po: update translations for typo fix
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / ru.po
1 # Translation of gstreamer messages to Russian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Peter Astakhov <astakhovp@mail.ru>, 2005.
5 # Артём Попов <artfwo@gmail.com>, 2009.
6 # Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>, 2009.
7 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.32.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-09-25 13:13+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-04-26 20:25+0400\n"
14 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
15 "Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
16 "Language: ru\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
23
24 msgid "Print the GStreamer version"
25 msgstr "Вывести версию GStreamer"
26
27 msgid "Make all warnings fatal"
28 msgstr "Сделать все предупреждения фатальными"
29
30 msgid "Print available debug categories and exit"
31 msgstr "Вывести доступные категории отладки и выйти"
32
33 msgid ""
34 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
35 msgstr ""
36 "Уровень отладки по умолчанию: от 1 (только ошибки) до 5 (всё), или 0 (ничего "
37 "не печатать)"
38
39 msgid "LEVEL"
40 msgstr "УРОВЕНЬ"
41
42 msgid ""
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45 msgstr ""
46 "Список пар, разделённых запятыми, в формате «имя_категории:уровень» для "
47 "установки уровней отдельных категорий. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48
49 msgid "LIST"
50 msgstr "СПИСОК"
51
52 msgid "Disable colored debugging output"
53 msgstr "Отключить цветовую разметку при выводе отладочных сообщений"
54
55 msgid "Disable debugging"
56 msgstr "Отключить отладку"
57
58 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
59 msgstr "Выводить дополнительную информацию при загрузке модулей"
60
61 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
62 msgstr "Список путей поиска модулей, разделённых двоеточиями"
63
64 msgid "PATHS"
65 msgstr "ПУТИ"
66
67 msgid ""
68 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
69 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
70 msgstr ""
71 "Список модулей (разделяемых запятыми) для предварительной загрузки, "
72 "дополняющий список, который содержится в переменной среды GST_PLUGIN_PATH"
73
74 msgid "PLUGINS"
75 msgstr "МОДУЛИ"
76
77 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
78 msgstr "Отключить перехват ошибок сегментации памяти во время загрузки модулей"
79
80 msgid "Disable updating the registry"
81 msgstr "Отключить обновление реестра"
82
83 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
84 msgstr ""
85 "Отключить создание вспомогательного процесса, пока происходит сканирование "
86 "реестра"
87
88 msgid "GStreamer Options"
89 msgstr "Параметры GStreamer"
90
91 msgid "Show GStreamer Options"
92 msgstr "Показать параметры GStreamer"
93
94 msgid "Unknown option"
95 msgstr "Неизвестный параметр"
96
97 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
98 msgstr "Обнаружена ошибка в библиотеке ядра GStreamer."
99
100 msgid ""
101 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
102 msgstr ""
103 "Разработчики GStreamer были слишком ленивыми, чтобы добавить код обработки "
104 "для этой ошибки."
105
106 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
107 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: функция не реализована."
108
109 msgid ""
110 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
111 "proper error message with the reason for the failure."
112 msgstr ""
113 "Ошибка GStreamer: не удалось изменить состояние и некоторым элементам не "
114 "удалось поместить правильное сообщение о причиной ошибки."
115
116 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
117 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с контактным гнездом."
118
119 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
120 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с нитями."
121
122 #, fuzzy
123 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
124 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема связки элементов."
125
126 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
127 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с событиями."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
130 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: ошибка позиционирования."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
133 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с возможностями."
134
135 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
136 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с тегами."
137
138 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
139 msgstr "В вашей установке GStreamer отсутствует модуль."
140
141 #, fuzzy
142 msgid "GStreamer error: clock problem."
143 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема синхронизации."
144
145 msgid ""
146 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
147 "disabled."
148 msgstr ""
149 "Приложение пытается использовать функцию GStreamer, которая была выключена."
150
151 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
152 msgstr "Обнаружена ошибка в дополнительной библиотеке GStreamer."
153
154 msgid "Could not initialize supporting library."
155 msgstr "Не удалось инициализировать дополнительную библиотеку."
156
157 msgid "Could not close supporting library."
158 msgstr "Не удалось закрыть дополнительную библиотеку."
159
160 msgid "Could not configure supporting library."
161 msgstr "Не удалось настроить дополнительную библиотеку."
162
163 msgid "Encoding error."
164 msgstr "Ошибка при кодировании."
165
166 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
167 msgstr "Обнаружена общая ошибка ресурса GStreamer."
168
169 msgid "Resource not found."
170 msgstr "Ресурс не найден."
171
172 msgid "Resource busy or not available."
173 msgstr "Ресурс занят или недоступен."
174
175 msgid "Could not open resource for reading."
176 msgstr "Не удалось открыть ресурс для чтения."
177
178 msgid "Could not open resource for writing."
179 msgstr "Не удалось открыть ресурс для записи."
180
181 msgid "Could not open resource for reading and writing."
182 msgstr "Не удалось открыть ресурс для чтения и записи."
183
184 msgid "Could not close resource."
185 msgstr "Не удалось закрыть ресурс."
186
187 msgid "Could not read from resource."
188 msgstr "Не удалось прочитать из ресурса."
189
190 msgid "Could not write to resource."
191 msgstr "Не удалось записать в ресурс."
192
193 msgid "Could not perform seek on resource."
194 msgstr "Не удалось произвести позиционирование в ресурсе."
195
196 msgid "Could not synchronize on resource."
197 msgstr "Не удалось произвести синхронизацию для ресурса."
198
199 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
200 msgstr "Не удалось получить/установить параметры ресурса."
201
202 msgid "No space left on the resource."
203 msgstr "В ресурсе нет свободного места."
204
205 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
206 msgstr "Обнаружена общая ошибка потока GStreamer."
207
208 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
209 msgstr ""
210 "В элементе не реализована обработка этого потока. Пожалуйста, сообщите об "
211 "ошибке."
212
213 msgid "Could not determine type of stream."
214 msgstr "Не удалось определить тип потока."
215
216 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
217 msgstr "Тип потока отличается от обрабатываемого этим элементом."
218
219 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
220 msgstr "Нет кодека для обработки данного типа потока."
221
222 msgid "Could not decode stream."
223 msgstr "Не удалось декодировать поток."
224
225 msgid "Could not encode stream."
226 msgstr "Не удалось закодировать поток."
227
228 msgid "Could not demultiplex stream."
229 msgstr "Не удалось демультиплексировать поток."
230
231 msgid "Could not multiplex stream."
232 msgstr "Не удалось мультиплексировать поток."
233
234 msgid "The stream is in the wrong format."
235 msgstr "Поток имеет неверный формат."
236
237 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
238 msgstr "Поток зашифрован и его расшифровка не поддерживается."
239
240 msgid ""
241 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
242 "been supplied."
243 msgstr ""
244 "Поток зашифрован и не может быть расшифрован, потому что не предоставлен "
245 "подходящий ключ."
246
247 #, c-format
248 msgid "No error message for domain %s."
249 msgstr "Нет сообщения об ошибке для домена %s."
250
251 #, c-format
252 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
253 msgstr "Нет стандартного сообщения об ошибке для домена %s и кода %d."
254
255 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
256 msgstr "Выбранные часы не могут быть использованы в конвейере."
257
258 msgid "title"
259 msgstr "название"
260
261 msgid "commonly used title"
262 msgstr "обычно используемое название"
263
264 msgid "title sortname"
265 msgstr "название (для сортировки)"
266
267 msgid "commonly used title for sorting purposes"
268 msgstr "обычно используемое название (для сортировки)"
269
270 msgid "artist"
271 msgstr "исполнитель"
272
273 msgid "person(s) responsible for the recording"
274 msgstr "лицо/лица, ответственные за запись"
275
276 msgid "artist sortname"
277 msgstr "исполнитель (для сортировки)"
278
279 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
280 msgstr "лицо/лица, ответственные за запись (для сортировки)"
281
282 msgid "album"
283 msgstr "альбом"
284
285 msgid "album containing this data"
286 msgstr "альбом, содержащий эти данные"
287
288 msgid "album sortname"
289 msgstr "альбом (для сортировки)"
290
291 msgid "album containing this data for sorting purposes"
292 msgstr "альбом, содержащий эти данные (для сортировки)"
293
294 msgid "album artist"
295 msgstr "исполнитель альбома"
296
297 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
298 msgstr "Исполнитель всего альбома, который должен отображаться"
299
300 msgid "album artist sortname"
301 msgstr "исполнитель альбома (для сортировки)"
302
303 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
304 msgstr "Исполнитель всего альбома, по которому нужно выполнять сортировку"
305
306 msgid "date"
307 msgstr "дата"
308
309 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
310 msgstr "дата создания этих данных (как структура GDate)"
311
312 msgid "datetime"
313 msgstr "дата-время"
314
315 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
316 msgstr "дата и время создания этих данных (как структура GstDateTime)"
317
318 msgid "genre"
319 msgstr "жанр"
320
321 msgid "genre this data belongs to"
322 msgstr "жанр, к которому относятся эти данные"
323
324 msgid "comment"
325 msgstr "комментарий"
326
327 msgid "free text commenting the data"
328 msgstr "комментарий к этим данным в свободной форме"
329
330 msgid "extended comment"
331 msgstr "дополнительный комментарий"
332
333 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
334 msgstr ""
335 "комментарий к этим данным в свободной форме в виде ключ=значение или ключ[en]"
336 "=значение"
337
338 msgid "track number"
339 msgstr "номер дорожки"
340
341 msgid "track number inside a collection"
342 msgstr "номер дорожки внутри коллекции"
343
344 msgid "track count"
345 msgstr "количество дорожек"
346
347 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
348 msgstr "количество дорожек внутри коллекции, к которой принадлежит эта дорожка"
349
350 msgid "disc number"
351 msgstr "номер диска"
352
353 msgid "disc number inside a collection"
354 msgstr "номер диска в коллекции"
355
356 msgid "disc count"
357 msgstr "количество дисков"
358
359 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
360 msgstr "количество дисков в коллекции, к которой принадлежит этот диск"
361
362 msgid "location"
363 msgstr "местоположение"
364
365 msgid ""
366 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
367 "is hosted)"
368 msgstr ""
369 "Источник данных в виде URI (адрес размещения оригинального файла или потока)"
370
371 msgid "homepage"
372 msgstr "домашняя страница"
373
374 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
375 msgstr ""
376 "Домашняя страница этого носителя (т.е. страница исполнителя или фильма)"
377
378 msgid "description"
379 msgstr "описание"
380
381 msgid "short text describing the content of the data"
382 msgstr "короткое описание содержимого данных"
383
384 msgid "version"
385 msgstr "версия"
386
387 msgid "version of this data"
388 msgstr "версия этих данных"
389
390 msgid "ISRC"
391 msgstr "ISRC"
392
393 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
394 msgstr "International Standard Recording Code — см. http://www.ifpi.org/isrc/"
395
396 msgid "organization"
397 msgstr "организация"
398
399 msgid "copyright"
400 msgstr "авторские права"
401
402 msgid "copyright notice of the data"
403 msgstr "уведомление об авторских правах на эти данные"
404
405 msgid "copyright uri"
406 msgstr "URI авторских прав"
407
408 msgid "URI to the copyright notice of the data"
409 msgstr "URI уведомления об авторских правах"
410
411 msgid "encoded by"
412 msgstr "Кодирование выполнено"
413
414 msgid "name of the encoding person or organization"
415 msgstr "Имя человека или название организации, выполнявшей кодировку"
416
417 msgid "contact"
418 msgstr "контакт"
419
420 msgid "contact information"
421 msgstr "контактная информация"
422
423 msgid "license"
424 msgstr "лицензия"
425
426 msgid "license of data"
427 msgstr "лицензия на эти данные"
428
429 msgid "license uri"
430 msgstr "URI лицензии"
431
432 msgid "URI to the license of the data"
433 msgstr "URI лицензии на эти данные"
434
435 msgid "performer"
436 msgstr "исполнитель"
437
438 msgid "person(s) performing"
439 msgstr "лицо/лица, исполняющие композицию"
440
441 msgid "composer"
442 msgstr "композитор"
443
444 msgid "person(s) who composed the recording"
445 msgstr "лицо/лица, написавшие композицию"
446
447 msgid "duration"
448 msgstr "длительность"
449
450 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
451 msgstr "длительность в единицах GStreamer (в наносекундах)"
452
453 msgid "codec"
454 msgstr "кодек"
455
456 msgid "codec the data is stored in"
457 msgstr "кодек, в котором сохранены данные"
458
459 msgid "video codec"
460 msgstr "видео-кодек"
461
462 msgid "codec the video data is stored in"
463 msgstr "кодек, в котором сохранены видео-данные"
464
465 msgid "audio codec"
466 msgstr "аудио-кодек"
467
468 msgid "codec the audio data is stored in"
469 msgstr "кодек, в котором сохранены аудио-данные"
470
471 msgid "subtitle codec"
472 msgstr "кодек субтитров"
473
474 msgid "codec the subtitle data is stored in"
475 msgstr "кодек, в котором хранятся субтитры"
476
477 msgid "container format"
478 msgstr "формат контейнера"
479
480 msgid "container format the data is stored in"
481 msgstr "формат контейнера, в котором хранятся данные"
482
483 msgid "bitrate"
484 msgstr "битрейт"
485
486 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
487 msgstr "точный или средний битрейт (бит/с)"
488
489 msgid "nominal bitrate"
490 msgstr "номинальный битрейт"
491
492 msgid "nominal bitrate in bits/s"
493 msgstr "номинальный битрейт (бит/с)"
494
495 msgid "minimum bitrate"
496 msgstr "минимальный битрейт"
497
498 msgid "minimum bitrate in bits/s"
499 msgstr "минимальный битрейт (бит/с)"
500
501 msgid "maximum bitrate"
502 msgstr "максимальный битрейт"
503
504 msgid "maximum bitrate in bits/s"
505 msgstr "максимальный битрейт (бит/с)"
506
507 msgid "encoder"
508 msgstr "кодировщик"
509
510 msgid "encoder used to encode this stream"
511 msgstr "кодировщик, используемый для кодирования потока"
512
513 msgid "encoder version"
514 msgstr "версия кодировщика"
515
516 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
517 msgstr "версия кодировщика, используемого для кодирования потока"
518
519 msgid "serial"
520 msgstr "серийный номер"
521
522 msgid "serial number of track"
523 msgstr "серийный номер дорожки"
524
525 msgid "replaygain track gain"
526 msgstr "уровень ReplayGain для дорожки"
527
528 msgid "track gain in db"
529 msgstr "уровень усиления дорожки в дБ"
530
531 msgid "replaygain track peak"
532 msgstr "пик ReplayGain для дорожки"
533
534 msgid "peak of the track"
535 msgstr "пиковое значение сигнала для дорожки"
536
537 msgid "replaygain album gain"
538 msgstr "уровень ReplayGain для альбома"
539
540 msgid "album gain in db"
541 msgstr "уровень усиления альбома в дБ"
542
543 msgid "replaygain album peak"
544 msgstr "пик ReplayGain для альбома"
545
546 msgid "peak of the album"
547 msgstr "пиковое значение сигнала для альбома"
548
549 msgid "replaygain reference level"
550 msgstr "эталонный уровень ReplayGain"
551
552 msgid "reference level of track and album gain values"
553 msgstr "эталонный уровень для корректировки громкости дорожки и альбома"
554
555 msgid "language code"
556 msgstr "код языка"
557
558 #, fuzzy
559 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
560 msgstr "код языка для этого потока согласно ISO-639-1"
561
562 #, fuzzy
563 msgid "language name"
564 msgstr "код языка"
565
566 msgid "freeform name of the language this stream is in"
567 msgstr ""
568
569 msgid "image"
570 msgstr "изображение"
571
572 msgid "image related to this stream"
573 msgstr "изображение, связанное с этим потоком"
574
575 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
576 msgid "preview image"
577 msgstr "изображение для предпросмотра"
578
579 msgid "preview image related to this stream"
580 msgstr "изображение для предпросмотра, связанное с этим потоком"
581
582 msgid "attachment"
583 msgstr "вложение"
584
585 msgid "file attached to this stream"
586 msgstr "файл, вложенный в этот поток"
587
588 msgid "beats per minute"
589 msgstr "ударов в минуту"
590
591 msgid "number of beats per minute in audio"
592 msgstr "число ударов в минуту для аудио"
593
594 msgid "keywords"
595 msgstr "ключевые слова"
596
597 msgid "comma separated keywords describing the content"
598 msgstr "разделяемые запятыми ключевые слова, описывающие содержимое"
599
600 msgid "geo location name"
601 msgstr "геогр. местоположение"
602
603 msgid ""
604 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
605 "produced"
606 msgstr ""
607 "описательное название местности, в которой производилась запись или "
608 "производство данных"
609
610 msgid "geo location latitude"
611 msgstr "геогр. широта"
612
613 msgid ""
614 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
615 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
616 "southern latitudes)"
617 msgstr ""
618 "географическая широта местности, в которой производилась запись или "
619 "производство данных, в градусах в системе координат WGS84 (0 на экваторе, "
620 "отрицательные значения для южных широт)"
621
622 msgid "geo location longitude"
623 msgstr "геогр. долгота"
624
625 msgid ""
626 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
627 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
628 "negative values for western longitudes)"
629 msgstr ""
630 "географическая долгота местности, в которой производилась запись или "
631 "производство данных, в градусах в системе координат WGS84 (0 на Гринвичском "
632 "меридиане, отрицательные значения для западных долгот)"
633
634 msgid "geo location elevation"
635 msgstr "геогр. высота"
636
637 msgid ""
638 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
639 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
640 msgstr ""
641 "географическая высота местности, в которой производилась запись или "
642 "производство данных, в метрах согласно системе координат WGS84 (0 на среднем "
643 "уровне моря)"
644
645 msgid "geo location country"
646 msgstr "страна"
647
648 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
649 msgstr ""
650 "страна (на английском), в которой производилась запись или производство "
651 "данных"
652
653 msgid "geo location city"
654 msgstr "город"
655
656 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
657 msgstr ""
658 "город (на английском), в котором производилась запись или производство данных"
659
660 msgid "geo location sublocation"
661 msgstr "доп. к местоположению"
662
663 #, fuzzy
664 msgid ""
665 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
666 "the neighborhood)"
667 msgstr ""
668 "место в городе, в котором производилась запись или производство данных "
669 "(например, район)"
670
671 msgid "geo location horizontal error"
672 msgstr "ошибка в геогр. местоположении"
673
674 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
675 msgstr "ожидаемая ошибка определения геогр. местоположения (в метрах)"
676
677 msgid "geo location movement speed"
678 msgstr "скорость движения"
679
680 msgid ""
681 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
682 msgstr "скорость движения устройства съёмки в при выполнении съёмки в м/c"
683
684 msgid "geo location movement direction"
685 msgstr "направление движения"
686
687 msgid ""
688 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
689 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
690 "means the geographic north, and increases clockwise"
691 msgstr ""
692 "направление движения устройства съёмки. Задаётся в градусах числом с "
693 "плавающей точкой, 0 означает географический север и дальше по часовой стрелке"
694
695 msgid "geo location capture direction"
696 msgstr "направление съёмки"
697
698 msgid ""
699 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
700 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
701 "geographic north, and increases clockwise"
702 msgstr ""
703 "направление, куда указывало устройство съёмки. Задаётся в градусах числом с "
704 "плавающей точкой, 0 означает географический север и дальше по часовой стрелке"
705
706 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
707 msgid "show name"
708 msgstr "название передачи"
709
710 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
711 msgstr "Название тв/подкаста/передачи на носителе"
712
713 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
714 msgid "show sortname"
715 msgstr "короткое название передачи"
716
717 msgid ""
718 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
719 msgstr "Название тв/подкаста/передачи на носителе (для сортировки)"
720
721 msgid "episode number"
722 msgstr "номер эпизода"
723
724 msgid "The episode number in the season the media is part of"
725 msgstr "Номер эпизода в сезоне на носителе"
726
727 msgid "season number"
728 msgstr "номер сезона"
729
730 msgid "The season number of the show the media is part of"
731 msgstr "Номер сезона на носителе"
732
733 msgid "lyrics"
734 msgstr "стихи"
735
736 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
737 msgstr "Стихи песен на носителе"
738
739 msgid "composer sortname"
740 msgstr "автор (для сортировки)"
741
742 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
743 msgstr "лицо/лица, ответственные за запись (для сортировки)"
744
745 msgid "grouping"
746 msgstr "группировка"
747
748 msgid ""
749 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
750 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
751 msgstr ""
752 "Группы носителей с несколькими дорожками, например, различные части "
753 "концерта. Это больше чем дорожка, но меньше чем альбом"
754
755 msgid "user rating"
756 msgstr "пользовательская оценка"
757
758 msgid ""
759 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
760 "this media"
761 msgstr ""
762 "Оценка, данная пользователем. Чем выше оценка, тем большему числу "
763 "пользователей понравился носитель"
764
765 msgid "device manufacturer"
766 msgstr "производитель устройства"
767
768 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
769 msgstr "Производитель устройства, на котором создан носитель"
770
771 msgid "device model"
772 msgstr "модель устройства"
773
774 msgid "Model of the device used to create this media"
775 msgstr "Модель устройства, на котором создан носитель"
776
777 msgid "application name"
778 msgstr "имя приложения"
779
780 msgid "Application used to create the media"
781 msgstr "Приложение с помощью которого создан носитель"
782
783 msgid "application data"
784 msgstr "данные приложения"
785
786 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
787 msgstr "Произвольные данные приложения для преобразования в данные носителя"
788
789 msgid "image orientation"
790 msgstr "ориентация изображения"
791
792 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
793 msgstr "Влияет на вращение или поворот изображения перед показом"
794
795 msgid ", "
796 msgstr ", "
797
798 #, c-format
799 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
800 msgstr "ОШИБКА: из элемента %s: %s\n"
801
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "Additional debug info:\n"
805 "%s\n"
806 msgstr ""
807 "Дополнительная отладочная информация:\n"
808 "%s\n"
809
810 #, c-format
811 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
812 msgstr "указанный пустой контейнер «%s» недопустим"
813
814 #, c-format
815 msgid "no bin \"%s\", skipping"
816 msgstr "не найден контейнер «%s», пропуск"
817
818 #, c-format
819 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
820 msgstr "свойство «%s» не найдено для элемента «%s»"
821
822 #, c-format
823 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
824 msgstr "не удалось установить свойство «%s» элемента «%s» в значение «%s»"
825
826 #, c-format
827 msgid "could not link %s to %s"
828 msgstr "не удалось соединить %s и %s"
829
830 #, c-format
831 msgid "no element \"%s\""
832 msgstr "элемент «%s» не найден"
833
834 #, c-format
835 msgid "could not parse caps \"%s\""
836 msgstr "не удалось обработать возможности «%s»"
837
838 msgid "link without source element"
839 msgstr "попытка соединения без элемента-источника"
840
841 msgid "link without sink element"
842 msgstr "попытка соединения без элемента-приёмника"
843
844 #, c-format
845 msgid "no source element for URI \"%s\""
846 msgstr "нет элемента-источника для URI «%s»"
847
848 #, c-format
849 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
850 msgstr "нет элемента, который можно было бы присоединить к URI «%s»"
851
852 #, c-format
853 msgid "no sink element for URI \"%s\""
854 msgstr "нет элемента-приёмника для URI «%s»"
855
856 #, c-format
857 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
858 msgstr "не удалось соединить элемент-приёмник для URI «%s»"
859
860 msgid "empty pipeline not allowed"
861 msgstr "пустой конвейер недопустим"
862
863 msgid "Internal clock error."
864 msgstr "Внутренняя ошибка синхронизации."
865
866 msgid "Internal data flow error."
867 msgstr "Внутренняя ошибка передачи данных."
868
869 msgid "A lot of buffers are being dropped."
870 msgstr "Многое из буфера было отброшено."
871
872 msgid "Internal data flow problem."
873 msgstr "Внутренняя проблема передачи данных."
874
875 msgid "Internal data stream error."
876 msgstr "Внутренняя ошибка потока данных."
877
878 msgid "Filter caps"
879 msgstr "Фильтровать возможности"
880
881 msgid ""
882 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
883 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
884 msgstr ""
885 "Ограничить разрешённые возможности (NULL равносильно ANY). Установка этого "
886 "свойства увеличивает количество ссылок для предоставленного объекта GstCaps."
887
888 msgid "No file name specified for writing."
889 msgstr "Не указано имя файла для записи."
890
891 #, c-format
892 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
893 msgstr "Не удалось открыть для записи файл «%s»."
894
895 #, c-format
896 msgid "Error closing file \"%s\"."
897 msgstr "Ошибка закрытия файла «%s»."
898
899 #, c-format
900 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
901 msgstr "Ошибка позиционирования в файле «%s»."
902
903 #, c-format
904 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
905 msgstr "Ошибка записи в файл «%s»."
906
907 msgid "No file name specified for reading."
908 msgstr "Не указано имя файла для чтения."
909
910 #, c-format
911 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
912 msgstr "Не удалось открыть файл «%s» для чтения."
913
914 #, c-format
915 msgid "Could not get info on \"%s\"."
916 msgstr "Не удалось получить сведения для «%s»."
917
918 #, c-format
919 msgid "\"%s\" is a directory."
920 msgstr "«%s» является каталогом."
921
922 #, c-format
923 msgid "File \"%s\" is a socket."
924 msgstr "Файл «%s» является сокетом."
925
926 msgid "Failed after iterations as requested."
927 msgstr "Сбой после итераций, согласно запросу."
928
929 msgid "No Temp directory specified."
930 msgstr "Не задана временный (Temp) каталог."
931
932 #, c-format
933 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
934 msgstr "Не удалось создать временный файл «%s»."
935
936 msgid "Error while writing to download file."
937 msgstr "Ошибка записи загружаемого файла."
938
939 msgid "caps"
940 msgstr "возможности"
941
942 msgid "detected capabilities in stream"
943 msgstr "обнаруженные возможности потока"
944
945 msgid "minimum"
946 msgstr "минимум"
947
948 msgid "force caps"
949 msgstr "форсировать возможности"
950
951 msgid "force caps without doing a typefind"
952 msgstr "форсировать возможности без выполнения typefind"
953
954 msgid "Stream contains no data."
955 msgstr "Поток не содержит данных."
956
957 msgid "Implemented Interfaces:\n"
958 msgstr "Реализованные интерфейсы:\n"
959
960 msgid "readable"
961 msgstr "считываемый"
962
963 msgid "writable"
964 msgstr "записываемый"
965
966 msgid "controllable"
967 msgstr "контролируемый"
968
969 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
970 msgstr "может быть равно состоянию NULL, READY, PAUSED или PLAYING"
971
972 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
973 msgstr "может быть равно только состоянию NULL, READY или PAUSED"
974
975 msgid "changeable only in NULL or READY state"
976 msgstr "может быть равно только состоянию NULL или READY"
977
978 msgid "Blacklisted files:"
979 msgstr "Файлы из чёрного списка:"
980
981 msgid "Total count: "
982 msgstr "Общее количество: "
983
984 #, c-format
985 msgid "%d blacklisted file"
986 msgid_plural "%d blacklisted files"
987 msgstr[0] "%d файл в чёрном списке"
988 msgstr[1] "%d файла в чёрном списке"
989 msgstr[2] "%d файлов в чёрном списке"
990
991 #, c-format
992 msgid "%d plugin"
993 msgid_plural "%d plugins"
994 msgstr[0] "%d модуль"
995 msgstr[1] "%d модуля"
996 msgstr[2] "%d модулей"
997
998 #, c-format
999 msgid "%d blacklist entry"
1000 msgid_plural "%d blacklist entries"
1001 msgstr[0] "%d элемент в чёрном списке"
1002 msgstr[1] "%d элемента в чёрном списке"
1003 msgstr[2] "%d элементов в чёрном списке"
1004
1005 #, c-format
1006 msgid "%d feature"
1007 msgid_plural "%d features"
1008 msgstr[0] "%d функция"
1009 msgstr[1] "%d функции"
1010 msgstr[2] "%d функций"
1011
1012 msgid "Print all elements"
1013 msgstr "Вывести все элементы"
1014
1015 msgid "Print list of blacklisted files"
1016 msgstr "Вывести файлы из чёрного списка"
1017
1018 msgid ""
1019 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1020 "plugins provide.\n"
1021 "                                       Useful in connection with external "
1022 "automatic plugin installation mechanisms"
1023 msgstr ""
1024 "Вывести машинно-читаемый список функций, предоставляемых указанным модулем "
1025 "или модулями.\n"
1026 "                                       Полезно для подключения внешних "
1027 "механизмов автоматической установки модулей"
1028
1029 msgid "List the plugin contents"
1030 msgstr "Вывести содержимое модуля"
1031
1032 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1033 msgstr ""
1034
1035 msgid ""
1036 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1037 "at least the version specified"
1038 msgstr ""
1039
1040 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1041 msgstr "Вывести поддерживаемые схемы URI для элементов, которые их используют"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1045 msgstr "Не удалось загрузить файл модуля: «%s»\n"
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1049 msgstr "Модуль или элемент «%s» не найден\n"
1050
1051 msgid "Index statistics"
1052 msgstr "Индексная статистика"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1056 msgstr "Получено сообщение #%u от элемента «%s» (%s): "
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1060 msgstr "Получено сообщение #%u от контактного гнезда «%s:%s» (%s): "
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1064 msgstr "Получено сообщение #%u от объекта «%s» (%s): "
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "Got message #%u (%s): "
1068 msgstr "Получено сообщение #%u (%s): "
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1072 msgstr "Получен маркер EOS («конец потока») от элемента «%s».\n"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1076 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден элементом «%s».\n"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1080 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден контактным гнездом «%s:%s».\n"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1084 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден объектом «%s».\n"
1085
1086 msgid "FOUND TAG\n"
1087 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ\n"
1088
1089 #, fuzzy, c-format
1090 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1091 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден элементом «%s».\n"
1092
1093 #, fuzzy, c-format
1094 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1095 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден объектом «%s».\n"
1096
1097 #, fuzzy
1098 msgid "FOUND TOC\n"
1099 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ\n"
1100
1101 #, c-format
1102 msgid ""
1103 "INFO:\n"
1104 "%s\n"
1105 msgstr ""
1106 "ИНФОРМАЦИЯ:\n"
1107 "%s\n"
1108
1109 #, c-format
1110 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1111 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от элемента %s: %s\n"
1112
1113 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1114 msgstr "Конвейер подготовлен, ожидается завершение буферизации...\n"
1115
1116 msgid "buffering..."
1117 msgstr "буферизация..."
1118
1119 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1120 msgstr "Буферизация завершена, конвейер переведён в состояние PLAYING...\n"
1121
1122 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1123 msgstr "Идёт буферизация, конвейер переведён в состояние PAUSED...\n"
1124
1125 msgid "Redistribute latency...\n"
1126 msgstr "Перераспределение латентности...\n"
1127
1128 #, c-format
1129 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1130 msgstr "Устанавливается состояние %s, запрошенное %s...\n"
1131
1132 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1133 msgstr "Прерывание: Остановка конвейера...\n"
1134
1135 #, fuzzy, c-format
1136 msgid "Missing element: %s\n"
1137 msgstr "элемент «%s» не найден"
1138
1139 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1140 msgstr "Выводить теги (метаданные)"
1141
1142 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1143 msgstr ""
1144
1145 msgid "Output status information and property notifications"
1146 msgstr "Выводить информацию о состоянии и уведомления о свойствах"
1147
1148 msgid "Do not print any progress information"
1149 msgstr "Не выводить информацию о ходе выполнения"
1150
1151 msgid "Output messages"
1152 msgstr "Выводить сообщения"
1153
1154 msgid "Do not output status information of TYPE"
1155 msgstr "Не выводить информацию о состоянии ТИПА"
1156
1157 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1158 msgstr "ТИП1, ТИП2,..."
1159
1160 msgid "Do not install a fault handler"
1161 msgstr "Не устанавливать обработчик ошибок"
1162
1163 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1164 msgstr "Выдать EOS в источники перед закрытием конвейера"
1165
1166 msgid "Gather and print index statistics"
1167 msgstr "Собрать и вывести индексную статистику"
1168
1169 #, c-format
1170 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1171 msgstr "ОШИБКА: не удалось собрать конвейер: %s.\n"
1172
1173 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1174 msgstr "ОШИБКА: не удалось собрать конвейер.\n"
1175
1176 #, c-format
1177 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1178 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ошибочный конвейер: %s\n"
1179
1180 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1181 msgstr "ОШИБКА: не найден элемент «pipeline».\n"
1182
1183 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1184 msgstr "Установка конвейера в состояние PAUSED...\n"
1185
1186 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1187 msgstr "ОШИБКА: Конвейер не хочет становиться на паузу.\n"
1188
1189 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1190 msgstr "Конвейер работает и не требует состояния PREROLL...\n"
1191
1192 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1193 msgstr "Подготовка конвейера (PREROLL)...\n"
1194
1195 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1196 msgstr "ОШИБКА: конвейер не хочет подготавливаться (PREROLL).\n"
1197
1198 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1199 msgstr "Конвейер подготовлен (PREROLLED)...\n"
1200
1201 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1202 msgstr "Установка конвейера в состояние PLAYING...\n"
1203
1204 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1205 msgstr "ОШИБКА: конвейер не хочет воспроизводить.\n"
1206
1207 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1208 msgstr "Включён EOS при закрытии -- Выдача EOS в конвейер\n"
1209
1210 #, fuzzy
1211 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1212 msgstr "Включён EOS при закрытии -- Выдача EOS в конвейер\n"
1213
1214 msgid "Waiting for EOS...\n"
1215 msgstr "Ожидание EOS...\n"
1216
1217 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1218 msgstr "Получен EOS - остановка конвейера...\n"
1219
1220 #, fuzzy
1221 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1222 msgstr "Прерывание: Остановка конвейера...\n"
1223
1224 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1225 msgstr "Во время ожидания EOS произошла ошибка\n"
1226
1227 msgid "Execution ended after %"
1228 msgstr "Выполнение окончено после %"
1229
1230 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1231 msgstr "Установка конвейера в состояние READY...\n"
1232
1233 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1234 msgstr "Установка конвейера в состояние NULL...\n"
1235
1236 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1237 msgstr "Освобождение конвейера...\n"
1238
1239 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1240 #~ msgstr "Вывести трассировку выделения памяти (если включено при сборке)"
1241
1242 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1243 #~ msgstr ""
1244 #~ "Использование: gst-xmllaunch <файл.xml> [ элемент.свойство=значение...]\n"
1245
1246 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1247 #~ msgstr "ОШИБКА: ошибка разбора xml-файла «%s».\n"
1248
1249 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1250 #~ msgstr "ОШИБКА: в файле «%s» отсутствует главный элемент конвейера.\n"
1251
1252 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1253 #~ msgstr ""
1254 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: в данный момент поддерживается только один главный "
1255 #~ "элемент.\n"
1256
1257 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1258 #~ msgstr "ОШИБКА: ошибка обработки аргумента командной строки %d: %s.\n"
1259
1260 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1261 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: элемент с именем «%s» не найден.\n"
1262
1263 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1264 #~ msgstr "Сохранить конвейер в XML-файл и выйти"
1265
1266 #~ msgid "FILE"
1267 #~ msgstr "ФАЙЛ"
1268
1269 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1270 #~ msgstr "Не устанавливать обработчики сигналов SIGUSR1 и SIGUSR2"
1271
1272 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1273 #~ msgstr "Ошибка записи кэша реестра в %s: %s"
1274
1275 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1276 #~ msgstr "Ошибка повторного сканирования реестра %s: %s"
1277
1278 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1279 #~ msgstr "Ошибка повторного сканирования реестра %s"
1280
1281 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1282 #~ msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: не удалось сменить состояние."
1283
1284 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1285 #~ msgstr "Ошибка записи в дескриптор файла «%d»."
1286
1287 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1288 #~ msgstr "Дескриптор файла «%d» недействителен."
1289
1290 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1291 #~ msgstr "Освобождение конвейера...\n"
1292
1293 #~ msgid "original location of file as a URI"
1294 #~ msgstr "оригинальное расположение файла в виде URI"
1295
1296 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1297 #~ msgstr "Отключить специфические команды процессора"
1298
1299 #~ msgid "SCHEDULER"
1300 #~ msgstr "ПЛАНИРОВЩИК"
1301
1302 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1303 #~ msgstr "список путей для загрузки расширений (разделенных '%s')"
1304
1305 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1306 #~ msgstr "Планировщик для использования (по умолчанию -  '%s')"
1307
1308 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1309 #~ msgstr ""
1310 #~ "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с планировщиком.  Отправьте "
1311 #~ "сообщение об ошибке."
1312
1313 #~ msgid ""
1314 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1315 #~ "max %s ns).\n"
1316 #~ msgstr ""
1317 #~ "Выполнение завершилось после %s итераций (всего %s ns, среднее %s ns, "
1318 #~ "минимум %s ns, максимум %s ns).\n"
1319
1320 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1321 #~ msgstr "         Все равно пытаюсь запустить.\n"
1322
1323 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1324 #~ msgstr "Добавлено расширение %s с %d %s.\n"
1325
1326 #~ msgid "Added path   %s to %s \n"
1327 #~ msgstr "Добавлен путь   %s к %s \n"
1328
1329 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1330 #~ msgstr "Пытаюсь загрузить %s ...\n"
1331
1332 #~ msgid "Error loading %s\n"
1333 #~ msgstr "Ошибка загрузки %s\n"
1334
1335 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1336 #~ msgstr "Загружено %d расширений с %d %s.\n"