1 # Translation of gstreamer messages to Russian
2 # This file is put in the public domain.
3 # Peter Astakhov <astakhovp@mail.ru>, 2005.
4 # Артём Попов <artfwo@gmail.com>, 2009.
5 # Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>, 2009.
9 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.21.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-07-14 16:33+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-02-12 14:17+0200\n"
13 "Last-Translator: Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Вывести версию GStreamer"
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Сделать все предупреждения фатальными"
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Вывести доступные категории отладки и выйти"
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
33 "Уровень отладки по умолчанию: от 1 (только ошибки) до 5 (всё), или 0 (ничего "
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 "Список пар, разделённых запятыми, в формате «имя_категории:уровень» для "
44 "установки уровней отдельных категорий. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Отключить цветовую разметку при выводе отладочных сообщений"
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Отключить отладку"
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Выводить дополнительную информацию при загрузке модулей"
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Список путей поиска модулей, разделённых двоеточиями"
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
68 "Список модулей (разделяемых запятыми) для предварительной загрузки, "
69 "дополняющий список, который содержится в переменной среды GST_PLUGIN_PATH"
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 msgstr "Отключить перехват ошибок сегментации памяти во время загрузки модулей"
77 msgid "Disable updating the registry"
78 msgstr "Отключить обновление реестра"
80 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
81 msgstr "Запретить использование fork(), пока происходит сканирование реестра"
83 msgid "GStreamer Options"
84 msgstr "Параметры GStreamer"
86 msgid "Show GStreamer Options"
87 msgstr "Показать параметры GStreamer"
90 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
91 msgstr "Ошибка записи кэша реестра в %s: %s"
94 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
95 msgstr "Ошибка повторного сканирования реестра %s: %s"
98 msgid "Error re-scanning registry %s"
99 msgstr "Ошибка повторного сканирования реестра %s"
101 msgid "Unknown option"
102 msgstr "Неизвестный параметр"
105 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
106 msgstr "ОШИБКА: из элемента %s: %s\n"
110 "Additional debug info:\n"
113 "Дополнительная отладочная информация:\n"
116 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
117 msgstr "Обнаружена ошибка в библиотеке ядра GStreamer."
120 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
122 "Разработчики GStreamer были слишком ленивыми, чтобы добавить код обработки "
125 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
126 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: функция не реализована."
129 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
130 "proper error message with the reason for the failure."
133 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
134 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с контактным гнездом."
136 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
137 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с потоками."
139 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
140 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема связки элементов."
142 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
143 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с событиями."
145 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
146 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: ошибка позиционирования."
148 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
149 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с возможностями."
151 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
152 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с тегами."
154 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
155 msgstr "В вашей установке GStreamer отсутствует модуль."
157 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
158 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема синхронизации."
161 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
164 "Приложение пытается использовать функцию GStreamer, которая была выключена."
166 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
167 msgstr "Обнаружена ошибка в дополнительной библиотеке GStreamer."
169 msgid "Could not initialize supporting library."
170 msgstr "Не удалось инициализировать дополнительную библиотеку."
172 msgid "Could not close supporting library."
173 msgstr "Не удалось закрыть дополнительную библиотеку."
175 msgid "Could not configure supporting library."
176 msgstr "Не удалось настроить дополнительную библиотеку."
178 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
179 msgstr "Обнаружена общая ошибка ресурса GStreamer."
181 msgid "Resource not found."
182 msgstr "Ресурс не найден."
184 msgid "Resource busy or not available."
185 msgstr "Ресурс занят или недоступен."
187 msgid "Could not open resource for reading."
188 msgstr "Не удалось открыть ресурс для чтения."
190 msgid "Could not open resource for writing."
191 msgstr "Не удалось открыть ресурс для записи."
193 msgid "Could not open resource for reading and writing."
194 msgstr "Не удалось открыть ресурс для чтения и записи."
196 msgid "Could not close resource."
197 msgstr "Не удалось закрыть ресурс."
199 msgid "Could not read from resource."
200 msgstr "Не удалось прочитать из ресурса."
202 msgid "Could not write to resource."
203 msgstr "Не удалось записать в ресурс."
205 msgid "Could not perform seek on resource."
206 msgstr "Не удалось произвести позиционирование в ресурсе."
208 msgid "Could not synchronize on resource."
209 msgstr "Не удалось произвести синхронизацию для ресурса."
211 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
212 msgstr "Не удалось получить/установить параметры ресурса."
214 msgid "No space left on the resource."
215 msgstr "В ресурсе нет свободного места."
217 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
218 msgstr "Обнаружена общая ошибка потока GStreamer."
220 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
222 "В элементе не реализована обработка этого потока. Пожалуйста, сообщите об "
225 msgid "Could not determine type of stream."
226 msgstr "Не удалось определить тип потока."
228 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
229 msgstr "Тип потока отличается от обрабатываемого этим элементом."
231 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
232 msgstr "Нет кодека для обработки данного типа потока."
234 msgid "Could not decode stream."
235 msgstr "Не удалось декодировать поток."
237 msgid "Could not encode stream."
238 msgstr "Не удалось закодировать поток."
240 msgid "Could not demultiplex stream."
241 msgstr "Не удалось демультиплексировать поток."
243 msgid "Could not multiplex stream."
244 msgstr "Не удалось мультиплексировать поток."
246 msgid "The stream is in the wrong format."
247 msgstr "Поток имеет неверный формат."
249 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
250 msgstr "Поток зашифрован и его расшифровка не поддерживается."
253 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
256 "Поток зашифрован и не может быть расшифрован, потому что не предоставлен "
260 msgid "No error message for domain %s."
261 msgstr "Нет сообщения об ошибке для домена %s."
264 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
265 msgstr "Нет стандартного сообщения об ошибке для домена %s и кода %d."
267 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
268 msgstr "Выбранные часы не могут быть использованы в конвейере."
273 msgid "commonly used title"
274 msgstr "обычно используемое название"
276 msgid "title sortname"
277 msgstr "название (для сортировки)"
279 msgid "commonly used title for sorting purposes"
280 msgstr "обычно используемое название (для сортировки)"
285 msgid "person(s) responsible for the recording"
286 msgstr "лицо/лица, ответственные за запись"
288 msgid "artist sortname"
289 msgstr "исполнитель (для сортировки)"
291 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
292 msgstr "лицо/лица, ответственные за запись (для сортировки)"
297 msgid "album containing this data"
298 msgstr "альбом, содержащий эти данные"
300 msgid "album sortname"
301 msgstr "альбом (для сортировки)"
303 msgid "album containing this data for sorting purposes"
304 msgstr "альбом, содержащий эти данные (для сортировки)"
309 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
310 msgstr "дата создания этих данных (как структура GDate)"
315 msgid "genre this data belongs to"
316 msgstr "жанр, к которому относятся эти данные"
321 msgid "free text commenting the data"
322 msgstr "комментарий к этим данным в свободной форме"
324 msgid "extended comment"
325 msgstr "дополнительный комментарий"
327 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
329 "комментарий к этим данным в свободной форме в виде ключ=значение или ключ[en]"
333 msgstr "номер дорожки"
335 msgid "track number inside a collection"
336 msgstr "номер дорожки внутри коллекции"
339 msgstr "количество дорожек"
341 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
342 msgstr "количество дорожек внутри коллекции, к которой принадлежит эта дорожка"
347 msgid "disc number inside a collection"
348 msgstr "номер диска в коллекции"
351 msgstr "количество дисков"
353 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
354 msgstr "количество дисков в коллекции, к которой принадлежит этот диск"
357 msgstr "местоположение"
360 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
363 "Источник данных в виде URI (адрес размещения оригинального файла или потока)"
369 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
375 msgid "short text describing the content of the data"
376 msgstr "короткое описание содержимого данных"
381 msgid "version of this data"
382 msgstr "версия этих данных"
387 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
388 msgstr "International Standard Recording Code — см. http://www.ifpi.org/isrc/"
394 msgstr "авторские права"
396 msgid "copyright notice of the data"
397 msgstr "уведомление об авторских правах на эти данные"
399 msgid "copyright uri"
400 msgstr "URI авторских прав"
402 msgid "URI to the copyright notice of the data"
403 msgstr "URI уведомления об авторских правах"
408 msgid "contact information"
409 msgstr "контактная информация"
414 msgid "license of data"
415 msgstr "лицензия на эти данные"
418 msgstr "URI лицензии"
420 msgid "URI to the license of the data"
421 msgstr "URI лицензии на эти данные"
426 msgid "person(s) performing"
427 msgstr "лицо/лица, исполняющие композицию"
432 msgid "person(s) who composed the recording"
433 msgstr "лицо/лица, написавшие композицию"
436 msgstr "длительность"
438 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
439 msgstr "длительность в единицах GStreamer (в наносекундах)"
444 msgid "codec the data is stored in"
445 msgstr "кодек, в котором сохранены данные"
450 msgid "codec the video data is stored in"
451 msgstr "кодек, в котором сохранены видео-данные"
456 msgid "codec the audio data is stored in"
457 msgstr "кодек, в котором сохранены аудио-данные"
460 msgid "subtitle codec"
464 msgid "codec the subtitle data is stored in"
465 msgstr "кодек, в котором сохранены видео-данные"
468 msgid "container format"
469 msgstr "контактная информация"
472 msgid "container format the data is stored in"
473 msgstr "кодек, в котором сохранены данные"
478 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
479 msgstr "точный или средний битрейт (бит/с)"
481 msgid "nominal bitrate"
482 msgstr "номинальный битрейт"
484 msgid "nominal bitrate in bits/s"
485 msgstr "номинальный битрейт (бит/с)"
487 msgid "minimum bitrate"
488 msgstr "минимальный битрейт"
490 msgid "minimum bitrate in bits/s"
491 msgstr "минимальный битрейт (бит/с)"
493 msgid "maximum bitrate"
494 msgstr "максимальный битрейт"
496 msgid "maximum bitrate in bits/s"
497 msgstr "максимальный битрейт (бит/с)"
502 msgid "encoder used to encode this stream"
503 msgstr "кодировщик, используемый для кодирования потока"
505 msgid "encoder version"
506 msgstr "версия кодировщика"
508 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
509 msgstr "версия кодировщика, используемого для кодирования потока"
512 msgstr "серийный номер"
514 msgid "serial number of track"
515 msgstr "серийный номер дорожки"
517 msgid "replaygain track gain"
518 msgstr "уровень ReplayGain для дорожки"
520 msgid "track gain in db"
521 msgstr "уровень усиления дорожки в дБ"
523 msgid "replaygain track peak"
524 msgstr "пик ReplayGain для дорожки"
526 msgid "peak of the track"
527 msgstr "пиковое значение сигнала для дорожки"
529 msgid "replaygain album gain"
530 msgstr "уровень ReplayGain для альбома"
532 msgid "album gain in db"
533 msgstr "уровень усиления альбома в дБ"
535 msgid "replaygain album peak"
536 msgstr "пик ReplayGain для альбома"
538 msgid "peak of the album"
539 msgstr "пиковое значение сигнала для альбома"
541 msgid "replaygain reference level"
542 msgstr "эталонный уровень ReplayGain"
544 msgid "reference level of track and album gain values"
545 msgstr "эталонный уровень для корректировки громкости дорожки и альбома"
547 msgid "language code"
550 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
551 msgstr "код языка для этого потока согласно ISO-639-1"
556 msgid "image related to this stream"
557 msgstr "изображение, связанное с этим потоком"
559 msgid "preview image"
560 msgstr "изображение для предпросмотра"
562 msgid "preview image related to this stream"
563 msgstr "изображение для предпросмотра, связанное с этим потоком"
568 msgid "file attached to this stream"
569 msgstr "файл, вложенный в этот поток"
571 msgid "beats per minute"
572 msgstr "ударов в минуту"
574 msgid "number of beats per minute in audio"
575 msgstr "число ударов в минуту для аудио"
578 msgstr "ключевые слова"
580 msgid "comma separated keywords describing the content"
581 msgstr "разделяемые запятыми ключевые слова, описывающие содержимое"
583 msgid "geo location name"
584 msgstr "геогр. местоположение"
588 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
591 "описательное название местности, в которой производилась запись или "
592 "производство данных"
594 msgid "geo location latitude"
595 msgstr "геогр. широта"
598 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
599 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
600 "southern latitudes)"
602 "географическая широта местности, в которой производилась запись или "
603 "производство данных, в градусах в системе координат WGS84 (0 на экваторе, "
604 "отрицательные значения для южных широт)"
606 msgid "geo location longitude"
607 msgstr "геогр. долгота"
610 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
611 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
612 "negative values for western longitudes)"
614 "географическая долгота местности, в которой производилась запись или "
615 "производство данных, в градусах в системе координат WGS84 (0 на Гринвичском "
616 "меридиане, отрицательные значения для западных долгот)"
618 msgid "geo location elevation"
619 msgstr "геогр. высота"
622 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
623 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
625 "географическая высота местности, в которой производилась запись или "
626 "производство данных, в метрах согласно системе координат WGS84 (0 на среднем "
633 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
634 msgstr "указанный пустой контейнер «%s» недопустим"
637 msgid "no bin \"%s\", skipping"
638 msgstr "не найден контейнер «%s», пропуск"
641 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
642 msgstr "свойство «%s» не найдено для элемента «%s»"
645 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
646 msgstr "не удалось установить свойство «%s» элемента «%s» в значение «%s»"
649 msgid "could not link %s to %s"
650 msgstr "не удалось соединить %s и %s"
653 msgid "no element \"%s\""
654 msgstr "элемент «%s» не найден"
657 msgid "could not parse caps \"%s\""
658 msgstr "не удалось обработать возможности «%s»"
660 msgid "link without source element"
661 msgstr "попытка соединения без элемента-источника"
663 msgid "link without sink element"
664 msgstr "попытка соединения без элемента-приёмника"
667 msgid "no source element for URI \"%s\""
668 msgstr "нет элемента-источника для URI «%s»"
671 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
672 msgstr "нет элемента, который можно было бы присоединить к URI «%s»"
675 msgid "no sink element for URI \"%s\""
676 msgstr "нет элемента-приёмника для URI «%s»"
679 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
680 msgstr "не удалось соединить элемент-приёмник для URI «%s»"
682 msgid "empty pipeline not allowed"
683 msgstr "пустой конвейер недопустим"
685 msgid "Internal clock error."
686 msgstr "Внутренняя ошибка синхронизации."
688 msgid "Internal data flow error."
689 msgstr "Внутренняя ошибка передачи данных."
691 msgid "A lot of buffers are being dropped."
694 msgid "Internal data flow problem."
695 msgstr "Внутренняя проблема передачи данных."
697 msgid "Internal data stream error."
698 msgstr "Внутренняя ошибка потока данных."
701 msgstr "Фильтровать возможности"
704 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
705 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
707 "Ограничить разрешённые возможности (NULL равносильно ANY). Установка этого "
708 "свойства увеличивает количество ссылок для предоставленного объекта GstCaps."
710 msgid "No file name specified for writing."
711 msgstr "Не указано имя файла для записи."
714 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
715 msgstr "Не удалось открыть для записи файл «%s»."
718 msgid "Error closing file \"%s\"."
719 msgstr "Ошибка закрытия файла «%s»."
722 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
723 msgstr "Ошибка позиционирования в файле «%s»."
726 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
727 msgstr "Ошибка записи в файл «%s»."
729 msgid "No file name specified for reading."
730 msgstr "Не указано имя файла для чтения."
733 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
734 msgstr "Не удалось открыть файл «%s» для чтения."
737 msgid "Could not get info on \"%s\"."
738 msgstr "Не удалось получить сведения для «%s»."
741 msgid "\"%s\" is a directory."
742 msgstr "«%s» является каталогом."
745 msgid "File \"%s\" is a socket."
746 msgstr "Файл «%s» является сокетом."
748 msgid "Failed after iterations as requested."
749 msgstr "Сбой после итераций, согласно запросу."
754 msgid "detected capabilities in stream"
755 msgstr "обнаруженные возможности потока"
764 msgstr "форсировать возможности"
766 msgid "force caps without doing a typefind"
767 msgstr "форсировать возможности без выполнения typefind"
769 msgid "Stream contains no data."
770 msgstr "Поток не содержит данных."
772 msgid "Implemented Interfaces:\n"
773 msgstr "Реализованные интерфейсы:\n"
779 msgstr "записываемый"
782 msgstr "котролируемый"
784 msgid "Total count: "
785 msgstr "Общее количество: "
789 msgid_plural "%d plugins"
790 msgstr[0] "%d plugin"
791 msgstr[1] "%d модуля"
792 msgstr[2] "%d модулей"
796 msgid_plural "%d features"
797 msgstr[0] "%d функция"
798 msgstr[1] "%d функции"
799 msgstr[2] "%d функций"
801 msgid "Print all elements"
802 msgstr "Вывести все элементы"
805 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
806 " Useful in connection with external "
807 "automatic plugin installation mechanisms"
809 "Вывести машинно-читаемый список функций, предоставляемых указанным модулем.\n"
810 " (Полезно для подключения внешних "
811 "механизмов автоматической установки модулей)"
813 msgid "List the plugin contents"
814 msgstr "Вывести содержимое модуля"
816 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
817 msgstr "Вывести поддерживаемые схемы URI для элементов, которые их используют"
820 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
821 msgstr "Не удалось загрузить файл модуля: «%s»\n"
824 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
825 msgstr "Модуль или элемент «%s» не найден\n"
827 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
829 "Использование: gst-xmllaunch <файл.xml> [ элемент.свойство=значение...]\n"
832 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
833 msgstr "ОШИБКА: ошибка разбора xml-файла «%s».\n"
836 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
837 msgstr "ОШИБКА: в файле «%s» отсутствует главный элемент конвейера.\n"
840 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
842 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: в данный момент поддерживается только один главный элемент."
845 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
846 msgstr "ОШИБКА: ошибка обработки аргумента командной строки %d: %s.\n"
849 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
850 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: элемент с именем «%s» не найден.\n"
853 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
854 msgstr "Получено сообщение от элемента «%s» (%s): "
857 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
858 msgstr "Получено сообщение от элемента «%s» (%s): "
861 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
862 msgstr "Получено сообщение от элемента «%s» (%s): "
865 msgid "Got message #%u (%s): "
866 msgstr "Получено сообщение #%"
869 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
870 msgstr "Получен маркер EOS («конец потока») от элемента «%s».\n"
873 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
874 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден по элементу «%s».\n"
877 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
878 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден по элементу «%s».\n"
881 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
882 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден по элементу «%s».\n"
896 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
897 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от элемента %s: %s\n"
899 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
900 msgstr "Конвейер подготовлен, ожидается завершение буферизации...\n"
903 msgstr "буферизация..."
905 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
906 msgstr "Буферизация завершена, конвейер переведён в состояние PLAYING...\n"
908 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
909 msgstr "Идёт буферизация, конвейер переведён в состояние PAUSED...\n"
911 msgid "Redistribute latency...\n"
912 msgstr "Перераспределение латентности...\n"
915 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
918 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
919 msgstr "Прерывание: Остановка конвейера...\n"
921 msgid "Output tags (also known as metadata)"
922 msgstr "Выводить теги (метаданные)"
924 msgid "Output status information and property notifications"
925 msgstr "Выводить информацию о состоянии и уведомления о свойствах"
928 msgid "Do not print any progress information"
929 msgstr "Не выводить информацию о состоянии ТИПА"
931 msgid "Output messages"
932 msgstr "Выводить сообщения"
934 msgid "Do not output status information of TYPE"
935 msgstr "Не выводить информацию о состоянии ТИПА"
937 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
938 msgstr "ТИП1, ТИП2,..."
940 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
941 msgstr "Сохранить конвейер в XML-файл и выйти"
946 msgid "Do not install a fault handler"
947 msgstr "Не устанавливать обработчик ошибок"
949 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
950 msgstr "Вывести трассировку выделения памяти (если включено при сборке)"
952 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
956 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
957 msgstr "ОШИБКА: не удалось собрать конвейер: %s.\n"
959 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
960 msgstr "ОШИБКА: не удалось собрать конвейер.\n"
963 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
964 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ошибочный конвейер: %s\n"
966 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
967 msgstr "ОШИБКА: не найден элемент «pipeline».\n"
969 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
970 msgstr "Установка конвейера в состояние PAUSED...\n"
972 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
973 msgstr "ОШИБКА: Конвейер не хочет становиться на паузу.\n"
975 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
976 msgstr "Конвейер работает и не требует состояния PREROLL...\n"
978 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
979 msgstr "Подготовка конвейера (PREROLL)...\n"
981 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
982 msgstr "ОШИБКА: конвейер не хочет подготавливаться (PREROLL).\n"
984 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
985 msgstr "Конвейер подготовлен (PREROLLED)...\n"
987 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
988 msgstr "Установка конвейера в состояние PLAYING...\n"
990 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
991 msgstr "ОШИБКА: конвейер не хочет воспроизводить.\n"
993 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
996 msgid "Waiting for EOS...\n"
1000 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1001 msgstr "Прерывание: Остановка конвейера...\n"
1003 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1006 msgid "Execution ended after %"
1007 msgstr "Выполнение окончено после %"
1009 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1010 msgstr "Установка конвейера в состояние READY...\n"
1012 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1013 msgstr "Установка конвейера в состояние NULL...\n"
1016 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1017 msgstr "Установка конвейера в состояние NULL...\n"
1019 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1020 #~ msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: не удалось сменить состояние."
1022 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1023 #~ msgstr "Ошибка записи в дескриптор файла «%d»."
1025 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1026 #~ msgstr "Дескриптор файла «%d» недействителен."
1028 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1029 #~ msgstr "Освобождение конвейера...\n"
1031 #~ msgid "original location of file as a URI"
1032 #~ msgstr "оригинальное расположение файла в виде URI"
1034 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1035 #~ msgstr "Отключить специфические команды процессора"
1037 #~ msgid "SCHEDULER"
1038 #~ msgstr "ПЛАНИРОВЩИК"
1040 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1041 #~ msgstr "список путей для загрузки расширений (разделенных '%s')"
1043 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1044 #~ msgstr "Планировщик для использования (по умолчанию - '%s')"
1046 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1048 #~ "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с планировщиком. Отправьте "
1049 #~ "сообщение об ошибке."
1052 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1055 #~ "Выполнение завершилось после %s итераций (всего %s ns, среднее %s ns, "
1056 #~ "минимум %s ns, максимум %s ns).\n"
1058 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1059 #~ msgstr " Все равно пытаюсь запустить.\n"
1061 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1062 #~ msgstr "Добавлено расширение %s с %d %s.\n"
1064 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
1065 #~ msgstr "Добавлен путь %s к %s \n"
1067 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1068 #~ msgstr "Перестариваю %s (%s) ...\n"
1070 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1071 #~ msgstr "Пытаюсь загрузить %s ...\n"
1073 #~ msgid "Error loading %s\n"
1074 #~ msgstr "Ошибка загрузки %s\n"
1076 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1077 #~ msgstr "Загружено %d расширений с %d %s.\n"