder version"
532 msgstr "verzia kodéru"
534 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
535 msgstr "verzia kodéru používaného pre kódovanie tohto prúdu"
540 msgid "serial number of track"
541 msgstr "sériové číslo stopy"
543 msgid "replaygain track gain"
544 msgstr "prehrávací zisk stopy"
546 msgid "track gain in db"
547 msgstr "zisk stopy v db"
549 msgid "replaygain track peak"
550 msgstr "špička prehrávacieho zisku stopy"
552 msgid "peak of the track"
553 msgstr "špička stopy"
555 msgid "replaygain album gain"
556 msgstr "prehrávací zisk albumu"
558 msgid "album gain in db"
559 msgstr "zisk albumu v db"
561 msgid "replaygain album peak"
562 msgstr "špička prehrávacieho zisku albumu"
564 msgid "peak of the album"
565 msgstr "špička albumu"
567 msgid "replaygain reference level"
568 msgstr "referenčná úroveň prehrávacieho zisku stopy"
570 msgid "reference level of track and album gain values"
571 msgstr "Referenčná úroveň zisku pre stopu a pre album"
573 msgid "language code"
574 msgstr "jazykový kód"
576 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
578 "Jazykový kód pre tento prúd údajov, v súlade s ISO-639-1 alebo ISO-639-2"
580 msgid "language name"
581 msgstr "názov jazyku"
583 msgid "freeform name of the language this stream is in"
584 msgstr "názov reči tohto prúdu údajov"
589 msgid "image related to this stream"
590 msgstr "obrázok zodpovedajúci k tomuto prúdu údajov"
592 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
593 msgid "preview image"
594 msgstr "ukážka obrázku"
596 msgid "preview image related to this stream"
597 msgstr "ukážka obrázku zodpovedajúca tomuto prúdu údajov"
602 msgid "file attached to this stream"
603 msgstr "súbor pripojený ku tomuto prúdu údajov"
605 msgid "beats per minute"
606 msgstr "úderov za minútu"
608 msgid "number of beats per minute in audio"
609 msgstr "počet úderov za minútu, vo zvuku"
612 msgstr "kľúčové slová"
614 msgid "comma separated keywords describing the content"
615 msgstr "kľúčové slová, opisujúce obsah, oddelené čiarkou"
617 msgid "geo location name"
618 msgstr "zemepisná poloha - názov"
621 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
624 "opis miesta, v ľudskej reči, kde boli tieto médiá nahraté alebo produkované"
626 msgid "geo location latitude"
627 msgstr "zemepisná šírka"
630 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
631 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
632 "southern latitudes)"
634 "zemepisná šírka miesta, kde boli tieto médiá nahraté alebo produkované, v "
635 "stupňoch podľa WGS84 (0 pre rovník, záporné hodnoty pre južné šírky)"
637 msgid "geo location longitude"
638 msgstr "zemepisná dĺžka"
641 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
642 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
643 "negative values for western longitudes)"
645 "zemepisná dĺžka miesta, kde boli tieto médiá nahraté alebo produkované, v "
646 "stupňoch podľa WGS84 (0 pre nultý poludník v Greenwich/UK, záporné hodnoty "
649 msgid "geo location elevation"
650 msgstr "nadmorská výška"
653 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
654 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
656 "zemepisná nadmorská výška miesta, kde boli tieto médiá nahraté alebo "
657 "produkované, v metroch podľa WGS84 (0 je priemerná hladina mora)"
659 msgid "geo location country"
660 msgstr "zemepisná poloha - krajina"
662 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
663 msgstr "krajina (v angličtine), kde bolo toto médium nahraté alebo produkované"
665 msgid "geo location city"
666 msgstr "zemepisná poloha - mesto"
668 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
669 msgstr "mesto (v angličtine), kde bolo toto médium nahraté alebo produkované"
671 msgid "geo location sublocation"
672 msgstr "zemepisná poloha - upresnenie"
675 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
678 "umiestnenie v rámci mesta, kde bolo toto médium vyprodukované alebo "
679 "vytvorené (napr. v susedstve)"
681 msgid "geo location horizontal error"
682 msgstr "geografická poloha - vodorovná odchýlka"
684 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
685 msgstr "očakávaná odchýlka vodorovného umiestnenia (v metroch)"
687 msgid "geo location movement speed"
688 msgstr "zemepisná poloha - rýchlosť pohybu"
691 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
692 msgstr "rýchlosť pohybu zachytávajúceho zariadenia počas zachytávania v m/s"
694 msgid "geo location movement direction"
695 msgstr "zemepisná poloha - smer pohybu"
698 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
699 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
700 "means the geographic north, and increases clockwise"
702 "ukazuje smer pohybu zariadenia, ktoré vykonávalo zachytávanie média. Je "
703 "reprezentovaný ako stupne v neceločíselnej reprezentácii, 0 znamená "
704 "geografický sever, a zvyšuje sa v smere hodinových ručičiek"
706 msgid "geo location capture direction"
707 msgstr "zemepisná poloha - smer zachytávania"
710 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
711 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
712 "geographic north, and increases clockwise"
714 "ukazuje smer, kam zariadenie smerovalo počas zachytávania média. Je "
715 "reprezentovaný ako stupne v neceločíselnej reprezentácii, 0 znamená "
716 "geografický sever, a zvyšuje sa v smere hodinových ručičiek"
718 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
722 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
723 msgstr "Názov tv/podcast/seriálovej šou z ktorého pochádza toto médium"
725 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
726 msgid "show sortname"
727 msgstr "názov šou pre triedenie"
730 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
732 "Názov tv/podcast/seriálovej šou z ktorého pochádza toto médium, pre účely "
735 msgid "episode number"
736 msgstr "číslo epizódy"
738 msgid "The episode number in the season the media is part of"
739 msgstr "Číslo epizódy v tomto období, ktorého súčasťou je toto médium"
741 msgid "season number"
742 msgstr "číslo obdobia"
744 msgid "The season number of the show the media is part of"
745 msgstr "Číslo obdobia tejto šou, ktorej súčasťou je toto médium"
750 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
751 msgstr "Text tohto média, zvyčajne sa používa pri piesňach"
753 msgid "composer sortname"
754 msgstr "meno skladateľa pre triedenie"
756 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
757 msgstr "osoby zodpovedné za nahrávku, na účely triedenia"
760 msgstr "zoskupovanie"
763 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
764 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
766 "Zoskupí súvisiace médiá, ktoré zaberajú viacero stôp, ako napríklad rôzne "
767 "časti koncertu. Toto je vyššia úroveň než stopa, ale nižšia než album."
770 msgstr "hodnotenie používateľa"
773 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
776 "Hodnotenie podľa používateľa. Čím vyššie, tým viac sa toto médium páči."
778 msgid "device manufacturer"
779 msgstr "výrobca zariadenia"
781 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
782 msgstr "Výrobca zariadenia použitého na vytvorenie tohto média"
785 msgstr "model zariadenia"
787 msgid "Model of the device used to create this media"
788 msgstr "Model zariadenia použitého na vytvorenie tohto média"
790 msgid "application name"
791 msgstr "názov aplikácie"
793 msgid "Application used to create the media"
794 msgstr "Aplikácia použitá pri tvorbe tohto média"
796 msgid "application data"
797 msgstr "dáta aplikácie"
799 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
800 msgstr "Ľubovoľné údaje aplikácie, ktoré sa majú serializovať do média"
802 msgid "image orientation"
803 msgstr "orientácia obrázku"
805 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
806 msgstr "Ako má byť obrázok otočený alebo prevrátený pred jeho zobrazením"
811 msgid "Name of the label or publisher"
812 msgstr "Meno titulu alebo vydavateľa"
814 msgid "interpreted-by"
817 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
818 msgstr "Informácie o ľuďoch v pozadí remixovania a podobných interpretácií"
820 msgid "midi-base-note"
823 msgid "Midi note number of the audio track."
827 msgstr "súkromné-dáta"
830 msgstr "Súkromné dáta"
836 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
837 msgstr "Nenašla sa obsluha URI pre protokol %s"
840 msgid "URI scheme '%s' not supported"
841 msgstr "URI schéma '%s' nie je podporovaná"
844 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
845 msgstr "CHYBA: od prvku %s: %s\n"
849 "Additional debug info:\n"
852 "Prídavné ladiace informácie:\n"
856 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
857 msgstr "odkaz nemá zdroj [sink=%s@%p]"
860 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
861 msgstr "odkaz nemá sink [source=%s@%p]"
864 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
865 msgstr "neexistuje vlastnosť \"%s\" v prvku \"%s\""
868 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
869 msgstr "nepodarilo sa nastaviť vlastnosť \"%s\" v prvku \"%s\" na \"%s\""
871 msgid "Delayed linking failed."
872 msgstr "Oneskorené odkazovanie zlyhalo."
875 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
876 msgstr "nepodarilo sa pripojiť %s ku %s"
879 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
880 msgstr "nepodarilo sa pripojiť prvok sink pre URI \"%s\""
883 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
884 msgstr "nepodarilo sa pripojiť %s ku %s"
887 msgid "could not link %s to %s"
888 msgstr "nepodarilo sa pripojiť %s ku %s"
891 msgid "no element \"%s\""
892 msgstr "prvok \"%s\" neexistuje"
895 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
896 msgstr "nečakaný odkaz \"%s\" - ignorujem"
899 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
903 msgid "could not parse caps \"%s\""
904 msgstr "nepodarilo sa analyzovať schopnosti \"%s\""
907 msgid "no sink element for URI \"%s\""
908 msgstr "neexistuje prvok sink pre URI \"%s\""
911 msgid "no source element for URI \"%s\""
912 msgstr "neexistuje zdrojový prvok pre URI \"%s\""
915 msgstr "chyba syntaxe"
918 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
919 msgstr "bol zadaný prázdny zásobník \"%s\", čo nie je dovolené"
922 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
923 msgstr "neexistuje zásobník \"%s\", rozbaľujem prvky"
925 msgid "empty pipeline not allowed"
926 msgstr "prázdna rúra sa nepripúšťa"
928 msgid "A lot of buffers are being dropped."
929 msgstr "Veľa vyrovnávacej pamäte sa zahadzuje."
931 msgid "Internal data flow problem."
932 msgstr "Vnútorný problém v toku údajov."
934 msgid "Internal data flow error."
935 msgstr "Vnútorná chyba toku údajov."
937 msgid "Internal clock error."
938 msgstr "Vnútorná chyba časovača."
940 msgid "Failed to map buffer."
941 msgstr "Zlyhalo vytváranie vyrovnávacej pamäte."
944 msgstr "Filtrovať schopnosti"
947 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
948 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
950 "Obmedziť možné povolené schopnosti (NULOVÉ znamená ĽUBOVOĽNÉ). Nastavenie "
951 "tejto vlastnosti berie referenciu na zadaný objekt GstCaps."
953 msgid "Caps Change Mode"
956 msgid "Filter caps change behaviour"
959 msgid "No Temp directory specified."
960 msgstr "Nebol určený dočasný priečinok (Temp)."
963 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
964 msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o \"%s\"."
967 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
968 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\" pre čítanie."
970 msgid "Error while writing to download file."
971 msgstr "Chyba pri zápise do sťahovaného súboru."
973 msgid "No file name specified for writing."
974 msgstr "Nebol určený názov súboru pre zápis."
977 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
978 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\" pre zápis."
981 msgid "Error closing file \"%s\"."
982 msgstr "Chyba pri zatváraní súboru \"%s\"."
985 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
986 msgstr "Chyba pri nastavovaní pozície v súbore \"%s\"."
989 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
990 msgstr "Chyba pri zápise do súboru \"%s\"."
992 msgid "No file name specified for reading."
993 msgstr "Nebol určený názov súboru pre čítanie."
996 msgid "Could not get info on \"%s\"."
997 msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o \"%s\"."
1000 msgid "\"%s\" is a directory."
1001 msgstr "\"%s\" je adresár."
1004 msgid "File \"%s\" is a socket."
1005 msgstr "Súbor \"%s\" je zásuvka."
1007 msgid "Failed after iterations as requested."
1008 msgstr "Zlyhanie po vykonaní požadovaných iterácií."
1013 msgid "detected capabilities in stream"
1014 msgstr "zistené schopnosti v prúde údajov"
1020 msgstr "vynútiť veľké písmená"
1022 msgid "force caps without doing a typefind"
1023 msgstr "vynútiť veľké písmená bez kontroly"
1025 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1026 msgstr "Prúd neobsahuje dostatok údajov."
1028 msgid "Stream contains no data."
1029 msgstr "Prúd neobsahuje údaje."
1031 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1032 msgstr "Implementované rozhrania:\n"
1038 msgstr "zapisovateľné"
1043 msgid "controllable"
1044 msgstr "ovládateľné"
1046 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1047 msgstr "meniteľné v stave NULOVÝ, PRIPRAVENÝ, POZASTAVENÝ alebo HRAJÚCI"
1049 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1050 msgstr "meniteľné v iba stave NULOVÝ, PRIPRAVENÝ alebo POZASTAVENÝ"
1052 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1053 msgstr "meniteľné iba v stave NULOVÝ alebo PRIPRAVENÝ"
1055 msgid "Blacklisted files:"
1056 msgstr "Zakázané súbory:"
1058 msgid "Total count: "
1059 msgstr "Celkový počet:"
1062 msgid "%d blacklisted file"
1063 msgid_plural "%d blacklisted files"
1064 msgstr[0] "%d zakázaný súbor"
1065 msgstr[1] "%d zakázané súbory"
1066 msgstr[2] "%d zakázaných súborov"
1070 msgid_plural "%d plugins"
1071 msgstr[0] "%d zásuvný modul"
1072 msgstr[1] "%d zásuvné moduly"
1073 msgstr[2] "%d zásuvných modulov"
1076 msgid "%d blacklist entry"
1077 msgid_plural "%d blacklist entries"
1078 msgstr[0] "%d zakázaná položka"
1079 msgstr[1] "%d zakázané položky"
1080 msgstr[2] "%d zakázaných položiek"
1084 msgid_plural "%d features"
1085 msgstr[0] "%d funkcia"
1086 msgstr[1] "%d funkcie"
1087 msgstr[2] "%d funkcií"
1089 msgid "Print all elements"
1090 msgstr "Vypísať všetky prvky"
1092 msgid "Print list of blacklisted files"
1093 msgstr "Vytlačiť zoznam zakázaných súborov"
1096 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1097 "plugins provide.\n"
1098 " Useful in connection with external "
1099 "automatic plugin installation mechanisms"
1101 "Vypísať taký zoznam možností tohto zásuvného modulu, ktorý sa dá spracovať "
1103 " Je to užitočné v spojitosti s "
1104 "vonkajšími automatickými mechanizmami inštalácie zásuvných modulov"
1106 msgid "List the plugin contents"
1107 msgstr "Vypísať zoznam zásuvných modulov"
1110 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1114 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1115 msgstr "Skontrolovať, či existuje vybraný prvok alebo zásuvný modul"
1118 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1119 "at least the version specified"
1121 "Pri kontrole, či existuje daný prvok alebo zásuvný modul, skontrolovať aj či "
1122 "je jeho verzia aspoň na určenej úrovni"
1124 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1126 "Zobraziť podporované URI schémy, spolu s prvkami ktoré ich implementujú"
1129 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1130 msgstr "Nepodarilo sa načítať súbor zásuvného modulu: %s\n"
1133 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1134 msgstr "Takýto prvok alebo zásuvný modul neexistuje '%s'\n"
1136 msgid "Index statistics"
1137 msgstr "Štatistika indexu"
1140 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1141 msgstr "Dostal som správu #%u od prvku \"%s\" (%s):"
1144 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1145 msgstr "Dostal som správu #%u od padu \"%s:%s\" (%s):"
1148 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1149 msgstr "Dostal som správu #%u od objektu \"%s\" (%s):"
1152 msgid "Got message #%u (%s): "
1153 msgstr "Dostal som správu #%u (%s):"
1156 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1157 msgstr "Dostal som EOS od prvku \"%s\".\n"
1160 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1161 msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA : našiel ju prvok \"%s\".\n"
1164 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1165 msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA : našiel ju pad \"%s:%s\".\n"
1168 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1169 msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA : našiel ju objekt \"%s\".\n"
1172 msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA\n"
1175 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1176 msgstr "NAŠLA SA TABUĽKA : našiel ju prvok \"%s\".\n"
1179 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1180 msgstr "NAŠLA SA TABUĽKA : našiel ju objekt \"%s\".\n"
1183 msgstr "NAŠLA SA TABUĽKA\n"
1194 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1195 msgstr "VAROVANIE: z prvku %s: %s\n"
1197 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1198 msgstr "Predčítané, čakám na dokončenie napĺňania vyrovnávacej pamäte...\n"
1200 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1201 msgstr "Predčítané, čakám na dokončenie...\n"
1203 msgid "buffering..."
1204 msgstr "Ukladám do vyrovnávacej pamäte..."
1206 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1207 msgstr "Vyrovnávacia pamäť je naplnená, nastavujem rúru na HRAJÚCU ...\n"
1209 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1210 msgstr "Napĺňa sa vyrovnávacia pamäť, nastavujem rúru na POZASTAVENÚ ...\n"
1212 msgid "Redistribute latency...\n"
1213 msgstr "Predistribuovať latenciu...\n"
1216 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1217 msgstr "Nastavujem stav na %s ako požaduje %s...\n"
1219 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1220 msgstr "Prerušenie: Zastavujem rúru ...\n"
1223 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1224 msgstr "Priebeh: (%s) %s\n"
1227 msgid "Missing element: %s\n"
1228 msgstr "Chýba prvok %s\n"
1231 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1232 msgstr "Získal som kontext z prvku '%s': %s=%s\n"
1234 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1235 msgstr "Vypísať značky (známe tiež ako metadáta)"
1237 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1238 msgstr "Výstupná tabuľka obsahu (kapitoly a vydania)"
1240 msgid "Output status information and property notifications"
1241 msgstr "Vypísať informácie o stave a upozornenia o vlastnostiach"
1243 msgid "Do not print any progress information"
1244 msgstr "Nevypisovať informácie o stave"
1246 msgid "Output messages"
1247 msgstr "Vypísať správy"
1250 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1251 "output is enabled (can be used multiple times)"
1253 "Neposkytnúť do výstupu informácie o vybranom vlastníctve ak je povolený "
1254 "podrobný výstup )dá sa použiť niekoľkokrát)"
1256 msgid "PROPERTY-NAME"
1257 msgstr "Meno vlastníctva"
1259 msgid "Do not install a fault handler"
1260 msgstr "Neinštalovať obsluhu výnimiek"
1262 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1263 msgstr "Vynútiť EOS na zdrojoch pred vypnutím rúry"
1265 msgid "Gather and print index statistics"
1266 msgstr "Zozbierať a zobraziť štatistiku indexu"
1269 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1270 msgstr "CHYBA: nepodarilo sa vytvoriť rúru: %s.\n"
1272 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1273 msgstr "CHYBA: nepodarilo sa vytvoriť rúru.\n"
1276 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1277 msgstr "VAROVANIE: chybná rúra: %s\n"
1279 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1280 msgstr "CHYBA: prvok 'rúra' sa nenašiel.\n"
1282 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1283 msgstr "Nastavujem rúru na POZASTAVENÚ ...\n"
1286 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1287 msgstr "CHYBA: Rúra sa nechce pozastaviť.\n"
1289 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1290 msgstr "Rúra je živá a nepotrebuje PREROLL ...\n"
1292 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1293 msgstr "Rúra je v stave PREROLLING ...\n"
1296 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1297 msgstr "CHYBA: rúra nechce prerollovať.\n"
1299 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1300 msgstr "Rúra je v stave PREROLLED ...\n"
1302 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1303 msgstr "Nastavujem rúru na HRAJÚCU ...\n"
1306 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1307 msgstr "CHYBA: Rúra nechce hrať.\n"
1309 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1310 msgstr "EOS pri vypnutí je povolený -- Vynucujem EOS pre rúru\n"
1312 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1313 msgstr "EOS pri vypnutí je povolený -- čakám na EOS po chybe\n"
1315 msgid "Waiting for EOS...\n"
1316 msgstr "Čakám na EOS...\n"
1318 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1319 msgstr "Prijatý EOS - zastavujem rúru ...\n"
1321 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1322 msgstr "Prerušenie počas čakania na EOS - zastavujem rúru ...\n"
1324 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1325 msgstr "Počas čakania na EOS nastala chyba\n"
1327 msgid "Execution ended after %"
1328 msgstr "Vykonávanie skončilo po %"
1330 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1331 msgstr "Nastavujem rúru na PRIPRAVENÚ ...\n"
1333 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1334 msgstr "Nastavujem rúru na NULOVÚ ...\n"
1336 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1337 msgstr "Uvoľňujem rúru ...\n"
1340 #~ msgstr "zásobník"
1342 #~ msgid "Internal data stream error."
1343 #~ msgstr "Vnútorná chyba prúdu údajov."
1345 #~ msgid "link without source element"
1346 #~ msgstr "pripojenie bez zdrojového prvku"
1348 #~ msgid "link without sink element"
1349 #~ msgstr "odkaz bez prvku sink"
1351 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1352 #~ msgstr "neexistuje prvok, ku ktorému sa má pripojiť URI \"%s\""
1354 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1355 #~ msgstr "Nevypisovať informácie o stave TYPU"
1357 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1358 #~ msgstr "TYP1,TYP2,..."
1363 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1365 #~ "Použitie: gst-xmllaunch <súbor.xml> [ prvk.vlastnosť=hodnota ... ]\n"
1367 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1368 #~ msgstr "CHYBA: zlyhala analýza xml súboru '%s'.\n"
1370 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1371 #~ msgstr "CHYBA: v súbore '%s' chýba prvok rúry najvyššej úrovne.\n"
1373 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1375 #~ "VAROVANIE: v súčasnosti je podporovaný iba jeden prvok najvyššej úrovne.\n"
1377 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1379 #~ "CHYBA: nepodarilo sa analyzovať argument príkazového riadku %d: %s.\n"
1381 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1382 #~ msgstr "VAROVANIE: prvok s názvom '%s' sa nenašiel.\n"
1384 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1385 #~ msgstr "Uložiť reprezentáciu rúry v xml do SÚBORU a skončiť"
1390 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1391 #~ msgstr "Neinštalovať obsluhu signálov SIGUSR1 a SIGUSR2"
1393 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1394 #~ msgstr "Vypisovať stopu alokácie (ak je to povolené pri kompilácii)"
1396 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1397 #~ msgstr "Chyba pri opätovnom skenovaní registrov %s: %s"
1399 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1400 #~ msgstr "Chyba pri opätovnom skenovaní registrov %s"
1402 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1404 #~ "Vnútorná chyba GStreamer: nepodarilo sa zmeniť stav. Ohláste prosím túto "
1407 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1408 #~ msgstr "Chyba pri zápise do popisovača súboru \"%d\"."
1410 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1411 #~ msgstr "Popisovač súboru \"%d\" nie je platný."
1413 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1414 #~ msgstr "UVOĽŇUJEM rúru ...\n"
1416 #~ msgid "original location of file as a URI"
1417 #~ msgstr "pôvodné umiestnenie súboru ako URI"