1 # Translation of gstreamer messages to Russian
2 # This file is put in the public domain.
4 # Peter Astakhov <astakhovp@mail.ru>, 2005.
5 # Артём Попов <artfwo@gmail.com>, 2009.
6 # Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>, 2009.
7 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2011.
10 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.32.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-07-11 15:09+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-04-26 20:25+0400\n"
14 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
15 "Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
24 msgid "Print the GStreamer version"
25 msgstr "Вывести версию GStreamer"
27 msgid "Make all warnings fatal"
28 msgstr "Сделать все предупреждения фатальными"
30 msgid "Print available debug categories and exit"
31 msgstr "Вывести доступные категории отладки и выйти"
34 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
36 "Уровень отладки по умолчанию: от 1 (только ошибки) до 5 (всё), или 0 (ничего "
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 "Список пар, разделённых запятыми, в формате «имя_категории:уровень» для "
47 "установки уровней отдельных категорий. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
52 msgid "Disable colored debugging output"
53 msgstr "Отключить цветовую разметку при выводе отладочных сообщений"
55 msgid "Disable debugging"
56 msgstr "Отключить отладку"
58 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
59 msgstr "Выводить дополнительную информацию при загрузке модулей"
61 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
62 msgstr "Список путей поиска модулей, разделённых двоеточиями"
68 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
69 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
71 "Список модулей (разделяемых запятыми) для предварительной загрузки, "
72 "дополняющий список, который содержится в переменной среды GST_PLUGIN_PATH"
77 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
78 msgstr "Отключить перехват ошибок сегментации памяти во время загрузки модулей"
80 msgid "Disable updating the registry"
81 msgstr "Отключить обновление реестра"
83 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
85 "Отключить создание вспомогательного процесса, пока происходит сканирование "
88 msgid "GStreamer Options"
89 msgstr "Параметры GStreamer"
91 msgid "Show GStreamer Options"
92 msgstr "Показать параметры GStreamer"
94 msgid "Unknown option"
95 msgstr "Неизвестный параметр"
97 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
98 msgstr "Обнаружена ошибка в библиотеке ядра GStreamer."
101 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
103 "Разработчики GStreamer были слишком ленивыми, чтобы добавить код обработки "
106 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
107 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: функция не реализована."
110 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
111 "proper error message with the reason for the failure."
113 "Ошибка GStreamer: не удалось изменить состояние и некоторым элементам не "
114 "удалось поместить правильное сообщение о причиной ошибки."
116 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
117 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с контактным гнездом."
119 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
120 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с нитями."
123 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
124 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема связки элементов."
126 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
127 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с событиями."
129 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
130 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: ошибка позиционирования."
132 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
133 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с возможностями."
135 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
136 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с тегами."
138 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
139 msgstr "В вашей установке GStreamer отсутствует модуль."
142 msgid "GStreamer error: clock problem."
143 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема синхронизации."
146 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
149 "Приложение пытается использовать функцию GStreamer, которая была выключена."
151 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
152 msgstr "Обнаружена ошибка в дополнительной библиотеке GStreamer."
154 msgid "Could not initialize supporting library."
155 msgstr "Не удалось инициализировать дополнительную библиотеку."
157 msgid "Could not close supporting library."
158 msgstr "Не удалось закрыть дополнительную библиотеку."
160 msgid "Could not configure supporting library."
161 msgstr "Не удалось настроить дополнительную библиотеку."
163 msgid "Encoding error."
164 msgstr "Ошибка при кодировании."
166 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
167 msgstr "Обнаружена общая ошибка ресурса GStreamer."
169 msgid "Resource not found."
170 msgstr "Ресурс не найден."
172 msgid "Resource busy or not available."
173 msgstr "Ресурс занят или недоступен."
175 msgid "Could not open resource for reading."
176 msgstr "Не удалось открыть ресурс для чтения."
178 msgid "Could not open resource for writing."
179 msgstr "Не удалось открыть ресурс для записи."
181 msgid "Could not open resource for reading and writing."
182 msgstr "Не удалось открыть ресурс для чтения и записи."
184 msgid "Could not close resource."
185 msgstr "Не удалось закрыть ресурс."
187 msgid "Could not read from resource."
188 msgstr "Не удалось прочитать из ресурса."
190 msgid "Could not write to resource."
191 msgstr "Не удалось записать в ресурс."
193 msgid "Could not perform seek on resource."
194 msgstr "Не удалось произвести позиционирование в ресурсе."
196 msgid "Could not synchronize on resource."
197 msgstr "Не удалось произвести синхронизацию для ресурса."
199 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
200 msgstr "Не удалось получить/установить параметры ресурса."
202 msgid "No space left on the resource."
203 msgstr "В ресурсе нет свободного места."
205 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
206 msgstr "Обнаружена общая ошибка потока GStreamer."
208 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
210 "В элементе не реализована обработка этого потока. Пожалуйста, сообщите об "
213 msgid "Could not determine type of stream."
214 msgstr "Не удалось определить тип потока."
216 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
217 msgstr "Тип потока отличается от обрабатываемого этим элементом."
219 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
220 msgstr "Нет кодека для обработки данного типа потока."
222 msgid "Could not decode stream."
223 msgstr "Не удалось декодировать поток."
225 msgid "Could not encode stream."
226 msgstr "Не удалось закодировать поток."
228 msgid "Could not demultiplex stream."
229 msgstr "Не удалось демультиплексировать поток."
231 msgid "Could not multiplex stream."
232 msgstr "Не удалось мультиплексировать поток."
234 msgid "The stream is in the wrong format."
235 msgstr "Поток имеет неверный формат."
237 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
238 msgstr "Поток зашифрован и его расшифровка не поддерживается."
241 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
244 "Поток зашифрован и не может быть расшифрован, потому что не предоставлен "
248 msgid "No error message for domain %s."
249 msgstr "Нет сообщения об ошибке для домена %s."
252 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
253 msgstr "Нет стандартного сообщения об ошибке для домена %s и кода %d."
255 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
256 msgstr "Выбранные часы не могут быть использованы в конвейере."
259 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
260 msgstr "Ошибка записи кэша реестра в %s: %s"
265 msgid "commonly used title"
266 msgstr "обычно используемое название"
268 msgid "title sortname"
269 msgstr "название (для сортировки)"
271 msgid "commonly used title for sorting purposes"
272 msgstr "обычно используемое название (для сортировки)"
277 msgid "person(s) responsible for the recording"
278 msgstr "лицо/лица, ответственные за запись"
280 msgid "artist sortname"
281 msgstr "исполнитель (для сортировки)"
283 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
284 msgstr "лицо/лица, ответственные за запись (для сортировки)"
289 msgid "album containing this data"
290 msgstr "альбом, содержащий эти данные"
292 msgid "album sortname"
293 msgstr "альбом (для сортировки)"
295 msgid "album containing this data for sorting purposes"
296 msgstr "альбом, содержащий эти данные (для сортировки)"
299 msgstr "исполнитель альбома"
301 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
302 msgstr "Исполнитель всего альбома, который должен отображаться"
304 msgid "album artist sortname"
305 msgstr "исполнитель альбома (для сортировки)"
307 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
308 msgstr "Исполнитель всего альбома, по которому нужно выполнять сортировку"
313 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
314 msgstr "дата создания этих данных (как структура GDate)"
319 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
320 msgstr "дата и время создания этих данных (как структура GstDateTime)"
325 msgid "genre this data belongs to"
326 msgstr "жанр, к которому относятся эти данные"
331 msgid "free text commenting the data"
332 msgstr "комментарий к этим данным в свободной форме"
334 msgid "extended comment"
335 msgstr "дополнительный комментарий"
337 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
339 "комментарий к этим данным в свободной форме в виде ключ=значение или "
343 msgstr "номер дорожки"
345 msgid "track number inside a collection"
346 msgstr "номер дорожки внутри коллекции"
349 msgstr "количество дорожек"
351 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
352 msgstr "количество дорожек внутри коллекции, к которой принадлежит эта дорожка"
357 msgid "disc number inside a collection"
358 msgstr "номер диска в коллекции"
361 msgstr "количество дисков"
363 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
364 msgstr "количество дисков в коллекции, к которой принадлежит этот диск"
367 msgstr "местоположение"
370 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
373 "Источник данных в виде URI (адрес размещения оригинального файла или потока)"
376 msgstr "домашняя страница"
378 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
380 "Домашняя страница этого носителя (т.е. страница исполнителя или фильма)"
385 msgid "short text describing the content of the data"
386 msgstr "короткое описание содержимого данных"
391 msgid "version of this data"
392 msgstr "версия этих данных"
397 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
398 msgstr "International Standard Recording Code — см. http://www.ifpi.org/isrc/"
404 msgstr "авторские права"
406 msgid "copyright notice of the data"
407 msgstr "уведомление об авторских правах на эти данные"
409 msgid "copyright uri"
410 msgstr "URI авторских прав"
412 msgid "URI to the copyright notice of the data"
413 msgstr "URI уведомления об авторских правах"
416 msgstr "Кодирование выполнено"
418 msgid "name of the encoding person or organization"
419 msgstr "Имя человека или название организации, выполнявшей кодировку"
424 msgid "contact information"
425 msgstr "контактная информация"
430 msgid "license of data"
431 msgstr "лицензия на эти данные"
434 msgstr "URI лицензии"
436 msgid "URI to the license of the data"
437 msgstr "URI лицензии на эти данные"
442 msgid "person(s) performing"
443 msgstr "лицо/лица, исполняющие композицию"
448 msgid "person(s) who composed the recording"
449 msgstr "лицо/лица, написавшие композицию"
452 msgstr "длительность"
454 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
455 msgstr "длительность в единицах GStreamer (в наносекундах)"
460 msgid "codec the data is stored in"
461 msgstr "кодек, в котором сохранены данные"
466 msgid "codec the video data is stored in"
467 msgstr "кодек, в котором сохранены видео-данные"
472 msgid "codec the audio data is stored in"
473 msgstr "кодек, в котором сохранены аудио-данные"
475 msgid "subtitle codec"
476 msgstr "кодек субтитров"
478 msgid "codec the subtitle data is stored in"
479 msgstr "кодек, в котором хранятся субтитры"
481 msgid "container format"
482 msgstr "формат контейнера"
484 msgid "container format the data is stored in"
485 msgstr "формат контейнера, в котором хранятся данные"
490 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
491 msgstr "точный или средний битрейт (бит/с)"
493 msgid "nominal bitrate"
494 msgstr "номинальный битрейт"
496 msgid "nominal bitrate in bits/s"
497 msgstr "номинальный битрейт (бит/с)"
499 msgid "minimum bitrate"
500 msgstr "минимальный битрейт"
502 msgid "minimum bitrate in bits/s"
503 msgstr "минимальный битрейт (бит/с)"
505 msgid "maximum bitrate"
506 msgstr "максимальный битрейт"
508 msgid "maximum bitrate in bits/s"
509 msgstr "максимальный битрейт (бит/с)"
514 msgid "encoder used to encode this stream"
515 msgstr "кодировщик, используемый для кодирования потока"
517 msgid "encoder version"
518 msgstr "версия кодировщика"
520 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
521 msgstr "версия кодировщика, используемого для кодирования потока"
524 msgstr "серийный номер"
526 msgid "serial number of track"
527 msgstr "серийный номер дорожки"
529 msgid "replaygain track gain"
530 msgstr "уровень ReplayGain для дорожки"
532 msgid "track gain in db"
533 msgstr "уровень усиления дорожки в дБ"
535 msgid "replaygain track peak"
536 msgstr "пик ReplayGain для дорожки"
538 msgid "peak of the track"
539 msgstr "пиковое значение сигнала для дорожки"
541 msgid "replaygain album gain"
542 msgstr "уровень ReplayGain для альбома"
544 msgid "album gain in db"
545 msgstr "уровень усиления альбома в дБ"
547 msgid "replaygain album peak"
548 msgstr "пик ReplayGain для альбома"
550 msgid "peak of the album"
551 msgstr "пиковое значение сигнала для альбома"
553 msgid "replaygain reference level"
554 msgstr "эталонный уровень ReplayGain"
556 msgid "reference level of track and album gain values"
557 msgstr "эталонный уровень для корректировки громкости дорожки и альбома"
559 msgid "language code"
563 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
564 msgstr "код языка для этого потока согласно ISO-639-1"
567 msgid "language name"
570 msgid "freeform name of the language this stream is in"
576 msgid "image related to this stream"
577 msgstr "изображение, связанное с этим потоком"
579 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
580 msgid "preview image"
581 msgstr "изображение для предпросмотра"
583 msgid "preview image related to this stream"
584 msgstr "изображение для предпросмотра, связанное с этим потоком"
589 msgid "file attached to this stream"
590 msgstr "файл, вложенный в этот поток"
592 msgid "beats per minute"
593 msgstr "ударов в минуту"
595 msgid "number of beats per minute in audio"
596 msgstr "число ударов в минуту для аудио"
599 msgstr "ключевые слова"
601 msgid "comma separated keywords describing the content"
602 msgstr "разделяемые запятыми ключевые слова, описывающие содержимое"
604 msgid "geo location name"
605 msgstr "геогр. местоположение"
608 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
611 "описательное название местности, в которой производилась запись или "
612 "производство данных"
614 msgid "geo location latitude"
615 msgstr "геогр. широта"
618 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
619 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
620 "southern latitudes)"
622 "географическая широта местности, в которой производилась запись или "
623 "производство данных, в градусах в системе координат WGS84 (0 на экваторе, "
624 "отрицательные значения для южных широт)"
626 msgid "geo location longitude"
627 msgstr "геогр. долгота"
630 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
631 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
632 "negative values for western longitudes)"
634 "географическая долгота местности, в которой производилась запись или "
635 "производство данных, в градусах в системе координат WGS84 (0 на Гринвичском "
636 "меридиане, отрицательные значения для западных долгот)"
638 msgid "geo location elevation"
639 msgstr "геогр. высота"
642 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
643 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
645 "географическая высота местности, в которой производилась запись или "
646 "производство данных, в метрах согласно системе координат WGS84 (0 на среднем "
649 msgid "geo location country"
652 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
654 "страна (на английском), в которой производилась запись или производство "
657 msgid "geo location city"
660 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
662 "город (на английском), в котором производилась запись или производство данных"
664 msgid "geo location sublocation"
665 msgstr "доп. к местоположению"
669 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
672 "место в городе, в котором производилась запись или производство данных "
675 msgid "geo location horizontal error"
676 msgstr "ошибка в геогр. местоположении"
678 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
679 msgstr "ожидаемая ошибка определения геогр. местоположения (в метрах)"
681 msgid "geo location movement speed"
682 msgstr "скорость движения"
685 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
686 msgstr "скорость движения устройства съёмки в при выполнении съёмки в м/c"
688 msgid "geo location movement direction"
689 msgstr "направление движения"
692 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
693 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
694 "means the geographic north, and increases clockwise"
696 "направление движения устройства съёмки. Задаётся в градусах числом с "
697 "плавающей точкой, 0 означает географический север и дальше по часовой стрелке"
699 msgid "geo location capture direction"
700 msgstr "направление съёмки"
703 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
704 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
705 "geographic north, and increases clockwise"
707 "направление, куда указывало устройство съёмки. Задаётся в градусах числом с "
708 "плавающей точкой, 0 означает географический север и дальше по часовой стрелке"
710 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
712 msgstr "название передачи"
714 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
715 msgstr "Название тв/подкаста/передачи на носителе"
717 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
718 msgid "show sortname"
719 msgstr "короткое название передачи"
722 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
723 msgstr "Название тв/подкаста/передачи на носителе (для сортировки)"
725 msgid "episode number"
726 msgstr "номер эпизода"
728 msgid "The episode number in the season the media is part of"
729 msgstr "Номер эпизода в сезоне на носителе"
731 msgid "season number"
732 msgstr "номер сезона"
734 msgid "The season number of the show the media is part of"
735 msgstr "Номер сезона на носителе"
740 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
741 msgstr "Стихи песен на носителе"
743 msgid "composer sortname"
744 msgstr "автор (для сортировки)"
746 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
747 msgstr "лицо/лица, ответственные за запись (для сортировки)"
753 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
754 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
756 "Группы носителей с несколькими дорожками, например, различные части "
757 "концерта. Это больше чем дорожка, но меньше чем альбом"
760 msgstr "пользовательская оценка"
763 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
766 "Оценка, данная пользователем. Чем выше оценка, тем большему числу "
767 "пользователей понравился носитель"
769 msgid "device manufacturer"
770 msgstr "производитель устройства"
772 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
773 msgstr "Производитель устройства, на котором создан носитель"
776 msgstr "модель устройства"
778 msgid "Model of the device used to create this media"
779 msgstr "Модель устройства, на котором создан носитель"
781 msgid "application name"
782 msgstr "имя приложения"
784 msgid "Application used to create the media"
785 msgstr "Приложение с помощью которого создан носитель"
787 msgid "application data"
788 msgstr "данные приложения"
790 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
791 msgstr "Произвольные данные приложения для преобразования в данные носителя"
793 msgid "image orientation"
794 msgstr "ориентация изображения"
796 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
797 msgstr "Влияет на вращение или поворот изображения перед показом"
803 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
807 msgid "URI scheme '%s' not supported"
811 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
812 msgstr "ОШИБКА: из элемента %s: %s\n"
816 "Additional debug info:\n"
819 "Дополнительная отладочная информация:\n"
823 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
824 msgstr "указанный пустой контейнер «%s» недопустим"
827 msgid "no bin \"%s\", skipping"
828 msgstr "не найден контейнер «%s», пропуск"
831 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
832 msgstr "свойство «%s» не найдено для элемента «%s»"
835 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
836 msgstr "не удалось установить свойство «%s» элемента «%s» в значение «%s»"
839 msgid "could not link %s to %s"
840 msgstr "не удалось соединить %s и %s"
843 msgid "no element \"%s\""
844 msgstr "элемент «%s» не найден"
847 msgid "could not parse caps \"%s\""
848 msgstr "не удалось обработать возможности «%s»"
850 msgid "link without source element"
851 msgstr "попытка соединения без элемента-источника"
853 msgid "link without sink element"
854 msgstr "попытка соединения без элемента-приёмника"
857 msgid "no source element for URI \"%s\""
858 msgstr "нет элемента-источника для URI «%s»"
861 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
862 msgstr "нет элемента, который можно было бы присоединить к URI «%s»"
865 msgid "no sink element for URI \"%s\""
866 msgstr "нет элемента-приёмника для URI «%s»"
869 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
870 msgstr "не удалось соединить элемент-приёмник для URI «%s»"
872 msgid "empty pipeline not allowed"
873 msgstr "пустой конвейер недопустим"
875 msgid "A lot of buffers are being dropped."
876 msgstr "Многое из буфера было отброшено."
878 msgid "Internal data flow problem."
879 msgstr "Внутренняя проблема передачи данных."
881 msgid "Internal data stream error."
882 msgstr "Внутренняя ошибка потока данных."
884 msgid "Internal data flow error."
885 msgstr "Внутренняя ошибка передачи данных."
887 msgid "Internal clock error."
888 msgstr "Внутренняя ошибка синхронизации."
890 msgid "Failed to map buffer."
894 msgstr "Фильтровать возможности"
897 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
898 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
900 "Ограничить разрешённые возможности (NULL равносильно ANY). Установка этого "
901 "свойства увеличивает количество ссылок для предоставленного объекта GstCaps."
903 msgid "No file name specified for writing."
904 msgstr "Не указано имя файла для записи."
907 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
908 msgstr "Не удалось открыть для записи файл «%s»."
911 msgid "Error closing file \"%s\"."
912 msgstr "Ошибка закрытия файла «%s»."
915 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
916 msgstr "Ошибка позиционирования в файле «%s»."
919 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
920 msgstr "Ошибка записи в файл «%s»."
922 msgid "No file name specified for reading."
923 msgstr "Не указано имя файла для чтения."
926 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
927 msgstr "Не удалось открыть файл «%s» для чтения."
930 msgid "Could not get info on \"%s\"."
931 msgstr "Не удалось получить сведения для «%s»."
934 msgid "\"%s\" is a directory."
935 msgstr "«%s» является каталогом."
938 msgid "File \"%s\" is a socket."
939 msgstr "Файл «%s» является сокетом."
941 msgid "Failed after iterations as requested."
942 msgstr "Сбой после итераций, согласно запросу."
944 msgid "No Temp directory specified."
945 msgstr "Не задана временный (Temp) каталог."
948 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
949 msgstr "Не удалось создать временный файл «%s»."
951 msgid "Error while writing to download file."
952 msgstr "Ошибка записи загружаемого файла."
957 msgid "detected capabilities in stream"
958 msgstr "обнаруженные возможности потока"
964 msgstr "форсировать возможности"
966 msgid "force caps without doing a typefind"
967 msgstr "форсировать возможности без выполнения typefind"
969 msgid "Stream contains no data."
970 msgstr "Поток не содержит данных."
972 msgid "Implemented Interfaces:\n"
973 msgstr "Реализованные интерфейсы:\n"
979 msgstr "записываемый"
982 msgstr "контролируемый"
984 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
985 msgstr "может быть равно состоянию NULL, READY, PAUSED или PLAYING"
987 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
988 msgstr "может быть равно только состоянию NULL, READY или PAUSED"
990 msgid "changeable only in NULL or READY state"
991 msgstr "может быть равно только состоянию NULL или READY"
993 msgid "Blacklisted files:"
994 msgstr "Файлы из чёрного списка:"
996 msgid "Total count: "
997 msgstr "Общее количество: "
1000 msgid "%d blacklisted file"
1001 msgid_plural "%d blacklisted files"
1002 msgstr[0] "%d файл в чёрном списке"
1003 msgstr[1] "%d файла в чёрном списке"
1004 msgstr[2] "%d файлов в чёрном списке"
1008 msgid_plural "%d plugins"
1009 msgstr[0] "%d модуль"
1010 msgstr[1] "%d модуля"
1011 msgstr[2] "%d модулей"
1014 msgid "%d blacklist entry"
1015 msgid_plural "%d blacklist entries"
1016 msgstr[0] "%d элемент в чёрном списке"
1017 msgstr[1] "%d элемента в чёрном списке"
1018 msgstr[2] "%d элементов в чёрном списке"
1022 msgid_plural "%d features"
1023 msgstr[0] "%d функция"
1024 msgstr[1] "%d функции"
1025 msgstr[2] "%d функций"
1027 msgid "Print all elements"
1028 msgstr "Вывести все элементы"
1030 msgid "Print list of blacklisted files"
1031 msgstr "Вывести файлы из чёрного списка"
1034 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1035 "plugins provide.\n"
1036 " Useful in connection with external "
1037 "automatic plugin installation mechanisms"
1039 "Вывести машинно-читаемый список функций, предоставляемых указанным модулем "
1041 " Полезно для подключения внешних "
1042 "механизмов автоматической установки модулей"
1044 msgid "List the plugin contents"
1045 msgstr "Вывести содержимое модуля"
1047 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1051 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1052 "at least the version specified"
1055 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1056 msgstr "Вывести поддерживаемые схемы URI для элементов, которые их используют"
1059 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1060 msgstr "Не удалось загрузить файл модуля: «%s»\n"
1063 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1064 msgstr "Модуль или элемент «%s» не найден\n"
1066 msgid "Index statistics"
1067 msgstr "Индексная статистика"
1070 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1071 msgstr "Получено сообщение #%u от элемента «%s» (%s): "
1074 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1075 msgstr "Получено сообщение #%u от контактного гнезда «%s:%s» (%s): "
1078 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1079 msgstr "Получено сообщение #%u от объекта «%s» (%s): "
1082 msgid "Got message #%u (%s): "
1083 msgstr "Получено сообщение #%u (%s): "
1086 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1087 msgstr "Получен маркер EOS («конец потока») от элемента «%s».\n"
1090 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1091 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден элементом «%s».\n"
1094 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1095 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден контактным гнездом «%s:%s».\n"
1098 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1099 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден объектом «%s».\n"
1102 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ\n"
1105 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1106 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден элементом «%s».\n"
1109 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1110 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден объектом «%s».\n"
1114 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ\n"
1125 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1126 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от элемента %s: %s\n"
1128 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1129 msgstr "Конвейер подготовлен, ожидается завершение буферизации...\n"
1132 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1133 msgstr "Конвейер подготовлен, ожидается завершение буферизации...\n"
1135 msgid "buffering..."
1136 msgstr "буферизация..."
1138 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1139 msgstr "Буферизация завершена, конвейер переведён в состояние PLAYING...\n"
1141 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1142 msgstr "Идёт буферизация, конвейер переведён в состояние PAUSED...\n"
1144 msgid "Redistribute latency...\n"
1145 msgstr "Перераспределение латентности...\n"
1148 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1149 msgstr "Устанавливается состояние %s, запрошенное %s...\n"
1151 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1152 msgstr "Прерывание: Остановка конвейера...\n"
1155 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1159 msgid "Missing element: %s\n"
1160 msgstr "элемент «%s» не найден"
1163 msgid "Got context from element '%s': %s\n"
1164 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от элемента %s: %s\n"
1166 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1167 msgstr "Выводить теги (метаданные)"
1169 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1172 msgid "Output status information and property notifications"
1173 msgstr "Выводить информацию о состоянии и уведомления о свойствах"
1175 msgid "Do not print any progress information"
1176 msgstr "Не выводить информацию о ходе выполнения"
1178 msgid "Output messages"
1179 msgstr "Выводить сообщения"
1181 msgid "Do not output status information of TYPE"
1182 msgstr "Не выводить информацию о состоянии ТИПА"
1184 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1185 msgstr "ТИП1, ТИП2,..."
1187 msgid "Do not install a fault handler"
1188 msgstr "Не устанавливать обработчик ошибок"
1190 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1191 msgstr "Выдать EOS в источники перед закрытием конвейера"
1193 msgid "Gather and print index statistics"
1194 msgstr "Собрать и вывести индексную статистику"
1197 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1198 msgstr "ОШИБКА: не удалось собрать конвейер: %s.\n"
1200 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1201 msgstr "ОШИБКА: не удалось собрать конвейер.\n"
1204 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1205 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ошибочный конвейер: %s\n"
1207 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1208 msgstr "ОШИБКА: не найден элемент «pipeline».\n"
1210 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1211 msgstr "Установка конвейера в состояние PAUSED...\n"
1213 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1214 msgstr "ОШИБКА: Конвейер не хочет становиться на паузу.\n"
1216 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1217 msgstr "Конвейер работает и не требует состояния PREROLL...\n"
1219 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1220 msgstr "Подготовка конвейера (PREROLL)...\n"
1222 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1223 msgstr "ОШИБКА: конвейер не хочет подготавливаться (PREROLL).\n"
1225 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1226 msgstr "Конвейер подготовлен (PREROLLED)...\n"
1228 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1229 msgstr "Установка конвейера в состояние PLAYING...\n"
1231 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1232 msgstr "ОШИБКА: конвейер не хочет воспроизводить.\n"
1234 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1235 msgstr "Включён EOS при закрытии -- Выдача EOS в конвейер\n"
1238 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1239 msgstr "Включён EOS при закрытии -- Выдача EOS в конвейер\n"
1241 msgid "Waiting for EOS...\n"
1242 msgstr "Ожидание EOS...\n"
1244 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1245 msgstr "Получен EOS - остановка конвейера...\n"
1248 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1249 msgstr "Прерывание: Остановка конвейера...\n"
1251 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1252 msgstr "Во время ожидания EOS произошла ошибка\n"
1254 msgid "Execution ended after %"
1255 msgstr "Выполнение окончено после %"
1257 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1258 msgstr "Установка конвейера в состояние READY...\n"
1260 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1261 msgstr "Установка конвейера в состояние NULL...\n"
1263 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1264 msgstr "Освобождение конвейера...\n"
1266 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1267 #~ msgstr "Вывести трассировку выделения памяти (если включено при сборке)"
1269 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1271 #~ "Использование: gst-xmllaunch <файл.xml> [ элемент.свойство=значение...]\n"
1273 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1274 #~ msgstr "ОШИБКА: ошибка разбора xml-файла «%s».\n"
1276 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1277 #~ msgstr "ОШИБКА: в файле «%s» отсутствует главный элемент конвейера.\n"
1279 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1281 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: в данный момент поддерживается только один главный "
1284 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1285 #~ msgstr "ОШИБКА: ошибка обработки аргумента командной строки %d: %s.\n"
1287 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1288 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: элемент с именем «%s» не найден.\n"
1290 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1291 #~ msgstr "Сохранить конвейер в XML-файл и выйти"
1296 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1297 #~ msgstr "Не устанавливать обработчики сигналов SIGUSR1 и SIGUSR2"
1299 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1300 #~ msgstr "Ошибка повторного сканирования реестра %s: %s"
1302 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1303 #~ msgstr "Ошибка повторного сканирования реестра %s"
1305 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1306 #~ msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: не удалось сменить состояние."
1308 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1309 #~ msgstr "Ошибка записи в дескриптор файла «%d»."
1311 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1312 #~ msgstr "Дескриптор файла «%d» недействителен."
1314 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1315 #~ msgstr "Освобождение конвейера...\n"
1317 #~ msgid "original location of file as a URI"
1318 #~ msgstr "оригинальное расположение файла в виде URI"
1320 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1321 #~ msgstr "Отключить специфические команды процессора"
1323 #~ msgid "SCHEDULER"
1324 #~ msgstr "ПЛАНИРОВЩИК"
1326 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1327 #~ msgstr "список путей для загрузки расширений (разделенных '%s')"
1329 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1330 #~ msgstr "Планировщик для использования (по умолчанию - '%s')"
1332 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1334 #~ "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с планировщиком. Отправьте "
1335 #~ "сообщение об ошибке."
1338 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1341 #~ "Выполнение завершилось после %s итераций (всего %s ns, среднее %s ns, "
1342 #~ "минимум %s ns, максимум %s ns).\n"
1344 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1345 #~ msgstr " Все равно пытаюсь запустить.\n"
1347 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1348 #~ msgstr "Добавлено расширение %s с %d %s.\n"
1350 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
1351 #~ msgstr "Добавлен путь %s к %s \n"
1353 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1354 #~ msgstr "Пытаюсь загрузить %s ...\n"
1356 #~ msgid "Error loading %s\n"
1357 #~ msgstr "Ошибка загрузки %s\n"
1359 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1360 #~ msgstr "Загружено %d расширений с %d %s.\n"