1 # Translation of gstreamer messages to Russian
2 # This file is put in the public domain.
4 # Peter Astakhov <astakhovp@mail.ru>, 2005.
5 # Артём Попов <artfwo@gmail.com>, 2009.
6 # Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>, 2009.
7 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2011.
10 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.32.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-06-04 15:29+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-04-26 20:25+0400\n"
14 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
15 "Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
24 msgid "Print the GStreamer version"
25 msgstr "Вывести версию GStreamer"
27 msgid "Make all warnings fatal"
28 msgstr "Сделать все предупреждения фатальными"
30 msgid "Print available debug categories and exit"
31 msgstr "Вывести доступные категории отладки и выйти"
34 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
36 "Уровень отладки по умолчанию: от 1 (только ошибки) до 5 (всё), или 0 (ничего "
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 "Список пар, разделённых запятыми, в формате «имя_категории:уровень» для "
47 "установки уровней отдельных категорий. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
52 msgid "Disable colored debugging output"
53 msgstr "Отключить цветовую разметку при выводе отладочных сообщений"
55 msgid "Disable debugging"
56 msgstr "Отключить отладку"
58 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
59 msgstr "Выводить дополнительную информацию при загрузке модулей"
61 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
62 msgstr "Список путей поиска модулей, разделённых двоеточиями"
68 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
69 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
71 "Список модулей (разделяемых запятыми) для предварительной загрузки, "
72 "дополняющий список, который содержится в переменной среды GST_PLUGIN_PATH"
77 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
78 msgstr "Отключить перехват ошибок сегментации памяти во время загрузки модулей"
80 msgid "Disable updating the registry"
81 msgstr "Отключить обновление реестра"
83 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
85 "Отключить создание вспомогательного процесса, пока происходит сканирование "
88 msgid "GStreamer Options"
89 msgstr "Параметры GStreamer"
91 msgid "Show GStreamer Options"
92 msgstr "Показать параметры GStreamer"
94 msgid "Unknown option"
95 msgstr "Неизвестный параметр"
97 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
98 msgstr "Обнаружена ошибка в библиотеке ядра GStreamer."
101 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
103 "Разработчики GStreamer были слишком ленивыми, чтобы добавить код обработки "
106 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
107 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: функция не реализована."
110 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
111 "proper error message with the reason for the failure."
113 "Ошибка GStreamer: не удалось изменить состояние и некоторым элементам не "
114 "удалось поместить правильное сообщение о причиной ошибки."
116 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
117 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с контактным гнездом."
119 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
120 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с нитями."
122 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
123 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема связки элементов."
125 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
126 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с событиями."
128 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
129 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: ошибка позиционирования."
131 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
132 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с возможностями."
134 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
135 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с тегами."
137 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
138 msgstr "В вашей установке GStreamer отсутствует модуль."
140 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
141 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема синхронизации."
144 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
147 "Приложение пытается использовать функцию GStreamer, которая была выключена."
149 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
150 msgstr "Обнаружена ошибка в дополнительной библиотеке GStreamer."
152 msgid "Could not initialize supporting library."
153 msgstr "Не удалось инициализировать дополнительную библиотеку."
155 msgid "Could not close supporting library."
156 msgstr "Не удалось закрыть дополнительную библиотеку."
158 msgid "Could not configure supporting library."
159 msgstr "Не удалось настроить дополнительную библиотеку."
161 msgid "Encoding error."
162 msgstr "Ошибка при кодировании."
164 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
165 msgstr "Обнаружена общая ошибка ресурса GStreamer."
167 msgid "Resource not found."
168 msgstr "Ресурс не найден."
170 msgid "Resource busy or not available."
171 msgstr "Ресурс занят или недоступен."
173 msgid "Could not open resource for reading."
174 msgstr "Не удалось открыть ресурс для чтения."
176 msgid "Could not open resource for writing."
177 msgstr "Не удалось открыть ресурс для записи."
179 msgid "Could not open resource for reading and writing."
180 msgstr "Не удалось открыть ресурс для чтения и записи."
182 msgid "Could not close resource."
183 msgstr "Не удалось закрыть ресурс."
185 msgid "Could not read from resource."
186 msgstr "Не удалось прочитать из ресурса."
188 msgid "Could not write to resource."
189 msgstr "Не удалось записать в ресурс."
191 msgid "Could not perform seek on resource."
192 msgstr "Не удалось произвести позиционирование в ресурсе."
194 msgid "Could not synchronize on resource."
195 msgstr "Не удалось произвести синхронизацию для ресурса."
197 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
198 msgstr "Не удалось получить/установить параметры ресурса."
200 msgid "No space left on the resource."
201 msgstr "В ресурсе нет свободного места."
203 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
204 msgstr "Обнаружена общая ошибка потока GStreamer."
206 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
208 "В элементе не реализована обработка этого потока. Пожалуйста, сообщите об "
211 msgid "Could not determine type of stream."
212 msgstr "Не удалось определить тип потока."
214 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
215 msgstr "Тип потока отличается от обрабатываемого этим элементом."
217 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
218 msgstr "Нет кодека для обработки данного типа потока."
220 msgid "Could not decode stream."
221 msgstr "Не удалось декодировать поток."
223 msgid "Could not encode stream."
224 msgstr "Не удалось закодировать поток."
226 msgid "Could not demultiplex stream."
227 msgstr "Не удалось демультиплексировать поток."
229 msgid "Could not multiplex stream."
230 msgstr "Не удалось мультиплексировать поток."
232 msgid "The stream is in the wrong format."
233 msgstr "Поток имеет неверный формат."
235 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
236 msgstr "Поток зашифрован и его расшифровка не поддерживается."
239 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
242 "Поток зашифрован и не может быть расшифрован, потому что не предоставлен "
246 msgid "No error message for domain %s."
247 msgstr "Нет сообщения об ошибке для домена %s."
250 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
251 msgstr "Нет стандартного сообщения об ошибке для домена %s и кода %d."
253 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
254 msgstr "Выбранные часы не могут быть использованы в конвейере."
259 msgid "commonly used title"
260 msgstr "обычно используемое название"
262 msgid "title sortname"
263 msgstr "название (для сортировки)"
265 msgid "commonly used title for sorting purposes"
266 msgstr "обычно используемое название (для сортировки)"
271 msgid "person(s) responsible for the recording"
272 msgstr "лицо/лица, ответственные за запись"
274 msgid "artist sortname"
275 msgstr "исполнитель (для сортировки)"
277 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
278 msgstr "лицо/лица, ответственные за запись (для сортировки)"
283 msgid "album containing this data"
284 msgstr "альбом, содержащий эти данные"
286 msgid "album sortname"
287 msgstr "альбом (для сортировки)"
289 msgid "album containing this data for sorting purposes"
290 msgstr "альбом, содержащий эти данные (для сортировки)"
293 msgstr "исполнитель альбома"
295 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
296 msgstr "Исполнитель всего альбома, который должен отображаться"
298 msgid "album artist sortname"
299 msgstr "исполнитель альбома (для сортировки)"
301 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
302 msgstr "Исполнитель всего альбома, по которому нужно выполнять сортировку"
307 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
308 msgstr "дата создания этих данных (как структура GDate)"
313 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
314 msgstr "дата и время создания этих данных (как структура GstDateTime)"
319 msgid "genre this data belongs to"
320 msgstr "жанр, к которому относятся эти данные"
325 msgid "free text commenting the data"
326 msgstr "комментарий к этим данным в свободной форме"
328 msgid "extended comment"
329 msgstr "дополнительный комментарий"
331 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
333 "комментарий к этим данным в свободной форме в виде ключ=значение или ключ[en]"
337 msgstr "номер дорожки"
339 msgid "track number inside a collection"
340 msgstr "номер дорожки внутри коллекции"
343 msgstr "количество дорожек"
345 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
346 msgstr "количество дорожек внутри коллекции, к которой принадлежит эта дорожка"
351 msgid "disc number inside a collection"
352 msgstr "номер диска в коллекции"
355 msgstr "количество дисков"
357 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
358 msgstr "количество дисков в коллекции, к которой принадлежит этот диск"
361 msgstr "местоположение"
364 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
367 "Источник данных в виде URI (адрес размещения оригинального файла или потока)"
370 msgstr "домашняя страница"
372 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
374 "Домашняя страница этого носителя (т.е. страница исполнителя или фильма)"
379 msgid "short text describing the content of the data"
380 msgstr "короткое описание содержимого данных"
385 msgid "version of this data"
386 msgstr "версия этих данных"
391 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
392 msgstr "International Standard Recording Code — см. http://www.ifpi.org/isrc/"
398 msgstr "авторские права"
400 msgid "copyright notice of the data"
401 msgstr "уведомление об авторских правах на эти данные"
403 msgid "copyright uri"
404 msgstr "URI авторских прав"
406 msgid "URI to the copyright notice of the data"
407 msgstr "URI уведомления об авторских правах"
410 msgstr "Кодирование выполнено"
412 msgid "name of the encoding person or organization"
413 msgstr "Имя человека или название организации, выполнявшей кодировку"
418 msgid "contact information"
419 msgstr "контактная информация"
424 msgid "license of data"
425 msgstr "лицензия на эти данные"
428 msgstr "URI лицензии"
430 msgid "URI to the license of the data"
431 msgstr "URI лицензии на эти данные"
436 msgid "person(s) performing"
437 msgstr "лицо/лица, исполняющие композицию"
442 msgid "person(s) who composed the recording"
443 msgstr "лицо/лица, написавшие композицию"
446 msgstr "длительность"
448 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
449 msgstr "длительность в единицах GStreamer (в наносекундах)"
454 msgid "codec the data is stored in"
455 msgstr "кодек, в котором сохранены данные"
460 msgid "codec the video data is stored in"
461 msgstr "кодек, в котором сохранены видео-данные"
466 msgid "codec the audio data is stored in"
467 msgstr "кодек, в котором сохранены аудио-данные"
469 msgid "subtitle codec"
470 msgstr "кодек субтитров"
472 msgid "codec the subtitle data is stored in"
473 msgstr "кодек, в котором хранятся субтитры"
475 msgid "container format"
476 msgstr "формат контейнера"
478 msgid "container format the data is stored in"
479 msgstr "формат контейнера, в котором хранятся данные"
484 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
485 msgstr "точный или средний битрейт (бит/с)"
487 msgid "nominal bitrate"
488 msgstr "номинальный битрейт"
490 msgid "nominal bitrate in bits/s"
491 msgstr "номинальный битрейт (бит/с)"
493 msgid "minimum bitrate"
494 msgstr "минимальный битрейт"
496 msgid "minimum bitrate in bits/s"
497 msgstr "минимальный битрейт (бит/с)"
499 msgid "maximum bitrate"
500 msgstr "максимальный битрейт"
502 msgid "maximum bitrate in bits/s"
503 msgstr "максимальный битрейт (бит/с)"
508 msgid "encoder used to encode this stream"
509 msgstr "кодировщик, используемый для кодирования потока"
511 msgid "encoder version"
512 msgstr "версия кодировщика"
514 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
515 msgstr "версия кодировщика, используемого для кодирования потока"
518 msgstr "серийный номер"
520 msgid "serial number of track"
521 msgstr "серийный номер дорожки"
523 msgid "replaygain track gain"
524 msgstr "уровень ReplayGain для дорожки"
526 msgid "track gain in db"
527 msgstr "уровень усиления дорожки в дБ"
529 msgid "replaygain track peak"
530 msgstr "пик ReplayGain для дорожки"
532 msgid "peak of the track"
533 msgstr "пиковое значение сигнала для дорожки"
535 msgid "replaygain album gain"
536 msgstr "уровень ReplayGain для альбома"
538 msgid "album gain in db"
539 msgstr "уровень усиления альбома в дБ"
541 msgid "replaygain album peak"
542 msgstr "пик ReplayGain для альбома"
544 msgid "peak of the album"
545 msgstr "пиковое значение сигнала для альбома"
547 msgid "replaygain reference level"
548 msgstr "эталонный уровень ReplayGain"
550 msgid "reference level of track and album gain values"
551 msgstr "эталонный уровень для корректировки громкости дорожки и альбома"
553 msgid "language code"
556 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
557 msgstr "код языка для этого потока согласно ISO-639-1"
562 msgid "image related to this stream"
563 msgstr "изображение, связанное с этим потоком"
565 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
566 msgid "preview image"
567 msgstr "изображение для предпросмотра"
569 msgid "preview image related to this stream"
570 msgstr "изображение для предпросмотра, связанное с этим потоком"
575 msgid "file attached to this stream"
576 msgstr "файл, вложенный в этот поток"
578 msgid "beats per minute"
579 msgstr "ударов в минуту"
581 msgid "number of beats per minute in audio"
582 msgstr "число ударов в минуту для аудио"
585 msgstr "ключевые слова"
587 msgid "comma separated keywords describing the content"
588 msgstr "разделяемые запятыми ключевые слова, описывающие содержимое"
590 msgid "geo location name"
591 msgstr "геогр. местоположение"
594 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
597 "описательное название местности, в которой производилась запись или "
598 "производство данных"
600 msgid "geo location latitude"
601 msgstr "геогр. широта"
604 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
605 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
606 "southern latitudes)"
608 "географическая широта местности, в которой производилась запись или "
609 "производство данных, в градусах в системе координат WGS84 (0 на экваторе, "
610 "отрицательные значения для южных широт)"
612 msgid "geo location longitude"
613 msgstr "геогр. долгота"
616 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
617 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
618 "negative values for western longitudes)"
620 "географическая долгота местности, в которой производилась запись или "
621 "производство данных, в градусах в системе координат WGS84 (0 на Гринвичском "
622 "меридиане, отрицательные значения для западных долгот)"
624 msgid "geo location elevation"
625 msgstr "геогр. высота"
628 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
629 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
631 "географическая высота местности, в которой производилась запись или "
632 "производство данных, в метрах согласно системе координат WGS84 (0 на среднем "
635 msgid "geo location country"
638 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
640 "страна (на английском), в которой производилась запись или производство "
643 msgid "geo location city"
646 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
648 "город (на английском), в котором производилась запись или производство данных"
650 msgid "geo location sublocation"
651 msgstr "доп. к местоположению"
654 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
657 "место в городе, в котором производилась запись или производство данных "
660 msgid "geo location horizontal error"
661 msgstr "ошибка в геогр. местоположении"
663 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
664 msgstr "ожидаемая ошибка определения геогр. местоположения (в метрах)"
666 msgid "geo location movement speed"
667 msgstr "скорость движения"
670 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
671 msgstr "скорость движения устройства съёмки в при выполнении съёмки в м/c"
673 msgid "geo location movement direction"
674 msgstr "направление движения"
677 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
678 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
679 "means the geographic north, and increases clockwise"
681 "направление движения устройства съёмки. Задаётся в градусах числом с "
682 "плавающей точкой, 0 означает географический север и дальше по часовой стрелке"
684 msgid "geo location capture direction"
685 msgstr "направление съёмки"
688 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
689 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
690 "geographic north, and increases clockwise"
692 "направление, куда указывало устройство съёмки. Задаётся в градусах числом с "
693 "плавающей точкой, 0 означает географический север и дальше по часовой стрелке"
695 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
697 msgstr "название передачи"
699 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
700 msgstr "Название тв/подкаста/передачи на носителе"
702 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
703 msgid "show sortname"
704 msgstr "короткое название передачи"
707 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
708 msgstr "Название тв/подкаста/передачи на носителе (для сортировки)"
710 msgid "episode number"
711 msgstr "номер эпизода"
713 msgid "The episode number in the season the media is part of"
714 msgstr "Номер эпизода в сезоне на носителе"
716 msgid "season number"
717 msgstr "номер сезона"
719 msgid "The season number of the show the media is part of"
720 msgstr "Номер сезона на носителе"
725 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
726 msgstr "Стихи песен на носителе"
728 msgid "composer sortname"
729 msgstr "автор (для сортировки)"
731 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
732 msgstr "лицо/лица, ответственные за запись (для сортировки)"
738 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
739 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
741 "Группы носителей с несколькими дорожками, например, различные части "
742 "концерта. Это больше чем дорожка, но меньше чем альбом"
745 msgstr "пользовательская оценка"
748 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
751 "Оценка, данная пользователем. Чем выше оценка, тем большему числу "
752 "пользователей понравился носитель"
754 msgid "device manufacturer"
755 msgstr "производитель устройства"
757 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
758 msgstr "Производитель устройства, на котором создан носитель"
761 msgstr "модель устройства"
763 msgid "Model of the device used to create this media"
764 msgstr "Модель устройства, на котором создан носитель"
766 msgid "application name"
767 msgstr "имя приложения"
769 msgid "Application used to create the media"
770 msgstr "Приложение с помощью которого создан носитель"
772 msgid "application data"
773 msgstr "данные приложения"
775 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
776 msgstr "Произвольные данные приложения для преобразования в данные носителя"
778 msgid "image orientation"
779 msgstr "ориентация изображения"
781 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
782 msgstr "Влияет на вращение или поворот изображения перед показом"
788 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
789 msgstr "ОШИБКА: из элемента %s: %s\n"
793 "Additional debug info:\n"
796 "Дополнительная отладочная информация:\n"
800 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
801 msgstr "указанный пустой контейнер «%s» недопустим"
804 msgid "no bin \"%s\", skipping"
805 msgstr "не найден контейнер «%s», пропуск"
808 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
809 msgstr "свойство «%s» не найдено для элемента «%s»"
812 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
813 msgstr "не удалось установить свойство «%s» элемента «%s» в значение «%s»"
816 msgid "could not link %s to %s"
817 msgstr "не удалось соединить %s и %s"
820 msgid "no element \"%s\""
821 msgstr "элемент «%s» не найден"
824 msgid "could not parse caps \"%s\""
825 msgstr "не удалось обработать возможности «%s»"
827 msgid "link without source element"
828 msgstr "попытка соединения без элемента-источника"
830 msgid "link without sink element"
831 msgstr "попытка соединения без элемента-приёмника"
834 msgid "no source element for URI \"%s\""
835 msgstr "нет элемента-источника для URI «%s»"
838 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
839 msgstr "нет элемента, который можно было бы присоединить к URI «%s»"
842 msgid "no sink element for URI \"%s\""
843 msgstr "нет элемента-приёмника для URI «%s»"
846 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
847 msgstr "не удалось соединить элемент-приёмник для URI «%s»"
849 msgid "empty pipeline not allowed"
850 msgstr "пустой конвейер недопустим"
852 msgid "Internal clock error."
853 msgstr "Внутренняя ошибка синхронизации."
855 msgid "Internal data flow error."
856 msgstr "Внутренняя ошибка передачи данных."
858 msgid "A lot of buffers are being dropped."
859 msgstr "Многое из буфера было отброшено."
861 msgid "Internal data flow problem."
862 msgstr "Внутренняя проблема передачи данных."
864 msgid "Internal data stream error."
865 msgstr "Внутренняя ошибка потока данных."
868 msgstr "Фильтровать возможности"
871 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
872 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
874 "Ограничить разрешённые возможности (NULL равносильно ANY). Установка этого "
875 "свойства увеличивает количество ссылок для предоставленного объекта GstCaps."
877 msgid "No file name specified for writing."
878 msgstr "Не указано имя файла для записи."
881 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
882 msgstr "Не удалось открыть для записи файл «%s»."
885 msgid "Error closing file \"%s\"."
886 msgstr "Ошибка закрытия файла «%s»."
889 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
890 msgstr "Ошибка позиционирования в файле «%s»."
893 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
894 msgstr "Ошибка записи в файл «%s»."
896 msgid "No file name specified for reading."
897 msgstr "Не указано имя файла для чтения."
900 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
901 msgstr "Не удалось открыть файл «%s» для чтения."
904 msgid "Could not get info on \"%s\"."
905 msgstr "Не удалось получить сведения для «%s»."
908 msgid "\"%s\" is a directory."
909 msgstr "«%s» является каталогом."
912 msgid "File \"%s\" is a socket."
913 msgstr "Файл «%s» является сокетом."
915 msgid "Failed after iterations as requested."
916 msgstr "Сбой после итераций, согласно запросу."
918 msgid "No Temp directory specified."
919 msgstr "Не задана временный (Temp) каталог."
922 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
923 msgstr "Не удалось создать временный файл «%s»."
925 msgid "Error while writing to download file."
926 msgstr "Ошибка записи загружаемого файла."
931 msgid "detected capabilities in stream"
932 msgstr "обнаруженные возможности потока"
941 msgstr "форсировать возможности"
943 msgid "force caps without doing a typefind"
944 msgstr "форсировать возможности без выполнения typefind"
946 msgid "Stream contains no data."
947 msgstr "Поток не содержит данных."
949 msgid "Implemented Interfaces:\n"
950 msgstr "Реализованные интерфейсы:\n"
956 msgstr "записываемый"
959 msgstr "контролируемый"
961 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
962 msgstr "может быть равно состоянию NULL, READY, PAUSED или PLAYING"
964 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
965 msgstr "может быть равно только состоянию NULL, READY или PAUSED"
967 msgid "changeable only in NULL or READY state"
968 msgstr "может быть равно только состоянию NULL или READY"
970 msgid "Blacklisted files:"
971 msgstr "Файлы из чёрного списка:"
973 msgid "Total count: "
974 msgstr "Общее количество: "
977 msgid "%d blacklisted file"
978 msgid_plural "%d blacklisted files"
979 msgstr[0] "%d файл в чёрном списке"
980 msgstr[1] "%d файла в чёрном списке"
981 msgstr[2] "%d файлов в чёрном списке"
985 msgid_plural "%d plugins"
986 msgstr[0] "%d модуль"
987 msgstr[1] "%d модуля"
988 msgstr[2] "%d модулей"
991 msgid "%d blacklist entry"
992 msgid_plural "%d blacklist entries"
993 msgstr[0] "%d элемент в чёрном списке"
994 msgstr[1] "%d элемента в чёрном списке"
995 msgstr[2] "%d элементов в чёрном списке"
999 msgid_plural "%d features"
1000 msgstr[0] "%d функция"
1001 msgstr[1] "%d функции"
1002 msgstr[2] "%d функций"
1004 msgid "Print all elements"
1005 msgstr "Вывести все элементы"
1007 msgid "Print list of blacklisted files"
1008 msgstr "Вывести файлы из чёрного списка"
1011 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1012 "plugins provide.\n"
1013 " Useful in connection with external "
1014 "automatic plugin installation mechanisms"
1016 "Вывести машинно-читаемый список функций, предоставляемых указанным модулем "
1018 " Полезно для подключения внешних "
1019 "механизмов автоматической установки модулей"
1021 msgid "List the plugin contents"
1022 msgstr "Вывести содержимое модуля"
1024 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1025 msgstr "Вывести поддерживаемые схемы URI для элементов, которые их используют"
1028 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1029 msgstr "Не удалось загрузить файл модуля: «%s»\n"
1032 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1033 msgstr "Модуль или элемент «%s» не найден\n"
1035 msgid "Index statistics"
1036 msgstr "Индексная статистика"
1039 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1040 msgstr "Получено сообщение #%u от элемента «%s» (%s): "
1043 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1044 msgstr "Получено сообщение #%u от контактного гнезда «%s:%s» (%s): "
1047 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1048 msgstr "Получено сообщение #%u от объекта «%s» (%s): "
1051 msgid "Got message #%u (%s): "
1052 msgstr "Получено сообщение #%u (%s): "
1055 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1056 msgstr "Получен маркер EOS («конец потока») от элемента «%s».\n"
1059 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1060 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден элементом «%s».\n"
1063 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1064 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден контактным гнездом «%s:%s».\n"
1067 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1068 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден объектом «%s».\n"
1071 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ\n"
1082 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1083 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от элемента %s: %s\n"
1085 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1086 msgstr "Конвейер подготовлен, ожидается завершение буферизации...\n"
1088 msgid "buffering..."
1089 msgstr "буферизация..."
1091 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1092 msgstr "Буферизация завершена, конвейер переведён в состояние PLAYING...\n"
1094 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1095 msgstr "Идёт буферизация, конвейер переведён в состояние PAUSED...\n"
1097 msgid "Redistribute latency...\n"
1098 msgstr "Перераспределение латентности...\n"
1101 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1102 msgstr "Устанавливается состояние %s, запрошенное %s...\n"
1104 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1105 msgstr "Прерывание: Остановка конвейера...\n"
1108 msgid "Missing element: %s\n"
1109 msgstr "элемент «%s» не найден"
1111 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1112 msgstr "Выводить теги (метаданные)"
1114 msgid "Output status information and property notifications"
1115 msgstr "Выводить информацию о состоянии и уведомления о свойствах"
1117 msgid "Do not print any progress information"
1118 msgstr "Не выводить информацию о ходе выполнения"
1120 msgid "Output messages"
1121 msgstr "Выводить сообщения"
1123 msgid "Do not output status information of TYPE"
1124 msgstr "Не выводить информацию о состоянии ТИПА"
1126 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1127 msgstr "ТИП1, ТИП2,..."
1129 msgid "Do not install a fault handler"
1130 msgstr "Не устанавливать обработчик ошибок"
1132 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1133 msgstr "Вывести трассировку выделения памяти (если включено при сборке)"
1135 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1136 msgstr "Выдать EOS в источники перед закрытием конвейера"
1138 msgid "Gather and print index statistics"
1139 msgstr "Собрать и вывести индексную статистику"
1142 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1143 msgstr "ОШИБКА: не удалось собрать конвейер: %s.\n"
1145 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1146 msgstr "ОШИБКА: не удалось собрать конвейер.\n"
1149 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1150 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ошибочный конвейер: %s\n"
1152 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1153 msgstr "ОШИБКА: не найден элемент «pipeline».\n"
1155 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1156 msgstr "Установка конвейера в состояние PAUSED...\n"
1158 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1159 msgstr "ОШИБКА: Конвейер не хочет становиться на паузу.\n"
1161 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1162 msgstr "Конвейер работает и не требует состояния PREROLL...\n"
1164 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1165 msgstr "Подготовка конвейера (PREROLL)...\n"
1167 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1168 msgstr "ОШИБКА: конвейер не хочет подготавливаться (PREROLL).\n"
1170 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1171 msgstr "Конвейер подготовлен (PREROLLED)...\n"
1173 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1174 msgstr "Установка конвейера в состояние PLAYING...\n"
1176 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1177 msgstr "ОШИБКА: конвейер не хочет воспроизводить.\n"
1179 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1180 msgstr "Включён EOS при закрытии -- Выдача EOS в конвейер\n"
1182 msgid "Waiting for EOS...\n"
1183 msgstr "Ожидание EOS...\n"
1185 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1186 msgstr "Получен EOS - остановка конвейера...\n"
1188 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1189 msgstr "Во время ожидания EOS произошла ошибка\n"
1191 msgid "Execution ended after %"
1192 msgstr "Выполнение окончено после %"
1194 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1195 msgstr "Установка конвейера в состояние READY...\n"
1197 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1198 msgstr "Установка конвейера в состояние NULL...\n"
1200 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1201 msgstr "Освобождение конвейера...\n"
1203 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1205 #~ "Использование: gst-xmllaunch <файл.xml> [ элемент.свойство=значение...]\n"
1207 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1208 #~ msgstr "ОШИБКА: ошибка разбора xml-файла «%s».\n"
1210 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1211 #~ msgstr "ОШИБКА: в файле «%s» отсутствует главный элемент конвейера.\n"
1213 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1215 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: в данный момент поддерживается только один главный "
1218 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1219 #~ msgstr "ОШИБКА: ошибка обработки аргумента командной строки %d: %s.\n"
1221 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1222 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: элемент с именем «%s» не найден.\n"
1224 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1225 #~ msgstr "Сохранить конвейер в XML-файл и выйти"
1230 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1231 #~ msgstr "Не устанавливать обработчики сигналов SIGUSR1 и SIGUSR2"
1233 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1234 #~ msgstr "Ошибка записи кэша реестра в %s: %s"
1236 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1237 #~ msgstr "Ошибка повторного сканирования реестра %s: %s"
1239 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1240 #~ msgstr "Ошибка повторного сканирования реестра %s"
1242 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1243 #~ msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: не удалось сменить состояние."
1245 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1246 #~ msgstr "Ошибка записи в дескриптор файла «%d»."
1248 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1249 #~ msgstr "Дескриптор файла «%d» недействителен."
1251 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1252 #~ msgstr "Освобождение конвейера...\n"
1254 #~ msgid "original location of file as a URI"
1255 #~ msgstr "оригинальное расположение файла в виде URI"
1257 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1258 #~ msgstr "Отключить специфические команды процессора"
1260 #~ msgid "SCHEDULER"
1261 #~ msgstr "ПЛАНИРОВЩИК"
1263 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1264 #~ msgstr "список путей для загрузки расширений (разделенных '%s')"
1266 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1267 #~ msgstr "Планировщик для использования (по умолчанию - '%s')"
1269 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1271 #~ "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с планировщиком. Отправьте "
1272 #~ "сообщение об ошибке."
1275 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1278 #~ "Выполнение завершилось после %s итераций (всего %s ns, среднее %s ns, "
1279 #~ "минимум %s ns, максимум %s ns).\n"
1281 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1282 #~ msgstr " Все равно пытаюсь запустить.\n"
1284 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1285 #~ msgstr "Добавлено расширение %s с %d %s.\n"
1287 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
1288 #~ msgstr "Добавлен путь %s к %s \n"
1290 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1291 #~ msgstr "Пытаюсь загрузить %s ...\n"
1293 #~ msgid "Error loading %s\n"
1294 #~ msgstr "Ошибка загрузки %s\n"
1296 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1297 #~ msgstr "Загружено %d расширений с %d %s.\n"