1 # Translation of gstreamer messages to Russian
2 # This file is put in the public domain.
4 # Peter Astakhov <astakhovp@mail.ru>, 2005.
5 # Артём Попов <artfwo@gmail.com>, 2009.
6 # Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>, 2009.
7 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2011.
10 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.32.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-07-29 13:29+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-04-26 20:25+0400\n"
14 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
15 "Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
24 msgid "Print the GStreamer version"
25 msgstr "Вывести версию GStreamer"
27 msgid "Make all warnings fatal"
28 msgstr "Сделать все предупреждения фатальными"
30 msgid "Print available debug categories and exit"
31 msgstr "Вывести доступные категории отладки и выйти"
34 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
36 "Уровень отладки по умолчанию: от 1 (только ошибки) до 5 (всё), или 0 (ничего "
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 "Список пар, разделённых запятыми, в формате «имя_категории:уровень» для "
47 "установки уровней отдельных категорий. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
52 msgid "Disable colored debugging output"
53 msgstr "Отключить цветовую разметку при выводе отладочных сообщений"
56 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
60 msgid "Disable debugging"
61 msgstr "Отключить отладку"
63 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
64 msgstr "Выводить дополнительную информацию при загрузке модулей"
66 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
67 msgstr "Список путей поиска модулей, разделённых двоеточиями"
73 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
74 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
76 "Список модулей (разделяемых запятыми) для предварительной загрузки, "
77 "дополняющий список, который содержится в переменной среды GST_PLUGIN_PATH"
82 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
83 msgstr "Отключить перехват ошибок сегментации памяти во время загрузки модулей"
85 msgid "Disable updating the registry"
86 msgstr "Отключить обновление реестра"
88 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
90 "Отключить создание вспомогательного процесса, пока происходит сканирование "
93 msgid "GStreamer Options"
94 msgstr "Параметры GStreamer"
96 msgid "Show GStreamer Options"
97 msgstr "Показать параметры GStreamer"
99 msgid "Unknown option"
100 msgstr "Неизвестный параметр"
102 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
103 msgstr "Обнаружена ошибка в библиотеке ядра GStreamer."
106 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
108 "Разработчики GStreamer были слишком ленивыми, чтобы добавить код обработки "
111 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
112 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: функция не реализована."
115 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
116 "proper error message with the reason for the failure."
118 "Ошибка GStreamer: не удалось изменить состояние и некоторым элементам не "
119 "удалось поместить правильное сообщение о причиной ошибки."
121 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
122 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с контактным гнездом."
124 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
125 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с нитями."
128 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
129 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема связки элементов."
131 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
132 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с событиями."
134 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
135 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: ошибка позиционирования."
137 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
138 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с возможностями."
140 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
141 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с тегами."
143 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
144 msgstr "В вашей установке GStreamer отсутствует модуль."
147 msgid "GStreamer error: clock problem."
148 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема синхронизации."
151 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
154 "Приложение пытается использовать функцию GStreamer, которая была выключена."
156 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
157 msgstr "Обнаружена ошибка в дополнительной библиотеке GStreamer."
159 msgid "Could not initialize supporting library."
160 msgstr "Не удалось инициализировать дополнительную библиотеку."
162 msgid "Could not close supporting library."
163 msgstr "Не удалось закрыть дополнительную библиотеку."
165 msgid "Could not configure supporting library."
166 msgstr "Не удалось настроить дополнительную библиотеку."
168 msgid "Encoding error."
169 msgstr "Ошибка при кодировании."
171 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
172 msgstr "Обнаружена общая ошибка ресурса GStreamer."
174 msgid "Resource not found."
175 msgstr "Ресурс не найден."
177 msgid "Resource busy or not available."
178 msgstr "Ресурс занят или недоступен."
180 msgid "Could not open resource for reading."
181 msgstr "Не удалось открыть ресурс для чтения."
183 msgid "Could not open resource for writing."
184 msgstr "Не удалось открыть ресурс для записи."
186 msgid "Could not open resource for reading and writing."
187 msgstr "Не удалось открыть ресурс для чтения и записи."
189 msgid "Could not close resource."
190 msgstr "Не удалось закрыть ресурс."
192 msgid "Could not read from resource."
193 msgstr "Не удалось прочитать из ресурса."
195 msgid "Could not write to resource."
196 msgstr "Не удалось записать в ресурс."
198 msgid "Could not perform seek on resource."
199 msgstr "Не удалось произвести позиционирование в ресурсе."
201 msgid "Could not synchronize on resource."
202 msgstr "Не удалось произвести синхронизацию для ресурса."
204 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
205 msgstr "Не удалось получить/установить параметры ресурса."
207 msgid "No space left on the resource."
208 msgstr "В ресурсе нет свободного места."
210 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
211 msgstr "Обнаружена общая ошибка потока GStreamer."
213 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
215 "В элементе не реализована обработка этого потока. Пожалуйста, сообщите об "
218 msgid "Could not determine type of stream."
219 msgstr "Не удалось определить тип потока."
221 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
222 msgstr "Тип потока отличается от обрабатываемого этим элементом."
224 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
225 msgstr "Нет кодека для обработки данного типа потока."
227 msgid "Could not decode stream."
228 msgstr "Не удалось декодировать поток."
230 msgid "Could not encode stream."
231 msgstr "Не удалось закодировать поток."
233 msgid "Could not demultiplex stream."
234 msgstr "Не удалось демультиплексировать поток."
236 msgid "Could not multiplex stream."
237 msgstr "Не удалось мультиплексировать поток."
239 msgid "The stream is in the wrong format."
240 msgstr "Поток имеет неверный формат."
242 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
243 msgstr "Поток зашифрован и его расшифровка не поддерживается."
246 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
249 "Поток зашифрован и не может быть расшифрован, потому что не предоставлен "
253 msgid "No error message for domain %s."
254 msgstr "Нет сообщения об ошибке для домена %s."
257 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
258 msgstr "Нет стандартного сообщения об ошибке для домена %s и кода %d."
260 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
261 msgstr "Выбранные часы не могут быть использованы в конвейере."
264 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
265 msgstr "Ошибка записи кэша реестра в %s: %s"
270 msgid "commonly used title"
271 msgstr "обычно используемое название"
273 msgid "title sortname"
274 msgstr "название (для сортировки)"
276 msgid "commonly used title for sorting purposes"
277 msgstr "обычно используемое название (для сортировки)"
282 msgid "person(s) responsible for the recording"
283 msgstr "лицо/лица, ответственные за запись"
285 msgid "artist sortname"
286 msgstr "исполнитель (для сортировки)"
288 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
289 msgstr "лицо/лица, ответственные за запись (для сортировки)"
294 msgid "album containing this data"
295 msgstr "альбом, содержащий эти данные"
297 msgid "album sortname"
298 msgstr "альбом (для сортировки)"
300 msgid "album containing this data for sorting purposes"
301 msgstr "альбом, содержащий эти данные (для сортировки)"
304 msgstr "исполнитель альбома"
306 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
307 msgstr "Исполнитель всего альбома, который должен отображаться"
309 msgid "album artist sortname"
310 msgstr "исполнитель альбома (для сортировки)"
312 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
313 msgstr "Исполнитель всего альбома, по которому нужно выполнять сортировку"
318 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
319 msgstr "дата создания этих данных (как структура GDate)"
324 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
325 msgstr "дата и время создания этих данных (как структура GstDateTime)"
330 msgid "genre this data belongs to"
331 msgstr "жанр, к которому относятся эти данные"
336 msgid "free text commenting the data"
337 msgstr "комментарий к этим данным в свободной форме"
339 msgid "extended comment"
340 msgstr "дополнительный комментарий"
342 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
344 "комментарий к этим данным в свободной форме в виде ключ=значение или "
348 msgstr "номер дорожки"
350 msgid "track number inside a collection"
351 msgstr "номер дорожки внутри коллекции"
354 msgstr "количество дорожек"
356 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
357 msgstr "количество дорожек внутри коллекции, к которой принадлежит эта дорожка"
362 msgid "disc number inside a collection"
363 msgstr "номер диска в коллекции"
366 msgstr "количество дисков"
368 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
369 msgstr "количество дисков в коллекции, к которой принадлежит этот диск"
372 msgstr "местоположение"
375 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
378 "Источник данных в виде URI (адрес размещения оригинального файла или потока)"
381 msgstr "домашняя страница"
383 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
385 "Домашняя страница этого носителя (т.е. страница исполнителя или фильма)"
390 msgid "short text describing the content of the data"
391 msgstr "короткое описание содержимого данных"
396 msgid "version of this data"
397 msgstr "версия этих данных"
402 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
403 msgstr "International Standard Recording Code — см. http://www.ifpi.org/isrc/"
409 msgstr "авторские права"
411 msgid "copyright notice of the data"
412 msgstr "уведомление об авторских правах на эти данные"
414 msgid "copyright uri"
415 msgstr "URI авторских прав"
417 msgid "URI to the copyright notice of the data"
418 msgstr "URI уведомления об авторских правах"
421 msgstr "Кодирование выполнено"
423 msgid "name of the encoding person or organization"
424 msgstr "Имя человека или название организации, выполнявшей кодировку"
429 msgid "contact information"
430 msgstr "контактная информация"
435 msgid "license of data"
436 msgstr "лицензия на эти данные"
439 msgstr "URI лицензии"
441 msgid "URI to the license of the data"
442 msgstr "URI лицензии на эти данные"
447 msgid "person(s) performing"
448 msgstr "лицо/лица, исполняющие композицию"
453 msgid "person(s) who composed the recording"
454 msgstr "лицо/лица, написавшие композицию"
457 msgstr "длительность"
459 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
460 msgstr "длительность в единицах GStreamer (в наносекундах)"
465 msgid "codec the data is stored in"
466 msgstr "кодек, в котором сохранены данные"
471 msgid "codec the video data is stored in"
472 msgstr "кодек, в котором сохранены видео-данные"
477 msgid "codec the audio data is stored in"
478 msgstr "кодек, в котором сохранены аудио-данные"
480 msgid "subtitle codec"
481 msgstr "кодек субтитров"
483 msgid "codec the subtitle data is stored in"
484 msgstr "кодек, в котором хранятся субтитры"
486 msgid "container format"
487 msgstr "формат контейнера"
489 msgid "container format the data is stored in"
490 msgstr "формат контейнера, в котором хранятся данные"
495 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
496 msgstr "точный или средний битрейт (бит/с)"
498 msgid "nominal bitrate"
499 msgstr "номинальный битрейт"
501 msgid "nominal bitrate in bits/s"
502 msgstr "номинальный битрейт (бит/с)"
504 msgid "minimum bitrate"
505 msgstr "минимальный битрейт"
507 msgid "minimum bitrate in bits/s"
508 msgstr "минимальный битрейт (бит/с)"
510 msgid "maximum bitrate"
511 msgstr "максимальный битрейт"
513 msgid "maximum bitrate in bits/s"
514 msgstr "максимальный битрейт (бит/с)"
519 msgid "encoder used to encode this stream"
520 msgstr "кодировщик, используемый для кодирования потока"
522 msgid "encoder version"
523 msgstr "версия кодировщика"
525 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
526 msgstr "версия кодировщика, используемого для кодирования потока"
529 msgstr "серийный номер"
531 msgid "serial number of track"
532 msgstr "серийный номер дорожки"
534 msgid "replaygain track gain"
535 msgstr "уровень ReplayGain для дорожки"
537 msgid "track gain in db"
538 msgstr "уровень усиления дорожки в дБ"
540 msgid "replaygain track peak"
541 msgstr "пик ReplayGain для дорожки"
543 msgid "peak of the track"
544 msgstr "пиковое значение сигнала для дорожки"
546 msgid "replaygain album gain"
547 msgstr "уровень ReplayGain для альбома"
549 msgid "album gain in db"
550 msgstr "уровень усиления альбома в дБ"
552 msgid "replaygain album peak"
553 msgstr "пик ReplayGain для альбома"
555 msgid "peak of the album"
556 msgstr "пиковое значение сигнала для альбома"
558 msgid "replaygain reference level"
559 msgstr "эталонный уровень ReplayGain"
561 msgid "reference level of track and album gain values"
562 msgstr "эталонный уровень для корректировки громкости дорожки и альбома"
564 msgid "language code"
568 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
569 msgstr "код языка для этого потока согласно ISO-639-1"
572 msgid "language name"
575 msgid "freeform name of the language this stream is in"
581 msgid "image related to this stream"
582 msgstr "изображение, связанное с этим потоком"
584 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
585 msgid "preview image"
586 msgstr "изображение для предпросмотра"
588 msgid "preview image related to this stream"
589 msgstr "изображение для предпросмотра, связанное с этим потоком"
594 msgid "file attached to this stream"
595 msgstr "файл, вложенный в этот поток"
597 msgid "beats per minute"
598 msgstr "ударов в минуту"
600 msgid "number of beats per minute in audio"
601 msgstr "число ударов в минуту для аудио"
604 msgstr "ключевые слова"
606 msgid "comma separated keywords describing the content"
607 msgstr "разделяемые запятыми ключевые слова, описывающие содержимое"
609 msgid "geo location name"
610 msgstr "геогр. местоположение"
613 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
616 "описательное название местности, в которой производилась запись или "
617 "производство данных"
619 msgid "geo location latitude"
620 msgstr "геогр. широта"
623 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
624 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
625 "southern latitudes)"
627 "географическая широта местности, в которой производилась запись или "
628 "производство данных, в градусах в системе координат WGS84 (0 на экваторе, "
629 "отрицательные значения для южных широт)"
631 msgid "geo location longitude"
632 msgstr "геогр. долгота"
635 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
636 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
637 "negative values for western longitudes)"
639 "географическая долгота местности, в которой производилась запись или "
640 "производство данных, в градусах в системе координат WGS84 (0 на Гринвичском "
641 "меридиане, отрицательные значения для западных долгот)"
643 msgid "geo location elevation"
644 msgstr "геогр. высота"
647 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
648 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
650 "географическая высота местности, в которой производилась запись или "
651 "производство данных, в метрах согласно системе координат WGS84 (0 на среднем "
654 msgid "geo location country"
657 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
659 "страна (на английском), в которой производилась запись или производство "
662 msgid "geo location city"
665 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
667 "город (на английском), в котором производилась запись или производство данных"
669 msgid "geo location sublocation"
670 msgstr "доп. к местоположению"
674 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
677 "место в городе, в котором производилась запись или производство данных "
680 msgid "geo location horizontal error"
681 msgstr "ошибка в геогр. местоположении"
683 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
684 msgstr "ожидаемая ошибка определения геогр. местоположения (в метрах)"
686 msgid "geo location movement speed"
687 msgstr "скорость движения"
690 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
691 msgstr "скорость движения устройства съёмки в при выполнении съёмки в м/c"
693 msgid "geo location movement direction"
694 msgstr "направление движения"
697 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
698 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
699 "means the geographic north, and increases clockwise"
701 "направление движения устройства съёмки. Задаётся в градусах числом с "
702 "плавающей точкой, 0 означает географический север и дальше по часовой стрелке"
704 msgid "geo location capture direction"
705 msgstr "направление съёмки"
708 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
709 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
710 "geographic north, and increases clockwise"
712 "направление, куда указывало устройство съёмки. Задаётся в градусах числом с "
713 "плавающей точкой, 0 означает географический север и дальше по часовой стрелке"
715 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
717 msgstr "название передачи"
719 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
720 msgstr "Название тв/подкаста/передачи на носителе"
722 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
723 msgid "show sortname"
724 msgstr "короткое название передачи"
727 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
728 msgstr "Название тв/подкаста/передачи на носителе (для сортировки)"
730 msgid "episode number"
731 msgstr "номер эпизода"
733 msgid "The episode number in the season the media is part of"
734 msgstr "Номер эпизода в сезоне на носителе"
736 msgid "season number"
737 msgstr "номер сезона"
739 msgid "The season number of the show the media is part of"
740 msgstr "Номер сезона на носителе"
745 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
746 msgstr "Стихи песен на носителе"
748 msgid "composer sortname"
749 msgstr "автор (для сортировки)"
751 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
752 msgstr "лицо/лица, ответственные за запись (для сортировки)"
758 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
759 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
761 "Группы носителей с несколькими дорожками, например, различные части "
762 "концерта. Это больше чем дорожка, но меньше чем альбом"
765 msgstr "пользовательская оценка"
768 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
771 "Оценка, данная пользователем. Чем выше оценка, тем большему числу "
772 "пользователей понравился носитель"
774 msgid "device manufacturer"
775 msgstr "производитель устройства"
777 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
778 msgstr "Производитель устройства, на котором создан носитель"
781 msgstr "модель устройства"
783 msgid "Model of the device used to create this media"
784 msgstr "Модель устройства, на котором создан носитель"
786 msgid "application name"
787 msgstr "имя приложения"
789 msgid "Application used to create the media"
790 msgstr "Приложение с помощью которого создан носитель"
792 msgid "application data"
793 msgstr "данные приложения"
795 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
796 msgstr "Произвольные данные приложения для преобразования в данные носителя"
798 msgid "image orientation"
799 msgstr "ориентация изображения"
801 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
802 msgstr "Влияет на вращение или поворот изображения перед показом"
808 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
812 msgid "URI scheme '%s' not supported"
816 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
817 msgstr "ОШИБКА: из элемента %s: %s\n"
821 "Additional debug info:\n"
824 "Дополнительная отладочная информация:\n"
828 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
829 msgstr "указанный пустой контейнер «%s» недопустим"
832 msgid "no bin \"%s\", skipping"
833 msgstr "не найден контейнер «%s», пропуск"
836 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
837 msgstr "свойство «%s» не найдено для элемента «%s»"
840 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
841 msgstr "не удалось установить свойство «%s» элемента «%s» в значение «%s»"
844 msgid "could not link %s to %s"
845 msgstr "не удалось соединить %s и %s"
848 msgid "no element \"%s\""
849 msgstr "элемент «%s» не найден"
852 msgid "could not parse caps \"%s\""
853 msgstr "не удалось обработать возможности «%s»"
855 msgid "link without source element"
856 msgstr "попытка соединения без элемента-источника"
858 msgid "link without sink element"
859 msgstr "попытка соединения без элемента-приёмника"
862 msgid "no source element for URI \"%s\""
863 msgstr "нет элемента-источника для URI «%s»"
866 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
867 msgstr "нет элемента, который можно было бы присоединить к URI «%s»"
870 msgid "no sink element for URI \"%s\""
871 msgstr "нет элемента-приёмника для URI «%s»"
874 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
875 msgstr "не удалось соединить элемент-приёмник для URI «%s»"
877 msgid "empty pipeline not allowed"
878 msgstr "пустой конвейер недопустим"
880 msgid "A lot of buffers are being dropped."
881 msgstr "Многое из буфера было отброшено."
883 msgid "Internal data flow problem."
884 msgstr "Внутренняя проблема передачи данных."
886 msgid "Internal data stream error."
887 msgstr "Внутренняя ошибка потока данных."
889 msgid "Internal data flow error."
890 msgstr "Внутренняя ошибка передачи данных."
892 msgid "Internal clock error."
893 msgstr "Внутренняя ошибка синхронизации."
895 msgid "Failed to map buffer."
899 msgstr "Фильтровать возможности"
902 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
903 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
905 "Ограничить разрешённые возможности (NULL равносильно ANY). Установка этого "
906 "свойства увеличивает количество ссылок для предоставленного объекта GstCaps."
908 msgid "No file name specified for writing."
909 msgstr "Не указано имя файла для записи."
912 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
913 msgstr "Не удалось открыть для записи файл «%s»."
916 msgid "Error closing file \"%s\"."
917 msgstr "Ошибка закрытия файла «%s»."
920 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
921 msgstr "Ошибка позиционирования в файле «%s»."
924 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
925 msgstr "Ошибка записи в файл «%s»."
927 msgid "No file name specified for reading."
928 msgstr "Не указано имя файла для чтения."
931 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
932 msgstr "Не удалось открыть файл «%s» для чтения."
935 msgid "Could not get info on \"%s\"."
936 msgstr "Не удалось получить сведения для «%s»."
939 msgid "\"%s\" is a directory."
940 msgstr "«%s» является каталогом."
943 msgid "File \"%s\" is a socket."
944 msgstr "Файл «%s» является сокетом."
946 msgid "Failed after iterations as requested."
947 msgstr "Сбой после итераций, согласно запросу."
949 msgid "No Temp directory specified."
950 msgstr "Не задана временный (Temp) каталог."
953 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
954 msgstr "Не удалось создать временный файл «%s»."
956 msgid "Error while writing to download file."
957 msgstr "Ошибка записи загружаемого файла."
962 msgid "detected capabilities in stream"
963 msgstr "обнаруженные возможности потока"
969 msgstr "форсировать возможности"
971 msgid "force caps without doing a typefind"
972 msgstr "форсировать возможности без выполнения typefind"
974 msgid "Stream contains no data."
975 msgstr "Поток не содержит данных."
977 msgid "Implemented Interfaces:\n"
978 msgstr "Реализованные интерфейсы:\n"
984 msgstr "записываемый"
987 msgstr "контролируемый"
989 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
990 msgstr "может быть равно состоянию NULL, READY, PAUSED или PLAYING"
992 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
993 msgstr "может быть равно только состоянию NULL, READY или PAUSED"
995 msgid "changeable only in NULL or READY state"
996 msgstr "может быть равно только состоянию NULL или READY"
998 msgid "Blacklisted files:"
999 msgstr "Файлы из чёрного списка:"
1001 msgid "Total count: "
1002 msgstr "Общее количество: "
1005 msgid "%d blacklisted file"
1006 msgid_plural "%d blacklisted files"
1007 msgstr[0] "%d файл в чёрном списке"
1008 msgstr[1] "%d файла в чёрном списке"
1009 msgstr[2] "%d файлов в чёрном списке"
1013 msgid_plural "%d plugins"
1014 msgstr[0] "%d модуль"
1015 msgstr[1] "%d модуля"
1016 msgstr[2] "%d модулей"
1019 msgid "%d blacklist entry"
1020 msgid_plural "%d blacklist entries"
1021 msgstr[0] "%d элемент в чёрном списке"
1022 msgstr[1] "%d элемента в чёрном списке"
1023 msgstr[2] "%d элементов в чёрном списке"
1027 msgid_plural "%d features"
1028 msgstr[0] "%d функция"
1029 msgstr[1] "%d функции"
1030 msgstr[2] "%d функций"
1032 msgid "Print all elements"
1033 msgstr "Вывести все элементы"
1035 msgid "Print list of blacklisted files"
1036 msgstr "Вывести файлы из чёрного списка"
1039 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1040 "plugins provide.\n"
1041 " Useful in connection with external "
1042 "automatic plugin installation mechanisms"
1044 "Вывести машинно-читаемый список функций, предоставляемых указанным модулем "
1046 " Полезно для подключения внешних "
1047 "механизмов автоматической установки модулей"
1049 msgid "List the plugin contents"
1050 msgstr "Вывести содержимое модуля"
1052 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1056 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1057 "at least the version specified"
1060 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1061 msgstr "Вывести поддерживаемые схемы URI для элементов, которые их используют"
1064 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1065 msgstr "Не удалось загрузить файл модуля: «%s»\n"
1068 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1069 msgstr "Модуль или элемент «%s» не найден\n"
1071 msgid "Index statistics"
1072 msgstr "Индексная статистика"
1075 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1076 msgstr "Получено сообщение #%u от элемента «%s» (%s): "
1079 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1080 msgstr "Получено сообщение #%u от контактного гнезда «%s:%s» (%s): "
1083 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1084 msgstr "Получено сообщение #%u от объекта «%s» (%s): "
1087 msgid "Got message #%u (%s): "
1088 msgstr "Получено сообщение #%u (%s): "
1091 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1092 msgstr "Получен маркер EOS («конец потока») от элемента «%s».\n"
1095 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1096 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден элементом «%s».\n"
1099 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1100 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден контактным гнездом «%s:%s».\n"
1103 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1104 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден объектом «%s».\n"
1107 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ\n"
1110 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1111 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден элементом «%s».\n"
1114 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1115 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден объектом «%s».\n"
1119 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ\n"
1130 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1131 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от элемента %s: %s\n"
1133 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1134 msgstr "Конвейер подготовлен, ожидается завершение буферизации...\n"
1137 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1138 msgstr "Конвейер подготовлен, ожидается завершение буферизации...\n"
1140 msgid "buffering..."
1141 msgstr "буферизация..."
1143 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1144 msgstr "Буферизация завершена, конвейер переведён в состояние PLAYING...\n"
1146 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1147 msgstr "Идёт буферизация, конвейер переведён в состояние PAUSED...\n"
1149 msgid "Redistribute latency...\n"
1150 msgstr "Перераспределение латентности...\n"
1153 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1154 msgstr "Устанавливается состояние %s, запрошенное %s...\n"
1156 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1157 msgstr "Прерывание: Остановка конвейера...\n"
1160 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1164 msgid "Missing element: %s\n"
1165 msgstr "элемент «%s» не найден"
1168 msgid "Got context from element '%s': %s\n"
1169 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от элемента %s: %s\n"
1171 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1172 msgstr "Выводить теги (метаданные)"
1174 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1177 msgid "Output status information and property notifications"
1178 msgstr "Выводить информацию о состоянии и уведомления о свойствах"
1180 msgid "Do not print any progress information"
1181 msgstr "Не выводить информацию о ходе выполнения"
1183 msgid "Output messages"
1184 msgstr "Выводить сообщения"
1186 msgid "Do not output status information of TYPE"
1187 msgstr "Не выводить информацию о состоянии ТИПА"
1189 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1190 msgstr "ТИП1, ТИП2,..."
1192 msgid "Do not install a fault handler"
1193 msgstr "Не устанавливать обработчик ошибок"
1195 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1196 msgstr "Выдать EOS в источники перед закрытием конвейера"
1198 msgid "Gather and print index statistics"
1199 msgstr "Собрать и вывести индексную статистику"
1202 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1203 msgstr "ОШИБКА: не удалось собрать конвейер: %s.\n"
1205 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1206 msgstr "ОШИБКА: не удалось собрать конвейер.\n"
1209 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1210 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ошибочный конвейер: %s\n"
1212 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1213 msgstr "ОШИБКА: не найден элемент «pipeline».\n"
1215 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1216 msgstr "Установка конвейера в состояние PAUSED...\n"
1218 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1219 msgstr "ОШИБКА: Конвейер не хочет становиться на паузу.\n"
1221 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1222 msgstr "Конвейер работает и не требует состояния PREROLL...\n"
1224 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1225 msgstr "Подготовка конвейера (PREROLL)...\n"
1227 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1228 msgstr "ОШИБКА: конвейер не хочет подготавливаться (PREROLL).\n"
1230 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1231 msgstr "Конвейер подготовлен (PREROLLED)...\n"
1233 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1234 msgstr "Установка конвейера в состояние PLAYING...\n"
1236 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1237 msgstr "ОШИБКА: конвейер не хочет воспроизводить.\n"
1239 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1240 msgstr "Включён EOS при закрытии -- Выдача EOS в конвейер\n"
1243 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1244 msgstr "Включён EOS при закрытии -- Выдача EOS в конвейер\n"
1246 msgid "Waiting for EOS...\n"
1247 msgstr "Ожидание EOS...\n"
1249 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1250 msgstr "Получен EOS - остановка конвейера...\n"
1253 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1254 msgstr "Прерывание: Остановка конвейера...\n"
1256 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1257 msgstr "Во время ожидания EOS произошла ошибка\n"
1259 msgid "Execution ended after %"
1260 msgstr "Выполнение окончено после %"
1262 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1263 msgstr "Установка конвейера в состояние READY...\n"
1265 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1266 msgstr "Установка конвейера в состояние NULL...\n"
1268 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1269 msgstr "Освобождение конвейера...\n"
1271 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1272 #~ msgstr "Вывести трассировку выделения памяти (если включено при сборке)"
1274 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1276 #~ "Использование: gst-xmllaunch <файл.xml> [ элемент.свойство=значение...]\n"
1278 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1279 #~ msgstr "ОШИБКА: ошибка разбора xml-файла «%s».\n"
1281 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1282 #~ msgstr "ОШИБКА: в файле «%s» отсутствует главный элемент конвейера.\n"
1284 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1286 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: в данный момент поддерживается только один главный "
1289 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1290 #~ msgstr "ОШИБКА: ошибка обработки аргумента командной строки %d: %s.\n"
1292 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1293 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: элемент с именем «%s» не найден.\n"
1295 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1296 #~ msgstr "Сохранить конвейер в XML-файл и выйти"
1301 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1302 #~ msgstr "Не устанавливать обработчики сигналов SIGUSR1 и SIGUSR2"
1304 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1305 #~ msgstr "Ошибка повторного сканирования реестра %s: %s"
1307 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1308 #~ msgstr "Ошибка повторного сканирования реестра %s"
1310 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1311 #~ msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: не удалось сменить состояние."
1313 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1314 #~ msgstr "Ошибка записи в дескриптор файла «%d»."
1316 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1317 #~ msgstr "Дескриптор файла «%d» недействителен."
1319 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1320 #~ msgstr "Освобождение конвейера...\n"
1322 #~ msgid "original location of file as a URI"
1323 #~ msgstr "оригинальное расположение файла в виде URI"
1325 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1326 #~ msgstr "Отключить специфические команды процессора"
1328 #~ msgid "SCHEDULER"
1329 #~ msgstr "ПЛАНИРОВЩИК"
1331 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1332 #~ msgstr "список путей для загрузки расширений (разделенных '%s')"
1334 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1335 #~ msgstr "Планировщик для использования (по умолчанию - '%s')"
1337 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1339 #~ "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с планировщиком. Отправьте "
1340 #~ "сообщение об ошибке."
1343 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1346 #~ "Выполнение завершилось после %s итераций (всего %s ns, среднее %s ns, "
1347 #~ "минимум %s ns, максимум %s ns).\n"
1349 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1350 #~ msgstr " Все равно пытаюсь запустить.\n"
1352 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1353 #~ msgstr "Добавлено расширение %s с %d %s.\n"
1355 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
1356 #~ msgstr "Добавлен путь %s к %s \n"
1358 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1359 #~ msgstr "Пытаюсь загрузить %s ...\n"
1361 #~ msgid "Error loading %s\n"
1362 #~ msgstr "Ошибка загрузки %s\n"
1364 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1365 #~ msgstr "Загружено %d расширений с %d %s.\n"