1 # Translation of gstreamer messages to Russian
2 # This file is put in the public domain.
4 # Peter Astakhov <astakhovp@mail.ru>, 2005.
5 # Артём Попов <artfwo@gmail.com>, 2009.
6 # Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>, 2009.
7 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2011.
10 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.32.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-06-05 16:24+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-04-26 20:25+0400\n"
14 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
15 "Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
24 msgid "Print the GStreamer version"
25 msgstr "Вывести версию GStreamer"
27 msgid "Make all warnings fatal"
28 msgstr "Сделать все предупреждения фатальными"
30 msgid "Print available debug categories and exit"
31 msgstr "Вывести доступные категории отладки и выйти"
34 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
36 "Уровень отладки по умолчанию: от 1 (только ошибки) до 5 (всё), или 0 (ничего "
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 "Список пар, разделённых запятыми, в формате «имя_категории:уровень» для "
47 "установки уровней отдельных категорий. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
52 msgid "Disable colored debugging output"
53 msgstr "Отключить цветовую разметку при выводе отладочных сообщений"
55 msgid "Disable debugging"
56 msgstr "Отключить отладку"
58 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
59 msgstr "Выводить дополнительную информацию при загрузке модулей"
61 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
62 msgstr "Список путей поиска модулей, разделённых двоеточиями"
68 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
69 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
71 "Список модулей (разделяемых запятыми) для предварительной загрузки, "
72 "дополняющий список, который содержится в переменной среды GST_PLUGIN_PATH"
77 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
78 msgstr "Отключить перехват ошибок сегментации памяти во время загрузки модулей"
80 msgid "Disable updating the registry"
81 msgstr "Отключить обновление реестра"
83 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
85 "Отключить создание вспомогательного процесса, пока происходит сканирование "
88 msgid "GStreamer Options"
89 msgstr "Параметры GStreamer"
91 msgid "Show GStreamer Options"
92 msgstr "Показать параметры GStreamer"
94 msgid "Unknown option"
95 msgstr "Неизвестный параметр"
97 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
98 msgstr "Обнаружена ошибка в библиотеке ядра GStreamer."
101 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
103 "Разработчики GStreamer были слишком ленивыми, чтобы добавить код обработки "
106 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
107 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: функция не реализована."
110 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
111 "proper error message with the reason for the failure."
113 "Ошибка GStreamer: не удалось изменить состояние и некоторым элементам не "
114 "удалось поместить правильное сообщение о причиной ошибки."
116 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
117 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с контактным гнездом."
119 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
120 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с нитями."
123 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
124 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема связки элементов."
126 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
127 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с событиями."
129 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
130 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: ошибка позиционирования."
132 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
133 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с возможностями."
135 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
136 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с тегами."
138 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
139 msgstr "В вашей установке GStreamer отсутствует модуль."
142 msgid "GStreamer error: clock problem."
143 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема синхронизации."
146 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
149 "Приложение пытается использовать функцию GStreamer, которая была выключена."
151 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
152 msgstr "Обнаружена ошибка в дополнительной библиотеке GStreamer."
154 msgid "Could not initialize supporting library."
155 msgstr "Не удалось инициализировать дополнительную библиотеку."
157 msgid "Could not close supporting library."
158 msgstr "Не удалось закрыть дополнительную библиотеку."
160 msgid "Could not configure supporting library."
161 msgstr "Не удалось настроить дополнительную библиотеку."
163 msgid "Encoding error."
164 msgstr "Ошибка при кодировании."
166 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
167 msgstr "Обнаружена общая ошибка ресурса GStreamer."
169 msgid "Resource not found."
170 msgstr "Ресурс не найден."
172 msgid "Resource busy or not available."
173 msgstr "Ресурс занят или недоступен."
175 msgid "Could not open resource for reading."
176 msgstr "Не удалось открыть ресурс для чтения."
178 msgid "Could not open resource for writing."
179 msgstr "Не удалось открыть ресурс для записи."
181 msgid "Could not open resource for reading and writing."
182 msgstr "Не удалось открыть ресурс для чтения и записи."
184 msgid "Could not close resource."
185 msgstr "Не удалось закрыть ресурс."
187 msgid "Could not read from resource."
188 msgstr "Не удалось прочитать из ресурса."
190 msgid "Could not write to resource."
191 msgstr "Не удалось записать в ресурс."
193 msgid "Could not perform seek on resource."
194 msgstr "Не удалось произвести позиционирование в ресурсе."
196 msgid "Could not synchronize on resource."
197 msgstr "Не удалось произвести синхронизацию для ресурса."
199 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
200 msgstr "Не удалось получить/установить параметры ресурса."
202 msgid "No space left on the resource."
203 msgstr "В ресурсе нет свободного места."
205 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
206 msgstr "Обнаружена общая ошибка потока GStreamer."
208 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
210 "В элементе не реализована обработка этого потока. Пожалуйста, сообщите об "
213 msgid "Could not determine type of stream."
214 msgstr "Не удалось определить тип потока."
216 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
217 msgstr "Тип потока отличается от обрабатываемого этим элементом."
219 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
220 msgstr "Нет кодека для обработки данного типа потока."
222 msgid "Could not decode stream."
223 msgstr "Не удалось декодировать поток."
225 msgid "Could not encode stream."
226 msgstr "Не удалось закодировать поток."
228 msgid "Could not demultiplex stream."
229 msgstr "Не удалось демультиплексировать поток."
231 msgid "Could not multiplex stream."
232 msgstr "Не удалось мультиплексировать поток."
234 msgid "The stream is in the wrong format."
235 msgstr "Поток имеет неверный формат."
237 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
238 msgstr "Поток зашифрован и его расшифровка не поддерживается."
241 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
244 "Поток зашифрован и не может быть расшифрован, потому что не предоставлен "
248 msgid "No error message for domain %s."
249 msgstr "Нет сообщения об ошибке для домена %s."
252 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
253 msgstr "Нет стандартного сообщения об ошибке для домена %s и кода %d."
255 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
256 msgstr "Выбранные часы не могут быть использованы в конвейере."
261 msgid "commonly used title"
262 msgstr "обычно используемое название"
264 msgid "title sortname"
265 msgstr "название (для сортировки)"
267 msgid "commonly used title for sorting purposes"
268 msgstr "обычно используемое название (для сортировки)"
273 msgid "person(s) responsible for the recording"
274 msgstr "лицо/лица, ответственные за запись"
276 msgid "artist sortname"
277 msgstr "исполнитель (для сортировки)"
279 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
280 msgstr "лицо/лица, ответственные за запись (для сортировки)"
285 msgid "album containing this data"
286 msgstr "альбом, содержащий эти данные"
288 msgid "album sortname"
289 msgstr "альбом (для сортировки)"
291 msgid "album containing this data for sorting purposes"
292 msgstr "альбом, содержащий эти данные (для сортировки)"
295 msgstr "исполнитель альбома"
297 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
298 msgstr "Исполнитель всего альбома, который должен отображаться"
300 msgid "album artist sortname"
301 msgstr "исполнитель альбома (для сортировки)"
303 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
304 msgstr "Исполнитель всего альбома, по которому нужно выполнять сортировку"
309 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
310 msgstr "дата создания этих данных (как структура GDate)"
315 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
316 msgstr "дата и время создания этих данных (как структура GstDateTime)"
321 msgid "genre this data belongs to"
322 msgstr "жанр, к которому относятся эти данные"
327 msgid "free text commenting the data"
328 msgstr "комментарий к этим данным в свободной форме"
330 msgid "extended comment"
331 msgstr "дополнительный комментарий"
333 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
335 "комментарий к этим данным в свободной форме в виде ключ=значение или "
339 msgstr "номер дорожки"
341 msgid "track number inside a collection"
342 msgstr "номер дорожки внутри коллекции"
345 msgstr "количество дорожек"
347 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
348 msgstr "количество дорожек внутри коллекции, к которой принадлежит эта дорожка"
353 msgid "disc number inside a collection"
354 msgstr "номер диска в коллекции"
357 msgstr "количество дисков"
359 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
360 msgstr "количество дисков в коллекции, к которой принадлежит этот диск"
363 msgstr "местоположение"
366 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
369 "Источник данных в виде URI (адрес размещения оригинального файла или потока)"
372 msgstr "домашняя страница"
374 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
376 "Домашняя страница этого носителя (т.е. страница исполнителя или фильма)"
381 msgid "short text describing the content of the data"
382 msgstr "короткое описание содержимого данных"
387 msgid "version of this data"
388 msgstr "версия этих данных"
393 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
394 msgstr "International Standard Recording Code — см. http://www.ifpi.org/isrc/"
400 msgstr "авторские права"
402 msgid "copyright notice of the data"
403 msgstr "уведомление об авторских правах на эти данные"
405 msgid "copyright uri"
406 msgstr "URI авторских прав"
408 msgid "URI to the copyright notice of the data"
409 msgstr "URI уведомления об авторских правах"
412 msgstr "Кодирование выполнено"
414 msgid "name of the encoding person or organization"
415 msgstr "Имя человека или название организации, выполнявшей кодировку"
420 msgid "contact information"
421 msgstr "контактная информация"
426 msgid "license of data"
427 msgstr "лицензия на эти данные"
430 msgstr "URI лицензии"
432 msgid "URI to the license of the data"
433 msgstr "URI лицензии на эти данные"
438 msgid "person(s) performing"
439 msgstr "лицо/лица, исполняющие композицию"
444 msgid "person(s) who composed the recording"
445 msgstr "лицо/лица, написавшие композицию"
448 msgstr "длительность"
450 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
451 msgstr "длительность в единицах GStreamer (в наносекундах)"
456 msgid "codec the data is stored in"
457 msgstr "кодек, в котором сохранены данные"
462 msgid "codec the video data is stored in"
463 msgstr "кодек, в котором сохранены видео-данные"
468 msgid "codec the audio data is stored in"
469 msgstr "кодек, в котором сохранены аудио-данные"
471 msgid "subtitle codec"
472 msgstr "кодек субтитров"
474 msgid "codec the subtitle data is stored in"
475 msgstr "кодек, в котором хранятся субтитры"
477 msgid "container format"
478 msgstr "формат контейнера"
480 msgid "container format the data is stored in"
481 msgstr "формат контейнера, в котором хранятся данные"
486 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
487 msgstr "точный или средний битрейт (бит/с)"
489 msgid "nominal bitrate"
490 msgstr "номинальный битрейт"
492 msgid "nominal bitrate in bits/s"
493 msgstr "номинальный битрейт (бит/с)"
495 msgid "minimum bitrate"
496 msgstr "минимальный битрейт"
498 msgid "minimum bitrate in bits/s"
499 msgstr "минимальный битрейт (бит/с)"
501 msgid "maximum bitrate"
502 msgstr "максимальный битрейт"
504 msgid "maximum bitrate in bits/s"
505 msgstr "максимальный битрейт (бит/с)"
510 msgid "encoder used to encode this stream"
511 msgstr "кодировщик, используемый для кодирования потока"
513 msgid "encoder version"
514 msgstr "версия кодировщика"
516 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
517 msgstr "версия кодировщика, используемого для кодирования потока"
520 msgstr "серийный номер"
522 msgid "serial number of track"
523 msgstr "серийный номер дорожки"
525 msgid "replaygain track gain"
526 msgstr "уровень ReplayGain для дорожки"
528 msgid "track gain in db"
529 msgstr "уровень усиления дорожки в дБ"
531 msgid "replaygain track peak"
532 msgstr "пик ReplayGain для дорожки"
534 msgid "peak of the track"
535 msgstr "пиковое значение сигнала для дорожки"
537 msgid "replaygain album gain"
538 msgstr "уровень ReplayGain для альбома"
540 msgid "album gain in db"
541 msgstr "уровень усиления альбома в дБ"
543 msgid "replaygain album peak"
544 msgstr "пик ReplayGain для альбома"
546 msgid "peak of the album"
547 msgstr "пиковое значение сигнала для альбома"
549 msgid "replaygain reference level"
550 msgstr "эталонный уровень ReplayGain"
552 msgid "reference level of track and album gain values"
553 msgstr "эталонный уровень для корректировки громкости дорожки и альбома"
555 msgid "language code"
559 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
560 msgstr "код языка для этого потока согласно ISO-639-1"
563 msgid "language name"
566 msgid "freeform name of the language this stream is in"
572 msgid "image related to this stream"
573 msgstr "изображение, связанное с этим потоком"
575 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
576 msgid "preview image"
577 msgstr "изображение для предпросмотра"
579 msgid "preview image related to this stream"
580 msgstr "изображение для предпросмотра, связанное с этим потоком"
585 msgid "file attached to this stream"
586 msgstr "файл, вложенный в этот поток"
588 msgid "beats per minute"
589 msgstr "ударов в минуту"
591 msgid "number of beats per minute in audio"
592 msgstr "число ударов в минуту для аудио"
595 msgstr "ключевые слова"
597 msgid "comma separated keywords describing the content"
598 msgstr "разделяемые запятыми ключевые слова, описывающие содержимое"
600 msgid "geo location name"
601 msgstr "геогр. местоположение"
604 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
607 "описательное название местности, в которой производилась запись или "
608 "производство данных"
610 msgid "geo location latitude"
611 msgstr "геогр. широта"
614 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
615 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
616 "southern latitudes)"
618 "географическая широта местности, в которой производилась запись или "
619 "производство данных, в градусах в системе координат WGS84 (0 на экваторе, "
620 "отрицательные значения для южных широт)"
622 msgid "geo location longitude"
623 msgstr "геогр. долгота"
626 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
627 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
628 "negative values for western longitudes)"
630 "географическая долгота местности, в которой производилась запись или "
631 "производство данных, в градусах в системе координат WGS84 (0 на Гринвичском "
632 "меридиане, отрицательные значения для западных долгот)"
634 msgid "geo location elevation"
635 msgstr "геогр. высота"
638 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
639 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
641 "географическая высота местности, в которой производилась запись или "
642 "производство данных, в метрах согласно системе координат WGS84 (0 на среднем "
645 msgid "geo location country"
648 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
650 "страна (на английском), в которой производилась запись или производство "
653 msgid "geo location city"
656 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
658 "город (на английском), в котором производилась запись или производство данных"
660 msgid "geo location sublocation"
661 msgstr "доп. к местоположению"
665 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
668 "место в городе, в котором производилась запись или производство данных "
671 msgid "geo location horizontal error"
672 msgstr "ошибка в геогр. местоположении"
674 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
675 msgstr "ожидаемая ошибка определения геогр. местоположения (в метрах)"
677 msgid "geo location movement speed"
678 msgstr "скорость движения"
681 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
682 msgstr "скорость движения устройства съёмки в при выполнении съёмки в м/c"
684 msgid "geo location movement direction"
685 msgstr "направление движения"
688 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
689 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
690 "means the geographic north, and increases clockwise"
692 "направление движения устройства съёмки. Задаётся в градусах числом с "
693 "плавающей точкой, 0 означает географический север и дальше по часовой стрелке"
695 msgid "geo location capture direction"
696 msgstr "направление съёмки"
699 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
700 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
701 "geographic north, and increases clockwise"
703 "направление, куда указывало устройство съёмки. Задаётся в градусах числом с "
704 "плавающей точкой, 0 означает географический север и дальше по часовой стрелке"
706 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
708 msgstr "название передачи"
710 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
711 msgstr "Название тв/подкаста/передачи на носителе"
713 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
714 msgid "show sortname"
715 msgstr "короткое название передачи"
718 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
719 msgstr "Название тв/подкаста/передачи на носителе (для сортировки)"
721 msgid "episode number"
722 msgstr "номер эпизода"
724 msgid "The episode number in the season the media is part of"
725 msgstr "Номер эпизода в сезоне на носителе"
727 msgid "season number"
728 msgstr "номер сезона"
730 msgid "The season number of the show the media is part of"
731 msgstr "Номер сезона на носителе"
736 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
737 msgstr "Стихи песен на носителе"
739 msgid "composer sortname"
740 msgstr "автор (для сортировки)"
742 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
743 msgstr "лицо/лица, ответственные за запись (для сортировки)"
749 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
750 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
752 "Группы носителей с несколькими дорожками, например, различные части "
753 "концерта. Это больше чем дорожка, но меньше чем альбом"
756 msgstr "пользовательская оценка"
759 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
762 "Оценка, данная пользователем. Чем выше оценка, тем большему числу "
763 "пользователей понравился носитель"
765 msgid "device manufacturer"
766 msgstr "производитель устройства"
768 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
769 msgstr "Производитель устройства, на котором создан носитель"
772 msgstr "модель устройства"
774 msgid "Model of the device used to create this media"
775 msgstr "Модель устройства, на котором создан носитель"
777 msgid "application name"
778 msgstr "имя приложения"
780 msgid "Application used to create the media"
781 msgstr "Приложение с помощью которого создан носитель"
783 msgid "application data"
784 msgstr "данные приложения"
786 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
787 msgstr "Произвольные данные приложения для преобразования в данные носителя"
789 msgid "image orientation"
790 msgstr "ориентация изображения"
792 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
793 msgstr "Влияет на вращение или поворот изображения перед показом"
799 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
800 msgstr "ОШИБКА: из элемента %s: %s\n"
804 "Additional debug info:\n"
807 "Дополнительная отладочная информация:\n"
811 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
812 msgstr "указанный пустой контейнер «%s» недопустим"
815 msgid "no bin \"%s\", skipping"
816 msgstr "не найден контейнер «%s», пропуск"
819 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
820 msgstr "свойство «%s» не найдено для элемента «%s»"
823 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
824 msgstr "не удалось установить свойство «%s» элемента «%s» в значение «%s»"
827 msgid "could not link %s to %s"
828 msgstr "не удалось соединить %s и %s"
831 msgid "no element \"%s\""
832 msgstr "элемент «%s» не найден"
835 msgid "could not parse caps \"%s\""
836 msgstr "не удалось обработать возможности «%s»"
838 msgid "link without source element"
839 msgstr "попытка соединения без элемента-источника"
841 msgid "link without sink element"
842 msgstr "попытка соединения без элемента-приёмника"
845 msgid "no source element for URI \"%s\""
846 msgstr "нет элемента-источника для URI «%s»"
849 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
850 msgstr "нет элемента, который можно было бы присоединить к URI «%s»"
853 msgid "no sink element for URI \"%s\""
854 msgstr "нет элемента-приёмника для URI «%s»"
857 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
858 msgstr "не удалось соединить элемент-приёмник для URI «%s»"
860 msgid "empty pipeline not allowed"
861 msgstr "пустой конвейер недопустим"
863 msgid "Internal clock error."
864 msgstr "Внутренняя ошибка синхронизации."
866 msgid "Failed to map buffer."
869 msgid "Internal data flow error."
870 msgstr "Внутренняя ошибка передачи данных."
872 msgid "A lot of buffers are being dropped."
873 msgstr "Многое из буфера было отброшено."
875 msgid "Internal data flow problem."
876 msgstr "Внутренняя проблема передачи данных."
878 msgid "Internal data stream error."
879 msgstr "Внутренняя ошибка потока данных."
882 msgstr "Фильтровать возможности"
885 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
886 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
888 "Ограничить разрешённые возможности (NULL равносильно ANY). Установка этого "
889 "свойства увеличивает количество ссылок для предоставленного объекта GstCaps."
891 msgid "No file name specified for writing."
892 msgstr "Не указано имя файла для записи."
895 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
896 msgstr "Не удалось открыть для записи файл «%s»."
899 msgid "Error closing file \"%s\"."
900 msgstr "Ошибка закрытия файла «%s»."
903 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
904 msgstr "Ошибка позиционирования в файле «%s»."
907 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
908 msgstr "Ошибка записи в файл «%s»."
910 msgid "No file name specified for reading."
911 msgstr "Не указано имя файла для чтения."
914 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
915 msgstr "Не удалось открыть файл «%s» для чтения."
918 msgid "Could not get info on \"%s\"."
919 msgstr "Не удалось получить сведения для «%s»."
922 msgid "\"%s\" is a directory."
923 msgstr "«%s» является каталогом."
926 msgid "File \"%s\" is a socket."
927 msgstr "Файл «%s» является сокетом."
929 msgid "Failed after iterations as requested."
930 msgstr "Сбой после итераций, согласно запросу."
932 msgid "No Temp directory specified."
933 msgstr "Не задана временный (Temp) каталог."
936 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
937 msgstr "Не удалось создать временный файл «%s»."
939 msgid "Error while writing to download file."
940 msgstr "Ошибка записи загружаемого файла."
945 msgid "detected capabilities in stream"
946 msgstr "обнаруженные возможности потока"
952 msgstr "форсировать возможности"
954 msgid "force caps without doing a typefind"
955 msgstr "форсировать возможности без выполнения typefind"
957 msgid "Stream contains no data."
958 msgstr "Поток не содержит данных."
960 msgid "Implemented Interfaces:\n"
961 msgstr "Реализованные интерфейсы:\n"
967 msgstr "записываемый"
970 msgstr "контролируемый"
972 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
973 msgstr "может быть равно состоянию NULL, READY, PAUSED или PLAYING"
975 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
976 msgstr "может быть равно только состоянию NULL, READY или PAUSED"
978 msgid "changeable only in NULL or READY state"
979 msgstr "может быть равно только состоянию NULL или READY"
981 msgid "Blacklisted files:"
982 msgstr "Файлы из чёрного списка:"
984 msgid "Total count: "
985 msgstr "Общее количество: "
988 msgid "%d blacklisted file"
989 msgid_plural "%d blacklisted files"
990 msgstr[0] "%d файл в чёрном списке"
991 msgstr[1] "%d файла в чёрном списке"
992 msgstr[2] "%d файлов в чёрном списке"
996 msgid_plural "%d plugins"
997 msgstr[0] "%d модуль"
998 msgstr[1] "%d модуля"
999 msgstr[2] "%d модулей"
1002 msgid "%d blacklist entry"
1003 msgid_plural "%d blacklist entries"
1004 msgstr[0] "%d элемент в чёрном списке"
1005 msgstr[1] "%d элемента в чёрном списке"
1006 msgstr[2] "%d элементов в чёрном списке"
1010 msgid_plural "%d features"
1011 msgstr[0] "%d функция"
1012 msgstr[1] "%d функции"
1013 msgstr[2] "%d функций"
1015 msgid "Print all elements"
1016 msgstr "Вывести все элементы"
1018 msgid "Print list of blacklisted files"
1019 msgstr "Вывести файлы из чёрного списка"
1022 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1023 "plugins provide.\n"
1024 " Useful in connection with external "
1025 "automatic plugin installation mechanisms"
1027 "Вывести машинно-читаемый список функций, предоставляемых указанным модулем "
1029 " Полезно для подключения внешних "
1030 "механизмов автоматической установки модулей"
1032 msgid "List the plugin contents"
1033 msgstr "Вывести содержимое модуля"
1035 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1039 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1040 "at least the version specified"
1043 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1044 msgstr "Вывести поддерживаемые схемы URI для элементов, которые их используют"
1047 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1048 msgstr "Не удалось загрузить файл модуля: «%s»\n"
1051 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1052 msgstr "Модуль или элемент «%s» не найден\n"
1054 msgid "Index statistics"
1055 msgstr "Индексная статистика"
1058 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1059 msgstr "Получено сообщение #%u от элемента «%s» (%s): "
1062 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1063 msgstr "Получено сообщение #%u от контактного гнезда «%s:%s» (%s): "
1066 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1067 msgstr "Получено сообщение #%u от объекта «%s» (%s): "
1070 msgid "Got message #%u (%s): "
1071 msgstr "Получено сообщение #%u (%s): "
1074 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1075 msgstr "Получен маркер EOS («конец потока») от элемента «%s».\n"
1078 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1079 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден элементом «%s».\n"
1082 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1083 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден контактным гнездом «%s:%s».\n"
1086 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1087 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден объектом «%s».\n"
1090 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ\n"
1093 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1094 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден элементом «%s».\n"
1097 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1098 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден объектом «%s».\n"
1102 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ\n"
1113 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1114 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от элемента %s: %s\n"
1116 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1117 msgstr "Конвейер подготовлен, ожидается завершение буферизации...\n"
1120 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1121 msgstr "Конвейер подготовлен, ожидается завершение буферизации...\n"
1123 msgid "buffering..."
1124 msgstr "буферизация..."
1126 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1127 msgstr "Буферизация завершена, конвейер переведён в состояние PLAYING...\n"
1129 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1130 msgstr "Идёт буферизация, конвейер переведён в состояние PAUSED...\n"
1132 msgid "Redistribute latency...\n"
1133 msgstr "Перераспределение латентности...\n"
1136 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1137 msgstr "Устанавливается состояние %s, запрошенное %s...\n"
1139 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1140 msgstr "Прерывание: Остановка конвейера...\n"
1143 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1147 msgid "Missing element: %s\n"
1148 msgstr "элемент «%s» не найден"
1151 msgid "Got context from element '%s': %s\n"
1152 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от элемента %s: %s\n"
1154 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1155 msgstr "Выводить теги (метаданные)"
1157 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1160 msgid "Output status information and property notifications"
1161 msgstr "Выводить информацию о состоянии и уведомления о свойствах"
1163 msgid "Do not print any progress information"
1164 msgstr "Не выводить информацию о ходе выполнения"
1166 msgid "Output messages"
1167 msgstr "Выводить сообщения"
1169 msgid "Do not output status information of TYPE"
1170 msgstr "Не выводить информацию о состоянии ТИПА"
1172 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1173 msgstr "ТИП1, ТИП2,..."
1175 msgid "Do not install a fault handler"
1176 msgstr "Не устанавливать обработчик ошибок"
1178 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1179 msgstr "Выдать EOS в источники перед закрытием конвейера"
1181 msgid "Gather and print index statistics"
1182 msgstr "Собрать и вывести индексную статистику"
1185 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1186 msgstr "ОШИБКА: не удалось собрать конвейер: %s.\n"
1188 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1189 msgstr "ОШИБКА: не удалось собрать конвейер.\n"
1192 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1193 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ошибочный конвейер: %s\n"
1195 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1196 msgstr "ОШИБКА: не найден элемент «pipeline».\n"
1198 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1199 msgstr "Установка конвейера в состояние PAUSED...\n"
1201 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1202 msgstr "ОШИБКА: Конвейер не хочет становиться на паузу.\n"
1204 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1205 msgstr "Конвейер работает и не требует состояния PREROLL...\n"
1207 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1208 msgstr "Подготовка конвейера (PREROLL)...\n"
1210 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1211 msgstr "ОШИБКА: конвейер не хочет подготавливаться (PREROLL).\n"
1213 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1214 msgstr "Конвейер подготовлен (PREROLLED)...\n"
1216 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1217 msgstr "Установка конвейера в состояние PLAYING...\n"
1219 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1220 msgstr "ОШИБКА: конвейер не хочет воспроизводить.\n"
1222 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1223 msgstr "Включён EOS при закрытии -- Выдача EOS в конвейер\n"
1226 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1227 msgstr "Включён EOS при закрытии -- Выдача EOS в конвейер\n"
1229 msgid "Waiting for EOS...\n"
1230 msgstr "Ожидание EOS...\n"
1232 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1233 msgstr "Получен EOS - остановка конвейера...\n"
1236 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1237 msgstr "Прерывание: Остановка конвейера...\n"
1239 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1240 msgstr "Во время ожидания EOS произошла ошибка\n"
1242 msgid "Execution ended after %"
1243 msgstr "Выполнение окончено после %"
1245 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1246 msgstr "Установка конвейера в состояние READY...\n"
1248 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1249 msgstr "Установка конвейера в состояние NULL...\n"
1251 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1252 msgstr "Освобождение конвейера...\n"
1254 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1255 #~ msgstr "Вывести трассировку выделения памяти (если включено при сборке)"
1257 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1259 #~ "Использование: gst-xmllaunch <файл.xml> [ элемент.свойство=значение...]\n"
1261 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1262 #~ msgstr "ОШИБКА: ошибка разбора xml-файла «%s».\n"
1264 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1265 #~ msgstr "ОШИБКА: в файле «%s» отсутствует главный элемент конвейера.\n"
1267 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1269 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: в данный момент поддерживается только один главный "
1272 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1273 #~ msgstr "ОШИБКА: ошибка обработки аргумента командной строки %d: %s.\n"
1275 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1276 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: элемент с именем «%s» не найден.\n"
1278 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1279 #~ msgstr "Сохранить конвейер в XML-файл и выйти"
1284 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1285 #~ msgstr "Не устанавливать обработчики сигналов SIGUSR1 и SIGUSR2"
1287 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1288 #~ msgstr "Ошибка записи кэша реестра в %s: %s"
1290 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1291 #~ msgstr "Ошибка повторного сканирования реестра %s: %s"
1293 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1294 #~ msgstr "Ошибка повторного сканирования реестра %s"
1296 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1297 #~ msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: не удалось сменить состояние."
1299 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1300 #~ msgstr "Ошибка записи в дескриптор файла «%d»."
1302 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1303 #~ msgstr "Дескриптор файла «%d» недействителен."
1305 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1306 #~ msgstr "Освобождение конвейера...\n"
1308 #~ msgid "original location of file as a URI"
1309 #~ msgstr "оригинальное расположение файла в виде URI"
1311 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1312 #~ msgstr "Отключить специфические команды процессора"
1314 #~ msgid "SCHEDULER"
1315 #~ msgstr "ПЛАНИРОВЩИК"
1317 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1318 #~ msgstr "список путей для загрузки расширений (разделенных '%s')"
1320 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1321 #~ msgstr "Планировщик для использования (по умолчанию - '%s')"
1323 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1325 #~ "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с планировщиком. Отправьте "
1326 #~ "сообщение об ошибке."
1329 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1332 #~ "Выполнение завершилось после %s итераций (всего %s ns, среднее %s ns, "
1333 #~ "минимум %s ns, максимум %s ns).\n"
1335 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1336 #~ msgstr " Все равно пытаюсь запустить.\n"
1338 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1339 #~ msgstr "Добавлено расширение %s с %d %s.\n"
1341 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
1342 #~ msgstr "Добавлен путь %s к %s \n"
1344 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1345 #~ msgstr "Пытаюсь загрузить %s ...\n"
1347 #~ msgid "Error loading %s\n"
1348 #~ msgstr "Ошибка загрузки %s\n"
1350 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1351 #~ msgstr "Загружено %d расширений с %d %s.\n"