1 # Translation of gstreamer messages to Russian
2 # This file is put in the public domain.
4 # Peter Astakhov <astakhovp@mail.ru>, 2005.
5 # Артём Попов <artfwo@gmail.com>, 2009.
6 # Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>, 2009.
7 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2011, 2012.
10 "Project-Id-Version: gstreamer-1.0.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-08-28 12:33+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-12-01 13:36+0400\n"
14 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
15 "Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
24 msgid "Print the GStreamer version"
25 msgstr "Вывести версию GStreamer"
27 msgid "Make all warnings fatal"
28 msgstr "Сделать все предупреждения фатальными"
30 msgid "Print available debug categories and exit"
31 msgstr "Вывести доступные категории отладки и выйти"
34 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
36 "Уровень отладки по умолчанию: от 1 (только ошибки) до 5 (всё), или 0 (ничего "
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 "Список пар, разделённых запятыми, в формате «имя_категории:уровень» для "
47 "установки уровней отдельных категорий. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
52 msgid "Disable colored debugging output"
53 msgstr "Отключить цветовую разметку при выводе отладочных сообщений"
56 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
60 msgid "Disable debugging"
61 msgstr "Отключить отладку"
63 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
64 msgstr "Выводить дополнительную информацию при загрузке модулей"
66 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
67 msgstr "Список путей поиска модулей, разделённых двоеточиями"
73 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
74 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
76 "Список модулей (разделяемых запятыми) для предварительной загрузки, "
77 "дополняющий список, который содержится в переменной среды GST_PLUGIN_PATH"
82 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
83 msgstr "Отключить перехват ошибок сегментации памяти во время загрузки модулей"
85 msgid "Disable updating the registry"
86 msgstr "Отключить обновление реестра"
88 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
90 "Отключить создание вспомогательного процесса, пока происходит сканирование "
93 msgid "GStreamer Options"
94 msgstr "Параметры GStreamer"
96 msgid "Show GStreamer Options"
97 msgstr "Показать параметры GStreamer"
99 msgid "Unknown option"
100 msgstr "Неизвестный параметр"
102 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
103 msgstr "Обнаружена ошибка в библиотеке ядра GStreamer."
106 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
108 "Разработчики GStreamer были слишком ленивыми, чтобы добавить код обработки "
111 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
112 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: функция не реализована."
115 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
116 "proper error message with the reason for the failure."
118 "Ошибка GStreamer: не удалось изменить состояние и некоторым элементам не "
119 "удалось поместить правильное сообщение о причиной ошибки."
121 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
122 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с контактным гнездом."
124 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
125 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с нитями."
127 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
128 msgstr "Ошибка GStreamer: проблема связки элементов."
130 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
131 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с событиями."
133 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
134 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: ошибка позиционирования."
136 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
137 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с возможностями."
139 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
140 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с тегами."
142 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
143 msgstr "В вашей установке GStreamer отсутствует модуль."
145 msgid "GStreamer error: clock problem."
146 msgstr "Ошибка GStreamer: проблема синхронизации."
149 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
152 "Приложение пытается использовать функцию GStreamer, которая была выключена."
154 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
155 msgstr "Обнаружена ошибка в дополнительной библиотеке GStreamer."
157 msgid "Could not initialize supporting library."
158 msgstr "Не удалось инициализировать дополнительную библиотеку."
160 msgid "Could not close supporting library."
161 msgstr "Не удалось закрыть дополнительную библиотеку."
163 msgid "Could not configure supporting library."
164 msgstr "Не удалось настроить дополнительную библиотеку."
166 msgid "Encoding error."
167 msgstr "Ошибка при кодировании."
169 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
170 msgstr "Обнаружена общая ошибка ресурса GStreamer."
172 msgid "Resource not found."
173 msgstr "Ресурс не найден."
175 msgid "Resource busy or not available."
176 msgstr "Ресурс занят или недоступен."
178 msgid "Could not open resource for reading."
179 msgstr "Не удалось открыть ресурс для чтения."
181 msgid "Could not open resource for writing."
182 msgstr "Не удалось открыть ресурс для записи."
184 msgid "Could not open resource for reading and writing."
185 msgstr "Не удалось открыть ресурс для чтения и записи."
187 msgid "Could not close resource."
188 msgstr "Не удалось закрыть ресурс."
190 msgid "Could not read from resource."
191 msgstr "Не удалось прочитать из ресурса."
193 msgid "Could not write to resource."
194 msgstr "Не удалось записать в ресурс."
196 msgid "Could not perform seek on resource."
197 msgstr "Не удалось произвести позиционирование в ресурсе."
199 msgid "Could not synchronize on resource."
200 msgstr "Не удалось произвести синхронизацию для ресурса."
202 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
203 msgstr "Не удалось получить/установить параметры ресурса."
205 msgid "No space left on the resource."
206 msgstr "В ресурсе нет свободного места."
208 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
209 msgstr "Обнаружена общая ошибка потока GStreamer."
211 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
213 "В элементе не реализована обработка этого потока. Пожалуйста, сообщите об "
216 msgid "Could not determine type of stream."
217 msgstr "Не удалось определить тип потока."
219 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
220 msgstr "Тип потока отличается от обрабатываемого этим элементом."
222 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
223 msgstr "Нет кодека для обработки данного типа потока."
225 msgid "Could not decode stream."
226 msgstr "Не удалось декодировать поток."
228 msgid "Could not encode stream."
229 msgstr "Не удалось закодировать поток."
231 msgid "Could not demultiplex stream."
232 msgstr "Не удалось демультиплексировать поток."
234 msgid "Could not multiplex stream."
235 msgstr "Не удалось мультиплексировать поток."
237 msgid "The stream is in the wrong format."
238 msgstr "Поток имеет неверный формат."
240 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
241 msgstr "Поток зашифрован и его расшифровка не поддерживается."
244 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
247 "Поток зашифрован и не может быть расшифрован, потому что не предоставлен "
251 msgid "No error message for domain %s."
252 msgstr "Нет сообщения об ошибке для домена %s."
255 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
256 msgstr "Нет стандартного сообщения об ошибке для домена %s и кода %d."
258 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
259 msgstr "Выбранные часы не могут быть использованы в конвейере."
262 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
263 msgstr "Ошибка записи кэша реестра в %s: %s"
268 msgid "commonly used title"
269 msgstr "обычно используемое название"
271 msgid "title sortname"
272 msgstr "название (для сортировки)"
274 msgid "commonly used title for sorting purposes"
275 msgstr "обычно используемое название (для сортировки)"
280 msgid "person(s) responsible for the recording"
281 msgstr "лицо/лица, ответственные за запись"
283 msgid "artist sortname"
284 msgstr "исполнитель (для сортировки)"
286 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
287 msgstr "лицо/лица, ответственные за запись (для сортировки)"
292 msgid "album containing this data"
293 msgstr "альбом, содержащий эти данные"
295 msgid "album sortname"
296 msgstr "альбом (для сортировки)"
298 msgid "album containing this data for sorting purposes"
299 msgstr "альбом, содержащий эти данные (для сортировки)"
302 msgstr "исполнитель альбома"
304 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
305 msgstr "Исполнитель всего альбома, который должен отображаться"
307 msgid "album artist sortname"
308 msgstr "исполнитель альбома (для сортировки)"
310 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
311 msgstr "Исполнитель всего альбома, по которому нужно выполнять сортировку"
316 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
317 msgstr "дата создания этих данных (как структура GDate)"
322 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
323 msgstr "дата и время создания этих данных (как структура GstDateTime)"
328 msgid "genre this data belongs to"
329 msgstr "жанр, к которому относятся эти данные"
334 msgid "free text commenting the data"
335 msgstr "комментарий к этим данным в свободной форме"
337 msgid "extended comment"
338 msgstr "дополнительный комментарий"
340 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
342 "комментарий к этим данным в свободной форме в виде ключ=значение или "
346 msgstr "номер дорожки"
348 msgid "track number inside a collection"
349 msgstr "номер дорожки внутри коллекции"
352 msgstr "количество дорожек"
354 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
355 msgstr "количество дорожек внутри коллекции, к которой принадлежит эта дорожка"
360 msgid "disc number inside a collection"
361 msgstr "номер диска в коллекции"
364 msgstr "количество дисков"
366 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
367 msgstr "количество дисков в коллекции, к которой принадлежит этот диск"
370 msgstr "местоположение"
373 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
376 "Источник данных в виде URI (адрес размещения оригинального файла или потока)"
379 msgstr "домашняя страница"
381 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
383 "Домашняя страница этого носителя (т.е. страница исполнителя или фильма)"
388 msgid "short text describing the content of the data"
389 msgstr "короткое описание содержимого данных"
394 msgid "version of this data"
395 msgstr "версия этих данных"
400 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
401 msgstr "International Standard Recording Code — см. http://www.ifpi.org/isrc/"
407 msgstr "авторские права"
409 msgid "copyright notice of the data"
410 msgstr "уведомление об авторских правах на эти данные"
412 msgid "copyright uri"
413 msgstr "URI авторских прав"
415 msgid "URI to the copyright notice of the data"
416 msgstr "URI уведомления об авторских правах"
419 msgstr "Кодирование выполнено"
421 msgid "name of the encoding person or organization"
422 msgstr "Имя человека или название организации, выполнявшей кодировку"
427 msgid "contact information"
428 msgstr "контактная информация"
433 msgid "license of data"
434 msgstr "лицензия на эти данные"
437 msgstr "URI лицензии"
439 msgid "URI to the license of the data"
440 msgstr "URI лицензии на эти данные"
445 msgid "person(s) performing"
446 msgstr "лицо/лица, исполняющие композицию"
451 msgid "person(s) who composed the recording"
452 msgstr "лицо/лица, написавшие композицию"
455 msgstr "длительность"
457 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
458 msgstr "длительность в единицах GStreamer (в наносекундах)"
463 msgid "codec the data is stored in"
464 msgstr "кодек, в котором сохранены данные"
469 msgid "codec the video data is stored in"
470 msgstr "кодек, в котором сохранены видео-данные"
475 msgid "codec the audio data is stored in"
476 msgstr "кодек, в котором сохранены аудио-данные"
478 msgid "subtitle codec"
479 msgstr "кодек субтитров"
481 msgid "codec the subtitle data is stored in"
482 msgstr "кодек, в котором хранятся субтитры"
484 msgid "container format"
485 msgstr "формат контейнера"
487 msgid "container format the data is stored in"
488 msgstr "формат контейнера, в котором хранятся данные"
493 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
494 msgstr "точный или средний битрейт (бит/с)"
496 msgid "nominal bitrate"
497 msgstr "номинальный битрейт"
499 msgid "nominal bitrate in bits/s"
500 msgstr "номинальный битрейт (бит/с)"
502 msgid "minimum bitrate"
503 msgstr "минимальный битрейт"
505 msgid "minimum bitrate in bits/s"
506 msgstr "минимальный битрейт (бит/с)"
508 msgid "maximum bitrate"
509 msgstr "максимальный битрейт"
511 msgid "maximum bitrate in bits/s"
512 msgstr "максимальный битрейт (бит/с)"
517 msgid "encoder used to encode this stream"
518 msgstr "кодировщик, используемый для кодирования потока"
520 msgid "encoder version"
521 msgstr "версия кодировщика"
523 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
524 msgstr "версия кодировщика, используемого для кодирования потока"
527 msgstr "серийный номер"
529 msgid "serial number of track"
530 msgstr "серийный номер дорожки"
532 msgid "replaygain track gain"
533 msgstr "уровень ReplayGain для дорожки"
535 msgid "track gain in db"
536 msgstr "уровень усиления дорожки в дБ"
538 msgid "replaygain track peak"
539 msgstr "пик ReplayGain для дорожки"
541 msgid "peak of the track"
542 msgstr "пиковое значение сигнала для дорожки"
544 msgid "replaygain album gain"
545 msgstr "уровень ReplayGain для альбома"
547 msgid "album gain in db"
548 msgstr "уровень усиления альбома в дБ"
550 msgid "replaygain album peak"
551 msgstr "пик ReplayGain для альбома"
553 msgid "peak of the album"
554 msgstr "пиковое значение сигнала для альбома"
556 msgid "replaygain reference level"
557 msgstr "эталонный уровень ReplayGain"
559 msgid "reference level of track and album gain values"
560 msgstr "эталонный уровень для корректировки громкости дорожки и альбома"
562 msgid "language code"
565 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
566 msgstr "код языка для этого потока согласно ISO-639-1 или ISO-639-2"
568 msgid "language name"
569 msgstr "название языка"
571 msgid "freeform name of the language this stream is in"
572 msgstr "название языка в произвольном формате этого потока в"
577 msgid "image related to this stream"
578 msgstr "изображение, связанное с этим потоком"
580 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
581 msgid "preview image"
582 msgstr "изображение для предпросмотра"
584 msgid "preview image related to this stream"
585 msgstr "изображение для предпросмотра, связанное с этим потоком"
590 msgid "file attached to this stream"
591 msgstr "файл, вложенный в этот поток"
593 msgid "beats per minute"
594 msgstr "ударов в минуту"
596 msgid "number of beats per minute in audio"
597 msgstr "число ударов в минуту для аудио"
600 msgstr "ключевые слова"
602 msgid "comma separated keywords describing the content"
603 msgstr "разделяемые запятыми ключевые слова, описывающие содержимое"
605 msgid "geo location name"
606 msgstr "геогр. местоположение"
609 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
612 "описательное название местности, в которой производилась запись или "
613 "производство данных"
615 msgid "geo location latitude"
616 msgstr "геогр. широта"
619 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
620 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
621 "southern latitudes)"
623 "географическая широта местности, в которой производилась запись или "
624 "производство данных, в градусах в системе координат WGS84 (0 на экваторе, "
625 "отрицательные значения для южных широт)"
627 msgid "geo location longitude"
628 msgstr "геогр. долгота"
631 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
632 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
633 "negative values for western longitudes)"
635 "географическая долгота местности, в которой производилась запись или "
636 "производство данных, в градусах в системе координат WGS84 (0 на Гринвичском "
637 "меридиане, отрицательные значения для западных долгот)"
639 msgid "geo location elevation"
640 msgstr "геогр. высота"
643 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
644 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
646 "географическая высота местности, в которой производилась запись или "
647 "производство данных, в метрах согласно системе координат WGS84 (0 на среднем "
650 msgid "geo location country"
653 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
655 "страна (на английском), в которой производилась запись или производство "
658 msgid "geo location city"
661 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
663 "город (на английском), в котором производилась запись или производство данных"
665 msgid "geo location sublocation"
666 msgstr "доп. к местоположению"
669 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
672 "место в городе, в котором производилась запись или производство данных "
675 msgid "geo location horizontal error"
676 msgstr "ошибка в геогр. местоположении"
678 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
679 msgstr "ожидаемая ошибка определения геогр. местоположения (в метрах)"
681 msgid "geo location movement speed"
682 msgstr "скорость движения"
685 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
686 msgstr "скорость движения устройства съёмки в при выполнении съёмки в м/c"
688 msgid "geo location movement direction"
689 msgstr "направление движения"
692 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
693 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
694 "means the geographic north, and increases clockwise"
696 "направление движения устройства съёмки. Задаётся в градусах числом с "
697 "плавающей точкой, 0 означает географический север и дальше по часовой стрелке"
699 msgid "geo location capture direction"
700 msgstr "направление съёмки"
703 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
704 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
705 "geographic north, and increases clockwise"
707 "направление, куда указывало устройство съёмки. Задаётся в градусах числом с "
708 "плавающей точкой, 0 означает географический север и дальше по часовой стрелке"
710 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
712 msgstr "название передачи"
714 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
715 msgstr "Название тв/подкаста/передачи на носителе"
717 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
718 msgid "show sortname"
719 msgstr "короткое название передачи"
722 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
723 msgstr "Название тв/подкаста/передачи на носителе (для сортировки)"
725 msgid "episode number"
726 msgstr "номер эпизода"
728 msgid "The episode number in the season the media is part of"
729 msgstr "Номер эпизода в сезоне на носителе"
731 msgid "season number"
732 msgstr "номер сезона"
734 msgid "The season number of the show the media is part of"
735 msgstr "Номер сезона на носителе"
740 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
741 msgstr "Стихи песен на носителе"
743 msgid "composer sortname"
744 msgstr "автор (для сортировки)"
746 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
747 msgstr "лицо/лица, ответственные за запись (для сортировки)"
753 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
754 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
756 "Группы носителей с несколькими дорожками, например, различные части "
757 "концерта. Это больше чем дорожка, но меньше чем альбом"
760 msgstr "пользовательская оценка"
763 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
766 "Оценка, данная пользователем. Чем выше оценка, тем большему числу "
767 "пользователей понравился носитель"
769 msgid "device manufacturer"
770 msgstr "производитель устройства"
772 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
773 msgstr "Производитель устройства, на котором создан носитель"
776 msgstr "модель устройства"
778 msgid "Model of the device used to create this media"
779 msgstr "Модель устройства, на котором создан носитель"
781 msgid "application name"
782 msgstr "имя приложения"
784 msgid "Application used to create the media"
785 msgstr "Приложение с помощью которого создан носитель"
787 msgid "application data"
788 msgstr "данные приложения"
790 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
791 msgstr "Произвольные данные приложения для преобразования в данные носителя"
793 msgid "image orientation"
794 msgstr "ориентация изображения"
796 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
797 msgstr "Влияет на вращение или поворот изображения перед показом"
802 msgid "Name of the label or publisher"
805 msgid "interpreted-by"
808 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
815 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
819 msgid "URI scheme '%s' not supported"
823 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
824 msgstr "ОШИБКА: из элемента %s: %s\n"
828 "Additional debug info:\n"
831 "Дополнительная отладочная информация:\n"
835 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
836 msgstr "указанный пустой контейнер «%s» недопустим"
839 msgid "no bin \"%s\", skipping"
840 msgstr "не найден контейнер «%s», пропуск"
843 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
844 msgstr "свойство «%s» не найдено для элемента «%s»"
847 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
848 msgstr "не удалось установить свойство «%s» элемента «%s» в значение «%s»"
851 msgid "could not link %s to %s"
852 msgstr "не удалось соединить %s и %s"
855 msgid "no element \"%s\""
856 msgstr "элемент «%s» не найден"
859 msgid "could not parse caps \"%s\""
860 msgstr "не удалось обработать возможности «%s»"
862 msgid "link without source element"
863 msgstr "попытка соединения без элемента-источника"
865 msgid "link without sink element"
866 msgstr "попытка соединения без элемента-приёмника"
869 msgid "no source element for URI \"%s\""
870 msgstr "нет элемента-источника для URI «%s»"
873 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
874 msgstr "нет элемента, который можно было бы присоединить к URI «%s»"
877 msgid "no sink element for URI \"%s\""
878 msgstr "нет элемента-приёмника для URI «%s»"
881 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
882 msgstr "не удалось соединить элемент-приёмник для URI «%s»"
884 msgid "empty pipeline not allowed"
885 msgstr "пустой конвейер недопустим"
887 msgid "A lot of buffers are being dropped."
888 msgstr "Многое из буфера было отброшено."
890 msgid "Internal data flow problem."
891 msgstr "Внутренняя проблема передачи данных."
893 msgid "Internal data stream error."
894 msgstr "Внутренняя ошибка потока данных."
896 msgid "Internal data flow error."
897 msgstr "Внутренняя ошибка передачи данных."
899 msgid "Internal clock error."
900 msgstr "Внутренняя ошибка синхронизации."
902 msgid "Failed to map buffer."
906 msgstr "Фильтровать возможности"
909 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
910 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
912 "Ограничить разрешённые возможности (NULL равносильно ANY). Установка этого "
913 "свойства увеличивает количество ссылок для предоставленного объекта GstCaps."
915 msgid "No file name specified for writing."
916 msgstr "Не указано имя файла для записи."
919 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
920 msgstr "Не удалось открыть для записи файл «%s»."
923 msgid "Error closing file \"%s\"."
924 msgstr "Ошибка закрытия файла «%s»."
927 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
928 msgstr "Ошибка позиционирования в файле «%s»."
931 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
932 msgstr "Ошибка записи в файл «%s»."
934 msgid "No file name specified for reading."
935 msgstr "Не указано имя файла для чтения."
938 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
939 msgstr "Не удалось открыть файл «%s» для чтения."
942 msgid "Could not get info on \"%s\"."
943 msgstr "Не удалось получить сведения для «%s»."
946 msgid "\"%s\" is a directory."
947 msgstr "«%s» является каталогом."
950 msgid "File \"%s\" is a socket."
951 msgstr "Файл «%s» является сокетом."
953 msgid "Failed after iterations as requested."
954 msgstr "Сбой после итераций, согласно запросу."
956 msgid "No Temp directory specified."
957 msgstr "Не задана временный (Temp) каталог."
960 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
961 msgstr "Не удалось создать временный файл «%s»."
963 msgid "Error while writing to download file."
964 msgstr "Ошибка записи загружаемого файла."
969 msgid "detected capabilities in stream"
970 msgstr "обнаруженные возможности потока"
976 msgstr "форсировать возможности"
978 msgid "force caps without doing a typefind"
979 msgstr "форсировать возможности без выполнения typefind"
981 msgid "Stream contains no data."
982 msgstr "Поток не содержит данных."
984 msgid "Implemented Interfaces:\n"
985 msgstr "Реализованные интерфейсы:\n"
991 msgstr "записываемый"
994 msgstr "контролируемый"
996 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
997 msgstr "может быть равно состоянию NULL, READY, PAUSED или PLAYING"
999 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1000 msgstr "может быть равно только состоянию NULL, READY или PAUSED"
1002 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1003 msgstr "может быть равно только состоянию NULL или READY"
1005 msgid "Blacklisted files:"
1006 msgstr "Файлы из чёрного списка:"
1008 msgid "Total count: "
1009 msgstr "Общее количество: "
1012 msgid "%d blacklisted file"
1013 msgid_plural "%d blacklisted files"
1014 msgstr[0] "%d файл в чёрном списке"
1015 msgstr[1] "%d файла в чёрном списке"
1016 msgstr[2] "%d файлов в чёрном списке"
1020 msgid_plural "%d plugins"
1021 msgstr[0] "%d модуль"
1022 msgstr[1] "%d модуля"
1023 msgstr[2] "%d модулей"
1026 msgid "%d blacklist entry"
1027 msgid_plural "%d blacklist entries"
1028 msgstr[0] "%d элемент в чёрном списке"
1029 msgstr[1] "%d элемента в чёрном списке"
1030 msgstr[2] "%d элементов в чёрном списке"
1034 msgid_plural "%d features"
1035 msgstr[0] "%d функция"
1036 msgstr[1] "%d функции"
1037 msgstr[2] "%d функций"
1039 msgid "Print all elements"
1040 msgstr "Вывести все элементы"
1042 msgid "Print list of blacklisted files"
1043 msgstr "Вывести файлы из чёрного списка"
1046 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1047 "plugins provide.\n"
1048 " Useful in connection with external "
1049 "automatic plugin installation mechanisms"
1051 "Вывести машинно-читаемый список функций, предоставляемых указанным модулем "
1053 " Полезно для подключения внешних "
1054 "механизмов автоматической установки модулей"
1056 msgid "List the plugin contents"
1057 msgstr "Вывести содержимое модуля"
1059 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1060 msgstr "Проверьте, что указанный элемент или модуль существует"
1063 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1064 "at least the version specified"
1066 "При проверке существования элемента или модуля также проверьте, чтобы его "
1067 "версия была не старее указанной"
1069 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1070 msgstr "Вывести поддерживаемые схемы URI для элементов, которые их используют"
1073 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1074 msgstr "Не удалось загрузить файл модуля: «%s»\n"
1077 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1078 msgstr "Модуль или элемент «%s» не найден\n"
1080 msgid "Index statistics"
1081 msgstr "Индексная статистика"
1084 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1085 msgstr "Получено сообщение #%u от элемента «%s» (%s): "
1088 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1089 msgstr "Получено сообщение #%u от контактного гнезда «%s:%s» (%s): "
1092 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1093 msgstr "Получено сообщение #%u от объекта «%s» (%s): "
1096 msgid "Got message #%u (%s): "
1097 msgstr "Получено сообщение #%u (%s): "
1100 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1101 msgstr "Получен маркер EOS («конец потока») от элемента «%s».\n"
1104 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1105 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден элементом «%s».\n"
1108 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1109 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден контактным гнездом «%s:%s».\n"
1112 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1113 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден объектом «%s».\n"
1116 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ\n"
1119 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1120 msgstr "НАЙДЕН TOC: найден элементом «%s».\n"
1123 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1124 msgstr "НАЙДЕН TOC: найден объектом «%s».\n"
1127 msgstr "НАЙДЕН TOC\n"
1138 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1139 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от элемента %s: %s\n"
1141 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1142 msgstr "Конвейер подготовлен, ожидается завершение буферизации…\n"
1145 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1146 msgstr "Конвейер подготовлен, ожидается завершение буферизации…\n"
1148 msgid "buffering..."
1149 msgstr "буферизация…"
1151 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1152 msgstr "Буферизация завершена, конвейер переведён в состояние PLAYING…\n"
1154 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1155 msgstr "Идёт буферизация, конвейер переведён в состояние PAUSED…\n"
1157 msgid "Redistribute latency...\n"
1158 msgstr "Перераспределение латентности…\n"
1161 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1162 msgstr "Устанавливается состояние %s, запрошенное %s…\n"
1164 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1165 msgstr "Прерывание: Остановка конвейера…\n"
1168 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1172 msgid "Missing element: %s\n"
1173 msgstr "Элемент отсутствует: %s\n"
1176 msgid "Got context from element '%s': %s\n"
1177 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от элемента %s: %s\n"
1179 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1180 msgstr "Выводить теги (метаданные)"
1182 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1183 msgstr "Выводить TOC (главы и редакции)"
1185 msgid "Output status information and property notifications"
1186 msgstr "Выводить информацию о состоянии и уведомления о свойствах"
1188 msgid "Do not print any progress information"
1189 msgstr "Не выводить информацию о ходе выполнения"
1191 msgid "Output messages"
1192 msgstr "Выводить сообщения"
1194 msgid "Do not output status information of TYPE"
1195 msgstr "Не выводить информацию о состоянии ТИПА"
1197 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1198 msgstr "ТИП1, ТИП2,…"
1200 msgid "Do not install a fault handler"
1201 msgstr "Не устанавливать обработчик ошибок"
1203 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1204 msgstr "Выдать EOS в источники перед закрытием конвейера"
1206 msgid "Gather and print index statistics"
1207 msgstr "Собрать и вывести индексную статистику"
1210 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1211 msgstr "ОШИБКА: не удалось собрать конвейер: %s.\n"
1213 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1214 msgstr "ОШИБКА: не удалось собрать конвейер.\n"
1217 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1218 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ошибочный конвейер: %s\n"
1220 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1221 msgstr "ОШИБКА: не найден элемент «pipeline».\n"
1223 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1224 msgstr "Установка конвейера в состояние PAUSED…\n"
1226 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1227 msgstr "ОШИБКА: Конвейер не хочет становиться на паузу.\n"
1229 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1230 msgstr "Конвейер работает и не требует состояния PREROLL…\n"
1232 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1233 msgstr "Подготовка конвейера (PREROLL)…\n"
1235 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1236 msgstr "ОШИБКА: конвейер не хочет подготавливаться (PREROLL).\n"
1238 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1239 msgstr "Конвейер подготовлен (PREROLLED)…\n"
1241 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1242 msgstr "Установка конвейера в состояние PLAYING…\n"
1244 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1245 msgstr "ОШИБКА: конвейер не хочет воспроизводить.\n"
1247 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1248 msgstr "Включён EOS при закрытии — Выдача EOS в конвейер\n"
1250 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1251 msgstr "Включён EOS при закрытии — ожидание EOS после ошибки\n"
1253 msgid "Waiting for EOS...\n"
1254 msgstr "Ожидание EOS…\n"
1256 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1257 msgstr "Получен EOS — остановка конвейера…\n"
1259 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1260 msgstr "Прерывание во время ожидания EOS — остановка конвейера…\n"
1262 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1263 msgstr "Во время ожидания EOS произошла ошибка\n"
1265 msgid "Execution ended after %"
1266 msgstr "Выполнение окончено после %"
1268 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1269 msgstr "Установка конвейера в состояние READY…\n"
1271 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1272 msgstr "Установка конвейера в состояние NULL…\n"
1274 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1275 msgstr "Освобождение конвейера…\n"
1278 #~ msgstr "максимум"
1280 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1282 #~ "Использование: gst-xmllaunch <файл.xml> [ элемент.свойство=значение...]\n"
1284 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1285 #~ msgstr "ОШИБКА: ошибка разбора xml-файла «%s».\n"
1287 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1288 #~ msgstr "ОШИБКА: в файле «%s» отсутствует главный элемент конвейера.\n"
1290 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1292 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: в данный момент поддерживается только один главный "
1295 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1296 #~ msgstr "ОШИБКА: ошибка обработки аргумента командной строки %d: %s.\n"
1298 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1299 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: элемент с именем «%s» не найден.\n"
1301 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1302 #~ msgstr "Сохранить конвейер в XML-файл и выйти"
1307 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1308 #~ msgstr "Не устанавливать обработчики сигналов SIGUSR1 и SIGUSR2"
1310 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1311 #~ msgstr "Вывести трассировку выделения памяти (если включено при сборке)"
1313 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1314 #~ msgstr "Ошибка повторного сканирования реестра %s: %s"
1316 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1317 #~ msgstr "Ошибка повторного сканирования реестра %s"
1319 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1320 #~ msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: не удалось сменить состояние."
1322 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1323 #~ msgstr "Ошибка записи в дескриптор файла «%d»."
1325 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1326 #~ msgstr "Дескриптор файла «%d» недействителен."
1328 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1329 #~ msgstr "Освобождение конвейера...\n"
1331 #~ msgid "original location of file as a URI"
1332 #~ msgstr "оригинальное расположение файла в виде URI"
1334 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1335 #~ msgstr "Отключить специфические команды процессора"
1337 #~ msgid "SCHEDULER"
1338 #~ msgstr "ПЛАНИРОВЩИК"
1340 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1341 #~ msgstr "список путей для загрузки расширений (разделенных '%s')"
1343 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1344 #~ msgstr "Планировщик для использования (по умолчанию - '%s')"
1346 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1348 #~ "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с планировщиком. Отправьте "
1349 #~ "сообщение об ошибке."
1352 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1355 #~ "Выполнение завершилось после %s итераций (всего %s ns, среднее %s ns, "
1356 #~ "минимум %s ns, максимум %s ns).\n"
1358 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1359 #~ msgstr " Все равно пытаюсь запустить.\n"
1361 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1362 #~ msgstr "Добавлено расширение %s с %d %s.\n"
1364 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
1365 #~ msgstr "Добавлен путь %s к %s \n"
1367 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1368 #~ msgstr "Пытаюсь загрузить %s ...\n"
1370 #~ msgid "Error loading %s\n"
1371 #~ msgstr "Ошибка загрузки %s\n"
1373 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1374 #~ msgstr "Загружено %d расширений с %d %s.\n"