po: update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / ru.po
1 # Translation of gstreamer messages to Russian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Peter Astakhov <astakhovp@mail.ru>, 2005.
5 # Артём Попов <artfwo@gmail.com>, 2009.
6 # Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>, 2009.
7 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2011, 2012.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gstreamer-1.0.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-07-29 19:38+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-12-01 13:36+0400\n"
14 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
15 "Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
16 "Language: ru\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
23
24 msgid "Print the GStreamer version"
25 msgstr "Вывести версию GStreamer"
26
27 msgid "Make all warnings fatal"
28 msgstr "Сделать все предупреждения фатальными"
29
30 msgid "Print available debug categories and exit"
31 msgstr "Вывести доступные категории отладки и выйти"
32
33 msgid ""
34 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
35 msgstr ""
36 "Уровень отладки по умолчанию: от 1 (только ошибки) до 5 (всё), или 0 (ничего "
37 "не печатать)"
38
39 msgid "LEVEL"
40 msgstr "УРОВЕНЬ"
41
42 msgid ""
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45 msgstr ""
46 "Список пар, разделённых запятыми, в формате «имя_категории:уровень» для "
47 "установки уровней отдельных категорий. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48
49 msgid "LIST"
50 msgstr "СПИСОК"
51
52 msgid "Disable colored debugging output"
53 msgstr "Отключить цветовую разметку при выводе отладочных сообщений"
54
55 msgid ""
56 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
57 "auto, unix"
58 msgstr ""
59
60 msgid "Disable debugging"
61 msgstr "Отключить отладку"
62
63 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
64 msgstr "Выводить дополнительную информацию при загрузке модулей"
65
66 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
67 msgstr "Список путей поиска модулей, разделённых двоеточиями"
68
69 msgid "PATHS"
70 msgstr "ПУТИ"
71
72 msgid ""
73 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
74 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
75 msgstr ""
76 "Список модулей (разделяемых запятыми) для предварительной загрузки, "
77 "дополняющий список, который содержится в переменной среды GST_PLUGIN_PATH"
78
79 msgid "PLUGINS"
80 msgstr "МОДУЛИ"
81
82 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
83 msgstr "Отключить перехват ошибок сегментации памяти во время загрузки модулей"
84
85 msgid "Disable updating the registry"
86 msgstr "Отключить обновление реестра"
87
88 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
89 msgstr ""
90 "Отключить создание вспомогательного процесса, пока происходит сканирование "
91 "реестра"
92
93 msgid "GStreamer Options"
94 msgstr "Параметры GStreamer"
95
96 msgid "Show GStreamer Options"
97 msgstr "Показать параметры GStreamer"
98
99 msgid "Unknown option"
100 msgstr "Неизвестный параметр"
101
102 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
103 msgstr "Обнаружена ошибка в библиотеке ядра GStreamer."
104
105 msgid ""
106 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
107 msgstr ""
108 "Разработчики GStreamer были слишком ленивыми, чтобы добавить код обработки "
109 "для этой ошибки."
110
111 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
112 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: функция не реализована."
113
114 msgid ""
115 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
116 "proper error message with the reason for the failure."
117 msgstr ""
118 "Ошибка GStreamer: не удалось изменить состояние и некоторым элементам не "
119 "удалось поместить правильное сообщение о причиной ошибки."
120
121 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
122 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с контактным гнездом."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
125 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с нитями."
126
127 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
128 msgstr "Ошибка GStreamer: проблема связки элементов."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
131 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с событиями."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
134 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: ошибка позиционирования."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
137 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с возможностями."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
140 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с тегами."
141
142 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
143 msgstr "В вашей установке GStreamer отсутствует модуль."
144
145 msgid "GStreamer error: clock problem."
146 msgstr "Ошибка GStreamer: проблема синхронизации."
147
148 msgid ""
149 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
150 "disabled."
151 msgstr ""
152 "Приложение пытается использовать функцию GStreamer, которая была выключена."
153
154 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
155 msgstr "Обнаружена ошибка в дополнительной библиотеке GStreamer."
156
157 msgid "Could not initialize supporting library."
158 msgstr "Не удалось инициализировать дополнительную библиотеку."
159
160 msgid "Could not close supporting library."
161 msgstr "Не удалось закрыть дополнительную библиотеку."
162
163 msgid "Could not configure supporting library."
164 msgstr "Не удалось настроить дополнительную библиотеку."
165
166 msgid "Encoding error."
167 msgstr "Ошибка при кодировании."
168
169 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
170 msgstr "Обнаружена общая ошибка ресурса GStreamer."
171
172 msgid "Resource not found."
173 msgstr "Ресурс не найден."
174
175 msgid "Resource busy or not available."
176 msgstr "Ресурс занят или недоступен."
177
178 msgid "Could not open resource for reading."
179 msgstr "Не удалось открыть ресурс для чтения."
180
181 msgid "Could not open resource for writing."
182 msgstr "Не удалось открыть ресурс для записи."
183
184 msgid "Could not open resource for reading and writing."
185 msgstr "Не удалось открыть ресурс для чтения и записи."
186
187 msgid "Could not close resource."
188 msgstr "Не удалось закрыть ресурс."
189
190 msgid "Could not read from resource."
191 msgstr "Не удалось прочитать из ресурса."
192
193 msgid "Could not write to resource."
194 msgstr "Не удалось записать в ресурс."
195
196 msgid "Could not perform seek on resource."
197 msgstr "Не удалось произвести позиционирование в ресурсе."
198
199 msgid "Could not synchronize on resource."
200 msgstr "Не удалось произвести синхронизацию для ресурса."
201
202 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
203 msgstr "Не удалось получить/установить параметры ресурса."
204
205 msgid "No space left on the resource."
206 msgstr "В ресурсе нет свободного места."
207
208 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
209 msgstr "Обнаружена общая ошибка потока GStreamer."
210
211 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
212 msgstr ""
213 "В элементе не реализована обработка этого потока. Пожалуйста, сообщите об "
214 "ошибке."
215
216 msgid "Could not determine type of stream."
217 msgstr "Не удалось определить тип потока."
218
219 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
220 msgstr "Тип потока отличается от обрабатываемого этим элементом."
221
222 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
223 msgstr "Нет кодека для обработки данного типа потока."
224
225 msgid "Could not decode stream."
226 msgstr "Не удалось декодировать поток."
227
228 msgid "Could not encode stream."
229 msgstr "Не удалось закодировать поток."
230
231 msgid "Could not demultiplex stream."
232 msgstr "Не удалось демультиплексировать поток."
233
234 msgid "Could not multiplex stream."
235 msgstr "Не удалось мультиплексировать поток."
236
237 msgid "The stream is in the wrong format."
238 msgstr "Поток имеет неверный формат."
239
240 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
241 msgstr "Поток зашифрован и его расшифровка не поддерживается."
242
243 msgid ""
244 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
245 "been supplied."
246 msgstr ""
247 "Поток зашифрован и не может быть расшифрован, потому что не предоставлен "
248 "подходящий ключ."
249
250 #, c-format
251 msgid "No error message for domain %s."
252 msgstr "Нет сообщения об ошибке для домена %s."
253
254 #, c-format
255 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
256 msgstr "Нет стандартного сообщения об ошибке для домена %s и кода %d."
257
258 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
259 msgstr "Выбранные часы не могут быть использованы в конвейере."
260
261 #, c-format
262 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
263 msgstr "Ошибка записи кэша реестра в %s: %s"
264
265 msgid "title"
266 msgstr "название"
267
268 msgid "commonly used title"
269 msgstr "обычно используемое название"
270
271 msgid "title sortname"
272 msgstr "название (для сортировки)"
273
274 msgid "commonly used title for sorting purposes"
275 msgstr "обычно используемое название (для сортировки)"
276
277 msgid "artist"
278 msgstr "исполнитель"
279
280 msgid "person(s) responsible for the recording"
281 msgstr "лицо/лица, ответственные за запись"
282
283 msgid "artist sortname"
284 msgstr "исполнитель (для сортировки)"
285
286 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
287 msgstr "лицо/лица, ответственные за запись (для сортировки)"
288
289 msgid "album"
290 msgstr "альбом"
291
292 msgid "album containing this data"
293 msgstr "альбом, содержащий эти данные"
294
295 msgid "album sortname"
296 msgstr "альбом (для сортировки)"
297
298 msgid "album containing this data for sorting purposes"
299 msgstr "альбом, содержащий эти данные (для сортировки)"
300
301 msgid "album artist"
302 msgstr "исполнитель альбома"
303
304 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
305 msgstr "Исполнитель всего альбома, который должен отображаться"
306
307 msgid "album artist sortname"
308 msgstr "исполнитель альбома (для сортировки)"
309
310 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
311 msgstr "Исполнитель всего альбома, по которому нужно выполнять сортировку"
312
313 msgid "date"
314 msgstr "дата"
315
316 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
317 msgstr "дата создания этих данных (как структура GDate)"
318
319 msgid "datetime"
320 msgstr "дата-время"
321
322 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
323 msgstr "дата и время создания этих данных (как структура GstDateTime)"
324
325 msgid "genre"
326 msgstr "жанр"
327
328 msgid "genre this data belongs to"
329 msgstr "жанр, к которому относятся эти данные"
330
331 msgid "comment"
332 msgstr "комментарий"
333
334 msgid "free text commenting the data"
335 msgstr "комментарий к этим данным в свободной форме"
336
337 msgid "extended comment"
338 msgstr "дополнительный комментарий"
339
340 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
341 msgstr ""
342 "комментарий к этим данным в свободной форме в виде ключ=значение или ключ[en]"
343 "=значение"
344
345 msgid "track number"
346 msgstr "номер дорожки"
347
348 msgid "track number inside a collection"
349 msgstr "номер дорожки внутри коллекции"
350
351 msgid "track count"
352 msgstr "количество дорожек"
353
354 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
355 msgstr "количество дорожек внутри коллекции, к которой принадлежит эта дорожка"
356
357 msgid "disc number"
358 msgstr "номер диска"
359
360 msgid "disc number inside a collection"
361 msgstr "номер диска в коллекции"
362
363 msgid "disc count"
364 msgstr "количество дисков"
365
366 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
367 msgstr "количество дисков в коллекции, к которой принадлежит этот диск"
368
369 msgid "location"
370 msgstr "местоположение"
371
372 msgid ""
373 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
374 "is hosted)"
375 msgstr ""
376 "Источник данных в виде URI (адрес размещения оригинального файла или потока)"
377
378 msgid "homepage"
379 msgstr "домашняя страница"
380
381 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
382 msgstr ""
383 "Домашняя страница этого носителя (т.е. страница исполнителя или фильма)"
384
385 msgid "description"
386 msgstr "описание"
387
388 msgid "short text describing the content of the data"
389 msgstr "короткое описание содержимого данных"
390
391 msgid "version"
392 msgstr "версия"
393
394 msgid "version of this data"
395 msgstr "версия этих данных"
396
397 msgid "ISRC"
398 msgstr "ISRC"
399
400 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
401 msgstr "International Standard Recording Code — см. http://www.ifpi.org/isrc/"
402
403 msgid "organization"
404 msgstr "организация"
405
406 msgid "copyright"
407 msgstr "авторские права"
408
409 msgid "copyright notice of the data"
410 msgstr "уведомление об авторских правах на эти данные"
411
412 msgid "copyright uri"
413 msgstr "URI авторских прав"
414
415 msgid "URI to the copyright notice of the data"
416 msgstr "URI уведомления об авторских правах"
417
418 msgid "encoded by"
419 msgstr "Кодирование выполнено"
420
421 msgid "name of the encoding person or organization"
422 msgstr "Имя человека или название организации, выполнявшей кодировку"
423
424 msgid "contact"
425 msgstr "контакт"
426
427 msgid "contact information"
428 msgstr "контактная информация"
429
430 msgid "license"
431 msgstr "лицензия"
432
433 msgid "license of data"
434 msgstr "лицензия на эти данные"
435
436 msgid "license uri"
437 msgstr "URI лицензии"
438
439 msgid "URI to the license of the data"
440 msgstr "URI лицензии на эти данные"
441
442 msgid "performer"
443 msgstr "исполнитель"
444
445 msgid "person(s) performing"
446 msgstr "лицо/лица, исполняющие композицию"
447
448 msgid "composer"
449 msgstr "композитор"
450
451 msgid "person(s) who composed the recording"
452 msgstr "лицо/лица, написавшие композицию"
453
454 msgid "duration"
455 msgstr "длительность"
456
457 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
458 msgstr "длительность в единицах GStreamer (в наносекундах)"
459
460 msgid "codec"
461 msgstr "кодек"
462
463 msgid "codec the data is stored in"
464 msgstr "кодек, в котором сохранены данные"
465
466 msgid "video codec"
467 msgstr "видео-кодек"
468
469 msgid "codec the video data is stored in"
470 msgstr "кодек, в котором сохранены видео-данные"
471
472 msgid "audio codec"
473 msgstr "аудио-кодек"
474
475 msgid "codec the audio data is stored in"
476 msgstr "кодек, в котором сохранены аудио-данные"
477
478 msgid "subtitle codec"
479 msgstr "кодек субтитров"
480
481 msgid "codec the subtitle data is stored in"
482 msgstr "кодек, в котором хранятся субтитры"
483
484 msgid "container format"
485 msgstr "формат контейнера"
486
487 msgid "container format the data is stored in"
488 msgstr "формат контейнера, в котором хранятся данные"
489
490 msgid "bitrate"
491 msgstr "битрейт"
492
493 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
494 msgstr "точный или средний битрейт (бит/с)"
495
496 msgid "nominal bitrate"
497 msgstr "номинальный битрейт"
498
499 msgid "nominal bitrate in bits/s"
500 msgstr "номинальный битрейт (бит/с)"
501
502 msgid "minimum bitrate"
503 msgstr "минимальный битрейт"
504
505 msgid "minimum bitrate in bits/s"
506 msgstr "минимальный битрейт (бит/с)"
507
508 msgid "maximum bitrate"
509 msgstr "максимальный битрейт"
510
511 msgid "maximum bitrate in bits/s"
512 msgstr "максимальный битрейт (бит/с)"
513
514 msgid "encoder"
515 msgstr "кодировщик"
516
517 msgid "encoder used to encode this stream"
518 msgstr "кодировщик, используемый для кодирования потока"
519
520 msgid "encoder version"
521 msgstr "версия кодировщика"
522
523 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
524 msgstr "версия кодировщика, используемого для кодирования потока"
525
526 msgid "serial"
527 msgstr "серийный номер"
528
529 msgid "serial number of track"
530 msgstr "серийный номер дорожки"
531
532 msgid "replaygain track gain"
533 msgstr "уровень ReplayGain для дорожки"
534
535 msgid "track gain in db"
536 msgstr "уровень усиления дорожки в дБ"
537
538 msgid "replaygain track peak"
539 msgstr "пик ReplayGain для дорожки"
540
541 msgid "peak of the track"
542 msgstr "пиковое значение сигнала для дорожки"
543
544 msgid "replaygain album gain"
545 msgstr "уровень ReplayGain для альбома"
546
547 msgid "album gain in db"
548 msgstr "уровень усиления альбома в дБ"
549
550 msgid "replaygain album peak"
551 msgstr "пик ReplayGain для альбома"
552
553 msgid "peak of the album"
554 msgstr "пиковое значение сигнала для альбома"
555
556 msgid "replaygain reference level"
557 msgstr "эталонный уровень ReplayGain"
558
559 msgid "reference level of track and album gain values"
560 msgstr "эталонный уровень для корректировки громкости дорожки и альбома"
561
562 msgid "language code"
563 msgstr "код языка"
564
565 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
566 msgstr "код языка для этого потока согласно ISO-639-1 или ISO-639-2"
567
568 msgid "language name"
569 msgstr "название языка"
570
571 msgid "freeform name of the language this stream is in"
572 msgstr "название языка в произвольном формате этого потока в"
573
574 msgid "image"
575 msgstr "изображение"
576
577 msgid "image related to this stream"
578 msgstr "изображение, связанное с этим потоком"
579
580 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
581 msgid "preview image"
582 msgstr "изображение для предпросмотра"
583
584 msgid "preview image related to this stream"
585 msgstr "изображение для предпросмотра, связанное с этим потоком"
586
587 msgid "attachment"
588 msgstr "вложение"
589
590 msgid "file attached to this stream"
591 msgstr "файл, вложенный в этот поток"
592
593 msgid "beats per minute"
594 msgstr "ударов в минуту"
595
596 msgid "number of beats per minute in audio"
597 msgstr "число ударов в минуту для аудио"
598
599 msgid "keywords"
600 msgstr "ключевые слова"
601
602 msgid "comma separated keywords describing the content"
603 msgstr "разделяемые запятыми ключевые слова, описывающие содержимое"
604
605 msgid "geo location name"
606 msgstr "геогр. местоположение"
607
608 msgid ""
609 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
610 "produced"
611 msgstr ""
612 "описательное название местности, в которой производилась запись или "
613 "производство данных"
614
615 msgid "geo location latitude"
616 msgstr "геогр. широта"
617
618 msgid ""
619 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
620 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
621 "southern latitudes)"
622 msgstr ""
623 "географическая широта местности, в которой производилась запись или "
624 "производство данных, в градусах в системе координат WGS84 (0 на экваторе, "
625 "отрицательные значения для южных широт)"
626
627 msgid "geo location longitude"
628 msgstr "геогр. долгота"
629
630 msgid ""
631 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
632 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
633 "negative values for western longitudes)"
634 msgstr ""
635 "географическая долгота местности, в которой производилась запись или "
636 "производство данных, в градусах в системе координат WGS84 (0 на Гринвичском "
637 "меридиане, отрицательные значения для западных долгот)"
638
639 msgid "geo location elevation"
640 msgstr "геогр. высота"
641
642 msgid ""
643 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
644 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
645 msgstr ""
646 "географическая высота местности, в которой производилась запись или "
647 "производство данных, в метрах согласно системе координат WGS84 (0 на среднем "
648 "уровне моря)"
649
650 msgid "geo location country"
651 msgstr "страна"
652
653 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
654 msgstr ""
655 "страна (на английском), в которой производилась запись или производство "
656 "данных"
657
658 msgid "geo location city"
659 msgstr "город"
660
661 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
662 msgstr ""
663 "город (на английском), в котором производилась запись или производство данных"
664
665 msgid "geo location sublocation"
666 msgstr "доп. к местоположению"
667
668 msgid ""
669 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
670 "the neighborhood)"
671 msgstr ""
672 "место в городе, в котором производилась запись или производство данных "
673 "(например, район)"
674
675 msgid "geo location horizontal error"
676 msgstr "ошибка в геогр. местоположении"
677
678 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
679 msgstr "ожидаемая ошибка определения геогр. местоположения (в метрах)"
680
681 msgid "geo location movement speed"
682 msgstr "скорость движения"
683
684 msgid ""
685 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
686 msgstr "скорость движения устройства съёмки в при выполнении съёмки в м/c"
687
688 msgid "geo location movement direction"
689 msgstr "направление движения"
690
691 msgid ""
692 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
693 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
694 "means the geographic north, and increases clockwise"
695 msgstr ""
696 "направление движения устройства съёмки. Задаётся в градусах числом с "
697 "плавающей точкой, 0 означает географический север и дальше по часовой стрелке"
698
699 msgid "geo location capture direction"
700 msgstr "направление съёмки"
701
702 msgid ""
703 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
704 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
705 "geographic north, and increases clockwise"
706 msgstr ""
707 "направление, куда указывало устройство съёмки. Задаётся в градусах числом с "
708 "плавающей точкой, 0 означает географический север и дальше по часовой стрелке"
709
710 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
711 msgid "show name"
712 msgstr "название передачи"
713
714 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
715 msgstr "Название тв/подкаста/передачи на носителе"
716
717 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
718 msgid "show sortname"
719 msgstr "короткое название передачи"
720
721 msgid ""
722 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
723 msgstr "Название тв/подкаста/передачи на носителе (для сортировки)"
724
725 msgid "episode number"
726 msgstr "номер эпизода"
727
728 msgid "The episode number in the season the media is part of"
729 msgstr "Номер эпизода в сезоне на носителе"
730
731 msgid "season number"
732 msgstr "номер сезона"
733
734 msgid "The season number of the show the media is part of"
735 msgstr "Номер сезона на носителе"
736
737 msgid "lyrics"
738 msgstr "стихи"
739
740 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
741 msgstr "Стихи песен на носителе"
742
743 msgid "composer sortname"
744 msgstr "автор (для сортировки)"
745
746 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
747 msgstr "лицо/лица, ответственные за запись (для сортировки)"
748
749 msgid "grouping"
750 msgstr "группировка"
751
752 msgid ""
753 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
754 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
755 msgstr ""
756 "Группы носителей с несколькими дорожками, например, различные части "
757 "концерта. Это больше чем дорожка, но меньше чем альбом"
758
759 msgid "user rating"
760 msgstr "пользовательская оценка"
761
762 msgid ""
763 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
764 "this media"
765 msgstr ""
766 "Оценка, данная пользователем. Чем выше оценка, тем большему числу "
767 "пользователей понравился носитель"
768
769 msgid "device manufacturer"
770 msgstr "производитель устройства"
771
772 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
773 msgstr "Производитель устройства, на котором создан носитель"
774
775 msgid "device model"
776 msgstr "модель устройства"
777
778 msgid "Model of the device used to create this media"
779 msgstr "Модель устройства, на котором создан носитель"
780
781 msgid "application name"
782 msgstr "имя приложения"
783
784 msgid "Application used to create the media"
785 msgstr "Приложение с помощью которого создан носитель"
786
787 msgid "application data"
788 msgstr "данные приложения"
789
790 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
791 msgstr "Произвольные данные приложения для преобразования в данные носителя"
792
793 msgid "image orientation"
794 msgstr "ориентация изображения"
795
796 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
797 msgstr "Влияет на вращение или поворот изображения перед показом"
798
799 msgid ", "
800 msgstr ", "
801
802 #, c-format
803 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
804 msgstr ""
805
806 #, c-format
807 msgid "URI scheme '%s' not supported"
808 msgstr ""
809
810 #, c-format
811 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
812 msgstr "ОШИБКА: из элемента %s: %s\n"
813
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "Additional debug info:\n"
817 "%s\n"
818 msgstr ""
819 "Дополнительная отладочная информация:\n"
820 "%s\n"
821
822 #, c-format
823 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
824 msgstr "указанный пустой контейнер «%s» недопустим"
825
826 #, c-format
827 msgid "no bin \"%s\", skipping"
828 msgstr "не найден контейнер «%s», пропуск"
829
830 #, c-format
831 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
832 msgstr "свойство «%s» не найдено для элемента «%s»"
833
834 #, c-format
835 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
836 msgstr "не удалось установить свойство «%s» элемента «%s» в значение «%s»"
837
838 #, c-format
839 msgid "could not link %s to %s"
840 msgstr "не удалось соединить %s и %s"
841
842 #, c-format
843 msgid "no element \"%s\""
844 msgstr "элемент «%s» не найден"
845
846 #, c-format
847 msgid "could not parse caps \"%s\""
848 msgstr "не удалось обработать возможности «%s»"
849
850 msgid "link without source element"
851 msgstr "попытка соединения без элемента-источника"
852
853 msgid "link without sink element"
854 msgstr "попытка соединения без элемента-приёмника"
855
856 #, c-format
857 msgid "no source element for URI \"%s\""
858 msgstr "нет элемента-источника для URI «%s»"
859
860 #, c-format
861 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
862 msgstr "нет элемента, который можно было бы присоединить к URI «%s»"
863
864 #, c-format
865 msgid "no sink element for URI \"%s\""
866 msgstr "нет элемента-приёмника для URI «%s»"
867
868 #, c-format
869 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
870 msgstr "не удалось соединить элемент-приёмник для URI «%s»"
871
872 msgid "empty pipeline not allowed"
873 msgstr "пустой конвейер недопустим"
874
875 msgid "A lot of buffers are being dropped."
876 msgstr "Многое из буфера было отброшено."
877
878 msgid "Internal data flow problem."
879 msgstr "Внутренняя проблема передачи данных."
880
881 msgid "Internal data stream error."
882 msgstr "Внутренняя ошибка потока данных."
883
884 msgid "Internal data flow error."
885 msgstr "Внутренняя ошибка передачи данных."
886
887 msgid "Internal clock error."
888 msgstr "Внутренняя ошибка синхронизации."
889
890 msgid "Failed to map buffer."
891 msgstr ""
892
893 msgid "Filter caps"
894 msgstr "Фильтровать возможности"
895
896 msgid ""
897 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
898 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
899 msgstr ""
900 "Ограничить разрешённые возможности (NULL равносильно ANY). Установка этого "
901 "свойства увеличивает количество ссылок для предоставленного объекта GstCaps."
902
903 msgid "No file name specified for writing."
904 msgstr "Не указано имя файла для записи."
905
906 #, c-format
907 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
908 msgstr "Не удалось открыть для записи файл «%s»."
909
910 #, c-format
911 msgid "Error closing file \"%s\"."
912 msgstr "Ошибка закрытия файла «%s»."
913
914 #, c-format
915 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
916 msgstr "Ошибка позиционирования в файле «%s»."
917
918 #, c-format
919 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
920 msgstr "Ошибка записи в файл «%s»."
921
922 msgid "No file name specified for reading."
923 msgstr "Не указано имя файла для чтения."
924
925 #, c-format
926 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
927 msgstr "Не удалось открыть файл «%s» для чтения."
928
929 #, c-format
930 msgid "Could not get info on \"%s\"."
931 msgstr "Не удалось получить сведения для «%s»."
932
933 #, c-format
934 msgid "\"%s\" is a directory."
935 msgstr "«%s» является каталогом."
936
937 #, c-format
938 msgid "File \"%s\" is a socket."
939 msgstr "Файл «%s» является сокетом."
940
941 msgid "Failed after iterations as requested."
942 msgstr "Сбой после итераций, согласно запросу."
943
944 msgid "No Temp directory specified."
945 msgstr "Не задана временный (Temp) каталог."
946
947 #, c-format
948 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
949 msgstr "Не удалось создать временный файл «%s»."
950
951 msgid "Error while writing to download file."
952 msgstr "Ошибка записи загружаемого файла."
953
954 msgid "caps"
955 msgstr "возможности"
956
957 msgid "detected capabilities in stream"
958 msgstr "обнаруженные возможности потока"
959
960 msgid "minimum"
961 msgstr "минимум"
962
963 msgid "force caps"
964 msgstr "форсировать возможности"
965
966 msgid "force caps without doing a typefind"
967 msgstr "форсировать возможности без выполнения typefind"
968
969 msgid "Stream contains no data."
970 msgstr "Поток не содержит данных."
971
972 msgid "Implemented Interfaces:\n"
973 msgstr "Реализованные интерфейсы:\n"
974
975 msgid "readable"
976 msgstr "считываемый"
977
978 msgid "writable"
979 msgstr "записываемый"
980
981 msgid "controllable"
982 msgstr "контролируемый"
983
984 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
985 msgstr "может быть равно состоянию NULL, READY, PAUSED или PLAYING"
986
987 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
988 msgstr "может быть равно только состоянию NULL, READY или PAUSED"
989
990 msgid "changeable only in NULL or READY state"
991 msgstr "может быть равно только состоянию NULL или READY"
992
993 msgid "Blacklisted files:"
994 msgstr "Файлы из чёрного списка:"
995
996 msgid "Total count: "
997 msgstr "Общее количество: "
998
999 #, c-format
1000 msgid "%d blacklisted file"
1001 msgid_plural "%d blacklisted files"
1002 msgstr[0] "%d файл в чёрном списке"
1003 msgstr[1] "%d файла в чёрном списке"
1004 msgstr[2] "%d файлов в чёрном списке"
1005
1006 #, c-format
1007 msgid "%d plugin"
1008 msgid_plural "%d plugins"
1009 msgstr[0] "%d модуль"
1010 msgstr[1] "%d модуля"
1011 msgstr[2] "%d модулей"
1012
1013 #, c-format
1014 msgid "%d blacklist entry"
1015 msgid_plural "%d blacklist entries"
1016 msgstr[0] "%d элемент в чёрном списке"
1017 msgstr[1] "%d элемента в чёрном списке"
1018 msgstr[2] "%d элементов в чёрном списке"
1019
1020 #, c-format
1021 msgid "%d feature"
1022 msgid_plural "%d features"
1023 msgstr[0] "%d функция"
1024 msgstr[1] "%d функции"
1025 msgstr[2] "%d функций"
1026
1027 msgid "Print all elements"
1028 msgstr "Вывести все элементы"
1029
1030 msgid "Print list of blacklisted files"
1031 msgstr "Вывести файлы из чёрного списка"
1032
1033 msgid ""
1034 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1035 "plugins provide.\n"
1036 "                                       Useful in connection with external "
1037 "automatic plugin installation mechanisms"
1038 msgstr ""
1039 "Вывести машинно-читаемый список функций, предоставляемых указанным модулем "
1040 "или модулями.\n"
1041 "                                       Полезно для подключения внешних "
1042 "механизмов автоматической установки модулей"
1043
1044 msgid "List the plugin contents"
1045 msgstr "Вывести содержимое модуля"
1046
1047 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1048 msgstr "Проверьте, что указанный элемент или модуль существует"
1049
1050 msgid ""
1051 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1052 "at least the version specified"
1053 msgstr ""
1054 "При проверке существования элемента или модуля также проверьте, чтобы его "
1055 "версия была не старее указанной"
1056
1057 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1058 msgstr "Вывести поддерживаемые схемы URI для элементов, которые их используют"
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1062 msgstr "Не удалось загрузить файл модуля: «%s»\n"
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1066 msgstr "Модуль или элемент «%s» не найден\n"
1067
1068 msgid "Index statistics"
1069 msgstr "Индексная статистика"
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1073 msgstr "Получено сообщение #%u от элемента «%s» (%s): "
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1077 msgstr "Получено сообщение #%u от контактного гнезда «%s:%s» (%s): "
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1081 msgstr "Получено сообщение #%u от объекта «%s» (%s): "
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "Got message #%u (%s): "
1085 msgstr "Получено сообщение #%u (%s): "
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1089 msgstr "Получен маркер EOS («конец потока») от элемента «%s».\n"
1090
1091 #, c-format
1092 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1093 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден элементом «%s».\n"
1094
1095 #, c-format
1096 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1097 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден контактным гнездом «%s:%s».\n"
1098
1099 #, c-format
1100 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1101 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден объектом «%s».\n"
1102
1103 msgid "FOUND TAG\n"
1104 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ\n"
1105
1106 #, c-format
1107 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1108 msgstr "НАЙДЕН TOC: найден элементом «%s».\n"
1109
1110 #, c-format
1111 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1112 msgstr "НАЙДЕН TOC: найден объектом «%s».\n"
1113
1114 msgid "FOUND TOC\n"
1115 msgstr "НАЙДЕН TOC\n"
1116
1117 #, c-format
1118 msgid ""
1119 "INFO:\n"
1120 "%s\n"
1121 msgstr ""
1122 "ИНФОРМАЦИЯ:\n"
1123 "%s\n"
1124
1125 #, c-format
1126 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1127 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от элемента %s: %s\n"
1128
1129 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1130 msgstr "Конвейер подготовлен, ожидается завершение буферизации…\n"
1131
1132 #, fuzzy
1133 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1134 msgstr "Конвейер подготовлен, ожидается завершение буферизации…\n"
1135
1136 msgid "buffering..."
1137 msgstr "буферизация…"
1138
1139 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1140 msgstr "Буферизация завершена, конвейер переведён в состояние PLAYING…\n"
1141
1142 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1143 msgstr "Идёт буферизация, конвейер переведён в состояние PAUSED…\n"
1144
1145 msgid "Redistribute latency...\n"
1146 msgstr "Перераспределение латентности…\n"
1147
1148 #, c-format
1149 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1150 msgstr "Устанавливается состояние %s, запрошенное %s…\n"
1151
1152 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1153 msgstr "Прерывание: Остановка конвейера…\n"
1154
1155 #, c-format
1156 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1157 msgstr ""
1158
1159 #, c-format
1160 msgid "Missing element: %s\n"
1161 msgstr "Элемент отсутствует: %s\n"
1162
1163 #, fuzzy, c-format
1164 msgid "Got context from element '%s': %s\n"
1165 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от элемента %s: %s\n"
1166
1167 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1168 msgstr "Выводить теги (метаданные)"
1169
1170 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1171 msgstr "Выводить TOC (главы и редакции)"
1172
1173 msgid "Output status information and property notifications"
1174 msgstr "Выводить информацию о состоянии и уведомления о свойствах"
1175
1176 msgid "Do not print any progress information"
1177 msgstr "Не выводить информацию о ходе выполнения"
1178
1179 msgid "Output messages"
1180 msgstr "Выводить сообщения"
1181
1182 msgid "Do not output status information of TYPE"
1183 msgstr "Не выводить информацию о состоянии ТИПА"
1184
1185 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1186 msgstr "ТИП1, ТИП2,…"
1187
1188 msgid "Do not install a fault handler"
1189 msgstr "Не устанавливать обработчик ошибок"
1190
1191 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1192 msgstr "Выдать EOS в источники перед закрытием конвейера"
1193
1194 msgid "Gather and print index statistics"
1195 msgstr "Собрать и вывести индексную статистику"
1196
1197 #, c-format
1198 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1199 msgstr "ОШИБКА: не удалось собрать конвейер: %s.\n"
1200
1201 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1202 msgstr "ОШИБКА: не удалось собрать конвейер.\n"
1203
1204 #, c-format
1205 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1206 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ошибочный конвейер: %s\n"
1207
1208 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1209 msgstr "ОШИБКА: не найден элемент «pipeline».\n"
1210
1211 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1212 msgstr "Установка конвейера в состояние PAUSED…\n"
1213
1214 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1215 msgstr "ОШИБКА: Конвейер не хочет становиться на паузу.\n"
1216
1217 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1218 msgstr "Конвейер работает и не требует состояния PREROLL…\n"
1219
1220 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1221 msgstr "Подготовка конвейера (PREROLL)…\n"
1222
1223 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1224 msgstr "ОШИБКА: конвейер не хочет подготавливаться (PREROLL).\n"
1225
1226 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1227 msgstr "Конвейер подготовлен (PREROLLED)…\n"
1228
1229 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1230 msgstr "Установка конвейера в состояние PLAYING…\n"
1231
1232 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1233 msgstr "ОШИБКА: конвейер не хочет воспроизводить.\n"
1234
1235 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1236 msgstr "Включён EOS при закрытии — Выдача EOS в конвейер\n"
1237
1238 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1239 msgstr "Включён EOS при закрытии — ожидание EOS после ошибки\n"
1240
1241 msgid "Waiting for EOS...\n"
1242 msgstr "Ожидание EOS…\n"
1243
1244 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1245 msgstr "Получен EOS — остановка конвейера…\n"
1246
1247 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1248 msgstr "Прерывание во время ожидания EOS — остановка конвейера…\n"
1249
1250 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1251 msgstr "Во время ожидания EOS произошла ошибка\n"
1252
1253 msgid "Execution ended after %"
1254 msgstr "Выполнение окончено после %"
1255
1256 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1257 msgstr "Установка конвейера в состояние READY…\n"
1258
1259 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1260 msgstr "Установка конвейера в состояние NULL…\n"
1261
1262 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1263 msgstr "Освобождение конвейера…\n"
1264
1265 #~ msgid "maximum"
1266 #~ msgstr "максимум"
1267
1268 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1269 #~ msgstr ""
1270 #~ "Использование: gst-xmllaunch <файл.xml> [ элемент.свойство=значение...]\n"
1271
1272 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1273 #~ msgstr "ОШИБКА: ошибка разбора xml-файла «%s».\n"
1274
1275 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1276 #~ msgstr "ОШИБКА: в файле «%s» отсутствует главный элемент конвейера.\n"
1277
1278 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1279 #~ msgstr ""
1280 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: в данный момент поддерживается только один главный "
1281 #~ "элемент.\n"
1282
1283 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1284 #~ msgstr "ОШИБКА: ошибка обработки аргумента командной строки %d: %s.\n"
1285
1286 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1287 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: элемент с именем «%s» не найден.\n"
1288
1289 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1290 #~ msgstr "Сохранить конвейер в XML-файл и выйти"
1291
1292 #~ msgid "FILE"
1293 #~ msgstr "ФАЙЛ"
1294
1295 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1296 #~ msgstr "Не устанавливать обработчики сигналов SIGUSR1 и SIGUSR2"
1297
1298 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1299 #~ msgstr "Вывести трассировку выделения памяти (если включено при сборке)"
1300
1301 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1302 #~ msgstr "Ошибка повторного сканирования реестра %s: %s"
1303
1304 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1305 #~ msgstr "Ошибка повторного сканирования реестра %s"
1306
1307 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1308 #~ msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: не удалось сменить состояние."
1309
1310 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1311 #~ msgstr "Ошибка записи в дескриптор файла «%d»."
1312
1313 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1314 #~ msgstr "Дескриптор файла «%d» недействителен."
1315
1316 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1317 #~ msgstr "Освобождение конвейера...\n"
1318
1319 #~ msgid "original location of file as a URI"
1320 #~ msgstr "оригинальное расположение файла в виде URI"
1321
1322 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1323 #~ msgstr "Отключить специфические команды процессора"
1324
1325 #~ msgid "SCHEDULER"
1326 #~ msgstr "ПЛАНИРОВЩИК"
1327
1328 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1329 #~ msgstr "список путей для загрузки расширений (разделенных '%s')"
1330
1331 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1332 #~ msgstr "Планировщик для использования (по умолчанию -  '%s')"
1333
1334 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1335 #~ msgstr ""
1336 #~ "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с планировщиком.  Отправьте "
1337 #~ "сообщение об ошибке."
1338
1339 #~ msgid ""
1340 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1341 #~ "max %s ns).\n"
1342 #~ msgstr ""
1343 #~ "Выполнение завершилось после %s итераций (всего %s ns, среднее %s ns, "
1344 #~ "минимум %s ns, максимум %s ns).\n"
1345
1346 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1347 #~ msgstr "         Все равно пытаюсь запустить.\n"
1348
1349 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1350 #~ msgstr "Добавлено расширение %s с %d %s.\n"
1351
1352 #~ msgid "Added path   %s to %s \n"
1353 #~ msgstr "Добавлен путь   %s к %s \n"
1354
1355 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1356 #~ msgstr "Пытаюсь загрузить %s ...\n"
1357
1358 #~ msgid "Error loading %s\n"
1359 #~ msgstr "Ошибка загрузки %s\n"
1360
1361 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1362 #~ msgstr "Загружено %d расширений с %d %s.\n"