1 # Translation of gstreamer messages to Russian
2 # This file is put in the public domain.
3 # Peter Astakhov <astakhovp@mail.ru>, 2005.
4 # Артём Попов <artfwo@gmail.com>, 2009.
5 # Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>, 2009.
9 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.21.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 14:09+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-02-12 14:17+0200\n"
13 "Last-Translator: Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Вывести версию GStreamer"
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Сделать все предупреждения фатальными"
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Вывести доступные категории отладки и выйти"
32 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
34 "Уровень отладки по умолчанию: от 1 (только ошибки) до 5 (всё), или 0 (ничего "
41 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
42 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44 "Список пар, разделённых запятыми, в формате «имя_категории:уровень» для "
45 "установки уровней отдельных категорий. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Отключить цветовую разметку при выводе отладочных сообщений"
53 msgid "Disable debugging"
54 msgstr "Отключить отладку"
56 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
57 msgstr "Выводить дополнительную информацию при загрузке модулей"
59 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
60 msgstr "Список путей поиска модулей, разделённых двоеточиями"
66 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
67 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
69 "Список модулей (разделяемых запятыми) для предварительной загрузки, "
70 "дополняющий список, который содержится в переменной среды GST_PLUGIN_PATH"
75 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
76 msgstr "Отключить перехват ошибок сегментации памяти во время загрузки модулей"
78 msgid "Disable updating the registry"
79 msgstr "Отключить обновление реестра"
82 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
83 msgstr "Запретить использование fork(), пока происходит сканирование реестра"
85 msgid "GStreamer Options"
86 msgstr "Параметры GStreamer"
88 msgid "Show GStreamer Options"
89 msgstr "Показать параметры GStreamer"
91 msgid "Unknown option"
92 msgstr "Неизвестный параметр"
94 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
95 msgstr "Обнаружена ошибка в библиотеке ядра GStreamer."
98 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
100 "Разработчики GStreamer были слишком ленивыми, чтобы добавить код обработки "
103 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
104 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: функция не реализована."
107 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
108 "proper error message with the reason for the failure."
111 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
112 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с контактным гнездом."
114 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
115 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с потоками."
117 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
118 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема связки элементов."
120 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
121 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с событиями."
123 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
124 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: ошибка позиционирования."
126 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
127 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с возможностями."
129 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
130 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с тегами."
132 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
133 msgstr "В вашей установке GStreamer отсутствует модуль."
135 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
136 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема синхронизации."
139 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
142 "Приложение пытается использовать функцию GStreamer, которая была выключена."
144 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
145 msgstr "Обнаружена ошибка в дополнительной библиотеке GStreamer."
147 msgid "Could not initialize supporting library."
148 msgstr "Не удалось инициализировать дополнительную библиотеку."
150 msgid "Could not close supporting library."
151 msgstr "Не удалось закрыть дополнительную библиотеку."
153 msgid "Could not configure supporting library."
154 msgstr "Не удалось настроить дополнительную библиотеку."
156 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
157 msgstr "Обнаружена общая ошибка ресурса GStreamer."
159 msgid "Resource not found."
160 msgstr "Ресурс не найден."
162 msgid "Resource busy or not available."
163 msgstr "Ресурс занят или недоступен."
165 msgid "Could not open resource for reading."
166 msgstr "Не удалось открыть ресурс для чтения."
168 msgid "Could not open resource for writing."
169 msgstr "Не удалось открыть ресурс для записи."
171 msgid "Could not open resource for reading and writing."
172 msgstr "Не удалось открыть ресурс для чтения и записи."
174 msgid "Could not close resource."
175 msgstr "Не удалось закрыть ресурс."
177 msgid "Could not read from resource."
178 msgstr "Не удалось прочитать из ресурса."
180 msgid "Could not write to resource."
181 msgstr "Не удалось записать в ресурс."
183 msgid "Could not perform seek on resource."
184 msgstr "Не удалось произвести позиционирование в ресурсе."
186 msgid "Could not synchronize on resource."
187 msgstr "Не удалось произвести синхронизацию для ресурса."
189 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
190 msgstr "Не удалось получить/установить параметры ресурса."
192 msgid "No space left on the resource."
193 msgstr "В ресурсе нет свободного места."
195 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
196 msgstr "Обнаружена общая ошибка потока GStreamer."
198 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
200 "В элементе не реализована обработка этого потока. Пожалуйста, сообщите об "
203 msgid "Could not determine type of stream."
204 msgstr "Не удалось определить тип потока."
206 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
207 msgstr "Тип потока отличается от обрабатываемого этим элементом."
209 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
210 msgstr "Нет кодека для обработки данного типа потока."
212 msgid "Could not decode stream."
213 msgstr "Не удалось декодировать поток."
215 msgid "Could not encode stream."
216 msgstr "Не удалось закодировать поток."
218 msgid "Could not demultiplex stream."
219 msgstr "Не удалось демультиплексировать поток."
221 msgid "Could not multiplex stream."
222 msgstr "Не удалось мультиплексировать поток."
224 msgid "The stream is in the wrong format."
225 msgstr "Поток имеет неверный формат."
227 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
228 msgstr "Поток зашифрован и его расшифровка не поддерживается."
231 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
234 "Поток зашифрован и не может быть расшифрован, потому что не предоставлен "
238 msgid "No error message for domain %s."
239 msgstr "Нет сообщения об ошибке для домена %s."
242 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
243 msgstr "Нет стандартного сообщения об ошибке для домена %s и кода %d."
245 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
246 msgstr "Выбранные часы не могут быть использованы в конвейере."
251 msgid "commonly used title"
252 msgstr "обычно используемое название"
254 msgid "title sortname"
255 msgstr "название (для сортировки)"
257 msgid "commonly used title for sorting purposes"
258 msgstr "обычно используемое название (для сортировки)"
263 msgid "person(s) responsible for the recording"
264 msgstr "лицо/лица, ответственные за запись"
266 msgid "artist sortname"
267 msgstr "исполнитель (для сортировки)"
269 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
270 msgstr "лицо/лица, ответственные за запись (для сортировки)"
275 msgid "album containing this data"
276 msgstr "альбом, содержащий эти данные"
278 msgid "album sortname"
279 msgstr "альбом (для сортировки)"
281 msgid "album containing this data for sorting purposes"
282 msgstr "альбом, содержащий эти данные (для сортировки)"
288 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
292 msgid "album artist sortname"
293 msgstr "исполнитель (для сортировки)"
295 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
301 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
302 msgstr "дата создания этих данных (как структура GDate)"
307 msgid "genre this data belongs to"
308 msgstr "жанр, к которому относятся эти данные"
313 msgid "free text commenting the data"
314 msgstr "комментарий к этим данным в свободной форме"
316 msgid "extended comment"
317 msgstr "дополнительный комментарий"
319 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
321 "комментарий к этим данным в свободной форме в виде ключ=значение или ключ[en]"
325 msgstr "номер дорожки"
327 msgid "track number inside a collection"
328 msgstr "номер дорожки внутри коллекции"
331 msgstr "количество дорожек"
333 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
334 msgstr "количество дорожек внутри коллекции, к которой принадлежит эта дорожка"
339 msgid "disc number inside a collection"
340 msgstr "номер диска в коллекции"
343 msgstr "количество дисков"
345 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
346 msgstr "количество дисков в коллекции, к которой принадлежит этот диск"
349 msgstr "местоположение"
352 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
355 "Источник данных в виде URI (адрес размещения оригинального файла или потока)"
361 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
367 msgid "short text describing the content of the data"
368 msgstr "короткое описание содержимого данных"
373 msgid "version of this data"
374 msgstr "версия этих данных"
379 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
380 msgstr "International Standard Recording Code — см. http://www.ifpi.org/isrc/"
386 msgstr "авторские права"
388 msgid "copyright notice of the data"
389 msgstr "уведомление об авторских правах на эти данные"
391 msgid "copyright uri"
392 msgstr "URI авторских прав"
394 msgid "URI to the copyright notice of the data"
395 msgstr "URI уведомления об авторских правах"
400 msgid "contact information"
401 msgstr "контактная информация"
406 msgid "license of data"
407 msgstr "лицензия на эти данные"
410 msgstr "URI лицензии"
412 msgid "URI to the license of the data"
413 msgstr "URI лицензии на эти данные"
418 msgid "person(s) performing"
419 msgstr "лицо/лица, исполняющие композицию"
424 msgid "person(s) who composed the recording"
425 msgstr "лицо/лица, написавшие композицию"
428 msgstr "длительность"
430 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
431 msgstr "длительность в единицах GStreamer (в наносекундах)"
436 msgid "codec the data is stored in"
437 msgstr "кодек, в котором сохранены данные"
442 msgid "codec the video data is stored in"
443 msgstr "кодек, в котором сохранены видео-данные"
448 msgid "codec the audio data is stored in"
449 msgstr "кодек, в котором сохранены аудио-данные"
452 msgid "subtitle codec"
456 msgid "codec the subtitle data is stored in"
457 msgstr "кодек, в котором сохранены видео-данные"
460 msgid "container format"
461 msgstr "контактная информация"
464 msgid "container format the data is stored in"
465 msgstr "кодек, в котором сохранены данные"
470 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
471 msgstr "точный или средний битрейт (бит/с)"
473 msgid "nominal bitrate"
474 msgstr "номинальный битрейт"
476 msgid "nominal bitrate in bits/s"
477 msgstr "номинальный битрейт (бит/с)"
479 msgid "minimum bitrate"
480 msgstr "минимальный битрейт"
482 msgid "minimum bitrate in bits/s"
483 msgstr "минимальный битрейт (бит/с)"
485 msgid "maximum bitrate"
486 msgstr "максимальный битрейт"
488 msgid "maximum bitrate in bits/s"
489 msgstr "максимальный битрейт (бит/с)"
494 msgid "encoder used to encode this stream"
495 msgstr "кодировщик, используемый для кодирования потока"
497 msgid "encoder version"
498 msgstr "версия кодировщика"
500 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
501 msgstr "версия кодировщика, используемого для кодирования потока"
504 msgstr "серийный номер"
506 msgid "serial number of track"
507 msgstr "серийный номер дорожки"
509 msgid "replaygain track gain"
510 msgstr "уровень ReplayGain для дорожки"
512 msgid "track gain in db"
513 msgstr "уровень усиления дорожки в дБ"
515 msgid "replaygain track peak"
516 msgstr "пик ReplayGain для дорожки"
518 msgid "peak of the track"
519 msgstr "пиковое значение сигнала для дорожки"
521 msgid "replaygain album gain"
522 msgstr "уровень ReplayGain для альбома"
524 msgid "album gain in db"
525 msgstr "уровень усиления альбома в дБ"
527 msgid "replaygain album peak"
528 msgstr "пик ReplayGain для альбома"
530 msgid "peak of the album"
531 msgstr "пиковое значение сигнала для альбома"
533 msgid "replaygain reference level"
534 msgstr "эталонный уровень ReplayGain"
536 msgid "reference level of track and album gain values"
537 msgstr "эталонный уровень для корректировки громкости дорожки и альбома"
539 msgid "language code"
542 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
543 msgstr "код языка для этого потока согласно ISO-639-1"
548 msgid "image related to this stream"
549 msgstr "изображение, связанное с этим потоком"
551 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
552 msgid "preview image"
553 msgstr "изображение для предпросмотра"
555 msgid "preview image related to this stream"
556 msgstr "изображение для предпросмотра, связанное с этим потоком"
561 msgid "file attached to this stream"
562 msgstr "файл, вложенный в этот поток"
564 msgid "beats per minute"
565 msgstr "ударов в минуту"
567 msgid "number of beats per minute in audio"
568 msgstr "число ударов в минуту для аудио"
571 msgstr "ключевые слова"
573 msgid "comma separated keywords describing the content"
574 msgstr "разделяемые запятыми ключевые слова, описывающие содержимое"
576 msgid "geo location name"
577 msgstr "геогр. местоположение"
581 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
584 "описательное название местности, в которой производилась запись или "
585 "производство данных"
587 msgid "geo location latitude"
588 msgstr "геогр. широта"
591 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
592 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
593 "southern latitudes)"
595 "географическая широта местности, в которой производилась запись или "
596 "производство данных, в градусах в системе координат WGS84 (0 на экваторе, "
597 "отрицательные значения для южных широт)"
599 msgid "geo location longitude"
600 msgstr "геогр. долгота"
603 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
604 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
605 "negative values for western longitudes)"
607 "географическая долгота местности, в которой производилась запись или "
608 "производство данных, в градусах в системе координат WGS84 (0 на Гринвичском "
609 "меридиане, отрицательные значения для западных долгот)"
611 msgid "geo location elevation"
612 msgstr "геогр. высота"
615 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
616 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
618 "географическая высота местности, в которой производилась запись или "
619 "производство данных, в метрах согласно системе координат WGS84 (0 на среднем "
623 msgid "geo location country"
624 msgstr "геогр. долгота"
627 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
629 "описательное название местности, в которой производилась запись или "
630 "производство данных"
633 msgid "geo location city"
634 msgstr "геогр. широта"
637 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
639 "описательное название местности, в которой производилась запись или "
640 "производство данных"
643 msgid "geo location sublocation"
644 msgstr "геогр. высота"
647 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
652 msgid "geo location movement speed"
653 msgstr "геогр. долгота"
656 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
660 msgid "geo location movement direction"
661 msgstr "геогр. высота"
664 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
665 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
666 "means the geographic north, and increases clockwise"
670 msgid "geo location capture direction"
671 msgstr "геогр. высота"
674 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
675 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
676 "geographic north, and increases clockwise"
679 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
683 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
686 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
688 msgid "show sortname"
689 msgstr "исполнитель (для сортировки)"
692 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
696 msgid "episode number"
699 msgid "The episode number in the season the media is part of"
703 msgid "season number"
706 msgid "The season number of the show the media is part of"
713 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
717 msgid "composer sortname"
718 msgstr "название (для сортировки)"
721 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
722 msgstr "лицо/лица, ответственные за запись (для сортировки)"
728 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
729 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
734 msgstr "длительность"
737 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
741 msgid "device manufacturer"
745 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
746 msgstr "версия кодировщика, используемого для кодирования потока"
752 msgid "Model of the device used to create this media"
753 msgstr "версия кодировщика, используемого для кодирования потока"
755 msgid "image orientation"
758 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
765 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
766 msgstr "ОШИБКА: из элемента %s: %s\n"
770 "Additional debug info:\n"
773 "Дополнительная отладочная информация:\n"
777 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
778 msgstr "указанный пустой контейнер «%s» недопустим"
781 msgid "no bin \"%s\", skipping"
782 msgstr "не найден контейнер «%s», пропуск"
785 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
786 msgstr "свойство «%s» не найдено для элемента «%s»"
789 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
790 msgstr "не удалось установить свойство «%s» элемента «%s» в значение «%s»"
793 msgid "could not link %s to %s"
794 msgstr "не удалось соединить %s и %s"
797 msgid "no element \"%s\""
798 msgstr "элемент «%s» не найден"
801 msgid "could not parse caps \"%s\""
802 msgstr "не удалось обработать возможности «%s»"
804 msgid "link without source element"
805 msgstr "попытка соединения без элемента-источника"
807 msgid "link without sink element"
808 msgstr "попытка соединения без элемента-приёмника"
811 msgid "no source element for URI \"%s\""
812 msgstr "нет элемента-источника для URI «%s»"
815 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
816 msgstr "нет элемента, который можно было бы присоединить к URI «%s»"
819 msgid "no sink element for URI \"%s\""
820 msgstr "нет элемента-приёмника для URI «%s»"
823 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
824 msgstr "не удалось соединить элемент-приёмник для URI «%s»"
826 msgid "empty pipeline not allowed"
827 msgstr "пустой конвейер недопустим"
829 msgid "Internal clock error."
830 msgstr "Внутренняя ошибка синхронизации."
832 msgid "Internal data flow error."
833 msgstr "Внутренняя ошибка передачи данных."
835 msgid "A lot of buffers are being dropped."
838 msgid "Internal data flow problem."
839 msgstr "Внутренняя проблема передачи данных."
841 msgid "Internal data stream error."
842 msgstr "Внутренняя ошибка потока данных."
845 msgstr "Фильтровать возможности"
848 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
849 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
851 "Ограничить разрешённые возможности (NULL равносильно ANY). Установка этого "
852 "свойства увеличивает количество ссылок для предоставленного объекта GstCaps."
854 msgid "No file name specified for writing."
855 msgstr "Не указано имя файла для записи."
858 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
859 msgstr "Не удалось открыть для записи файл «%s»."
862 msgid "Error closing file \"%s\"."
863 msgstr "Ошибка закрытия файла «%s»."
866 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
867 msgstr "Ошибка позиционирования в файле «%s»."
870 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
871 msgstr "Ошибка записи в файл «%s»."
873 msgid "No file name specified for reading."
874 msgstr "Не указано имя файла для чтения."
877 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
878 msgstr "Не удалось открыть файл «%s» для чтения."
881 msgid "Could not get info on \"%s\"."
882 msgstr "Не удалось получить сведения для «%s»."
885 msgid "\"%s\" is a directory."
886 msgstr "«%s» является каталогом."
889 msgid "File \"%s\" is a socket."
890 msgstr "Файл «%s» является сокетом."
892 msgid "Failed after iterations as requested."
893 msgstr "Сбой после итераций, согласно запросу."
896 msgid "Error while writing to download file."
897 msgstr "Ошибка записи в файл «%s»."
899 msgid "No Temp directory specified."
903 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
904 msgstr "Не удалось получить сведения для «%s»."
909 msgid "detected capabilities in stream"
910 msgstr "обнаруженные возможности потока"
919 msgstr "форсировать возможности"
921 msgid "force caps without doing a typefind"
922 msgstr "форсировать возможности без выполнения typefind"
924 msgid "Stream contains no data."
925 msgstr "Поток не содержит данных."
927 msgid "Implemented Interfaces:\n"
928 msgstr "Реализованные интерфейсы:\n"
934 msgstr "записываемый"
937 msgstr "котролируемый"
939 msgid "Blacklisted files:"
942 msgid "Total count: "
943 msgstr "Общее количество: "
946 msgid "%d blacklisted file"
947 msgid_plural "%d blacklisted files"
954 msgid_plural "%d plugins"
955 msgstr[0] "%d plugin"
956 msgstr[1] "%d модуля"
957 msgstr[2] "%d модулей"
960 msgid "%d blacklist entry"
961 msgid_plural "%d blacklist entries"
968 msgid_plural "%d features"
969 msgstr[0] "%d функция"
970 msgstr[1] "%d функции"
971 msgstr[2] "%d функций"
973 msgid "Print all elements"
974 msgstr "Вывести все элементы"
976 msgid "Print list of blacklisted files"
981 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
983 " Useful in connection with external "
984 "automatic plugin installation mechanisms"
986 "Вывести машинно-читаемый список функций, предоставляемых указанным модулем.\n"
987 " (Полезно для подключения внешних "
988 "механизмов автоматической установки модулей)"
990 msgid "List the plugin contents"
991 msgstr "Вывести содержимое модуля"
993 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
994 msgstr "Вывести поддерживаемые схемы URI для элементов, которые их используют"
997 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
998 msgstr "Не удалось загрузить файл модуля: «%s»\n"
1001 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1002 msgstr "Модуль или элемент «%s» не найден\n"
1004 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1006 "Использование: gst-xmllaunch <файл.xml> [ элемент.свойство=значение...]\n"
1009 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1010 msgstr "ОШИБКА: ошибка разбора xml-файла «%s».\n"
1013 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1014 msgstr "ОШИБКА: в файле «%s» отсутствует главный элемент конвейера.\n"
1017 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1019 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: в данный момент поддерживается только один главный элемент."
1022 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1023 msgstr "ОШИБКА: ошибка обработки аргумента командной строки %d: %s.\n"
1026 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1027 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: элемент с именем «%s» не найден.\n"
1030 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1031 msgstr "Получено сообщение от элемента «%s» (%s): "
1034 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1035 msgstr "Получено сообщение от элемента «%s» (%s): "
1038 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1039 msgstr "Получено сообщение от элемента «%s» (%s): "
1042 msgid "Got message #%u (%s): "
1043 msgstr "Получено сообщение #%"
1046 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1047 msgstr "Получен маркер EOS («конец потока») от элемента «%s».\n"
1050 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1051 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден по элементу «%s».\n"
1054 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1055 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден по элементу «%s».\n"
1058 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1059 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден по элементу «%s».\n"
1073 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1074 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от элемента %s: %s\n"
1076 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1077 msgstr "Конвейер подготовлен, ожидается завершение буферизации...\n"
1079 msgid "buffering..."
1080 msgstr "буферизация..."
1082 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1083 msgstr "Буферизация завершена, конвейер переведён в состояние PLAYING...\n"
1085 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1086 msgstr "Идёт буферизация, конвейер переведён в состояние PAUSED...\n"
1088 msgid "Redistribute latency...\n"
1089 msgstr "Перераспределение латентности...\n"
1092 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1095 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1096 msgstr "Прерывание: Остановка конвейера...\n"
1098 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1099 msgstr "Выводить теги (метаданные)"
1101 msgid "Output status information and property notifications"
1102 msgstr "Выводить информацию о состоянии и уведомления о свойствах"
1105 msgid "Do not print any progress information"
1106 msgstr "Не выводить информацию о состоянии ТИПА"
1108 msgid "Output messages"
1109 msgstr "Выводить сообщения"
1111 msgid "Do not output status information of TYPE"
1112 msgstr "Не выводить информацию о состоянии ТИПА"
1114 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1115 msgstr "ТИП1, ТИП2,..."
1117 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1118 msgstr "Сохранить конвейер в XML-файл и выйти"
1123 msgid "Do not install a fault handler"
1124 msgstr "Не устанавливать обработчик ошибок"
1127 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1128 msgstr "Не устанавливать обработчик ошибок"
1130 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1131 msgstr "Вывести трассировку выделения памяти (если включено при сборке)"
1133 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1137 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1138 msgstr "ОШИБКА: не удалось собрать конвейер: %s.\n"
1140 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1141 msgstr "ОШИБКА: не удалось собрать конвейер.\n"
1144 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1145 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ошибочный конвейер: %s\n"
1147 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1148 msgstr "ОШИБКА: не найден элемент «pipeline».\n"
1150 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1151 msgstr "Установка конвейера в состояние PAUSED...\n"
1153 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1154 msgstr "ОШИБКА: Конвейер не хочет становиться на паузу.\n"
1156 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1157 msgstr "Конвейер работает и не требует состояния PREROLL...\n"
1159 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1160 msgstr "Подготовка конвейера (PREROLL)...\n"
1162 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1163 msgstr "ОШИБКА: конвейер не хочет подготавливаться (PREROLL).\n"
1165 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1166 msgstr "Конвейер подготовлен (PREROLLED)...\n"
1168 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1169 msgstr "Установка конвейера в состояние PLAYING...\n"
1171 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1172 msgstr "ОШИБКА: конвейер не хочет воспроизводить.\n"
1174 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1177 msgid "Waiting for EOS...\n"
1181 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1182 msgstr "Прерывание: Остановка конвейера...\n"
1184 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1187 msgid "Execution ended after %"
1188 msgstr "Выполнение окончено после %"
1190 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1191 msgstr "Установка конвейера в состояние READY...\n"
1193 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1194 msgstr "Установка конвейера в состояние NULL...\n"
1197 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1198 msgstr "Установка конвейера в состояние NULL...\n"
1200 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1201 #~ msgstr "Ошибка записи кэша реестра в %s: %s"
1203 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1204 #~ msgstr "Ошибка повторного сканирования реестра %s: %s"
1206 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1207 #~ msgstr "Ошибка повторного сканирования реестра %s"
1209 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1210 #~ msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: не удалось сменить состояние."
1212 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1213 #~ msgstr "Ошибка записи в дескриптор файла «%d»."
1215 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1216 #~ msgstr "Дескриптор файла «%d» недействителен."
1218 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1219 #~ msgstr "Освобождение конвейера...\n"
1221 #~ msgid "original location of file as a URI"
1222 #~ msgstr "оригинальное расположение файла в виде URI"
1224 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1225 #~ msgstr "Отключить специфические команды процессора"
1227 #~ msgid "SCHEDULER"
1228 #~ msgstr "ПЛАНИРОВЩИК"
1230 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1231 #~ msgstr "список путей для загрузки расширений (разделенных '%s')"
1233 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1234 #~ msgstr "Планировщик для использования (по умолчанию - '%s')"
1236 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1238 #~ "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с планировщиком. Отправьте "
1239 #~ "сообщение об ошибке."
1242 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1245 #~ "Выполнение завершилось после %s итераций (всего %s ns, среднее %s ns, "
1246 #~ "минимум %s ns, максимум %s ns).\n"
1248 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1249 #~ msgstr " Все равно пытаюсь запустить.\n"
1251 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1252 #~ msgstr "Добавлено расширение %s с %d %s.\n"
1254 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
1255 #~ msgstr "Добавлен путь %s к %s \n"
1257 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1258 #~ msgstr "Перестариваю %s (%s) ...\n"
1260 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1261 #~ msgstr "Пытаюсь загрузить %s ...\n"
1263 #~ msgid "Error loading %s\n"
1264 #~ msgstr "Ошибка загрузки %s\n"
1266 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1267 #~ msgstr "Загружено %d расширений с %d %s.\n"