Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / ru.po
1 # Translation of gstreamer messages to Russian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Peter Astakhov <astakhovp@mail.ru>, 2005.
5 # Артём Попов <artfwo@gmail.com>, 2009.
6 # Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>, 2009.
7 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.32.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-07-11 15:09+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-04-26 20:25+0400\n"
14 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
15 "Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
16 "Language: ru\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
23
24 msgid "Print the GStreamer version"
25 msgstr "Вывести версию GStreamer"
26
27 msgid "Make all warnings fatal"
28 msgstr "Сделать все предупреждения фатальными"
29
30 msgid "Print available debug categories and exit"
31 msgstr "Вывести доступные категории отладки и выйти"
32
33 msgid ""
34 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
35 msgstr ""
36 "Уровень отладки по умолчанию: от 1 (только ошибки) до 5 (всё), или 0 (ничего "
37 "не печатать)"
38
39 msgid "LEVEL"
40 msgstr "УРОВЕНЬ"
41
42 msgid ""
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45 msgstr ""
46 "Список пар, разделённых запятыми, в формате «имя_категории:уровень» для "
47 "установки уровней отдельных категорий. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48
49 msgid "LIST"
50 msgstr "СПИСОК"
51
52 msgid "Disable colored debugging output"
53 msgstr "Отключить цветовую разметку при выводе отладочных сообщений"
54
55 msgid "Disable debugging"
56 msgstr "Отключить отладку"
57
58 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
59 msgstr "Выводить дополнительную информацию при загрузке модулей"
60
61 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
62 msgstr "Список путей поиска модулей, разделённых двоеточиями"
63
64 msgid "PATHS"
65 msgstr "ПУТИ"
66
67 msgid ""
68 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
69 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
70 msgstr ""
71 "Список модулей (разделяемых запятыми) для предварительной загрузки, "
72 "дополняющий список, который содержится в переменной среды GST_PLUGIN_PATH"
73
74 msgid "PLUGINS"
75 msgstr "МОДУЛИ"
76
77 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
78 msgstr "Отключить перехват ошибок сегментации памяти во время загрузки модулей"
79
80 msgid "Disable updating the registry"
81 msgstr "Отключить обновление реестра"
82
83 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
84 msgstr ""
85 "Отключить создание вспомогательного процесса, пока происходит сканирование "
86 "реестра"
87
88 msgid "GStreamer Options"
89 msgstr "Параметры GStreamer"
90
91 msgid "Show GStreamer Options"
92 msgstr "Показать параметры GStreamer"
93
94 msgid "Unknown option"
95 msgstr "Неизвестный параметр"
96
97 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
98 msgstr "Обнаружена ошибка в библиотеке ядра GStreamer."
99
100 msgid ""
101 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
102 msgstr ""
103 "Разработчики GStreamer были слишком ленивыми, чтобы добавить код обработки "
104 "для этой ошибки."
105
106 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
107 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: функция не реализована."
108
109 msgid ""
110 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
111 "proper error message with the reason for the failure."
112 msgstr ""
113 "Ошибка GStreamer: не удалось изменить состояние и некоторым элементам не "
114 "удалось поместить правильное сообщение о причиной ошибки."
115
116 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
117 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с контактным гнездом."
118
119 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
120 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с нитями."
121
122 #, fuzzy
123 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
124 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема связки элементов."
125
126 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
127 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с событиями."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
130 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: ошибка позиционирования."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
133 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с возможностями."
134
135 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
136 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с тегами."
137
138 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
139 msgstr "В вашей установке GStreamer отсутствует модуль."
140
141 #, fuzzy
142 msgid "GStreamer error: clock problem."
143 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема синхронизации."
144
145 msgid ""
146 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
147 "disabled."
148 msgstr ""
149 "Приложение пытается использовать функцию GStreamer, которая была выключена."
150
151 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
152 msgstr "Обнаружена ошибка в дополнительной библиотеке GStreamer."
153
154 msgid "Could not initialize supporting library."
155 msgstr "Не удалось инициализировать дополнительную библиотеку."
156
157 msgid "Could not close supporting library."
158 msgstr "Не удалось закрыть дополнительную библиотеку."
159
160 msgid "Could not configure supporting library."
161 msgstr "Не удалось настроить дополнительную библиотеку."
162
163 msgid "Encoding error."
164 msgstr "Ошибка при кодировании."
165
166 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
167 msgstr "Обнаружена общая ошибка ресурса GStreamer."
168
169 msgid "Resource not found."
170 msgstr "Ресурс не найден."
171
172 msgid "Resource busy or not available."
173 msgstr "Ресурс занят или недоступен."
174
175 msgid "Could not open resource for reading."
176 msgstr "Не удалось открыть ресурс для чтения."
177
178 msgid "Could not open resource for writing."
179 msgstr "Не удалось открыть ресурс для записи."
180
181 msgid "Could not open resource for reading and writing."
182 msgstr "Не удалось открыть ресурс для чтения и записи."
183
184 msgid "Could not close resource."
185 msgstr "Не удалось закрыть ресурс."
186
187 msgid "Could not read from resource."
188 msgstr "Не удалось прочитать из ресурса."
189
190 msgid "Could not write to resource."
191 msgstr "Не удалось записать в ресурс."
192
193 msgid "Could not perform seek on resource."
194 msgstr "Не удалось произвести позиционирование в ресурсе."
195
196 msgid "Could not synchronize on resource."
197 msgstr "Не удалось произвести синхронизацию для ресурса."
198
199 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
200 msgstr "Не удалось получить/установить параметры ресурса."
201
202 msgid "No space left on the resource."
203 msgstr "В ресурсе нет свободного места."
204
205 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
206 msgstr "Обнаружена общая ошибка потока GStreamer."
207
208 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
209 msgstr ""
210 "В элементе не реализована обработка этого потока. Пожалуйста, сообщите об "
211 "ошибке."
212
213 msgid "Could not determine type of stream."
214 msgstr "Не удалось определить тип потока."
215
216 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
217 msgstr "Тип потока отличается от обрабатываемого этим элементом."
218
219 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
220 msgstr "Нет кодека для обработки данного типа потока."
221
222 msgid "Could not decode stream."
223 msgstr "Не удалось декодировать поток."
224
225 msgid "Could not encode stream."
226 msgstr "Не удалось закодировать поток."
227
228 msgid "Could not demultiplex stream."
229 msgstr "Не удалось демультиплексировать поток."
230
231 msgid "Could not multiplex stream."
232 msgstr "Не удалось мультиплексировать поток."
233
234 msgid "The stream is in the wrong format."
235 msgstr "Поток имеет неверный формат."
236
237 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
238 msgstr "Поток зашифрован и его расшифровка не поддерживается."
239
240 msgid ""
241 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
242 "been supplied."
243 msgstr ""
244 "Поток зашифрован и не может быть расшифрован, потому что не предоставлен "
245 "подходящий ключ."
246
247 #, c-format
248 msgid "No error message for domain %s."
249 msgstr "Нет сообщения об ошибке для домена %s."
250
251 #, c-format
252 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
253 msgstr "Нет стандартного сообщения об ошибке для домена %s и кода %d."
254
255 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
256 msgstr "Выбранные часы не могут быть использованы в конвейере."
257
258 #, c-format
259 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
260 msgstr "Ошибка записи кэша реестра в %s: %s"
261
262 msgid "title"
263 msgstr "название"
264
265 msgid "commonly used title"
266 msgstr "обычно используемое название"
267
268 msgid "title sortname"
269 msgstr "название (для сортировки)"
270
271 msgid "commonly used title for sorting purposes"
272 msgstr "обычно используемое название (для сортировки)"
273
274 msgid "artist"
275 msgstr "исполнитель"
276
277 msgid "person(s) responsible for the recording"
278 msgstr "лицо/лица, ответственные за запись"
279
280 msgid "artist sortname"
281 msgstr "исполнитель (для сортировки)"
282
283 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
284 msgstr "лицо/лица, ответственные за запись (для сортировки)"
285
286 msgid "album"
287 msgstr "альбом"
288
289 msgid "album containing this data"
290 msgstr "альбом, содержащий эти данные"
291
292 msgid "album sortname"
293 msgstr "альбом (для сортировки)"
294
295 msgid "album containing this data for sorting purposes"
296 msgstr "альбом, содержащий эти данные (для сортировки)"
297
298 msgid "album artist"
299 msgstr "исполнитель альбома"
300
301 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
302 msgstr "Исполнитель всего альбома, который должен отображаться"
303
304 msgid "album artist sortname"
305 msgstr "исполнитель альбома (для сортировки)"
306
307 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
308 msgstr "Исполнитель всего альбома, по которому нужно выполнять сортировку"
309
310 msgid "date"
311 msgstr "дата"
312
313 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
314 msgstr "дата создания этих данных (как структура GDate)"
315
316 msgid "datetime"
317 msgstr "дата-время"
318
319 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
320 msgstr "дата и время создания этих данных (как структура GstDateTime)"
321
322 msgid "genre"
323 msgstr "жанр"
324
325 msgid "genre this data belongs to"
326 msgstr "жанр, к которому относятся эти данные"
327
328 msgid "comment"
329 msgstr "комментарий"
330
331 msgid "free text commenting the data"
332 msgstr "комментарий к этим данным в свободной форме"
333
334 msgid "extended comment"
335 msgstr "дополнительный комментарий"
336
337 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
338 msgstr ""
339 "комментарий к этим данным в свободной форме в виде ключ=значение или "
340 "ключ[en]=значение"
341
342 msgid "track number"
343 msgstr "номер дорожки"
344
345 msgid "track number inside a collection"
346 msgstr "номер дорожки внутри коллекции"
347
348 msgid "track count"
349 msgstr "количество дорожек"
350
351 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
352 msgstr "количество дорожек внутри коллекции, к которой принадлежит эта дорожка"
353
354 msgid "disc number"
355 msgstr "номер диска"
356
357 msgid "disc number inside a collection"
358 msgstr "номер диска в коллекции"
359
360 msgid "disc count"
361 msgstr "количество дисков"
362
363 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
364 msgstr "количество дисков в коллекции, к которой принадлежит этот диск"
365
366 msgid "location"
367 msgstr "местоположение"
368
369 msgid ""
370 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
371 "is hosted)"
372 msgstr ""
373 "Источник данных в виде URI (адрес размещения оригинального файла или потока)"
374
375 msgid "homepage"
376 msgstr "домашняя страница"
377
378 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
379 msgstr ""
380 "Домашняя страница этого носителя (т.е. страница исполнителя или фильма)"
381
382 msgid "description"
383 msgstr "описание"
384
385 msgid "short text describing the content of the data"
386 msgstr "короткое описание содержимого данных"
387
388 msgid "version"
389 msgstr "версия"
390
391 msgid "version of this data"
392 msgstr "версия этих данных"
393
394 msgid "ISRC"
395 msgstr "ISRC"
396
397 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
398 msgstr "International Standard Recording Code — см. http://www.ifpi.org/isrc/"
399
400 msgid "organization"
401 msgstr "организация"
402
403 msgid "copyright"
404 msgstr "авторские права"
405
406 msgid "copyright notice of the data"
407 msgstr "уведомление об авторских правах на эти данные"
408
409 msgid "copyright uri"
410 msgstr "URI авторских прав"
411
412 msgid "URI to the copyright notice of the data"
413 msgstr "URI уведомления об авторских правах"
414
415 msgid "encoded by"
416 msgstr "Кодирование выполнено"
417
418 msgid "name of the encoding person or organization"
419 msgstr "Имя человека или название организации, выполнявшей кодировку"
420
421 msgid "contact"
422 msgstr "контакт"
423
424 msgid "contact information"
425 msgstr "контактная информация"
426
427 msgid "license"
428 msgstr "лицензия"
429
430 msgid "license of data"
431 msgstr "лицензия на эти данные"
432
433 msgid "license uri"
434 msgstr "URI лицензии"
435
436 msgid "URI to the license of the data"
437 msgstr "URI лицензии на эти данные"
438
439 msgid "performer"
440 msgstr "исполнитель"
441
442 msgid "person(s) performing"
443 msgstr "лицо/лица, исполняющие композицию"
444
445 msgid "composer"
446 msgstr "композитор"
447
448 msgid "person(s) who composed the recording"
449 msgstr "лицо/лица, написавшие композицию"
450
451 msgid "duration"
452 msgstr "длительность"
453
454 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
455 msgstr "длительность в единицах GStreamer (в наносекундах)"
456
457 msgid "codec"
458 msgstr "кодек"
459
460 msgid "codec the data is stored in"
461 msgstr "кодек, в котором сохранены данные"
462
463 msgid "video codec"
464 msgstr "видео-кодек"
465
466 msgid "codec the video data is stored in"
467 msgstr "кодек, в котором сохранены видео-данные"
468
469 msgid "audio codec"
470 msgstr "аудио-кодек"
471
472 msgid "codec the audio data is stored in"
473 msgstr "кодек, в котором сохранены аудио-данные"
474
475 msgid "subtitle codec"
476 msgstr "кодек субтитров"
477
478 msgid "codec the subtitle data is stored in"
479 msgstr "кодек, в котором хранятся субтитры"
480
481 msgid "container format"
482 msgstr "формат контейнера"
483
484 msgid "container format the data is stored in"
485 msgstr "формат контейнера, в котором хранятся данные"
486
487 msgid "bitrate"
488 msgstr "битрейт"
489
490 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
491 msgstr "точный или средний битрейт (бит/с)"
492
493 msgid "nominal bitrate"
494 msgstr "номинальный битрейт"
495
496 msgid "nominal bitrate in bits/s"
497 msgstr "номинальный битрейт (бит/с)"
498
499 msgid "minimum bitrate"
500 msgstr "минимальный битрейт"
501
502 msgid "minimum bitrate in bits/s"
503 msgstr "минимальный битрейт (бит/с)"
504
505 msgid "maximum bitrate"
506 msgstr "максимальный битрейт"
507
508 msgid "maximum bitrate in bits/s"
509 msgstr "максимальный битрейт (бит/с)"
510
511 msgid "encoder"
512 msgstr "кодировщик"
513
514 msgid "encoder used to encode this stream"
515 msgstr "кодировщик, используемый для кодирования потока"
516
517 msgid "encoder version"
518 msgstr "версия кодировщика"
519
520 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
521 msgstr "версия кодировщика, используемого для кодирования потока"
522
523 msgid "serial"
524 msgstr "серийный номер"
525
526 msgid "serial number of track"
527 msgstr "серийный номер дорожки"
528
529 msgid "replaygain track gain"
530 msgstr "уровень ReplayGain для дорожки"
531
532 msgid "track gain in db"
533 msgstr "уровень усиления дорожки в дБ"
534
535 msgid "replaygain track peak"
536 msgstr "пик ReplayGain для дорожки"
537
538 msgid "peak of the track"
539 msgstr "пиковое значение сигнала для дорожки"
540
541 msgid "replaygain album gain"
542 msgstr "уровень ReplayGain для альбома"
543
544 msgid "album gain in db"
545 msgstr "уровень усиления альбома в дБ"
546
547 msgid "replaygain album peak"
548 msgstr "пик ReplayGain для альбома"
549
550 msgid "peak of the album"
551 msgstr "пиковое значение сигнала для альбома"
552
553 msgid "replaygain reference level"
554 msgstr "эталонный уровень ReplayGain"
555
556 msgid "reference level of track and album gain values"
557 msgstr "эталонный уровень для корректировки громкости дорожки и альбома"
558
559 msgid "language code"
560 msgstr "код языка"
561
562 #, fuzzy
563 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
564 msgstr "код языка для этого потока согласно ISO-639-1"
565
566 #, fuzzy
567 msgid "language name"
568 msgstr "код языка"
569
570 msgid "freeform name of the language this stream is in"
571 msgstr ""
572
573 msgid "image"
574 msgstr "изображение"
575
576 msgid "image related to this stream"
577 msgstr "изображение, связанное с этим потоком"
578
579 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
580 msgid "preview image"
581 msgstr "изображение для предпросмотра"
582
583 msgid "preview image related to this stream"
584 msgstr "изображение для предпросмотра, связанное с этим потоком"
585
586 msgid "attachment"
587 msgstr "вложение"
588
589 msgid "file attached to this stream"
590 msgstr "файл, вложенный в этот поток"
591
592 msgid "beats per minute"
593 msgstr "ударов в минуту"
594
595 msgid "number of beats per minute in audio"
596 msgstr "число ударов в минуту для аудио"
597
598 msgid "keywords"
599 msgstr "ключевые слова"
600
601 msgid "comma separated keywords describing the content"
602 msgstr "разделяемые запятыми ключевые слова, описывающие содержимое"
603
604 msgid "geo location name"
605 msgstr "геогр. местоположение"
606
607 msgid ""
608 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
609 "produced"
610 msgstr ""
611 "описательное название местности, в которой производилась запись или "
612 "производство данных"
613
614 msgid "geo location latitude"
615 msgstr "геогр. широта"
616
617 msgid ""
618 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
619 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
620 "southern latitudes)"
621 msgstr ""
622 "географическая широта местности, в которой производилась запись или "
623 "производство данных, в градусах в системе координат WGS84 (0 на экваторе, "
624 "отрицательные значения для южных широт)"
625
626 msgid "geo location longitude"
627 msgstr "геогр. долгота"
628
629 msgid ""
630 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
631 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
632 "negative values for western longitudes)"
633 msgstr ""
634 "географическая долгота местности, в которой производилась запись или "
635 "производство данных, в градусах в системе координат WGS84 (0 на Гринвичском "
636 "меридиане, отрицательные значения для западных долгот)"
637
638 msgid "geo location elevation"
639 msgstr "геогр. высота"
640
641 msgid ""
642 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
643 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
644 msgstr ""
645 "географическая высота местности, в которой производилась запись или "
646 "производство данных, в метрах согласно системе координат WGS84 (0 на среднем "
647 "уровне моря)"
648
649 msgid "geo location country"
650 msgstr "страна"
651
652 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
653 msgstr ""
654 "страна (на английском), в которой производилась запись или производство "
655 "данных"
656
657 msgid "geo location city"
658 msgstr "город"
659
660 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
661 msgstr ""
662 "город (на английском), в котором производилась запись или производство данных"
663
664 msgid "geo location sublocation"
665 msgstr "доп. к местоположению"
666
667 #, fuzzy
668 msgid ""
669 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
670 "the neighborhood)"
671 msgstr ""
672 "место в городе, в котором производилась запись или производство данных "
673 "(например, район)"
674
675 msgid "geo location horizontal error"
676 msgstr "ошибка в геогр. местоположении"
677
678 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
679 msgstr "ожидаемая ошибка определения геогр. местоположения (в метрах)"
680
681 msgid "geo location movement speed"
682 msgstr "скорость движения"
683
684 msgid ""
685 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
686 msgstr "скорость движения устройства съёмки в при выполнении съёмки в м/c"
687
688 msgid "geo location movement direction"
689 msgstr "направление движения"
690
691 msgid ""
692 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
693 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
694 "means the geographic north, and increases clockwise"
695 msgstr ""
696 "направление движения устройства съёмки. Задаётся в градусах числом с "
697 "плавающей точкой, 0 означает географический север и дальше по часовой стрелке"
698
699 msgid "geo location capture direction"
700 msgstr "направление съёмки"
701
702 msgid ""
703 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
704 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
705 "geographic north, and increases clockwise"
706 msgstr ""
707 "направление, куда указывало устройство съёмки. Задаётся в градусах числом с "
708 "плавающей точкой, 0 означает географический север и дальше по часовой стрелке"
709
710 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
711 msgid "show name"
712 msgstr "название передачи"
713
714 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
715 msgstr "Название тв/подкаста/передачи на носителе"
716
717 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
718 msgid "show sortname"
719 msgstr "короткое название передачи"
720
721 msgid ""
722 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
723 msgstr "Название тв/подкаста/передачи на носителе (для сортировки)"
724
725 msgid "episode number"
726 msgstr "номер эпизода"
727
728 msgid "The episode number in the season the media is part of"
729 msgstr "Номер эпизода в сезоне на носителе"
730
731 msgid "season number"
732 msgstr "номер сезона"
733
734 msgid "The season number of the show the media is part of"
735 msgstr "Номер сезона на носителе"
736
737 msgid "lyrics"
738 msgstr "стихи"
739
740 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
741 msgstr "Стихи песен на носителе"
742
743 msgid "composer sortname"
744 msgstr "автор (для сортировки)"
745
746 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
747 msgstr "лицо/лица, ответственные за запись (для сортировки)"
748
749 msgid "grouping"
750 msgstr "группировка"
751
752 msgid ""
753 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
754 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
755 msgstr ""
756 "Группы носителей с несколькими дорожками, например, различные части "
757 "концерта. Это больше чем дорожка, но меньше чем альбом"
758
759 msgid "user rating"
760 msgstr "пользовательская оценка"
761
762 msgid ""
763 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
764 "this media"
765 msgstr ""
766 "Оценка, данная пользователем. Чем выше оценка, тем большему числу "
767 "пользователей понравился носитель"
768
769 msgid "device manufacturer"
770 msgstr "производитель устройства"
771
772 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
773 msgstr "Производитель устройства, на котором создан носитель"
774
775 msgid "device model"
776 msgstr "модель устройства"
777
778 msgid "Model of the device used to create this media"
779 msgstr "Модель устройства, на котором создан носитель"
780
781 msgid "application name"
782 msgstr "имя приложения"
783
784 msgid "Application used to create the media"
785 msgstr "Приложение с помощью которого создан носитель"
786
787 msgid "application data"
788 msgstr "данные приложения"
789
790 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
791 msgstr "Произвольные данные приложения для преобразования в данные носителя"
792
793 msgid "image orientation"
794 msgstr "ориентация изображения"
795
796 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
797 msgstr "Влияет на вращение или поворот изображения перед показом"
798
799 msgid ", "
800 msgstr ", "
801
802 #, c-format
803 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
804 msgstr ""
805
806 #, c-format
807 msgid "URI scheme '%s' not supported"
808 msgstr ""
809
810 #, c-format
811 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
812 msgstr "ОШИБКА: из элемента %s: %s\n"
813
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "Additional debug info:\n"
817 "%s\n"
818 msgstr ""
819 "Дополнительная отладочная информация:\n"
820 "%s\n"
821
822 #, c-format
823 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
824 msgstr "указанный пустой контейнер «%s» недопустим"
825
826 #, c-format
827 msgid "no bin \"%s\", skipping"
828 msgstr "не найден контейнер «%s», пропуск"
829
830 #, c-format
831 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
832 msgstr "свойство «%s» не найдено для элемента «%s»"
833
834 #, c-format
835 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
836 msgstr "не удалось установить свойство «%s» элемента «%s» в значение «%s»"
837
838 #, c-format
839 msgid "could not link %s to %s"
840 msgstr "не удалось соединить %s и %s"
841
842 #, c-format
843 msgid "no element \"%s\""
844 msgstr "элемент «%s» не найден"
845
846 #, c-format
847 msgid "could not parse caps \"%s\""
848 msgstr "не удалось обработать возможности «%s»"
849
850 msgid "link without source element"
851 msgstr "попытка соединения без элемента-источника"
852
853 msgid "link without sink element"
854 msgstr "попытка соединения без элемента-приёмника"
855
856 #, c-format
857 msgid "no source element for URI \"%s\""
858 msgstr "нет элемента-источника для URI «%s»"
859
860 #, c-format
861 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
862 msgstr "нет элемента, который можно было бы присоединить к URI «%s»"
863
864 #, c-format
865 msgid "no sink element for URI \"%s\""
866 msgstr "нет элемента-приёмника для URI «%s»"
867
868 #, c-format
869 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
870 msgstr "не удалось соединить элемент-приёмник для URI «%s»"
871
872 msgid "empty pipeline not allowed"
873 msgstr "пустой конвейер недопустим"
874
875 msgid "A lot of buffers are being dropped."
876 msgstr "Многое из буфера было отброшено."
877
878 msgid "Internal data flow problem."
879 msgstr "Внутренняя проблема передачи данных."
880
881 msgid "Internal data stream error."
882 msgstr "Внутренняя ошибка потока данных."
883
884 msgid "Internal data flow error."
885 msgstr "Внутренняя ошибка передачи данных."
886
887 msgid "Internal clock error."
888 msgstr "Внутренняя ошибка синхронизации."
889
890 msgid "Failed to map buffer."
891 msgstr ""
892
893 msgid "Filter caps"
894 msgstr "Фильтровать возможности"
895
896 msgid ""
897 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
898 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
899 msgstr ""
900 "Ограничить разрешённые возможности (NULL равносильно ANY). Установка этого "
901 "свойства увеличивает количество ссылок для предоставленного объекта GstCaps."
902
903 msgid "No file name specified for writing."
904 msgstr "Не указано имя файла для записи."
905
906 #, c-format
907 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
908 msgstr "Не удалось открыть для записи файл «%s»."
909
910 #, c-format
911 msgid "Error closing file \"%s\"."
912 msgstr "Ошибка закрытия файла «%s»."
913
914 #, c-format
915 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
916 msgstr "Ошибка позиционирования в файле «%s»."
917
918 #, c-format
919 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
920 msgstr "Ошибка записи в файл «%s»."
921
922 msgid "No file name specified for reading."
923 msgstr "Не указано имя файла для чтения."
924
925 #, c-format
926 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
927 msgstr "Не удалось открыть файл «%s» для чтения."
928
929 #, c-format
930 msgid "Could not get info on \"%s\"."
931 msgstr "Не удалось получить сведения для «%s»."
932
933 #, c-format
934 msgid "\"%s\" is a directory."
935 msgstr "«%s» является каталогом."
936
937 #, c-format
938 msgid "File \"%s\" is a socket."
939 msgstr "Файл «%s» является сокетом."
940
941 msgid "Failed after iterations as requested."
942 msgstr "Сбой после итераций, согласно запросу."
943
944 msgid "No Temp directory specified."
945 msgstr "Не задана временный (Temp) каталог."
946
947 #, c-format
948 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
949 msgstr "Не удалось создать временный файл «%s»."
950
951 msgid "Error while writing to download file."
952 msgstr "Ошибка записи загружаемого файла."
953
954 msgid "caps"
955 msgstr "возможности"
956
957 msgid "detected capabilities in stream"
958 msgstr "обнаруженные возможности потока"
959
960 msgid "minimum"
961 msgstr "минимум"
962
963 msgid "force caps"
964 msgstr "форсировать возможности"
965
966 msgid "force caps without doing a typefind"
967 msgstr "форсировать возможности без выполнения typefind"
968
969 msgid "Stream contains no data."
970 msgstr "Поток не содержит данных."
971
972 msgid "Implemented Interfaces:\n"
973 msgstr "Реализованные интерфейсы:\n"
974
975 msgid "readable"
976 msgstr "считываемый"
977
978 msgid "writable"
979 msgstr "записываемый"
980
981 msgid "controllable"
982 msgstr "контролируемый"
983
984 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
985 msgstr "может быть равно состоянию NULL, READY, PAUSED или PLAYING"
986
987 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
988 msgstr "может быть равно только состоянию NULL, READY или PAUSED"
989
990 msgid "changeable only in NULL or READY state"
991 msgstr "может быть равно только состоянию NULL или READY"
992
993 msgid "Blacklisted files:"
994 msgstr "Файлы из чёрного списка:"
995
996 msgid "Total count: "
997 msgstr "Общее количество: "
998
999 #, c-format
1000 msgid "%d blacklisted file"
1001 msgid_plural "%d blacklisted files"
1002 msgstr[0] "%d файл в чёрном списке"
1003 msgstr[1] "%d файла в чёрном списке"
1004 msgstr[2] "%d файлов в чёрном списке"
1005
1006 #, c-format
1007 msgid "%d plugin"
1008 msgid_plural "%d plugins"
1009 msgstr[0] "%d модуль"
1010 msgstr[1] "%d модуля"
1011 msgstr[2] "%d модулей"
1012
1013 #, c-format
1014 msgid "%d blacklist entry"
1015 msgid_plural "%d blacklist entries"
1016 msgstr[0] "%d элемент в чёрном списке"
1017 msgstr[1] "%d элемента в чёрном списке"
1018 msgstr[2] "%d элементов в чёрном списке"
1019
1020 #, c-format
1021 msgid "%d feature"
1022 msgid_plural "%d features"
1023 msgstr[0] "%d функция"
1024 msgstr[1] "%d функции"
1025 msgstr[2] "%d функций"
1026
1027 msgid "Print all elements"
1028 msgstr "Вывести все элементы"
1029
1030 msgid "Print list of blacklisted files"
1031 msgstr "Вывести файлы из чёрного списка"
1032
1033 msgid ""
1034 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1035 "plugins provide.\n"
1036 "                                       Useful in connection with external "
1037 "automatic plugin installation mechanisms"
1038 msgstr ""
1039 "Вывести машинно-читаемый список функций, предоставляемых указанным модулем "
1040 "или модулями.\n"
1041 "                                       Полезно для подключения внешних "
1042 "механизмов автоматической установки модулей"
1043
1044 msgid "List the plugin contents"
1045 msgstr "Вывести содержимое модуля"
1046
1047 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1048 msgstr ""
1049
1050 msgid ""
1051 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1052 "at least the version specified"
1053 msgstr ""
1054
1055 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1056 msgstr "Вывести поддерживаемые схемы URI для элементов, которые их используют"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1060 msgstr "Не удалось загрузить файл модуля: «%s»\n"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1064 msgstr "Модуль или элемент «%s» не найден\n"
1065
1066 msgid "Index statistics"
1067 msgstr "Индексная статистика"
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1071 msgstr "Получено сообщение #%u от элемента «%s» (%s): "
1072
1073 #, c-format
1074 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1075 msgstr "Получено сообщение #%u от контактного гнезда «%s:%s» (%s): "
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1079 msgstr "Получено сообщение #%u от объекта «%s» (%s): "
1080
1081 #, c-format
1082 msgid "Got message #%u (%s): "
1083 msgstr "Получено сообщение #%u (%s): "
1084
1085 #, c-format
1086 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1087 msgstr "Получен маркер EOS («конец потока») от элемента «%s».\n"
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1091 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден элементом «%s».\n"
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1095 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден контактным гнездом «%s:%s».\n"
1096
1097 #, c-format
1098 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1099 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден объектом «%s».\n"
1100
1101 msgid "FOUND TAG\n"
1102 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ\n"
1103
1104 #, fuzzy, c-format
1105 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1106 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден элементом «%s».\n"
1107
1108 #, fuzzy, c-format
1109 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1110 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден объектом «%s».\n"
1111
1112 #, fuzzy
1113 msgid "FOUND TOC\n"
1114 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ\n"
1115
1116 #, c-format
1117 msgid ""
1118 "INFO:\n"
1119 "%s\n"
1120 msgstr ""
1121 "ИНФОРМАЦИЯ:\n"
1122 "%s\n"
1123
1124 #, c-format
1125 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1126 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от элемента %s: %s\n"
1127
1128 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1129 msgstr "Конвейер подготовлен, ожидается завершение буферизации...\n"
1130
1131 #, fuzzy
1132 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1133 msgstr "Конвейер подготовлен, ожидается завершение буферизации...\n"
1134
1135 msgid "buffering..."
1136 msgstr "буферизация..."
1137
1138 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1139 msgstr "Буферизация завершена, конвейер переведён в состояние PLAYING...\n"
1140
1141 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1142 msgstr "Идёт буферизация, конвейер переведён в состояние PAUSED...\n"
1143
1144 msgid "Redistribute latency...\n"
1145 msgstr "Перераспределение латентности...\n"
1146
1147 #, c-format
1148 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1149 msgstr "Устанавливается состояние %s, запрошенное %s...\n"
1150
1151 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1152 msgstr "Прерывание: Остановка конвейера...\n"
1153
1154 #, c-format
1155 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1156 msgstr ""
1157
1158 #, fuzzy, c-format
1159 msgid "Missing element: %s\n"
1160 msgstr "элемент «%s» не найден"
1161
1162 #, fuzzy, c-format
1163 msgid "Got context from element '%s': %s\n"
1164 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от элемента %s: %s\n"
1165
1166 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1167 msgstr "Выводить теги (метаданные)"
1168
1169 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1170 msgstr ""
1171
1172 msgid "Output status information and property notifications"
1173 msgstr "Выводить информацию о состоянии и уведомления о свойствах"
1174
1175 msgid "Do not print any progress information"
1176 msgstr "Не выводить информацию о ходе выполнения"
1177
1178 msgid "Output messages"
1179 msgstr "Выводить сообщения"
1180
1181 msgid "Do not output status information of TYPE"
1182 msgstr "Не выводить информацию о состоянии ТИПА"
1183
1184 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1185 msgstr "ТИП1, ТИП2,..."
1186
1187 msgid "Do not install a fault handler"
1188 msgstr "Не устанавливать обработчик ошибок"
1189
1190 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1191 msgstr "Выдать EOS в источники перед закрытием конвейера"
1192
1193 msgid "Gather and print index statistics"
1194 msgstr "Собрать и вывести индексную статистику"
1195
1196 #, c-format
1197 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1198 msgstr "ОШИБКА: не удалось собрать конвейер: %s.\n"
1199
1200 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1201 msgstr "ОШИБКА: не удалось собрать конвейер.\n"
1202
1203 #, c-format
1204 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1205 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ошибочный конвейер: %s\n"
1206
1207 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1208 msgstr "ОШИБКА: не найден элемент «pipeline».\n"
1209
1210 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1211 msgstr "Установка конвейера в состояние PAUSED...\n"
1212
1213 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1214 msgstr "ОШИБКА: Конвейер не хочет становиться на паузу.\n"
1215
1216 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1217 msgstr "Конвейер работает и не требует состояния PREROLL...\n"
1218
1219 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1220 msgstr "Подготовка конвейера (PREROLL)...\n"
1221
1222 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1223 msgstr "ОШИБКА: конвейер не хочет подготавливаться (PREROLL).\n"
1224
1225 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1226 msgstr "Конвейер подготовлен (PREROLLED)...\n"
1227
1228 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1229 msgstr "Установка конвейера в состояние PLAYING...\n"
1230
1231 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1232 msgstr "ОШИБКА: конвейер не хочет воспроизводить.\n"
1233
1234 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1235 msgstr "Включён EOS при закрытии -- Выдача EOS в конвейер\n"
1236
1237 #, fuzzy
1238 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1239 msgstr "Включён EOS при закрытии -- Выдача EOS в конвейер\n"
1240
1241 msgid "Waiting for EOS...\n"
1242 msgstr "Ожидание EOS...\n"
1243
1244 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1245 msgstr "Получен EOS - остановка конвейера...\n"
1246
1247 #, fuzzy
1248 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1249 msgstr "Прерывание: Остановка конвейера...\n"
1250
1251 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1252 msgstr "Во время ожидания EOS произошла ошибка\n"
1253
1254 msgid "Execution ended after %"
1255 msgstr "Выполнение окончено после %"
1256
1257 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1258 msgstr "Установка конвейера в состояние READY...\n"
1259
1260 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1261 msgstr "Установка конвейера в состояние NULL...\n"
1262
1263 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1264 msgstr "Освобождение конвейера...\n"
1265
1266 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1267 #~ msgstr "Вывести трассировку выделения памяти (если включено при сборке)"
1268
1269 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1270 #~ msgstr ""
1271 #~ "Использование: gst-xmllaunch <файл.xml> [ элемент.свойство=значение...]\n"
1272
1273 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1274 #~ msgstr "ОШИБКА: ошибка разбора xml-файла «%s».\n"
1275
1276 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1277 #~ msgstr "ОШИБКА: в файле «%s» отсутствует главный элемент конвейера.\n"
1278
1279 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1280 #~ msgstr ""
1281 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: в данный момент поддерживается только один главный "
1282 #~ "элемент.\n"
1283
1284 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1285 #~ msgstr "ОШИБКА: ошибка обработки аргумента командной строки %d: %s.\n"
1286
1287 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1288 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: элемент с именем «%s» не найден.\n"
1289
1290 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1291 #~ msgstr "Сохранить конвейер в XML-файл и выйти"
1292
1293 #~ msgid "FILE"
1294 #~ msgstr "ФАЙЛ"
1295
1296 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1297 #~ msgstr "Не устанавливать обработчики сигналов SIGUSR1 и SIGUSR2"
1298
1299 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1300 #~ msgstr "Ошибка повторного сканирования реестра %s: %s"
1301
1302 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1303 #~ msgstr "Ошибка повторного сканирования реестра %s"
1304
1305 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1306 #~ msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: не удалось сменить состояние."
1307
1308 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1309 #~ msgstr "Ошибка записи в дескриптор файла «%d»."
1310
1311 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1312 #~ msgstr "Дескриптор файла «%d» недействителен."
1313
1314 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1315 #~ msgstr "Освобождение конвейера...\n"
1316
1317 #~ msgid "original location of file as a URI"
1318 #~ msgstr "оригинальное расположение файла в виде URI"
1319
1320 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1321 #~ msgstr "Отключить специфические команды процессора"
1322
1323 #~ msgid "SCHEDULER"
1324 #~ msgstr "ПЛАНИРОВЩИК"
1325
1326 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1327 #~ msgstr "список путей для загрузки расширений (разделенных '%s')"
1328
1329 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1330 #~ msgstr "Планировщик для использования (по умолчанию -  '%s')"
1331
1332 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1333 #~ msgstr ""
1334 #~ "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с планировщиком.  Отправьте "
1335 #~ "сообщение об ошибке."
1336
1337 #~ msgid ""
1338 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1339 #~ "max %s ns).\n"
1340 #~ msgstr ""
1341 #~ "Выполнение завершилось после %s итераций (всего %s ns, среднее %s ns, "
1342 #~ "минимум %s ns, максимум %s ns).\n"
1343
1344 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1345 #~ msgstr "         Все равно пытаюсь запустить.\n"
1346
1347 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1348 #~ msgstr "Добавлено расширение %s с %d %s.\n"
1349
1350 #~ msgid "Added path   %s to %s \n"
1351 #~ msgstr "Добавлен путь   %s к %s \n"
1352
1353 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1354 #~ msgstr "Пытаюсь загрузить %s ...\n"
1355
1356 #~ msgid "Error loading %s\n"
1357 #~ msgstr "Ошибка загрузки %s\n"
1358
1359 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1360 #~ msgstr "Загружено %d расширений с %d %s.\n"