po: Update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / ru.po
1 # Translation of gstreamer messages to Russian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Peter Astakhov <astakhovp@mail.ru>, 2005.
5 # Артём Попов <artfwo@gmail.com>, 2009.
6 # Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>, 2009.
7 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2011, 2012, 2013.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gstreamer-1.1.4\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-09-19 09:42+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-09-15 08:55+0400\n"
14 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
15 "Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
16 "Language: ru\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
23
24 msgid "Print the GStreamer version"
25 msgstr "Вывести версию GStreamer"
26
27 msgid "Make all warnings fatal"
28 msgstr "Сделать все предупреждения фатальными"
29
30 msgid "Print available debug categories and exit"
31 msgstr "Вывести доступные категории отладки и выйти"
32
33 msgid ""
34 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
35 msgstr ""
36 "Уровень отладки по умолчанию: от 1 (только ошибки) до 5 (всё), или 0 (ничего "
37 "не печатать)"
38
39 msgid "LEVEL"
40 msgstr "УРОВЕНЬ"
41
42 msgid ""
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45 msgstr ""
46 "Список пар, разделённых запятыми, в формате «имя_категории:уровень» для "
47 "установки уровней отдельных категорий. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48
49 msgid "LIST"
50 msgstr "СПИСОК"
51
52 msgid "Disable colored debugging output"
53 msgstr "Отключить цветовую разметку при выводе отладочных сообщений"
54
55 msgid ""
56 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
57 "auto, unix"
58 msgstr ""
59 "Изменить цветовой режим отладочного вывода. Возможные режимы: off, on, "
60 "disable, auto, unix"
61
62 msgid "Disable debugging"
63 msgstr "Отключить отладку"
64
65 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
66 msgstr "Выводить дополнительную информацию при загрузке модулей"
67
68 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
69 msgstr "Список путей поиска модулей, разделённых двоеточиями"
70
71 msgid "PATHS"
72 msgstr "ПУТИ"
73
74 msgid ""
75 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
76 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
77 msgstr ""
78 "Список модулей (разделяемых запятыми) для предварительной загрузки, "
79 "дополняющий список, который содержится в переменной среды GST_PLUGIN_PATH"
80
81 msgid "PLUGINS"
82 msgstr "МОДУЛИ"
83
84 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
85 msgstr "Отключить перехват ошибок сегментации памяти во время загрузки модулей"
86
87 msgid "Disable updating the registry"
88 msgstr "Отключить обновление реестра"
89
90 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
91 msgstr ""
92 "Отключить создание вспомогательного процесса, пока происходит сканирование "
93 "реестра"
94
95 msgid "GStreamer Options"
96 msgstr "Параметры GStreamer"
97
98 msgid "Show GStreamer Options"
99 msgstr "Показать параметры GStreamer"
100
101 msgid "Unknown option"
102 msgstr "Неизвестный параметр"
103
104 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
105 msgstr "Обнаружена ошибка в библиотеке ядра GStreamer."
106
107 msgid ""
108 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
109 msgstr ""
110 "Разработчики GStreamer были слишком ленивыми, чтобы добавить код обработки "
111 "для этой ошибки."
112
113 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
114 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: функция не реализована."
115
116 msgid ""
117 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
118 "proper error message with the reason for the failure."
119 msgstr ""
120 "Ошибка GStreamer: не удалось изменить состояние и некоторым элементам не "
121 "удалось поместить правильное сообщение о причиной ошибки."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
124 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с контактным гнездом."
125
126 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
127 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с нитями."
128
129 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
130 msgstr "Ошибка GStreamer: проблема связки элементов."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
133 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с событиями."
134
135 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
136 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: ошибка позиционирования."
137
138 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
139 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с возможностями."
140
141 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
142 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с тегами."
143
144 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
145 msgstr "В вашей установке GStreamer отсутствует модуль."
146
147 msgid "GStreamer error: clock problem."
148 msgstr "Ошибка GStreamer: проблема синхронизации."
149
150 msgid ""
151 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
152 "disabled."
153 msgstr ""
154 "Приложение пытается использовать функцию GStreamer, которая была выключена."
155
156 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
157 msgstr "Обнаружена ошибка в дополнительной библиотеке GStreamer."
158
159 msgid "Could not initialize supporting library."
160 msgstr "Не удалось инициализировать дополнительную библиотеку."
161
162 msgid "Could not close supporting library."
163 msgstr "Не удалось закрыть дополнительную библиотеку."
164
165 msgid "Could not configure supporting library."
166 msgstr "Не удалось настроить дополнительную библиотеку."
167
168 msgid "Encoding error."
169 msgstr "Ошибка при кодировании."
170
171 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
172 msgstr "Обнаружена общая ошибка ресурса GStreamer."
173
174 msgid "Resource not found."
175 msgstr "Ресурс не найден."
176
177 msgid "Resource busy or not available."
178 msgstr "Ресурс занят или недоступен."
179
180 msgid "Could not open resource for reading."
181 msgstr "Не удалось открыть ресурс для чтения."
182
183 msgid "Could not open resource for writing."
184 msgstr "Не удалось открыть ресурс для записи."
185
186 msgid "Could not open resource for reading and writing."
187 msgstr "Не удалось открыть ресурс для чтения и записи."
188
189 msgid "Could not close resource."
190 msgstr "Не удалось закрыть ресурс."
191
192 msgid "Could not read from resource."
193 msgstr "Не удалось прочитать из ресурса."
194
195 msgid "Could not write to resource."
196 msgstr "Не удалось записать в ресурс."
197
198 msgid "Could not perform seek on resource."
199 msgstr "Не удалось произвести позиционирование в ресурсе."
200
201 msgid "Could not synchronize on resource."
202 msgstr "Не удалось произвести синхронизацию для ресурса."
203
204 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
205 msgstr "Не удалось получить/установить параметры ресурса."
206
207 msgid "No space left on the resource."
208 msgstr "В ресурсе нет свободного места."
209
210 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
211 msgstr "Обнаружена общая ошибка потока GStreamer."
212
213 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
214 msgstr ""
215 "В элементе не реализована обработка этого потока. Пожалуйста, сообщите об "
216 "ошибке."
217
218 msgid "Could not determine type of stream."
219 msgstr "Не удалось определить тип потока."
220
221 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
222 msgstr "Тип потока отличается от обрабатываемого этим элементом."
223
224 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
225 msgstr "Нет кодека для обработки данного типа потока."
226
227 msgid "Could not decode stream."
228 msgstr "Не удалось декодировать поток."
229
230 msgid "Could not encode stream."
231 msgstr "Не удалось закодировать поток."
232
233 msgid "Could not demultiplex stream."
234 msgstr "Не удалось демультиплексировать поток."
235
236 msgid "Could not multiplex stream."
237 msgstr "Не удалось мультиплексировать поток."
238
239 msgid "The stream is in the wrong format."
240 msgstr "Поток имеет неверный формат."
241
242 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
243 msgstr "Поток зашифрован и его расшифровка не поддерживается."
244
245 msgid ""
246 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
247 "been supplied."
248 msgstr ""
249 "Поток зашифрован и не может быть расшифрован, потому что не предоставлен "
250 "подходящий ключ."
251
252 #, c-format
253 msgid "No error message for domain %s."
254 msgstr "Нет сообщения об ошибке для домена %s."
255
256 #, c-format
257 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
258 msgstr "Нет стандартного сообщения об ошибке для домена %s и кода %d."
259
260 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
261 msgstr "Выбранные часы не могут быть использованы в конвейере."
262
263 #, c-format
264 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
265 msgstr "Ошибка записи кэша реестра в %s: %s"
266
267 msgid "title"
268 msgstr "название"
269
270 msgid "commonly used title"
271 msgstr "обычно используемое название"
272
273 msgid "title sortname"
274 msgstr "название (для сортировки)"
275
276 msgid "commonly used title for sorting purposes"
277 msgstr "обычно используемое название (для сортировки)"
278
279 msgid "artist"
280 msgstr "исполнитель"
281
282 msgid "person(s) responsible for the recording"
283 msgstr "лицо/лица, ответственные за запись"
284
285 msgid "artist sortname"
286 msgstr "исполнитель (для сортировки)"
287
288 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
289 msgstr "лицо/лица, ответственные за запись (для сортировки)"
290
291 msgid "album"
292 msgstr "альбом"
293
294 msgid "album containing this data"
295 msgstr "альбом, содержащий эти данные"
296
297 msgid "album sortname"
298 msgstr "альбом (для сортировки)"
299
300 msgid "album containing this data for sorting purposes"
301 msgstr "альбом, содержащий эти данные (для сортировки)"
302
303 msgid "album artist"
304 msgstr "исполнитель альбома"
305
306 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
307 msgstr "Исполнитель всего альбома, который должен отображаться"
308
309 msgid "album artist sortname"
310 msgstr "исполнитель альбома (для сортировки)"
311
312 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
313 msgstr "Исполнитель всего альбома, по которому нужно выполнять сортировку"
314
315 msgid "date"
316 msgstr "дата"
317
318 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
319 msgstr "дата создания этих данных (как структура GDate)"
320
321 msgid "datetime"
322 msgstr "дата-время"
323
324 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
325 msgstr "дата и время создания этих данных (как структура GstDateTime)"
326
327 msgid "genre"
328 msgstr "жанр"
329
330 msgid "genre this data belongs to"
331 msgstr "жанр, к которому относятся эти данные"
332
333 msgid "comment"
334 msgstr "комментарий"
335
336 msgid "free text commenting the data"
337 msgstr "комментарий к этим данным в свободной форме"
338
339 msgid "extended comment"
340 msgstr "дополнительный комментарий"
341
342 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
343 msgstr ""
344 "комментарий к этим данным в свободной форме в виде ключ=значение или "
345 "ключ[en]=значение"
346
347 msgid "track number"
348 msgstr "номер дорожки"
349
350 msgid "track number inside a collection"
351 msgstr "номер дорожки внутри коллекции"
352
353 msgid "track count"
354 msgstr "количество дорожек"
355
356 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
357 msgstr "количество дорожек внутри коллекции, к которой принадлежит эта дорожка"
358
359 msgid "disc number"
360 msgstr "номер диска"
361
362 msgid "disc number inside a collection"
363 msgstr "номер диска в коллекции"
364
365 msgid "disc count"
366 msgstr "количество дисков"
367
368 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
369 msgstr "количество дисков в коллекции, к которой принадлежит этот диск"
370
371 msgid "location"
372 msgstr "местоположение"
373
374 msgid ""
375 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
376 "is hosted)"
377 msgstr ""
378 "Источник данных в виде URI (адрес размещения оригинального файла или потока)"
379
380 msgid "homepage"
381 msgstr "домашняя страница"
382
383 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
384 msgstr ""
385 "Домашняя страница этого носителя (т.е. страница исполнителя или фильма)"
386
387 msgid "description"
388 msgstr "описание"
389
390 msgid "short text describing the content of the data"
391 msgstr "короткое описание содержимого данных"
392
393 msgid "version"
394 msgstr "версия"
395
396 msgid "version of this data"
397 msgstr "версия этих данных"
398
399 msgid "ISRC"
400 msgstr "ISRC"
401
402 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
403 msgstr "International Standard Recording Code — см. http://www.ifpi.org/isrc/"
404
405 msgid "organization"
406 msgstr "организация"
407
408 msgid "copyright"
409 msgstr "авторские права"
410
411 msgid "copyright notice of the data"
412 msgstr "уведомление об авторских правах на эти данные"
413
414 msgid "copyright uri"
415 msgstr "URI авторских прав"
416
417 msgid "URI to the copyright notice of the data"
418 msgstr "URI уведомления об авторских правах"
419
420 msgid "encoded by"
421 msgstr "Кодирование выполнено"
422
423 msgid "name of the encoding person or organization"
424 msgstr "Имя человека или название организации, выполнявшей кодировку"
425
426 msgid "contact"
427 msgstr "контакт"
428
429 msgid "contact information"
430 msgstr "контактная информация"
431
432 msgid "license"
433 msgstr "лицензия"
434
435 msgid "license of data"
436 msgstr "лицензия на эти данные"
437
438 msgid "license uri"
439 msgstr "URI лицензии"
440
441 msgid "URI to the license of the data"
442 msgstr "URI лицензии на эти данные"
443
444 msgid "performer"
445 msgstr "исполнитель"
446
447 msgid "person(s) performing"
448 msgstr "лицо/лица, исполняющие композицию"
449
450 msgid "composer"
451 msgstr "композитор"
452
453 msgid "person(s) who composed the recording"
454 msgstr "лицо/лица, написавшие композицию"
455
456 msgid "duration"
457 msgstr "длительность"
458
459 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
460 msgstr "длительность в единицах GStreamer (в наносекундах)"
461
462 msgid "codec"
463 msgstr "кодек"
464
465 msgid "codec the data is stored in"
466 msgstr "кодек, в котором сохранены данные"
467
468 msgid "video codec"
469 msgstr "видео-кодек"
470
471 msgid "codec the video data is stored in"
472 msgstr "кодек, в котором сохранены видео-данные"
473
474 msgid "audio codec"
475 msgstr "аудио-кодек"
476
477 msgid "codec the audio data is stored in"
478 msgstr "кодек, в котором сохранены аудио-данные"
479
480 msgid "subtitle codec"
481 msgstr "кодек субтитров"
482
483 msgid "codec the subtitle data is stored in"
484 msgstr "кодек, в котором хранятся субтитры"
485
486 msgid "container format"
487 msgstr "формат контейнера"
488
489 msgid "container format the data is stored in"
490 msgstr "формат контейнера, в котором хранятся данные"
491
492 msgid "bitrate"
493 msgstr "битрейт"
494
495 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
496 msgstr "точный или средний битрейт (бит/с)"
497
498 msgid "nominal bitrate"
499 msgstr "номинальный битрейт"
500
501 msgid "nominal bitrate in bits/s"
502 msgstr "номинальный битрейт (бит/с)"
503
504 msgid "minimum bitrate"
505 msgstr "минимальный битрейт"
506
507 msgid "minimum bitrate in bits/s"
508 msgstr "минимальный битрейт (бит/с)"
509
510 msgid "maximum bitrate"
511 msgstr "максимальный битрейт"
512
513 msgid "maximum bitrate in bits/s"
514 msgstr "максимальный битрейт (бит/с)"
515
516 msgid "encoder"
517 msgstr "кодировщик"
518
519 msgid "encoder used to encode this stream"
520 msgstr "кодировщик, используемый для кодирования потока"
521
522 msgid "encoder version"
523 msgstr "версия кодировщика"
524
525 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
526 msgstr "версия кодировщика, используемого для кодирования потока"
527
528 msgid "serial"
529 msgstr "серийный номер"
530
531 msgid "serial number of track"
532 msgstr "серийный номер дорожки"
533
534 msgid "replaygain track gain"
535 msgstr "уровень ReplayGain для дорожки"
536
537 msgid "track gain in db"
538 msgstr "уровень усиления дорожки в дБ"
539
540 msgid "replaygain track peak"
541 msgstr "пик ReplayGain для дорожки"
542
543 msgid "peak of the track"
544 msgstr "пиковое значение сигнала для дорожки"
545
546 msgid "replaygain album gain"
547 msgstr "уровень ReplayGain для альбома"
548
549 msgid "album gain in db"
550 msgstr "уровень усиления альбома в дБ"
551
552 msgid "replaygain album peak"
553 msgstr "пик ReplayGain для альбома"
554
555 msgid "peak of the album"
556 msgstr "пиковое значение сигнала для альбома"
557
558 msgid "replaygain reference level"
559 msgstr "эталонный уровень ReplayGain"
560
561 msgid "reference level of track and album gain values"
562 msgstr "эталонный уровень для корректировки громкости дорожки и альбома"
563
564 msgid "language code"
565 msgstr "код языка"
566
567 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
568 msgstr "код языка для этого потока согласно ISO-639-1 или ISO-639-2"
569
570 msgid "language name"
571 msgstr "название языка"
572
573 msgid "freeform name of the language this stream is in"
574 msgstr "название языка в произвольном формате этого потока в"
575
576 msgid "image"
577 msgstr "изображение"
578
579 msgid "image related to this stream"
580 msgstr "изображение, связанное с этим потоком"
581
582 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
583 msgid "preview image"
584 msgstr "изображение для предпросмотра"
585
586 msgid "preview image related to this stream"
587 msgstr "изображение для предпросмотра, связанное с этим потоком"
588
589 msgid "attachment"
590 msgstr "вложение"
591
592 msgid "file attached to this stream"
593 msgstr "файл, вложенный в этот поток"
594
595 msgid "beats per minute"
596 msgstr "ударов в минуту"
597
598 msgid "number of beats per minute in audio"
599 msgstr "число ударов в минуту для аудио"
600
601 msgid "keywords"
602 msgstr "ключевые слова"
603
604 msgid "comma separated keywords describing the content"
605 msgstr "разделяемые запятыми ключевые слова, описывающие содержимое"
606
607 msgid "geo location name"
608 msgstr "геогр. местоположение"
609
610 msgid ""
611 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
612 "produced"
613 msgstr ""
614 "описательное название местности, в которой производилась запись или "
615 "производство данных"
616
617 msgid "geo location latitude"
618 msgstr "геогр. широта"
619
620 msgid ""
621 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
622 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
623 "southern latitudes)"
624 msgstr ""
625 "географическая широта местности, в которой производилась запись или "
626 "производство данных, в градусах в системе координат WGS84 (0 на экваторе, "
627 "отрицательные значения для южных широт)"
628
629 msgid "geo location longitude"
630 msgstr "геогр. долгота"
631
632 msgid ""
633 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
634 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
635 "negative values for western longitudes)"
636 msgstr ""
637 "географическая долгота местности, в которой производилась запись или "
638 "производство данных, в градусах в системе координат WGS84 (0 на Гринвичском "
639 "меридиане, отрицательные значения для западных долгот)"
640
641 msgid "geo location elevation"
642 msgstr "геогр. высота"
643
644 msgid ""
645 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
646 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
647 msgstr ""
648 "географическая высота местности, в которой производилась запись или "
649 "производство данных, в метрах согласно системе координат WGS84 (0 на среднем "
650 "уровне моря)"
651
652 msgid "geo location country"
653 msgstr "страна"
654
655 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
656 msgstr ""
657 "страна (на английском), в которой производилась запись или производство "
658 "данных"
659
660 msgid "geo location city"
661 msgstr "город"
662
663 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
664 msgstr ""
665 "город (на английском), в котором производилась запись или производство данных"
666
667 msgid "geo location sublocation"
668 msgstr "доп. к местоположению"
669
670 msgid ""
671 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
672 "the neighborhood)"
673 msgstr ""
674 "место в городе, в котором производилась запись или производство данных "
675 "(например, район)"
676
677 msgid "geo location horizontal error"
678 msgstr "ошибка в геогр. местоположении"
679
680 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
681 msgstr "ожидаемая ошибка определения геогр. местоположения (в метрах)"
682
683 msgid "geo location movement speed"
684 msgstr "скорость движения"
685
686 msgid ""
687 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
688 msgstr "скорость движения устройства съёмки в при выполнении съёмки в м/c"
689
690 msgid "geo location movement direction"
691 msgstr "направление движения"
692
693 msgid ""
694 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
695 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
696 "means the geographic north, and increases clockwise"
697 msgstr ""
698 "направление движения устройства съёмки. Задаётся в градусах числом с "
699 "плавающей точкой, 0 означает географический север и дальше по часовой стрелке"
700
701 msgid "geo location capture direction"
702 msgstr "направление съёмки"
703
704 msgid ""
705 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
706 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
707 "geographic north, and increases clockwise"
708 msgstr ""
709 "направление, куда указывало устройство съёмки. Задаётся в градусах числом с "
710 "плавающей точкой, 0 означает географический север и дальше по часовой стрелке"
711
712 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
713 msgid "show name"
714 msgstr "название передачи"
715
716 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
717 msgstr "Название тв/подкаста/передачи на носителе"
718
719 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
720 msgid "show sortname"
721 msgstr "короткое название передачи"
722
723 msgid ""
724 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
725 msgstr "Название тв/подкаста/передачи на носителе (для сортировки)"
726
727 msgid "episode number"
728 msgstr "номер эпизода"
729
730 msgid "The episode number in the season the media is part of"
731 msgstr "Номер эпизода в сезоне на носителе"
732
733 msgid "season number"
734 msgstr "номер сезона"
735
736 msgid "The season number of the show the media is part of"
737 msgstr "Номер сезона на носителе"
738
739 msgid "lyrics"
740 msgstr "стихи"
741
742 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
743 msgstr "Стихи песен на носителе"
744
745 msgid "composer sortname"
746 msgstr "автор (для сортировки)"
747
748 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
749 msgstr "лицо/лица, ответственные за запись (для сортировки)"
750
751 msgid "grouping"
752 msgstr "группировка"
753
754 msgid ""
755 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
756 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
757 msgstr ""
758 "Группы носителей с несколькими дорожками, например, различные части "
759 "концерта. Это больше чем дорожка, но меньше чем альбом"
760
761 msgid "user rating"
762 msgstr "пользовательская оценка"
763
764 msgid ""
765 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
766 "this media"
767 msgstr ""
768 "Оценка, данная пользователем. Чем выше оценка, тем большему числу "
769 "пользователей понравился носитель"
770
771 msgid "device manufacturer"
772 msgstr "производитель устройства"
773
774 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
775 msgstr "Производитель устройства, на котором создан носитель"
776
777 msgid "device model"
778 msgstr "модель устройства"
779
780 msgid "Model of the device used to create this media"
781 msgstr "Модель устройства, на котором создан носитель"
782
783 msgid "application name"
784 msgstr "имя приложения"
785
786 msgid "Application used to create the media"
787 msgstr "Приложение с помощью которого создан носитель"
788
789 msgid "application data"
790 msgstr "данные приложения"
791
792 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
793 msgstr "Произвольные данные приложения для преобразования в данные носителя"
794
795 msgid "image orientation"
796 msgstr "ориентация изображения"
797
798 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
799 msgstr "Влияет на вращение или поворот изображения перед показом"
800
801 msgid "publisher"
802 msgstr "издатель"
803
804 msgid "Name of the label or publisher"
805 msgstr "Название студии или издателя"
806
807 msgid "interpreted-by"
808 msgstr "в обработке"
809
810 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
811 msgstr "Информация о людях, которые сделали ремикс или подобные обработки"
812
813 msgid ", "
814 msgstr ", "
815
816 #, c-format
817 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
818 msgstr "Для протокола «%s» не найден URI обработчика"
819
820 #, c-format
821 msgid "URI scheme '%s' not supported"
822 msgstr "Схема URI «%s» не поддерживается"
823
824 #, c-format
825 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
826 msgstr "ОШИБКА: из элемента %s: %s\n"
827
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "Additional debug info:\n"
831 "%s\n"
832 msgstr ""
833 "Дополнительная отладочная информация:\n"
834 "%s\n"
835
836 #, c-format
837 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
838 msgstr "указанный пустой контейнер «%s» недопустим"
839
840 #, c-format
841 msgid "no bin \"%s\", skipping"
842 msgstr "не найден контейнер «%s», пропуск"
843
844 #, c-format
845 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
846 msgstr "свойство «%s» не найдено для элемента «%s»"
847
848 #, c-format
849 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
850 msgstr "не удалось установить свойство «%s» элемента «%s» в значение «%s»"
851
852 #, c-format
853 msgid "could not link %s to %s"
854 msgstr "не удалось соединить %s и %s"
855
856 #, c-format
857 msgid "no element \"%s\""
858 msgstr "элемент «%s» не найден"
859
860 #, c-format
861 msgid "could not parse caps \"%s\""
862 msgstr "не удалось обработать возможности «%s»"
863
864 msgid "link without source element"
865 msgstr "попытка соединения без элемента-источника"
866
867 msgid "link without sink element"
868 msgstr "попытка соединения без элемента-приёмника"
869
870 #, c-format
871 msgid "no source element for URI \"%s\""
872 msgstr "нет элемента-источника для URI «%s»"
873
874 #, c-format
875 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
876 msgstr "нет элемента, который можно было бы присоединить к URI «%s»"
877
878 #, c-format
879 msgid "no sink element for URI \"%s\""
880 msgstr "нет элемента-приёмника для URI «%s»"
881
882 #, c-format
883 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
884 msgstr "не удалось соединить элемент-приёмник для URI «%s»"
885
886 msgid "empty pipeline not allowed"
887 msgstr "пустой конвейер недопустим"
888
889 msgid "A lot of buffers are being dropped."
890 msgstr "Многое из буфера было отброшено."
891
892 msgid "Internal data flow problem."
893 msgstr "Внутренняя проблема передачи данных."
894
895 msgid "Internal data stream error."
896 msgstr "Внутренняя ошибка потока данных."
897
898 msgid "Internal data flow error."
899 msgstr "Внутренняя ошибка передачи данных."
900
901 msgid "Internal clock error."
902 msgstr "Внутренняя ошибка синхронизации."
903
904 msgid "Failed to map buffer."
905 msgstr "Ошибка при отображении (map) буфера."
906
907 msgid "Filter caps"
908 msgstr "Фильтровать возможности"
909
910 msgid ""
911 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
912 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
913 msgstr ""
914 "Ограничить разрешённые возможности (NULL равносильно ANY). Установка этого "
915 "свойства увеличивает количество ссылок для предоставленного объекта GstCaps."
916
917 msgid "No file name specified for writing."
918 msgstr "Не указано имя файла для записи."
919
920 #, c-format
921 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
922 msgstr "Не удалось открыть для записи файл «%s»."
923
924 #, c-format
925 msgid "Error closing file \"%s\"."
926 msgstr "Ошибка закрытия файла «%s»."
927
928 #, c-format
929 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
930 msgstr "Ошибка позиционирования в файле «%s»."
931
932 #, c-format
933 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
934 msgstr "Ошибка записи в файл «%s»."
935
936 msgid "No file name specified for reading."
937 msgstr "Не указано имя файла для чтения."
938
939 #, c-format
940 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
941 msgstr "Не удалось открыть файл «%s» для чтения."
942
943 #, c-format
944 msgid "Could not get info on \"%s\"."
945 msgstr "Не удалось получить сведения для «%s»."
946
947 #, c-format
948 msgid "\"%s\" is a directory."
949 msgstr "«%s» является каталогом."
950
951 #, c-format
952 msgid "File \"%s\" is a socket."
953 msgstr "Файл «%s» является сокетом."
954
955 msgid "Failed after iterations as requested."
956 msgstr "Сбой после итераций, согласно запросу."
957
958 msgid "No Temp directory specified."
959 msgstr "Не задана временный (Temp) каталог."
960
961 #, c-format
962 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
963 msgstr "Не удалось создать временный файл «%s»."
964
965 msgid "Error while writing to download file."
966 msgstr "Ошибка записи загружаемого файла."
967
968 msgid "caps"
969 msgstr "возможности"
970
971 msgid "detected capabilities in stream"
972 msgstr "обнаруженные возможности потока"
973
974 msgid "minimum"
975 msgstr "минимум"
976
977 msgid "force caps"
978 msgstr "форсировать возможности"
979
980 msgid "force caps without doing a typefind"
981 msgstr "форсировать возможности без выполнения typefind"
982
983 msgid "Stream contains no data."
984 msgstr "Поток не содержит данных."
985
986 msgid "Implemented Interfaces:\n"
987 msgstr "Реализованные интерфейсы:\n"
988
989 msgid "readable"
990 msgstr "считываемый"
991
992 msgid "writable"
993 msgstr "записываемый"
994
995 msgid "controllable"
996 msgstr "контролируемый"
997
998 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
999 msgstr "может быть равно состоянию NULL, READY, PAUSED или PLAYING"
1000
1001 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1002 msgstr "может быть равно только состоянию NULL, READY или PAUSED"
1003
1004 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1005 msgstr "может быть равно только состоянию NULL или READY"
1006
1007 msgid "Blacklisted files:"
1008 msgstr "Файлы из чёрного списка:"
1009
1010 msgid "Total count: "
1011 msgstr "Общее количество: "
1012
1013 #, c-format
1014 msgid "%d blacklisted file"
1015 msgid_plural "%d blacklisted files"
1016 msgstr[0] "%d файл в чёрном списке"
1017 msgstr[1] "%d файла в чёрном списке"
1018 msgstr[2] "%d файлов в чёрном списке"
1019
1020 #, c-format
1021 msgid "%d plugin"
1022 msgid_plural "%d plugins"
1023 msgstr[0] "%d модуль"
1024 msgstr[1] "%d модуля"
1025 msgstr[2] "%d модулей"
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "%d blacklist entry"
1029 msgid_plural "%d blacklist entries"
1030 msgstr[0] "%d элемент в чёрном списке"
1031 msgstr[1] "%d элемента в чёрном списке"
1032 msgstr[2] "%d элементов в чёрном списке"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "%d feature"
1036 msgid_plural "%d features"
1037 msgstr[0] "%d функция"
1038 msgstr[1] "%d функции"
1039 msgstr[2] "%d функций"
1040
1041 msgid "Print all elements"
1042 msgstr "Вывести все элементы"
1043
1044 msgid "Print list of blacklisted files"
1045 msgstr "Вывести файлы из чёрного списка"
1046
1047 msgid ""
1048 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1049 "plugins provide.\n"
1050 "                                       Useful in connection with external "
1051 "automatic plugin installation mechanisms"
1052 msgstr ""
1053 "Вывести машинно-читаемый список функций, предоставляемых указанным модулем "
1054 "или модулями.\n"
1055 "                                       Полезно для подключения внешних "
1056 "механизмов автоматической установки модулей"
1057
1058 msgid "List the plugin contents"
1059 msgstr "Вывести содержимое модуля"
1060
1061 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1062 msgstr "Проверьте, что указанный элемент или модуль существует"
1063
1064 msgid ""
1065 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1066 "at least the version specified"
1067 msgstr ""
1068 "При проверке существования элемента или модуля также проверьте, чтобы его "
1069 "версия была не старее указанной"
1070
1071 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1072 msgstr "Вывести поддерживаемые схемы URI для элементов, которые их используют"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1076 msgstr "Не удалось загрузить файл модуля: «%s»\n"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1080 msgstr "Модуль или элемент «%s» не найден\n"
1081
1082 msgid "Index statistics"
1083 msgstr "Индексная статистика"
1084
1085 #, c-format
1086 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1087 msgstr "Получено сообщение #%u от элемента «%s» (%s): "
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1091 msgstr "Получено сообщение #%u от контактного гнезда «%s:%s» (%s): "
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1095 msgstr "Получено сообщение #%u от объекта «%s» (%s): "
1096
1097 #, c-format
1098 msgid "Got message #%u (%s): "
1099 msgstr "Получено сообщение #%u (%s): "
1100
1101 #, c-format
1102 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1103 msgstr "Получен маркер EOS («конец потока») от элемента «%s».\n"
1104
1105 #, c-format
1106 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1107 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден элементом «%s».\n"
1108
1109 #, c-format
1110 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1111 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден контактным гнездом «%s:%s».\n"
1112
1113 #, c-format
1114 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1115 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден объектом «%s».\n"
1116
1117 msgid "FOUND TAG\n"
1118 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ\n"
1119
1120 #, c-format
1121 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1122 msgstr "НАЙДЕН TOC: найден элементом «%s».\n"
1123
1124 #, c-format
1125 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1126 msgstr "НАЙДЕН TOC: найден объектом «%s».\n"
1127
1128 msgid "FOUND TOC\n"
1129 msgstr "НАЙДЕН TOC\n"
1130
1131 #, c-format
1132 msgid ""
1133 "INFO:\n"
1134 "%s\n"
1135 msgstr ""
1136 "ИНФОРМАЦИЯ:\n"
1137 "%s\n"
1138
1139 #, c-format
1140 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1141 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от элемента %s: %s\n"
1142
1143 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1144 msgstr "Конвейер подготовлен, ожидается завершение буферизации…\n"
1145
1146 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1147 msgstr "Время предпуска, ожидается завершение процесса…\n"
1148
1149 msgid "buffering..."
1150 msgstr "буферизация…"
1151
1152 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1153 msgstr "Буферизация завершена, конвейер переведён в состояние PLAYING…\n"
1154
1155 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1156 msgstr "Идёт буферизация, конвейер переведён в состояние PAUSED…\n"
1157
1158 msgid "Redistribute latency...\n"
1159 msgstr "Перераспределение латентности…\n"
1160
1161 #, c-format
1162 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1163 msgstr "Устанавливается состояние %s, запрошенное %s…\n"
1164
1165 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1166 msgstr "Прерывание: Остановка конвейера…\n"
1167
1168 #, c-format
1169 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1170 msgstr "Ход выполнения: (%s) %s\n"
1171
1172 #, c-format
1173 msgid "Missing element: %s\n"
1174 msgstr "Элемент отсутствует: %s\n"
1175
1176 #, fuzzy, c-format
1177 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1178 msgstr "Получен контекст из элемента «%s»: %s\n"
1179
1180 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1181 msgstr "Выводить теги (метаданные)"
1182
1183 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1184 msgstr "Выводить TOC (главы и редакции)"
1185
1186 msgid "Output status information and property notifications"
1187 msgstr "Выводить информацию о состоянии и уведомления о свойствах"
1188
1189 msgid "Do not print any progress information"
1190 msgstr "Не выводить информацию о ходе выполнения"
1191
1192 msgid "Output messages"
1193 msgstr "Выводить сообщения"
1194
1195 msgid "Do not output status information of TYPE"
1196 msgstr "Не выводить информацию о состоянии ТИПА"
1197
1198 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1199 msgstr "ТИП1, ТИП2,…"
1200
1201 msgid "Do not install a fault handler"
1202 msgstr "Не устанавливать обработчик ошибок"
1203
1204 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1205 msgstr "Выдать EOS в источники перед закрытием конвейера"
1206
1207 msgid "Gather and print index statistics"
1208 msgstr "Собрать и вывести индексную статистику"
1209
1210 #, c-format
1211 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1212 msgstr "ОШИБКА: не удалось собрать конвейер: %s.\n"
1213
1214 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1215 msgstr "ОШИБКА: не удалось собрать конвейер.\n"
1216
1217 #, c-format
1218 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1219 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ошибочный конвейер: %s\n"
1220
1221 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1222 msgstr "ОШИБКА: не найден элемент «pipeline».\n"
1223
1224 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1225 msgstr "Установка конвейера в состояние PAUSED…\n"
1226
1227 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1228 msgstr "ОШИБКА: Конвейер не хочет становиться на паузу.\n"
1229
1230 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1231 msgstr "Конвейер работает и не требует состояния PREROLL…\n"
1232
1233 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1234 msgstr "Подготовка конвейера (PREROLL)…\n"
1235
1236 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1237 msgstr "ОШИБКА: конвейер не хочет подготавливаться (PREROLL).\n"
1238
1239 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1240 msgstr "Конвейер подготовлен (PREROLLED)…\n"
1241
1242 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1243 msgstr "Установка конвейера в состояние PLAYING…\n"
1244
1245 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1246 msgstr "ОШИБКА: конвейер не хочет воспроизводить.\n"
1247
1248 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1249 msgstr "Включён EOS при закрытии — Выдача EOS в конвейер\n"
1250
1251 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1252 msgstr "Включён EOS при закрытии — ожидание EOS после ошибки\n"
1253
1254 msgid "Waiting for EOS...\n"
1255 msgstr "Ожидание EOS…\n"
1256
1257 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1258 msgstr "Получен EOS — остановка конвейера…\n"
1259
1260 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1261 msgstr "Прерывание во время ожидания EOS — остановка конвейера…\n"
1262
1263 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1264 msgstr "Во время ожидания EOS произошла ошибка\n"
1265
1266 msgid "Execution ended after %"
1267 msgstr "Выполнение окончено после %"
1268
1269 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1270 msgstr "Установка конвейера в состояние READY…\n"
1271
1272 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1273 msgstr "Установка конвейера в состояние NULL…\n"
1274
1275 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1276 msgstr "Освобождение конвейера…\n"
1277
1278 #~ msgid "maximum"
1279 #~ msgstr "максимум"
1280
1281 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1282 #~ msgstr ""
1283 #~ "Использование: gst-xmllaunch <файл.xml> [ элемент.свойство=значение...]\n"
1284
1285 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1286 #~ msgstr "ОШИБКА: ошибка разбора xml-файла «%s».\n"
1287
1288 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1289 #~ msgstr "ОШИБКА: в файле «%s» отсутствует главный элемент конвейера.\n"
1290
1291 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1292 #~ msgstr ""
1293 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: в данный момент поддерживается только один главный "
1294 #~ "элемент.\n"
1295
1296 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1297 #~ msgstr "ОШИБКА: ошибка обработки аргумента командной строки %d: %s.\n"
1298
1299 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1300 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: элемент с именем «%s» не найден.\n"
1301
1302 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1303 #~ msgstr "Сохранить конвейер в XML-файл и выйти"
1304
1305 #~ msgid "FILE"
1306 #~ msgstr "ФАЙЛ"
1307
1308 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1309 #~ msgstr "Не устанавливать обработчики сигналов SIGUSR1 и SIGUSR2"
1310
1311 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1312 #~ msgstr "Вывести трассировку выделения памяти (если включено при сборке)"
1313
1314 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1315 #~ msgstr "Ошибка повторного сканирования реестра %s: %s"
1316
1317 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1318 #~ msgstr "Ошибка повторного сканирования реестра %s"
1319
1320 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1321 #~ msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: не удалось сменить состояние."
1322
1323 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1324 #~ msgstr "Ошибка записи в дескриптор файла «%d»."
1325
1326 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1327 #~ msgstr "Дескриптор файла «%d» недействителен."
1328
1329 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1330 #~ msgstr "Освобождение конвейера...\n"
1331
1332 #~ msgid "original location of file as a URI"
1333 #~ msgstr "оригинальное расположение файла в виде URI"
1334
1335 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1336 #~ msgstr "Отключить специфические команды процессора"
1337
1338 #~ msgid "SCHEDULER"
1339 #~ msgstr "ПЛАНИРОВЩИК"
1340
1341 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1342 #~ msgstr "список путей для загрузки расширений (разделенных '%s')"
1343
1344 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1345 #~ msgstr "Планировщик для использования (по умолчанию -  '%s')"
1346
1347 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1348 #~ msgstr ""
1349 #~ "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с планировщиком.  Отправьте "
1350 #~ "сообщение об ошибке."
1351
1352 #~ msgid ""
1353 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1354 #~ "max %s ns).\n"
1355 #~ msgstr ""
1356 #~ "Выполнение завершилось после %s итераций (всего %s ns, среднее %s ns, "
1357 #~ "минимум %s ns, максимум %s ns).\n"
1358
1359 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1360 #~ msgstr "         Все равно пытаюсь запустить.\n"
1361
1362 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1363 #~ msgstr "Добавлено расширение %s с %d %s.\n"
1364
1365 #~ msgid "Added path   %s to %s \n"
1366 #~ msgstr "Добавлен путь   %s к %s \n"
1367
1368 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1369 #~ msgstr "Пытаюсь загрузить %s ...\n"
1370
1371 #~ msgid "Error loading %s\n"
1372 #~ msgstr "Ошибка загрузки %s\n"
1373
1374 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1375 #~ msgstr "Загружено %d расширений с %d %s.\n"