1 # Translation of gstreamer messages to Russian
2 # This file is put in the public domain.
4 # Peter Astakhov <astakhovp@mail.ru>, 2005.
5 # Артём Попов <artfwo@gmail.com>, 2009.
6 # Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>, 2009.
7 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2011.
10 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.32.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-04-02 23:15+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-04-26 20:25+0400\n"
14 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
15 "Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
24 msgid "Print the GStreamer version"
25 msgstr "Вывести версию GStreamer"
27 msgid "Make all warnings fatal"
28 msgstr "Сделать все предупреждения фатальными"
30 msgid "Print available debug categories and exit"
31 msgstr "Вывести доступные категории отладки и выйти"
34 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
36 "Уровень отладки по умолчанию: от 1 (только ошибки) до 5 (всё), или 0 (ничего "
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 "Список пар, разделённых запятыми, в формате «имя_категории:уровень» для "
47 "установки уровней отдельных категорий. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
52 msgid "Disable colored debugging output"
53 msgstr "Отключить цветовую разметку при выводе отладочных сообщений"
55 msgid "Disable debugging"
56 msgstr "Отключить отладку"
58 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
59 msgstr "Выводить дополнительную информацию при загрузке модулей"
61 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
62 msgstr "Список путей поиска модулей, разделённых двоеточиями"
68 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
69 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
71 "Список модулей (разделяемых запятыми) для предварительной загрузки, "
72 "дополняющий список, который содержится в переменной среды GST_PLUGIN_PATH"
77 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
78 msgstr "Отключить перехват ошибок сегментации памяти во время загрузки модулей"
80 msgid "Disable updating the registry"
81 msgstr "Отключить обновление реестра"
83 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
85 "Отключить создание вспомогательного процесса, пока происходит сканирование "
88 msgid "GStreamer Options"
89 msgstr "Параметры GStreamer"
91 msgid "Show GStreamer Options"
92 msgstr "Показать параметры GStreamer"
94 msgid "Unknown option"
95 msgstr "Неизвестный параметр"
97 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
98 msgstr "Обнаружена ошибка в библиотеке ядра GStreamer."
101 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
103 "Разработчики GStreamer были слишком ленивыми, чтобы добавить код обработки "
106 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
107 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: функция не реализована."
110 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
111 "proper error message with the reason for the failure."
113 "Ошибка GStreamer: не удалось изменить состояние и некоторым элементам не "
114 "удалось поместить правильное сообщение о причиной ошибки."
116 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
117 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с контактным гнездом."
119 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
120 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с нитями."
122 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
123 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема связки элементов."
125 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
126 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с событиями."
128 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
129 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: ошибка позиционирования."
131 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
132 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с возможностями."
134 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
135 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с тегами."
137 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
138 msgstr "В вашей установке GStreamer отсутствует модуль."
140 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
141 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема синхронизации."
144 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
147 "Приложение пытается использовать функцию GStreamer, которая была выключена."
149 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
150 msgstr "Обнаружена ошибка в дополнительной библиотеке GStreamer."
152 msgid "Could not initialize supporting library."
153 msgstr "Не удалось инициализировать дополнительную библиотеку."
155 msgid "Could not close supporting library."
156 msgstr "Не удалось закрыть дополнительную библиотеку."
158 msgid "Could not configure supporting library."
159 msgstr "Не удалось настроить дополнительную библиотеку."
161 msgid "Encoding error."
162 msgstr "Ошибка при кодировании."
164 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
165 msgstr "Обнаружена общая ошибка ресурса GStreamer."
167 msgid "Resource not found."
168 msgstr "Ресурс не найден."
170 msgid "Resource busy or not available."
171 msgstr "Ресурс занят или недоступен."
173 msgid "Could not open resource for reading."
174 msgstr "Не удалось открыть ресурс для чтения."
176 msgid "Could not open resource for writing."
177 msgstr "Не удалось открыть ресурс для записи."
179 msgid "Could not open resource for reading and writing."
180 msgstr "Не удалось открыть ресурс для чтения и записи."
182 msgid "Could not close resource."
183 msgstr "Не удалось закрыть ресурс."
185 msgid "Could not read from resource."
186 msgstr "Не удалось прочитать из ресурса."
188 msgid "Could not write to resource."
189 msgstr "Не удалось записать в ресурс."
191 msgid "Could not perform seek on resource."
192 msgstr "Не удалось произвести позиционирование в ресурсе."
194 msgid "Could not synchronize on resource."
195 msgstr "Не удалось произвести синхронизацию для ресурса."
197 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
198 msgstr "Не удалось получить/установить параметры ресурса."
200 msgid "No space left on the resource."
201 msgstr "В ресурсе нет свободного места."
203 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
204 msgstr "Обнаружена общая ошибка потока GStreamer."
206 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
208 "В элементе не реализована обработка этого потока. Пожалуйста, сообщите об "
211 msgid "Could not determine type of stream."
212 msgstr "Не удалось определить тип потока."
214 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
215 msgstr "Тип потока отличается от обрабатываемого этим элементом."
217 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
218 msgstr "Нет кодека для обработки данного типа потока."
220 msgid "Could not decode stream."
221 msgstr "Не удалось декодировать поток."
223 msgid "Could not encode stream."
224 msgstr "Не удалось закодировать поток."
226 msgid "Could not demultiplex stream."
227 msgstr "Не удалось демультиплексировать поток."
229 msgid "Could not multiplex stream."
230 msgstr "Не удалось мультиплексировать поток."
232 msgid "The stream is in the wrong format."
233 msgstr "Поток имеет неверный формат."
235 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
236 msgstr "Поток зашифрован и его расшифровка не поддерживается."
239 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
242 "Поток зашифрован и не может быть расшифрован, потому что не предоставлен "
246 msgid "No error message for domain %s."
247 msgstr "Нет сообщения об ошибке для домена %s."
250 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
251 msgstr "Нет стандартного сообщения об ошибке для домена %s и кода %d."
253 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
254 msgstr "Выбранные часы не могут быть использованы в конвейере."
259 msgid "commonly used title"
260 msgstr "обычно используемое название"
262 msgid "title sortname"
263 msgstr "название (для сортировки)"
265 msgid "commonly used title for sorting purposes"
266 msgstr "обычно используемое название (для сортировки)"
271 msgid "person(s) responsible for the recording"
272 msgstr "лицо/лица, ответственные за запись"
274 msgid "artist sortname"
275 msgstr "исполнитель (для сортировки)"
277 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
278 msgstr "лицо/лица, ответственные за запись (для сортировки)"
283 msgid "album containing this data"
284 msgstr "альбом, содержащий эти данные"
286 msgid "album sortname"
287 msgstr "альбом (для сортировки)"
289 msgid "album containing this data for sorting purposes"
290 msgstr "альбом, содержащий эти данные (для сортировки)"
293 msgstr "исполнитель альбома"
295 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
296 msgstr "Исполнитель всего альбома, который должен отображаться"
298 msgid "album artist sortname"
299 msgstr "исполнитель альбома (для сортировки)"
301 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
302 msgstr "Исполнитель всего альбома, по которому нужно выполнять сортировку"
307 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
308 msgstr "дата создания этих данных (как структура GDate)"
313 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
314 msgstr "дата и время создания этих данных (как структура GstDateTime)"
319 msgid "genre this data belongs to"
320 msgstr "жанр, к которому относятся эти данные"
325 msgid "free text commenting the data"
326 msgstr "комментарий к этим данным в свободной форме"
328 msgid "extended comment"
329 msgstr "дополнительный комментарий"
331 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
333 "комментарий к этим данным в свободной форме в виде ключ=значение или ключ[en]"
337 msgstr "номер дорожки"
339 msgid "track number inside a collection"
340 msgstr "номер дорожки внутри коллекции"
343 msgstr "количество дорожек"
345 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
346 msgstr "количество дорожек внутри коллекции, к которой принадлежит эта дорожка"
351 msgid "disc number inside a collection"
352 msgstr "номер диска в коллекции"
355 msgstr "количество дисков"
357 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
358 msgstr "количество дисков в коллекции, к которой принадлежит этот диск"
361 msgstr "местоположение"
364 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
367 "Источник данных в виде URI (адрес размещения оригинального файла или потока)"
370 msgstr "домашняя страница"
372 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
374 "Домашняя страница этого носителя (т.е. страница исполнителя или фильма)"
379 msgid "short text describing the content of the data"
380 msgstr "короткое описание содержимого данных"
385 msgid "version of this data"
386 msgstr "версия этих данных"
391 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
392 msgstr "International Standard Recording Code — см. http://www.ifpi.org/isrc/"
398 msgstr "авторские права"
400 msgid "copyright notice of the data"
401 msgstr "уведомление об авторских правах на эти данные"
403 msgid "copyright uri"
404 msgstr "URI авторских прав"
406 msgid "URI to the copyright notice of the data"
407 msgstr "URI уведомления об авторских правах"
410 msgstr "Кодирование выполнено"
412 msgid "name of the encoding person or organization"
413 msgstr "Имя человека или название организации, выполнявшей кодировку"
418 msgid "contact information"
419 msgstr "контактная информация"
424 msgid "license of data"
425 msgstr "лицензия на эти данные"
428 msgstr "URI лицензии"
430 msgid "URI to the license of the data"
431 msgstr "URI лицензии на эти данные"
436 msgid "person(s) performing"
437 msgstr "лицо/лица, исполняющие композицию"
442 msgid "person(s) who composed the recording"
443 msgstr "лицо/лица, написавшие композицию"
446 msgstr "длительность"
448 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
449 msgstr "длительность в единицах GStreamer (в наносекундах)"
454 msgid "codec the data is stored in"
455 msgstr "кодек, в котором сохранены данные"
460 msgid "codec the video data is stored in"
461 msgstr "кодек, в котором сохранены видео-данные"
466 msgid "codec the audio data is stored in"
467 msgstr "кодек, в котором сохранены аудио-данные"
469 msgid "subtitle codec"
470 msgstr "кодек субтитров"
472 msgid "codec the subtitle data is stored in"
473 msgstr "кодек, в котором хранятся субтитры"
475 msgid "container format"
476 msgstr "формат контейнера"
478 msgid "container format the data is stored in"
479 msgstr "формат контейнера, в котором хранятся данные"
484 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
485 msgstr "точный или средний битрейт (бит/с)"
487 msgid "nominal bitrate"
488 msgstr "номинальный битрейт"
490 msgid "nominal bitrate in bits/s"
491 msgstr "номинальный битрейт (бит/с)"
493 msgid "minimum bitrate"
494 msgstr "минимальный битрейт"
496 msgid "minimum bitrate in bits/s"
497 msgstr "минимальный битрейт (бит/с)"
499 msgid "maximum bitrate"
500 msgstr "максимальный битрейт"
502 msgid "maximum bitrate in bits/s"
503 msgstr "максимальный битрейт (бит/с)"
508 msgid "encoder used to encode this stream"
509 msgstr "кодировщик, используемый для кодирования потока"
511 msgid "encoder version"
512 msgstr "версия кодировщика"
514 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
515 msgstr "версия кодировщика, используемого для кодирования потока"
518 msgstr "серийный номер"
520 msgid "serial number of track"
521 msgstr "серийный номер дорожки"
523 msgid "replaygain track gain"
524 msgstr "уровень ReplayGain для дорожки"
526 msgid "track gain in db"
527 msgstr "уровень усиления дорожки в дБ"
529 msgid "replaygain track peak"
530 msgstr "пик ReplayGain для дорожки"
532 msgid "peak of the track"
533 msgstr "пиковое значение сигнала для дорожки"
535 msgid "replaygain album gain"
536 msgstr "уровень ReplayGain для альбома"
538 msgid "album gain in db"
539 msgstr "уровень усиления альбома в дБ"
541 msgid "replaygain album peak"
542 msgstr "пик ReplayGain для альбома"
544 msgid "peak of the album"
545 msgstr "пиковое значение сигнала для альбома"
547 msgid "replaygain reference level"
548 msgstr "эталонный уровень ReplayGain"
550 msgid "reference level of track and album gain values"
551 msgstr "эталонный уровень для корректировки громкости дорожки и альбома"
553 msgid "language code"
557 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
558 msgstr "код языка для этого потока согласно ISO-639-1"
561 msgid "language name"
564 msgid "freeform name of the language this stream is in"
570 msgid "image related to this stream"
571 msgstr "изображение, связанное с этим потоком"
573 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
574 msgid "preview image"
575 msgstr "изображение для предпросмотра"
577 msgid "preview image related to this stream"
578 msgstr "изображение для предпросмотра, связанное с этим потоком"
583 msgid "file attached to this stream"
584 msgstr "файл, вложенный в этот поток"
586 msgid "beats per minute"
587 msgstr "ударов в минуту"
589 msgid "number of beats per minute in audio"
590 msgstr "число ударов в минуту для аудио"
593 msgstr "ключевые слова"
595 msgid "comma separated keywords describing the content"
596 msgstr "разделяемые запятыми ключевые слова, описывающие содержимое"
598 msgid "geo location name"
599 msgstr "геогр. местоположение"
602 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
605 "описательное название местности, в которой производилась запись или "
606 "производство данных"
608 msgid "geo location latitude"
609 msgstr "геогр. широта"
612 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
613 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
614 "southern latitudes)"
616 "географическая широта местности, в которой производилась запись или "
617 "производство данных, в градусах в системе координат WGS84 (0 на экваторе, "
618 "отрицательные значения для южных широт)"
620 msgid "geo location longitude"
621 msgstr "геогр. долгота"
624 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
625 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
626 "negative values for western longitudes)"
628 "географическая долгота местности, в которой производилась запись или "
629 "производство данных, в градусах в системе координат WGS84 (0 на Гринвичском "
630 "меридиане, отрицательные значения для западных долгот)"
632 msgid "geo location elevation"
633 msgstr "геогр. высота"
636 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
637 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
639 "географическая высота местности, в которой производилась запись или "
640 "производство данных, в метрах согласно системе координат WGS84 (0 на среднем "
643 msgid "geo location country"
646 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
648 "страна (на английском), в которой производилась запись или производство "
651 msgid "geo location city"
654 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
656 "город (на английском), в котором производилась запись или производство данных"
658 msgid "geo location sublocation"
659 msgstr "доп. к местоположению"
662 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
665 "место в городе, в котором производилась запись или производство данных "
668 msgid "geo location horizontal error"
669 msgstr "ошибка в геогр. местоположении"
671 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
672 msgstr "ожидаемая ошибка определения геогр. местоположения (в метрах)"
674 msgid "geo location movement speed"
675 msgstr "скорость движения"
678 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
679 msgstr "скорость движения устройства съёмки в при выполнении съёмки в м/c"
681 msgid "geo location movement direction"
682 msgstr "направление движения"
685 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
686 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
687 "means the geographic north, and increases clockwise"
689 "направление движения устройства съёмки. Задаётся в градусах числом с "
690 "плавающей точкой, 0 означает географический север и дальше по часовой стрелке"
692 msgid "geo location capture direction"
693 msgstr "направление съёмки"
696 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
697 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
698 "geographic north, and increases clockwise"
700 "направление, куда указывало устройство съёмки. Задаётся в градусах числом с "
701 "плавающей точкой, 0 означает географический север и дальше по часовой стрелке"
703 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
705 msgstr "название передачи"
707 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
708 msgstr "Название тв/подкаста/передачи на носителе"
710 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
711 msgid "show sortname"
712 msgstr "короткое название передачи"
715 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
716 msgstr "Название тв/подкаста/передачи на носителе (для сортировки)"
718 msgid "episode number"
719 msgstr "номер эпизода"
721 msgid "The episode number in the season the media is part of"
722 msgstr "Номер эпизода в сезоне на носителе"
724 msgid "season number"
725 msgstr "номер сезона"
727 msgid "The season number of the show the media is part of"
728 msgstr "Номер сезона на носителе"
733 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
734 msgstr "Стихи песен на носителе"
736 msgid "composer sortname"
737 msgstr "автор (для сортировки)"
739 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
740 msgstr "лицо/лица, ответственные за запись (для сортировки)"
746 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
747 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
749 "Группы носителей с несколькими дорожками, например, различные части "
750 "концерта. Это больше чем дорожка, но меньше чем альбом"
753 msgstr "пользовательская оценка"
756 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
759 "Оценка, данная пользователем. Чем выше оценка, тем большему числу "
760 "пользователей понравился носитель"
762 msgid "device manufacturer"
763 msgstr "производитель устройства"
765 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
766 msgstr "Производитель устройства, на котором создан носитель"
769 msgstr "модель устройства"
771 msgid "Model of the device used to create this media"
772 msgstr "Модель устройства, на котором создан носитель"
774 msgid "application name"
775 msgstr "имя приложения"
777 msgid "Application used to create the media"
778 msgstr "Приложение с помощью которого создан носитель"
780 msgid "application data"
781 msgstr "данные приложения"
783 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
784 msgstr "Произвольные данные приложения для преобразования в данные носителя"
786 msgid "image orientation"
787 msgstr "ориентация изображения"
789 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
790 msgstr "Влияет на вращение или поворот изображения перед показом"
796 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
797 msgstr "ОШИБКА: из элемента %s: %s\n"
801 "Additional debug info:\n"
804 "Дополнительная отладочная информация:\n"
808 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
809 msgstr "указанный пустой контейнер «%s» недопустим"
812 msgid "no bin \"%s\", skipping"
813 msgstr "не найден контейнер «%s», пропуск"
816 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
817 msgstr "свойство «%s» не найдено для элемента «%s»"
820 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
821 msgstr "не удалось установить свойство «%s» элемента «%s» в значение «%s»"
824 msgid "could not link %s to %s"
825 msgstr "не удалось соединить %s и %s"
828 msgid "no element \"%s\""
829 msgstr "элемент «%s» не найден"
832 msgid "could not parse caps \"%s\""
833 msgstr "не удалось обработать возможности «%s»"
835 msgid "link without source element"
836 msgstr "попытка соединения без элемента-источника"
838 msgid "link without sink element"
839 msgstr "попытка соединения без элемента-приёмника"
842 msgid "no source element for URI \"%s\""
843 msgstr "нет элемента-источника для URI «%s»"
846 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
847 msgstr "нет элемента, который можно было бы присоединить к URI «%s»"
850 msgid "no sink element for URI \"%s\""
851 msgstr "нет элемента-приёмника для URI «%s»"
854 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
855 msgstr "не удалось соединить элемент-приёмник для URI «%s»"
857 msgid "empty pipeline not allowed"
858 msgstr "пустой конвейер недопустим"
860 msgid "Internal clock error."
861 msgstr "Внутренняя ошибка синхронизации."
863 msgid "Internal data flow error."
864 msgstr "Внутренняя ошибка передачи данных."
866 msgid "A lot of buffers are being dropped."
867 msgstr "Многое из буфера было отброшено."
869 msgid "Internal data flow problem."
870 msgstr "Внутренняя проблема передачи данных."
872 msgid "Internal data stream error."
873 msgstr "Внутренняя ошибка потока данных."
876 msgstr "Фильтровать возможности"
879 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
880 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
882 "Ограничить разрешённые возможности (NULL равносильно ANY). Установка этого "
883 "свойства увеличивает количество ссылок для предоставленного объекта GstCaps."
885 msgid "No file name specified for writing."
886 msgstr "Не указано имя файла для записи."
889 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
890 msgstr "Не удалось открыть для записи файл «%s»."
893 msgid "Error closing file \"%s\"."
894 msgstr "Ошибка закрытия файла «%s»."
897 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
898 msgstr "Ошибка позиционирования в файле «%s»."
901 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
902 msgstr "Ошибка записи в файл «%s»."
904 msgid "No file name specified for reading."
905 msgstr "Не указано имя файла для чтения."
908 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
909 msgstr "Не удалось открыть файл «%s» для чтения."
912 msgid "Could not get info on \"%s\"."
913 msgstr "Не удалось получить сведения для «%s»."
916 msgid "\"%s\" is a directory."
917 msgstr "«%s» является каталогом."
920 msgid "File \"%s\" is a socket."
921 msgstr "Файл «%s» является сокетом."
923 msgid "Failed after iterations as requested."
924 msgstr "Сбой после итераций, согласно запросу."
926 msgid "No Temp directory specified."
927 msgstr "Не задана временный (Temp) каталог."
930 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
931 msgstr "Не удалось создать временный файл «%s»."
933 msgid "Error while writing to download file."
934 msgstr "Ошибка записи загружаемого файла."
939 msgid "detected capabilities in stream"
940 msgstr "обнаруженные возможности потока"
949 msgstr "форсировать возможности"
951 msgid "force caps without doing a typefind"
952 msgstr "форсировать возможности без выполнения typefind"
954 msgid "Stream contains no data."
955 msgstr "Поток не содержит данных."
957 msgid "Implemented Interfaces:\n"
958 msgstr "Реализованные интерфейсы:\n"
964 msgstr "записываемый"
967 msgstr "контролируемый"
969 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
970 msgstr "может быть равно состоянию NULL, READY, PAUSED или PLAYING"
972 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
973 msgstr "может быть равно только состоянию NULL, READY или PAUSED"
975 msgid "changeable only in NULL or READY state"
976 msgstr "может быть равно только состоянию NULL или READY"
978 msgid "Blacklisted files:"
979 msgstr "Файлы из чёрного списка:"
981 msgid "Total count: "
982 msgstr "Общее количество: "
985 msgid "%d blacklisted file"
986 msgid_plural "%d blacklisted files"
987 msgstr[0] "%d файл в чёрном списке"
988 msgstr[1] "%d файла в чёрном списке"
989 msgstr[2] "%d файлов в чёрном списке"
993 msgid_plural "%d plugins"
994 msgstr[0] "%d модуль"
995 msgstr[1] "%d модуля"
996 msgstr[2] "%d модулей"
999 msgid "%d blacklist entry"
1000 msgid_plural "%d blacklist entries"
1001 msgstr[0] "%d элемент в чёрном списке"
1002 msgstr[1] "%d элемента в чёрном списке"
1003 msgstr[2] "%d элементов в чёрном списке"
1007 msgid_plural "%d features"
1008 msgstr[0] "%d функция"
1009 msgstr[1] "%d функции"
1010 msgstr[2] "%d функций"
1012 msgid "Print all elements"
1013 msgstr "Вывести все элементы"
1015 msgid "Print list of blacklisted files"
1016 msgstr "Вывести файлы из чёрного списка"
1019 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1020 "plugins provide.\n"
1021 " Useful in connection with external "
1022 "automatic plugin installation mechanisms"
1024 "Вывести машинно-читаемый список функций, предоставляемых указанным модулем "
1026 " Полезно для подключения внешних "
1027 "механизмов автоматической установки модулей"
1029 msgid "List the plugin contents"
1030 msgstr "Вывести содержимое модуля"
1032 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1033 msgstr "Вывести поддерживаемые схемы URI для элементов, которые их используют"
1036 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1037 msgstr "Не удалось загрузить файл модуля: «%s»\n"
1040 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1041 msgstr "Модуль или элемент «%s» не найден\n"
1043 msgid "Index statistics"
1044 msgstr "Индексная статистика"
1047 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1048 msgstr "Получено сообщение #%u от элемента «%s» (%s): "
1051 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1052 msgstr "Получено сообщение #%u от контактного гнезда «%s:%s» (%s): "
1055 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1056 msgstr "Получено сообщение #%u от объекта «%s» (%s): "
1059 msgid "Got message #%u (%s): "
1060 msgstr "Получено сообщение #%u (%s): "
1063 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1064 msgstr "Получен маркер EOS («конец потока») от элемента «%s».\n"
1067 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1068 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден элементом «%s».\n"
1071 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1072 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден контактным гнездом «%s:%s».\n"
1075 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1076 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден объектом «%s».\n"
1079 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ\n"
1082 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1083 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден элементом «%s».\n"
1086 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1087 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден объектом «%s».\n"
1091 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ\n"
1102 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1103 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от элемента %s: %s\n"
1105 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1106 msgstr "Конвейер подготовлен, ожидается завершение буферизации...\n"
1108 msgid "buffering..."
1109 msgstr "буферизация..."
1111 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1112 msgstr "Буферизация завершена, конвейер переведён в состояние PLAYING...\n"
1114 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1115 msgstr "Идёт буферизация, конвейер переведён в состояние PAUSED...\n"
1117 msgid "Redistribute latency...\n"
1118 msgstr "Перераспределение латентности...\n"
1121 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1122 msgstr "Устанавливается состояние %s, запрошенное %s...\n"
1124 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1125 msgstr "Прерывание: Остановка конвейера...\n"
1128 msgid "Missing element: %s\n"
1129 msgstr "элемент «%s» не найден"
1131 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1132 msgstr "Выводить теги (метаданные)"
1134 msgid "Ouput TOC (chapters and editions)"
1137 msgid "Output status information and property notifications"
1138 msgstr "Выводить информацию о состоянии и уведомления о свойствах"
1140 msgid "Do not print any progress information"
1141 msgstr "Не выводить информацию о ходе выполнения"
1143 msgid "Output messages"
1144 msgstr "Выводить сообщения"
1146 msgid "Do not output status information of TYPE"
1147 msgstr "Не выводить информацию о состоянии ТИПА"
1149 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1150 msgstr "ТИП1, ТИП2,..."
1152 msgid "Do not install a fault handler"
1153 msgstr "Не устанавливать обработчик ошибок"
1155 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1156 msgstr "Выдать EOS в источники перед закрытием конвейера"
1158 msgid "Gather and print index statistics"
1159 msgstr "Собрать и вывести индексную статистику"
1162 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1163 msgstr "ОШИБКА: не удалось собрать конвейер: %s.\n"
1165 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1166 msgstr "ОШИБКА: не удалось собрать конвейер.\n"
1169 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1170 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ошибочный конвейер: %s\n"
1172 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1173 msgstr "ОШИБКА: не найден элемент «pipeline».\n"
1175 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1176 msgstr "Установка конвейера в состояние PAUSED...\n"
1178 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1179 msgstr "ОШИБКА: Конвейер не хочет становиться на паузу.\n"
1181 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1182 msgstr "Конвейер работает и не требует состояния PREROLL...\n"
1184 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1185 msgstr "Подготовка конвейера (PREROLL)...\n"
1187 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1188 msgstr "ОШИБКА: конвейер не хочет подготавливаться (PREROLL).\n"
1190 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1191 msgstr "Конвейер подготовлен (PREROLLED)...\n"
1193 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1194 msgstr "Установка конвейера в состояние PLAYING...\n"
1196 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1197 msgstr "ОШИБКА: конвейер не хочет воспроизводить.\n"
1199 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1200 msgstr "Включён EOS при закрытии -- Выдача EOS в конвейер\n"
1202 msgid "Waiting for EOS...\n"
1203 msgstr "Ожидание EOS...\n"
1205 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1206 msgstr "Получен EOS - остановка конвейера...\n"
1208 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1209 msgstr "Во время ожидания EOS произошла ошибка\n"
1211 msgid "Execution ended after %"
1212 msgstr "Выполнение окончено после %"
1214 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1215 msgstr "Установка конвейера в состояние READY...\n"
1217 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1218 msgstr "Установка конвейера в состояние NULL...\n"
1220 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1221 msgstr "Освобождение конвейера...\n"
1223 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1224 #~ msgstr "Вывести трассировку выделения памяти (если включено при сборке)"
1226 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1228 #~ "Использование: gst-xmllaunch <файл.xml> [ элемент.свойство=значение...]\n"
1230 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1231 #~ msgstr "ОШИБКА: ошибка разбора xml-файла «%s».\n"
1233 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1234 #~ msgstr "ОШИБКА: в файле «%s» отсутствует главный элемент конвейера.\n"
1236 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1238 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: в данный момент поддерживается только один главный "
1241 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1242 #~ msgstr "ОШИБКА: ошибка обработки аргумента командной строки %d: %s.\n"
1244 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1245 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: элемент с именем «%s» не найден.\n"
1247 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1248 #~ msgstr "Сохранить конвейер в XML-файл и выйти"
1253 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1254 #~ msgstr "Не устанавливать обработчики сигналов SIGUSR1 и SIGUSR2"
1256 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1257 #~ msgstr "Ошибка записи кэша реестра в %s: %s"
1259 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1260 #~ msgstr "Ошибка повторного сканирования реестра %s: %s"
1262 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1263 #~ msgstr "Ошибка повторного сканирования реестра %s"
1265 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1266 #~ msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: не удалось сменить состояние."
1268 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1269 #~ msgstr "Ошибка записи в дескриптор файла «%d»."
1271 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1272 #~ msgstr "Дескриптор файла «%d» недействителен."
1274 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1275 #~ msgstr "Освобождение конвейера...\n"
1277 #~ msgid "original location of file as a URI"
1278 #~ msgstr "оригинальное расположение файла в виде URI"
1280 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1281 #~ msgstr "Отключить специфические команды процессора"
1283 #~ msgid "SCHEDULER"
1284 #~ msgstr "ПЛАНИРОВЩИК"
1286 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1287 #~ msgstr "список путей для загрузки расширений (разделенных '%s')"
1289 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1290 #~ msgstr "Планировщик для использования (по умолчанию - '%s')"
1292 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1294 #~ "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с планировщиком. Отправьте "
1295 #~ "сообщение об ошибке."
1298 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1301 #~ "Выполнение завершилось после %s итераций (всего %s ns, среднее %s ns, "
1302 #~ "минимум %s ns, максимум %s ns).\n"
1304 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1305 #~ msgstr " Все равно пытаюсь запустить.\n"
1307 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1308 #~ msgstr "Добавлено расширение %s с %d %s.\n"
1310 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
1311 #~ msgstr "Добавлен путь %s к %s \n"
1313 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1314 #~ msgstr "Пытаюсь загрузить %s ...\n"
1316 #~ msgid "Error loading %s\n"
1317 #~ msgstr "Ошибка загрузки %s\n"
1319 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1320 #~ msgstr "Загружено %d расширений с %d %s.\n"