1 # translation of sk.po to Slovak
2 # Slovak translation of gstreamer.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 gstreamer's COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is put in the public domain.
6 # Peter Tuhársky <tuharsky@misbb.sk>, 2007, 2008, 2009, 2010.
9 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-04-13 10:43+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-11-08 16:13+0100\n"
13 "Last-Translator: Peter Tuhársky <tuharsky@misbb.sk>\n"
14 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "X-Poedit-Language: Slovak\n"
23 "X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n"
25 msgid "Print the GStreamer version"
26 msgstr "Vypísať verziu GStreamer"
28 msgid "Make all warnings fatal"
29 msgstr "Chápať všetky varovania ako závažné"
31 msgid "Print available debug categories and exit"
32 msgstr "Vypísať dostupné ladiace kategórie a skončiť"
35 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
37 "Predvolená úroveň ladenia od 1 (len chyby) po 5 (všetko) alebo 0 (bez "
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47 "Čiarkami oddelený zoznam dvojíc názov_kategórie:úroveň pre nastavenie "
48 "špecifických úrovní pre jednotlivé kategórie. Príklad: GST_AUTOPLUG:5,"
54 msgid "Disable colored debugging output"
55 msgstr "Zakázať farebný ladiaci výstup"
57 msgid "Disable debugging"
58 msgstr "Zakázať ladenie"
60 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
61 msgstr "Povoliť podrobnú diagnostiku načítavania zásuvných modulov"
63 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
64 msgstr "Dvojbodkou oddelené cesty, ktoré obsahujú zásuvné moduly"
70 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
71 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
73 "Čiarkami oddelený zoznam zásuvných modulov, ktoré sa majú prednačítať popri "
74 "zozname, ktorý je uložený v premennej prostredia GST_PLUGIN_PATH"
77 msgstr "ZÁSUVNÉ MODULY"
79 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
80 msgstr "Zakázať zachytávanie chýb segmentácie počas načítania zásuvného modulu"
82 msgid "Disable updating the registry"
83 msgstr "Zakázať aktualizáciu registrov"
85 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
86 msgstr "Zakázať vytváranie pomocných procesov počas skenovania registrov"
88 msgid "GStreamer Options"
89 msgstr "Možnosti pre GStreamer"
91 msgid "Show GStreamer Options"
92 msgstr "Zobraziť možnosti pre GStreamer"
94 msgid "Unknown option"
95 msgstr "Neznáma možnosť"
97 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
98 msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu hlavnej knižnice."
101 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
103 "Vývojári GStreamer boli príliš leniví na to, aby tejto chybe priradili kód. "
104 "Ohláste prosím túto chybu."
106 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
108 "Vnútorná chyba GStreamer: kód nebol implementovaný. Ohláste prosím túto "
112 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
113 "proper error message with the reason for the failure."
115 "Chyba GStreamer: zlyhala zmena stavu a niektorý prvok nedokázal poslať "
116 "patričné hlásenie o chybe s dôvodom zlyhania."
118 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
120 "Vnútorná chyba GStreamer: problém pri vyplňovaní. Ohláste prosím túto chybu."
122 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
124 "Vnútorná chyba GStreamer: problém s vláknami. Ohláste prosím túto chybu."
127 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
129 "Vnútorná chyba GStreamer: problém pri vyjednávaní. Ohláste prosím túto chybu."
131 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
133 "Vnútorná chyba GStreamer: problém s udalosťami. Ohláste prosím túto chybu."
135 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
137 "Vnútorná chyba GStreamer: problém s nastavením pozície. Ohláste prosím túto "
140 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
142 "Vnútorná chyba GStreamer: problém schopností. Ohláste prosím túto chybu."
144 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
146 "Vnútorná chyba GStreamer: problém so značkami. Ohláste prosím túto chybu."
148 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
149 msgstr "Vašej inštalácii GStreamer chýba zásuvný modul."
152 msgid "GStreamer error: clock problem."
154 "Vnútorná chyba GStreamer: problém s časovaním. Ohláste prosím túto chybu."
157 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
160 "Táto aplikácia sa pokúša použiť takú funkcionalitu GStreamer, ktorá je "
163 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
164 msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu podpornej knižnice."
166 msgid "Could not initialize supporting library."
167 msgstr "Nepodarilo sa inicializovať podpornú knižnicu."
169 msgid "Could not close supporting library."
170 msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť podpornú knižnicu."
172 msgid "Could not configure supporting library."
173 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť podpornú knižnicu."
175 msgid "Encoding error."
176 msgstr "Chyba pri kódovaní."
178 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
179 msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu zdrojov."
181 msgid "Resource not found."
182 msgstr "Zdroj sa nenašiel."
184 msgid "Resource busy or not available."
185 msgstr "Zdroj sa používa alebo nie je k dispozícii."
187 msgid "Could not open resource for reading."
188 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zdroj na čítanie."
190 msgid "Could not open resource for writing."
191 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zdroj na zápis."
193 msgid "Could not open resource for reading and writing."
194 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zdroj na čítanie a zápis."
196 msgid "Could not close resource."
197 msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť zdroj."
199 msgid "Could not read from resource."
200 msgstr "Nepodarilo sa čítať zo zdroja."
202 msgid "Could not write to resource."
203 msgstr "Nepodarilo sa zapisovať na zdroj."
205 msgid "Could not perform seek on resource."
206 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť pozíciu na zdroji."
208 msgid "Could not synchronize on resource."
209 msgstr "Nepodarilo sa synchronizovať so zdrojom."
211 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
212 msgstr "Nepodarilo sa získať/upraviť nastavenia zdroja."
214 msgid "No space left on the resource."
215 msgstr "Na zdroji už nezostalo miesto."
217 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
218 msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu prúdu údajov."
220 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
222 "Prvok neimplementuje obsluhu tohoto prúdu údajov. Ohláste prosím tuto chybu."
224 msgid "Could not determine type of stream."
225 msgstr "Nepodarilo sa zistiť typ prúdu údajov."
227 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
229 "Tento prúd údajov je odlišného typu, než je schopný obslúžiť tento prvok."
231 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
233 "Nie je k dispozícii žiadny kodek, ktorý by dokázal obslúžiť tento typ prúdu "
236 msgid "Could not decode stream."
237 msgstr "Nepodarilo sa dekódovať prúd údajov."
239 msgid "Could not encode stream."
240 msgstr "Nepodarilo sa zakódovať prúd údajov."
242 msgid "Could not demultiplex stream."
243 msgstr "Nepodarilo sa demultiplexovať prúd údajov."
245 msgid "Could not multiplex stream."
246 msgstr "Nepodarilo sa multiplexovať prúd údajov."
248 msgid "The stream is in the wrong format."
249 msgstr "Tento prúd údajov je v nesprávnom formáte."
251 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
252 msgstr "Tento prúd údajov je šifrovaný a dešifrovanie nie je podporované"
255 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
258 "Tento prúd údajov je šifrovaný a nedá sa dešifrovať, pretože nie je k "
259 "dispozícii vhodný kľúč."
262 msgid "No error message for domain %s."
263 msgstr "Žiadna chybová správa pre doménu %s."
266 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
267 msgstr "Žiadna štandardná chybová správa pre doménu %s a kód %d."
269 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
270 msgstr "Vybraný časovač sa nedá použiť v rúre."
275 msgid "commonly used title"
276 msgstr "často používaný názov"
278 msgid "title sortname"
279 msgstr "názov/triedenie"
281 msgid "commonly used title for sorting purposes"
282 msgstr "často používaný názov, na účely triedenia"
287 msgid "person(s) responsible for the recording"
288 msgstr "osoby zodpovedné za nahrávku"
290 msgid "artist sortname"
291 msgstr "umelec/triedenie"
293 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
294 msgstr "osoby zodpovedné za nahrávku, na účely triedenia"
299 msgid "album containing this data"
300 msgstr "album obsahujúci tieto údaje"
302 msgid "album sortname"
303 msgstr "album/triedenie"
305 msgid "album containing this data for sorting purposes"
306 msgstr "album obsahujúci tieto údaje, na účely triedenia"
309 msgstr "umelec albumu"
311 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
312 msgstr "Umelec celého albumu, ako sa má zobraziť"
314 msgid "album artist sortname"
315 msgstr "meno umelca albumu pre triedenie"
317 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
318 msgstr "Umelec celého albumu, ako sa má zoradiť"
323 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
324 msgstr "dátum, kedy boli tieto údaje vytvorené (ako štruktúra GDate)"
329 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
331 "dátum a čas, kedy boli tieto údaje vytvorené (ako štruktúra GstDateTime)"
336 msgid "genre this data belongs to"
337 msgstr "žáner, do ktorého patria tieto údaje"
342 msgid "free text commenting the data"
343 msgstr "voľný text komentujúci údaje"
345 msgid "extended comment"
346 msgstr "rozšírená poznámka"
348 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
350 "vyčistiť text poznámky ku údajom vo formáte key=value alebo key[en]=comment "
355 msgid "track number inside a collection"
356 msgstr "číslo stopy v rámci zbierky"
361 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
362 msgstr "počet stôp v zbierke, do ktorej patrí táto stopa"
367 msgid "disc number inside a collection"
368 msgstr "číslo disku v rámci zbierky"
371 msgstr "počet diskov"
373 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
374 msgstr "počet diskov v rámci zbierky, do ktorej tento disk patrí"
380 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
383 "Zdroj média, ako napríklad URI (miesto, kde je uložený originál tohto súboru "
384 "alebo prúdu údajov)"
387 msgstr "domovská stránka"
389 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
390 msgstr "Domovská stránka tohto média (napr. umelca, alebo filmu)"
395 msgid "short text describing the content of the data"
396 msgstr "krátky text popisujúci obsah údajov"
401 msgid "version of this data"
402 msgstr "verzia týchto údajov"
407 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
408 msgstr "International Standard Recording Code - viz http://www.ifpi.org/isrc/"
416 msgid "copyright notice of the data"
417 msgstr "poznámka o autorských právach k údajom"
419 msgid "copyright uri"
420 msgstr "uri pre copyright"
422 msgid "URI to the copyright notice of the data"
423 msgstr "URI pre poznámku o autorských právach údajov"
429 msgid "name of the encoding person or organization"
435 msgid "contact information"
436 msgstr "kontaktné informácie"
441 msgid "license of data"
442 msgstr "licencia údajov"
445 msgstr "URI licencie"
447 msgid "URI to the license of the data"
448 msgstr "URI ku licencii týchto údajov"
451 msgstr "výkonný umelec"
453 msgid "person(s) performing"
454 msgstr "vystupujúce osoby "
459 msgid "person(s) who composed the recording"
460 msgstr "osoby zodpovedné za skladbu nahrávky"
465 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
466 msgstr "dĺžka v jednotkách času GStreamer (nanosekundách)"
471 msgid "codec the data is stored in"
472 msgstr "kodek, v ktorom sú údaje uložené"
477 msgid "codec the video data is stored in"
478 msgstr "kodek, v ktorom sú video údaje uložené"
481 msgstr "zvukový kodek"
483 msgid "codec the audio data is stored in"
484 msgstr "kodek, v ktorom sú zvukové údaje uložené"
486 msgid "subtitle codec"
487 msgstr "kodek pre titulky"
489 msgid "codec the subtitle data is stored in"
490 msgstr "kodek pre titulky sa nachádza v"
492 msgid "container format"
493 msgstr "formát kontajneru"
495 msgid "container format the data is stored in"
496 msgstr "formát kontajneru, v ktorom sú uložené dáta"
499 msgstr "Bitová rýchlosť"
501 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
502 msgstr "presná alebo priemerná bitová rýchlosť v bitoch/s"
504 msgid "nominal bitrate"
505 msgstr "nominálna bitová rýchlosť"
507 msgid "nominal bitrate in bits/s"
508 msgstr "nominálna bitová rýchlosť v bitoch/s"
510 msgid "minimum bitrate"
511 msgstr "minimálna bitová rýchlosť"
513 msgid "minimum bitrate in bits/s"
514 msgstr "minimálna bitová rýchlosť v bitoch/s"
516 msgid "maximum bitrate"
517 msgstr "maximálna bitová rýchlosť"
519 msgid "maximum bitrate in bits/s"
520 msgstr "maximálna bitová rýchlosť v bitoch/s"
525 msgid "encoder used to encode this stream"
526 msgstr "kodér používaný pre kódovanie tohoto prúdu údajov"
528 msgid "encoder version"
529 msgstr "verzia kodéru"
531 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
532 msgstr "verzia kodéru používaného pre kódovanie tohto prúdu"
537 msgid "serial number of track"
538 msgstr "sériové číslo stopy"
540 msgid "replaygain track gain"
541 msgstr "prehrávací zisk stopy"
543 msgid "track gain in db"
544 msgstr "zisk stopy v db"
546 msgid "replaygain track peak"
547 msgstr "špička prehrávacieho zisku stopy"
549 msgid "peak of the track"
550 msgstr "špička stopy"
552 msgid "replaygain album gain"
553 msgstr "prehrávací zisk albumu"
555 msgid "album gain in db"
556 msgstr "zisk albumu v db"
558 msgid "replaygain album peak"
559 msgstr "špička prehrávacieho zisku albumu"
561 msgid "peak of the album"
562 msgstr "špička albumu"
564 msgid "replaygain reference level"
565 msgstr "referenčná úroveň prehrávacieho zisku stopy"
567 msgid "reference level of track and album gain values"
568 msgstr "Referenčná úroveň zisku pre stopu a pre album"
570 msgid "language code"
571 msgstr "jazykový kód"
574 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
575 msgstr "jazykový kód pre tento prúd údajov, v súlade s ISO-639-1"
578 msgid "language name"
579 msgstr "jazykový kód"
581 msgid "freeform name of the language this stream is in"
587 msgid "image related to this stream"
588 msgstr "obrázok zodpovedajúci k tomuto prúdu údajov"
590 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
591 msgid "preview image"
592 msgstr "ukážka obrázku"
594 msgid "preview image related to this stream"
595 msgstr "ukážka obrázku zodpovedajúca tomuto prúdu údajov"
600 msgid "file attached to this stream"
601 msgstr "súbor pripojený ku tomuto prúdu údajov"
603 msgid "beats per minute"
604 msgstr "úderov za minútu"
606 msgid "number of beats per minute in audio"
607 msgstr "počet úderov za minútu, vo zvuku"
610 msgstr "kľúčové slová"
612 msgid "comma separated keywords describing the content"
613 msgstr "kľúčové slová, opisujúce obsah, oddelené čiarkou"
615 msgid "geo location name"
616 msgstr "geografická poloha"
619 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
622 "opis miesta, v ľudskej reči, kde boli tieto médiá nahraté alebo produkované"
624 msgid "geo location latitude"
625 msgstr "zemepisná šírka"
628 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
629 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
630 "southern latitudes)"
632 "zemepisná šírka miesta, kde boli tieto médiá nahraté alebo produkované, v "
633 "stupňoch podľa WGS84 (0 pre rovník, záporné hodnoty pre južné šírky)"
635 msgid "geo location longitude"
636 msgstr "zemepisná dĺžka"
639 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
640 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
641 "negative values for western longitudes)"
643 "zemepisná dĺžka miesta, kde boli tieto médiá nahraté alebo produkované, v "
644 "stupňoch podľa WGS84 (0 pre nultý poludník v Greenwich/UK, záporné hodnoty "
647 msgid "geo location elevation"
648 msgstr "zemepisná nadmorská výška"
651 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
652 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
654 "zemepisná nadmorská výška miesta, kde boli tieto médiá nahraté alebo "
655 "produkované, v metroch podľa WGS84 (0 je priemerná hladina mora)"
657 msgid "geo location country"
658 msgstr "zemepisná poloha krajina"
660 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
661 msgstr "krajina (v angličtine), kde bolo toto médium nahraté alebo produkované"
663 msgid "geo location city"
664 msgstr "zemepisná poloha mesto"
666 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
667 msgstr "mesto (v angličtine), kde bolo toto médium nahraté alebo produkované"
669 msgid "geo location sublocation"
670 msgstr "zemepisná poloha upresnenie"
674 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
677 "umiestnenie v rámci mesta, kde bolo toto médium vyprodukované alebo "
678 "vytvorené (napr. v susedstve)"
680 msgid "geo location horizontal error"
681 msgstr "geografická poloha vodorovná odchýlka"
683 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
684 msgstr "očakávaná odchýlka vodorovného umiestnenia (v metroch)"
686 msgid "geo location movement speed"
687 msgstr "zemepisná poloha rýchlosť pohybu"
690 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
691 msgstr "rýchlosť pohybu zachytávajúceho zariadenia počas zachytávania v m/s"
693 msgid "geo location movement direction"
694 msgstr "zemepisná poloha smer pohybu"
697 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
698 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
699 "means the geographic north, and increases clockwise"
701 "ukazuje smer pohybu zariadenia, ktoré vykonávalo zachytávanie média. Je "
702 "reprezentovaný ako stupne v neceločíselnej reprezentácii, 0 znamená "
703 "geografický sever, a zvyšuje sa v smere hodinových ručičiek"
705 msgid "geo location capture direction"
706 msgstr "zemepisná poloha smer zachytávania"
709 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
710 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
711 "geographic north, and increases clockwise"
713 "ukazuje smer, kam zariadenie smerovalo počas zachytávania média. Je "
714 "reprezentovaný ako stupne v neceločíselnej reprezentácii, 0 znamená "
715 "geografický sever, a zvyšuje sa v smere hodinových ručičiek"
717 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
721 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
722 msgstr "Názov tv/podcast/seriálovej šou z ktorého pochádza toto médium"
724 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
725 msgid "show sortname"
726 msgstr "názov šou pre triedenie"
729 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
731 "Názov tv/podcast/seriálovej šou z ktorého pochádza toto médium, pre účely "
734 msgid "episode number"
735 msgstr "číslo epizódy"
737 msgid "The episode number in the season the media is part of"
738 msgstr "Číslo epizódy v tomto období, ktorého súčasťou je toto médium"
740 msgid "season number"
741 msgstr "číslo obdobia"
743 msgid "The season number of the show the media is part of"
744 msgstr "Číslo obdobia tejto šou, ktorej súčasťou je toto médium"
749 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
750 msgstr "Text tohto média, zvyčajne sa používa pri piesňach"
752 msgid "composer sortname"
753 msgstr "meno skladateľa pre triedenie"
755 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
756 msgstr "osoby zodpovedné za nahrávku, na účely triedenia"
759 msgstr "zoskupovanie"
762 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
763 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
765 "Zoskupí súvisiace médiá, ktoré zaberajú viacero stôp, ako napríklad rôzne "
766 "časti koncertu. Toto je vyššia úroveň než stopa, ale nižšia než album."
769 msgstr "hodnotenie používateľa"
772 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
775 "Hodnotenie podľa používateľa. Čím vyššie, tým viac sa toto médium páči."
777 msgid "device manufacturer"
778 msgstr "výrobca zariadenia"
780 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
781 msgstr "Výrobca zariadenia použitého na vytvorenie tohto média"
784 msgstr "model zariadenia"
786 msgid "Model of the device used to create this media"
787 msgstr "Model zariadenia použitého na vytvorenie tohto média"
789 msgid "application name"
790 msgstr "názov aplikácie"
792 msgid "Application used to create the media"
793 msgstr "Aplikácia použitá pri tvorbe tohto média"
795 msgid "application data"
796 msgstr "dáta aplikácie"
798 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
799 msgstr "Ľubovoľné údaje aplikácie, ktoré sa majú serializovať do média"
801 msgid "image orientation"
802 msgstr "orientácia obrázku"
804 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
805 msgstr "Ako má byť obrázok otočený alebo prevrátený pred jeho zobrazením"
811 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
812 msgstr "CHYBA: od prvku %s: %s\n"
816 "Additional debug info:\n"
819 "Prídavné ladiace informácie:\n"
823 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
824 msgstr "bol zadaný prázdny zásobník \"%s\", čo nie je dovolené"
827 msgid "no bin \"%s\", skipping"
828 msgstr "neexistuje zásobník \"%s\", preskakujem"
831 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
832 msgstr "neexistuje vlastnosť \"%s\" v prvku \"%s\""
835 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
836 msgstr "nepodarilo sa nastaviť vlastnosť \"%s\" v prvku \"%s\" na \"%s\""
839 msgid "could not link %s to %s"
840 msgstr "nepodarilo sa pripojiť %s ku %s"
843 msgid "no element \"%s\""
844 msgstr "prvok \"%s\" neexistuje"
847 msgid "could not parse caps \"%s\""
848 msgstr "nepodarilo sa analyzovať schopnosti \"%s\""
850 msgid "link without source element"
851 msgstr "pripojenie bez zdrojového prvku"
853 msgid "link without sink element"
854 msgstr "odkaz bez prvku sink"
857 msgid "no source element for URI \"%s\""
858 msgstr "neexistuje zdrojový prvok pre URI \"%s\""
861 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
862 msgstr "neexistuje prvok, ku ktorému sa má pripojiť URI \"%s\""
865 msgid "no sink element for URI \"%s\""
866 msgstr "neexistuje prvok sink pre URI \"%s\""
869 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
870 msgstr "nepodarilo sa pripojiť prvok sink pre URI \"%s\""
872 msgid "empty pipeline not allowed"
873 msgstr "prázdna rúra sa nepripúšťa"
875 msgid "Internal clock error."
876 msgstr "Vnútorná chyba časovača."
878 msgid "Failed to map buffer."
881 msgid "Internal data flow error."
882 msgstr "Vnútorná chyba toku údajov."
884 msgid "A lot of buffers are being dropped."
885 msgstr "Veľa vyrovnávacej pamäte sa zahadzuje."
887 msgid "Internal data flow problem."
888 msgstr "Vnútorný problém v toku údajov."
890 msgid "Internal data stream error."
891 msgstr "Vnútorná chyba prúdu údajov."
894 msgstr "Filtrovať schopnosti"
897 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
898 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
900 "Obmedziť možné povolené schopnosti (NULL znamená ĽUBOVOĽNÉ). Nastavenie "
901 "tejto vlastnosti berie referenciu na zadaný objekt GstCaps."
903 msgid "No file name specified for writing."
904 msgstr "Nebol určený názov súboru pre zápis."
907 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
908 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\" pre zápis."
911 msgid "Error closing file \"%s\"."
912 msgstr "Chyba pri zatváraní súboru \"%s\"."
915 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
916 msgstr "Chyba pri nastavovaní pozície v súbore \"%s\"."
919 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
920 msgstr "Chyba pri zápise do súboru \"%s\"."
922 msgid "No file name specified for reading."
923 msgstr "Nebol určený názov súboru pre čítanie."
926 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
927 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\" pre čítanie."
930 msgid "Could not get info on \"%s\"."
931 msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o \"%s\"."
934 msgid "\"%s\" is a directory."
935 msgstr "\"%s\" je adresár."
938 msgid "File \"%s\" is a socket."
939 msgstr "Súbor \"%s\" je zásuvka."
941 msgid "Failed after iterations as requested."
942 msgstr "Zlyhanie po vykonaní požadovaných iterácií."
944 msgid "No Temp directory specified."
945 msgstr "Nebol určený dočasný priečinok (Temp)."
948 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
949 msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o \"%s\"."
951 msgid "Error while writing to download file."
952 msgstr "Chyba pri zápise do sťahovaného súboru."
957 msgid "detected capabilities in stream"
958 msgstr "zistené schopnosti v prúde údajov"
964 msgstr "vynútiť veľké písmená"
966 msgid "force caps without doing a typefind"
967 msgstr "vynútiť veľké písmená bez kontroly"
969 msgid "Stream contains no data."
970 msgstr "Prúd neobsahuje údaje."
972 msgid "Implemented Interfaces:\n"
973 msgstr "Implementované rozhrania:\n"
979 msgstr "zapisovateľné"
984 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
987 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
990 msgid "changeable only in NULL or READY state"
993 msgid "Blacklisted files:"
994 msgstr "Zakázané súbory:"
996 msgid "Total count: "
997 msgstr "Celkový počet:"
1000 msgid "%d blacklisted file"
1001 msgid_plural "%d blacklisted files"
1002 msgstr[0] "%d zakázaný súbor"
1003 msgstr[1] "%d zakázané súbory"
1004 msgstr[2] "%d zakázaných súborov"
1008 msgid_plural "%d plugins"
1009 msgstr[0] "%d zásuvný modul"
1010 msgstr[1] "%d zásuvné moduly"
1011 msgstr[2] "%d zásuvných modulov"
1014 msgid "%d blacklist entry"
1015 msgid_plural "%d blacklist entries"
1016 msgstr[0] "%d zakázaná položka"
1017 msgstr[1] "%d zakázané položky"
1018 msgstr[2] "%d zakázaných položiek"
1022 msgid_plural "%d features"
1023 msgstr[0] "%d funkcia"
1024 msgstr[1] "%d funkcie"
1025 msgstr[2] "%d funkcií"
1027 msgid "Print all elements"
1028 msgstr "Vypísať všetky prvky"
1030 msgid "Print list of blacklisted files"
1031 msgstr "Vytlačiť zoznam zakázaných súborov"
1034 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1035 "plugins provide.\n"
1036 " Useful in connection with external "
1037 "automatic plugin installation mechanisms"
1039 "Vypísať taký zoznam možností tohto zásuvného modulu, ktorý sa dá spracovať "
1041 " Je to užitočné v spojitosti s "
1042 "vonkajšími automatickými mechanizmami inštalácie zásuvných modulov"
1044 msgid "List the plugin contents"
1045 msgstr "Vypísať zoznam zásuvných modulov"
1047 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1051 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1052 "at least the version specified"
1055 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1057 "Zobraziť podporované URI schémy, spolu s prvkami ktoré ich implementujú"
1060 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1061 msgstr "Nepodarilo sa načítať súbor zásuvného modulu: %s\n"
1064 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1065 msgstr "Takýto prvok alebo zásuvný modul neexistuje '%s'\n"
1067 msgid "Index statistics"
1071 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1072 msgstr "Dostal som správu #%u od prvku \"%s\" (%s):"
1075 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1076 msgstr "Dostal som správu #%u od padu \"%s:%s\" (%s):"
1079 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1080 msgstr "Dostal som správu #%u od objektu \"%s\" (%s):"
1083 msgid "Got message #%u (%s): "
1084 msgstr "Dostal som správu #%u (%s):"
1087 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1088 msgstr "Dostal som EOS od prvku \"%s\".\n"
1091 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1092 msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA : našiel ju prvok \"%s\".\n"
1095 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1096 msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA : našiel ju pad \"%s:%s\".\n"
1099 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1100 msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA : našiel ju objekt \"%s\".\n"
1103 msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA\n"
1106 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1107 msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA : našiel ju prvok \"%s\".\n"
1110 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1111 msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA : našiel ju objekt \"%s\".\n"
1115 msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA\n"
1126 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1127 msgstr "VAROVANIE: z prvku %s: %s\n"
1129 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1130 msgstr "Predčítané, čakám na dokončenie napĺňania vyrovnávacej pamäte...\n"
1133 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1134 msgstr "Predčítané, čakám na dokončenie napĺňania vyrovnávacej pamäte...\n"
1136 msgid "buffering..."
1137 msgstr "Ukladám do vyrovnávacej pamäte..."
1139 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1140 msgstr "Vyrovnávacia pamäť je naplnená, nastavujem rúru na PREHRÁVA ...\n"
1142 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1143 msgstr "Napĺňa sa vyrovnávacia pamäť, nastavujem rúru na POZASTAVENÚ ...\n"
1145 msgid "Redistribute latency...\n"
1146 msgstr "Predistribuovať latenciu...\n"
1149 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1150 msgstr "Nastavujem stav na %s ako požaduje %s...\n"
1152 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1153 msgstr "Prerušenie: Zastavujem rúru ...\n"
1156 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1160 msgid "Missing element: %s\n"
1161 msgstr "prvok \"%s\" neexistuje"
1163 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1164 msgstr "Vypísať značky (známe tiež ako metadáta)"
1166 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1169 msgid "Output status information and property notifications"
1170 msgstr "Vypísať informácie o stave a upozornenia o vlastnostiach"
1172 msgid "Do not print any progress information"
1173 msgstr "Nevypisovať informácie o stave"
1175 msgid "Output messages"
1176 msgstr "Vypísať správy"
1178 msgid "Do not output status information of TYPE"
1179 msgstr "Nevypisovať informácie o stave TYPU"
1181 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1182 msgstr "TYP1,TYP2,..."
1184 msgid "Do not install a fault handler"
1185 msgstr "Neinštalovať obsluhu výnimiek"
1187 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1188 msgstr "Vynútiť EOS na zdrojoch pred vypnutím rúry"
1190 msgid "Gather and print index statistics"
1194 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1195 msgstr "CHYBA: nepodarilo sa vytvoriť rúru: %s.\n"
1197 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1198 msgstr "CHYBA: nepodarilo sa vytvoriť rúru.\n"
1201 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1202 msgstr "VAROVANIE: chybná rúra: %s\n"
1204 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1205 msgstr "CHYBA: prvok 'rúra' sa nenašiel.\n"
1207 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1208 msgstr "Nastavujem rúru na POZASTAVENÚ ...\n"
1211 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1212 msgstr "CHYBA: Rúra sa nechce pozastaviť.\n"
1214 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1215 msgstr "Rúra je živá a nepotrebuje PREROLL ...\n"
1217 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1218 msgstr "Rúra je v stave PREROLLING ...\n"
1221 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1222 msgstr "CHYBA: rúra nechce prerollovať.\n"
1224 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1225 msgstr "Rúra je v stave PREROLLED ...\n"
1227 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1228 msgstr "Nastavujem rúru na PREHRÁVA ...\n"
1231 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1232 msgstr "CHYBA: Rúra nechce hrať.\n"
1234 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1235 msgstr "EOS pri vypnutí je povolený -- Vynucujem EOS pre rúru\n"
1238 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1239 msgstr "EOS pri vypnutí je povolený -- Vynucujem EOS pre rúru\n"
1241 msgid "Waiting for EOS...\n"
1242 msgstr "Čakám na EOS...\n"
1244 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1245 msgstr "Prijatý EOS - zastavujem rúru ...\n"
1248 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1249 msgstr "Prerušenie: Zastavujem rúru ...\n"
1251 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1252 msgstr "Počas čakania na EOS nastala chyba\n"
1254 msgid "Execution ended after %"
1255 msgstr "Vykonávanie skončilo po %"
1257 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1258 msgstr "Nastavujem rúru na PRIPRAVENÚ ...\n"
1260 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1261 msgstr "Nastavujem rúru na NULOVÚ ...\n"
1263 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1264 msgstr "Uvoľňujem rúru ...\n"
1266 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1267 #~ msgstr "Vypisovať stopu alokácie (ak je to povolené pri kompilácii)"
1269 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1271 #~ "Použitie: gst-xmllaunch <súbor.xml> [ prvk.vlastnosť=hodnota ... ]\n"
1273 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1274 #~ msgstr "CHYBA: zlyhala analýza xml súboru '%s'.\n"
1276 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1277 #~ msgstr "CHYBA: v súbore '%s' chýba prvok rúry najvyššej úrovne.\n"
1279 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1281 #~ "VAROVANIE: v súčasnosti je podporovaný iba jeden prvok najvyššej úrovne.\n"
1283 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1285 #~ "CHYBA: nepodarilo sa analyzovať argument príkazového riadku %d: %s.\n"
1287 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1288 #~ msgstr "VAROVANIE: prvok s názvom '%s' sa nenašiel.\n"
1290 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1291 #~ msgstr "Uložiť reprezentáciu rúry v xml do SÚBORU a skončiť"
1296 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1297 #~ msgstr "Neinštalovať obsluhu signálov SIGUSR1 a SIGUSR2"
1299 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1300 #~ msgstr "Chyba pri zápise vyrovnávacej pamäte registrov do %s: %s"
1302 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1303 #~ msgstr "Chyba pri opätovnom skenovaní registrov %s: %s"
1305 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1306 #~ msgstr "Chyba pri opätovnom skenovaní registrov %s"
1308 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1310 #~ "Vnútorná chyba GStreamer: nepodarilo sa zmeniť stav. Ohláste prosím túto "
1313 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1314 #~ msgstr "Chyba pri zápise do popisovača súboru \"%d\"."
1316 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1317 #~ msgstr "Popisovač súboru \"%d\" nie je platný."
1319 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1320 #~ msgstr "UVOĽŇUJEM rúru ...\n"
1322 #~ msgid "original location of file as a URI"
1323 #~ msgstr "pôvodné umiestnenie súboru ako URI"