1 # Translation of gstreamer messages to Russian
2 # This file is put in the public domain.
4 # Peter Astakhov <astakhovp@mail.ru>, 2005.
5 # Артём Попов <artfwo@gmail.com>, 2009.
6 # Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>, 2009.
7 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2011, 2012, 2013.
10 "Project-Id-Version: gstreamer-1.1.4\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-09-19 09:42+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-09-15 08:55+0400\n"
14 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
15 "Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
24 msgid "Print the GStreamer version"
25 msgstr "Вывести версию GStreamer"
27 msgid "Make all warnings fatal"
28 msgstr "Сделать все предупреждения фатальными"
30 msgid "Print available debug categories and exit"
31 msgstr "Вывести доступные категории отладки и выйти"
34 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
36 "Уровень отладки по умолчанию: от 1 (только ошибки) до 5 (всё), или 0 (ничего "
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 "Список пар, разделённых запятыми, в формате «имя_категории:уровень» для "
47 "установки уровней отдельных категорий. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
52 msgid "Disable colored debugging output"
53 msgstr "Отключить цветовую разметку при выводе отладочных сообщений"
56 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
59 "Изменить цветовой режим отладочного вывода. Возможные режимы: off, on, "
62 msgid "Disable debugging"
63 msgstr "Отключить отладку"
65 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
66 msgstr "Выводить дополнительную информацию при загрузке модулей"
68 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
69 msgstr "Список путей поиска модулей, разделённых двоеточиями"
75 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
76 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
78 "Список модулей (разделяемых запятыми) для предварительной загрузки, "
79 "дополняющий список, который содержится в переменной среды GST_PLUGIN_PATH"
84 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
85 msgstr "Отключить перехват ошибок сегментации памяти во время загрузки модулей"
87 msgid "Disable updating the registry"
88 msgstr "Отключить обновление реестра"
90 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
92 "Отключить создание вспомогательного процесса, пока происходит сканирование "
95 msgid "GStreamer Options"
96 msgstr "Параметры GStreamer"
98 msgid "Show GStreamer Options"
99 msgstr "Показать параметры GStreamer"
101 msgid "Unknown option"
102 msgstr "Неизвестный параметр"
104 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
105 msgstr "Обнаружена ошибка в библиотеке ядра GStreamer."
108 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
110 "Разработчики GStreamer были слишком ленивыми, чтобы добавить код обработки "
113 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
114 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: функция не реализована."
117 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
118 "proper error message with the reason for the failure."
120 "Ошибка GStreamer: не удалось изменить состояние и некоторым элементам не "
121 "удалось поместить правильное сообщение о причиной ошибки."
123 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
124 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с контактным гнездом."
126 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
127 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с нитями."
129 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
130 msgstr "Ошибка GStreamer: проблема связки элементов."
132 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
133 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с событиями."
135 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
136 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: ошибка позиционирования."
138 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
139 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с возможностями."
141 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
142 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с тегами."
144 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
145 msgstr "В вашей установке GStreamer отсутствует модуль."
147 msgid "GStreamer error: clock problem."
148 msgstr "Ошибка GStreamer: проблема синхронизации."
151 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
154 "Приложение пытается использовать функцию GStreamer, которая была выключена."
156 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
157 msgstr "Обнаружена ошибка в дополнительной библиотеке GStreamer."
159 msgid "Could not initialize supporting library."
160 msgstr "Не удалось инициализировать дополнительную библиотеку."
162 msgid "Could not close supporting library."
163 msgstr "Не удалось закрыть дополнительную библиотеку."
165 msgid "Could not configure supporting library."
166 msgstr "Не удалось настроить дополнительную библиотеку."
168 msgid "Encoding error."
169 msgstr "Ошибка при кодировании."
171 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
172 msgstr "Обнаружена общая ошибка ресурса GStreamer."
174 msgid "Resource not found."
175 msgstr "Ресурс не найден."
177 msgid "Resource busy or not available."
178 msgstr "Ресурс занят или недоступен."
180 msgid "Could not open resource for reading."
181 msgstr "Не удалось открыть ресурс для чтения."
183 msgid "Could not open resource for writing."
184 msgstr "Не удалось открыть ресурс для записи."
186 msgid "Could not open resource for reading and writing."
187 msgstr "Не удалось открыть ресурс для чтения и записи."
189 msgid "Could not close resource."
190 msgstr "Не удалось закрыть ресурс."
192 msgid "Could not read from resource."
193 msgstr "Не удалось прочитать из ресурса."
195 msgid "Could not write to resource."
196 msgstr "Не удалось записать в ресурс."
198 msgid "Could not perform seek on resource."
199 msgstr "Не удалось произвести позиционирование в ресурсе."
201 msgid "Could not synchronize on resource."
202 msgstr "Не удалось произвести синхронизацию для ресурса."
204 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
205 msgstr "Не удалось получить/установить параметры ресурса."
207 msgid "No space left on the resource."
208 msgstr "В ресурсе нет свободного места."
210 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
211 msgstr "Обнаружена общая ошибка потока GStreamer."
213 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
215 "В элементе не реализована обработка этого потока. Пожалуйста, сообщите об "
218 msgid "Could not determine type of stream."
219 msgstr "Не удалось определить тип потока."
221 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
222 msgstr "Тип потока отличается от обрабатываемого этим элементом."
224 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
225 msgstr "Нет кодека для обработки данного типа потока."
227 msgid "Could not decode stream."
228 msgstr "Не удалось декодировать поток."
230 msgid "Could not encode stream."
231 msgstr "Не удалось закодировать поток."
233 msgid "Could not demultiplex stream."
234 msgstr "Не удалось демультиплексировать поток."
236 msgid "Could not multiplex stream."
237 msgstr "Не удалось мультиплексировать поток."
239 msgid "The stream is in the wrong format."
240 msgstr "Поток имеет неверный формат."
242 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
243 msgstr "Поток зашифрован и его расшифровка не поддерживается."
246 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
249 "Поток зашифрован и не может быть расшифрован, потому что не предоставлен "
253 msgid "No error message for domain %s."
254 msgstr "Нет сообщения об ошибке для домена %s."
257 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
258 msgstr "Нет стандартного сообщения об ошибке для домена %s и кода %d."
260 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
261 msgstr "Выбранные часы не могут быть использованы в конвейере."
264 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
265 msgstr "Ошибка записи кэша реестра в %s: %s"
270 msgid "commonly used title"
271 msgstr "обычно используемое название"
273 msgid "title sortname"
274 msgstr "название (для сортировки)"
276 msgid "commonly used title for sorting purposes"
277 msgstr "обычно используемое название (для сортировки)"
282 msgid "person(s) responsible for the recording"
283 msgstr "лицо/лица, ответственные за запись"
285 msgid "artist sortname"
286 msgstr "исполнитель (для сортировки)"
288 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
289 msgstr "лицо/лица, ответственные за запись (для сортировки)"
294 msgid "album containing this data"
295 msgstr "альбом, содержащий эти данные"
297 msgid "album sortname"
298 msgstr "альбом (для сортировки)"
300 msgid "album containing this data for sorting purposes"
301 msgstr "альбом, содержащий эти данные (для сортировки)"
304 msgstr "исполнитель альбома"
306 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
307 msgstr "Исполнитель всего альбома, который должен отображаться"
309 msgid "album artist sortname"
310 msgstr "исполнитель альбома (для сортировки)"
312 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
313 msgstr "Исполнитель всего альбома, по которому нужно выполнять сортировку"
318 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
319 msgstr "дата создания этих данных (как структура GDate)"
324 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
325 msgstr "дата и время создания этих данных (как структура GstDateTime)"
330 msgid "genre this data belongs to"
331 msgstr "жанр, к которому относятся эти данные"
336 msgid "free text commenting the data"
337 msgstr "комментарий к этим данным в свободной форме"
339 msgid "extended comment"
340 msgstr "дополнительный комментарий"
342 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
344 "комментарий к этим данным в свободной форме в виде ключ=значение или "
348 msgstr "номер дорожки"
350 msgid "track number inside a collection"
351 msgstr "номер дорожки внутри коллекции"
354 msgstr "количество дорожек"
356 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
357 msgstr "количество дорожек внутри коллекции, к которой принадлежит эта дорожка"
362 msgid "disc number inside a collection"
363 msgstr "номер диска в коллекции"
366 msgstr "количество дисков"
368 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
369 msgstr "количество дисков в коллекции, к которой принадлежит этот диск"
372 msgstr "местоположение"
375 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
378 "Источник данных в виде URI (адрес размещения оригинального файла или потока)"
381 msgstr "домашняя страница"
383 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
385 "Домашняя страница этого носителя (т.е. страница исполнителя или фильма)"
390 msgid "short text describing the content of the data"
391 msgstr "короткое описание содержимого данных"
396 msgid "version of this data"
397 msgstr "версия этих данных"
402 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
403 msgstr "International Standard Recording Code — см. http://www.ifpi.org/isrc/"
409 msgstr "авторские права"
411 msgid "copyright notice of the data"
412 msgstr "уведомление об авторских правах на эти данные"
414 msgid "copyright uri"
415 msgstr "URI авторских прав"
417 msgid "URI to the copyright notice of the data"
418 msgstr "URI уведомления об авторских правах"
421 msgstr "Кодирование выполнено"
423 msgid "name of the encoding person or organization"
424 msgstr "Имя человека или название организации, выполнявшей кодировку"
429 msgid "contact information"
430 msgstr "контактная информация"
435 msgid "license of data"
436 msgstr "лицензия на эти данные"
439 msgstr "URI лицензии"
441 msgid "URI to the license of the data"
442 msgstr "URI лицензии на эти данные"
447 msgid "person(s) performing"
448 msgstr "лицо/лица, исполняющие композицию"
453 msgid "person(s) who composed the recording"
454 msgstr "лицо/лица, написавшие композицию"
457 msgstr "длительность"
459 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
460 msgstr "длительность в единицах GStreamer (в наносекундах)"
465 msgid "codec the data is stored in"
466 msgstr "кодек, в котором сохранены данные"
471 msgid "codec the video data is stored in"
472 msgstr "кодек, в котором сохранены видео-данные"
477 msgid "codec the audio data is stored in"
478 msgstr "кодек, в котором сохранены аудио-данные"
480 msgid "subtitle codec"
481 msgstr "кодек субтитров"
483 msgid "codec the subtitle data is stored in"
484 msgstr "кодек, в котором хранятся субтитры"
486 msgid "container format"
487 msgstr "формат контейнера"
489 msgid "container format the data is stored in"
490 msgstr "формат контейнера, в котором хранятся данные"
495 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
496 msgstr "точный или средний битрейт (бит/с)"
498 msgid "nominal bitrate"
499 msgstr "номинальный битрейт"
501 msgid "nominal bitrate in bits/s"
502 msgstr "номинальный битрейт (бит/с)"
504 msgid "minimum bitrate"
505 msgstr "минимальный битрейт"
507 msgid "minimum bitrate in bits/s"
508 msgstr "минимальный битрейт (бит/с)"
510 msgid "maximum bitrate"
511 msgstr "максимальный битрейт"
513 msgid "maximum bitrate in bits/s"
514 msgstr "максимальный битрейт (бит/с)"
519 msgid "encoder used to encode this stream"
520 msgstr "кодировщик, используемый для кодирования потока"
522 msgid "encoder version"
523 msgstr "версия кодировщика"
525 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
526 msgstr "версия кодировщика, используемого для кодирования потока"
529 msgstr "серийный номер"
531 msgid "serial number of track"
532 msgstr "серийный номер дорожки"
534 msgid "replaygain track gain"
535 msgstr "уровень ReplayGain для дорожки"
537 msgid "track gain in db"
538 msgstr "уровень усиления дорожки в дБ"
540 msgid "replaygain track peak"
541 msgstr "пик ReplayGain для дорожки"
543 msgid "peak of the track"
544 msgstr "пиковое значение сигнала для дорожки"
546 msgid "replaygain album gain"
547 msgstr "уровень ReplayGain для альбома"
549 msgid "album gain in db"
550 msgstr "уровень усиления альбома в дБ"
552 msgid "replaygain album peak"
553 msgstr "пик ReplayGain для альбома"
555 msgid "peak of the album"
556 msgstr "пиковое значение сигнала для альбома"
558 msgid "replaygain reference level"
559 msgstr "эталонный уровень ReplayGain"
561 msgid "reference level of track and album gain values"
562 msgstr "эталонный уровень для корректировки громкости дорожки и альбома"
564 msgid "language code"
567 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
568 msgstr "код языка для этого потока согласно ISO-639-1 или ISO-639-2"
570 msgid "language name"
571 msgstr "название языка"
573 msgid "freeform name of the language this stream is in"
574 msgstr "название языка в произвольном формате этого потока в"
579 msgid "image related to this stream"
580 msgstr "изображение, связанное с этим потоком"
582 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
583 msgid "preview image"
584 msgstr "изображение для предпросмотра"
586 msgid "preview image related to this stream"
587 msgstr "изображение для предпросмотра, связанное с этим потоком"
592 msgid "file attached to this stream"
593 msgstr "файл, вложенный в этот поток"
595 msgid "beats per minute"
596 msgstr "ударов в минуту"
598 msgid "number of beats per minute in audio"
599 msgstr "число ударов в минуту для аудио"
602 msgstr "ключевые слова"
604 msgid "comma separated keywords describing the content"
605 msgstr "разделяемые запятыми ключевые слова, описывающие содержимое"
607 msgid "geo location name"
608 msgstr "геогр. местоположение"
611 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
614 "описательное название местности, в которой производилась запись или "
615 "производство данных"
617 msgid "geo location latitude"
618 msgstr "геогр. широта"
621 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
622 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
623 "southern latitudes)"
625 "географическая широта местности, в которой производилась запись или "
626 "производство данных, в градусах в системе координат WGS84 (0 на экваторе, "
627 "отрицательные значения для южных широт)"
629 msgid "geo location longitude"
630 msgstr "геогр. долгота"
633 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
634 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
635 "negative values for western longitudes)"
637 "географическая долгота местности, в которой производилась запись или "
638 "производство данных, в градусах в системе координат WGS84 (0 на Гринвичском "
639 "меридиане, отрицательные значения для западных долгот)"
641 msgid "geo location elevation"
642 msgstr "геогр. высота"
645 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
646 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
648 "географическая высота местности, в которой производилась запись или "
649 "производство данных, в метрах согласно системе координат WGS84 (0 на среднем "
652 msgid "geo location country"
655 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
657 "страна (на английском), в которой производилась запись или производство "
660 msgid "geo location city"
663 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
665 "город (на английском), в котором производилась запись или производство данных"
667 msgid "geo location sublocation"
668 msgstr "доп. к местоположению"
671 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
674 "место в городе, в котором производилась запись или производство данных "
677 msgid "geo location horizontal error"
678 msgstr "ошибка в геогр. местоположении"
680 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
681 msgstr "ожидаемая ошибка определения геогр. местоположения (в метрах)"
683 msgid "geo location movement speed"
684 msgstr "скорость движения"
687 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
688 msgstr "скорость движения устройства съёмки в при выполнении съёмки в м/c"
690 msgid "geo location movement direction"
691 msgstr "направление движения"
694 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
695 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
696 "means the geographic north, and increases clockwise"
698 "направление движения устройства съёмки. Задаётся в градусах числом с "
699 "плавающей точкой, 0 означает географический север и дальше по часовой стрелке"
701 msgid "geo location capture direction"
702 msgstr "направление съёмки"
705 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
706 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
707 "geographic north, and increases clockwise"
709 "направление, куда указывало устройство съёмки. Задаётся в градусах числом с "
710 "плавающей точкой, 0 означает географический север и дальше по часовой стрелке"
712 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
714 msgstr "название передачи"
716 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
717 msgstr "Название тв/подкаста/передачи на носителе"
719 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
720 msgid "show sortname"
721 msgstr "короткое название передачи"
724 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
725 msgstr "Название тв/подкаста/передачи на носителе (для сортировки)"
727 msgid "episode number"
728 msgstr "номер эпизода"
730 msgid "The episode number in the season the media is part of"
731 msgstr "Номер эпизода в сезоне на носителе"
733 msgid "season number"
734 msgstr "номер сезона"
736 msgid "The season number of the show the media is part of"
737 msgstr "Номер сезона на носителе"
742 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
743 msgstr "Стихи песен на носителе"
745 msgid "composer sortname"
746 msgstr "автор (для сортировки)"
748 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
749 msgstr "лицо/лица, ответственные за запись (для сортировки)"
755 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
756 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
758 "Группы носителей с несколькими дорожками, например, различные части "
759 "концерта. Это больше чем дорожка, но меньше чем альбом"
762 msgstr "пользовательская оценка"
765 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
768 "Оценка, данная пользователем. Чем выше оценка, тем большему числу "
769 "пользователей понравился носитель"
771 msgid "device manufacturer"
772 msgstr "производитель устройства"
774 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
775 msgstr "Производитель устройства, на котором создан носитель"
778 msgstr "модель устройства"
780 msgid "Model of the device used to create this media"
781 msgstr "Модель устройства, на котором создан носитель"
783 msgid "application name"
784 msgstr "имя приложения"
786 msgid "Application used to create the media"
787 msgstr "Приложение с помощью которого создан носитель"
789 msgid "application data"
790 msgstr "данные приложения"
792 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
793 msgstr "Произвольные данные приложения для преобразования в данные носителя"
795 msgid "image orientation"
796 msgstr "ориентация изображения"
798 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
799 msgstr "Влияет на вращение или поворот изображения перед показом"
804 msgid "Name of the label or publisher"
805 msgstr "Название студии или издателя"
807 msgid "interpreted-by"
810 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
811 msgstr "Информация о людях, которые сделали ремикс или подобные обработки"
817 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
818 msgstr "Для протокола «%s» не найден URI обработчика"
821 msgid "URI scheme '%s' not supported"
822 msgstr "Схема URI «%s» не поддерживается"
825 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
826 msgstr "ОШИБКА: из элемента %s: %s\n"
830 "Additional debug info:\n"
833 "Дополнительная отладочная информация:\n"
837 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
838 msgstr "указанный пустой контейнер «%s» недопустим"
841 msgid "no bin \"%s\", skipping"
842 msgstr "не найден контейнер «%s», пропуск"
845 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
846 msgstr "свойство «%s» не найдено для элемента «%s»"
849 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
850 msgstr "не удалось установить свойство «%s» элемента «%s» в значение «%s»"
853 msgid "could not link %s to %s"
854 msgstr "не удалось соединить %s и %s"
857 msgid "no element \"%s\""
858 msgstr "элемент «%s» не найден"
861 msgid "could not parse caps \"%s\""
862 msgstr "не удалось обработать возможности «%s»"
864 msgid "link without source element"
865 msgstr "попытка соединения без элемента-источника"
867 msgid "link without sink element"
868 msgstr "попытка соединения без элемента-приёмника"
871 msgid "no source element for URI \"%s\""
872 msgstr "нет элемента-источника для URI «%s»"
875 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
876 msgstr "нет элемента, который можно было бы присоединить к URI «%s»"
879 msgid "no sink element for URI \"%s\""
880 msgstr "нет элемента-приёмника для URI «%s»"
883 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
884 msgstr "не удалось соединить элемент-приёмник для URI «%s»"
886 msgid "empty pipeline not allowed"
887 msgstr "пустой конвейер недопустим"
889 msgid "A lot of buffers are being dropped."
890 msgstr "Многое из буфера было отброшено."
892 msgid "Internal data flow problem."
893 msgstr "Внутренняя проблема передачи данных."
895 msgid "Internal data stream error."
896 msgstr "Внутренняя ошибка потока данных."
898 msgid "Internal data flow error."
899 msgstr "Внутренняя ошибка передачи данных."
901 msgid "Internal clock error."
902 msgstr "Внутренняя ошибка синхронизации."
904 msgid "Failed to map buffer."
905 msgstr "Ошибка при отображении (map) буфера."
908 msgstr "Фильтровать возможности"
911 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
912 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
914 "Ограничить разрешённые возможности (NULL равносильно ANY). Установка этого "
915 "свойства увеличивает количество ссылок для предоставленного объекта GstCaps."
917 msgid "No file name specified for writing."
918 msgstr "Не указано имя файла для записи."
921 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
922 msgstr "Не удалось открыть для записи файл «%s»."
925 msgid "Error closing file \"%s\"."
926 msgstr "Ошибка закрытия файла «%s»."
929 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
930 msgstr "Ошибка позиционирования в файле «%s»."
933 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
934 msgstr "Ошибка записи в файл «%s»."
936 msgid "No file name specified for reading."
937 msgstr "Не указано имя файла для чтения."
940 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
941 msgstr "Не удалось открыть файл «%s» для чтения."
944 msgid "Could not get info on \"%s\"."
945 msgstr "Не удалось получить сведения для «%s»."
948 msgid "\"%s\" is a directory."
949 msgstr "«%s» является каталогом."
952 msgid "File \"%s\" is a socket."
953 msgstr "Файл «%s» является сокетом."
955 msgid "Failed after iterations as requested."
956 msgstr "Сбой после итераций, согласно запросу."
958 msgid "No Temp directory specified."
959 msgstr "Не задана временный (Temp) каталог."
962 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
963 msgstr "Не удалось создать временный файл «%s»."
965 msgid "Error while writing to download file."
966 msgstr "Ошибка записи загружаемого файла."
971 msgid "detected capabilities in stream"
972 msgstr "обнаруженные возможности потока"
978 msgstr "форсировать возможности"
980 msgid "force caps without doing a typefind"
981 msgstr "форсировать возможности без выполнения typefind"
983 msgid "Stream contains no data."
984 msgstr "Поток не содержит данных."
986 msgid "Implemented Interfaces:\n"
987 msgstr "Реализованные интерфейсы:\n"
993 msgstr "записываемый"
996 msgstr "контролируемый"
998 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
999 msgstr "может быть равно состоянию NULL, READY, PAUSED или PLAYING"
1001 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1002 msgstr "может быть равно только состоянию NULL, READY или PAUSED"
1004 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1005 msgstr "может быть равно только состоянию NULL или READY"
1007 msgid "Blacklisted files:"
1008 msgstr "Файлы из чёрного списка:"
1010 msgid "Total count: "
1011 msgstr "Общее количество: "
1014 msgid "%d blacklisted file"
1015 msgid_plural "%d blacklisted files"
1016 msgstr[0] "%d файл в чёрном списке"
1017 msgstr[1] "%d файла в чёрном списке"
1018 msgstr[2] "%d файлов в чёрном списке"
1022 msgid_plural "%d plugins"
1023 msgstr[0] "%d модуль"
1024 msgstr[1] "%d модуля"
1025 msgstr[2] "%d модулей"
1028 msgid "%d blacklist entry"
1029 msgid_plural "%d blacklist entries"
1030 msgstr[0] "%d элемент в чёрном списке"
1031 msgstr[1] "%d элемента в чёрном списке"
1032 msgstr[2] "%d элементов в чёрном списке"
1036 msgid_plural "%d features"
1037 msgstr[0] "%d функция"
1038 msgstr[1] "%d функции"
1039 msgstr[2] "%d функций"
1041 msgid "Print all elements"
1042 msgstr "Вывести все элементы"
1044 msgid "Print list of blacklisted files"
1045 msgstr "Вывести файлы из чёрного списка"
1048 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1049 "plugins provide.\n"
1050 " Useful in connection with external "
1051 "automatic plugin installation mechanisms"
1053 "Вывести машинно-читаемый список функций, предоставляемых указанным модулем "
1055 " Полезно для подключения внешних "
1056 "механизмов автоматической установки модулей"
1058 msgid "List the plugin contents"
1059 msgstr "Вывести содержимое модуля"
1061 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1062 msgstr "Проверьте, что указанный элемент или модуль существует"
1065 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1066 "at least the version specified"
1068 "При проверке существования элемента или модуля также проверьте, чтобы его "
1069 "версия была не старее указанной"
1071 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1072 msgstr "Вывести поддерживаемые схемы URI для элементов, которые их используют"
1075 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1076 msgstr "Не удалось загрузить файл модуля: «%s»\n"
1079 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1080 msgstr "Модуль или элемент «%s» не найден\n"
1082 msgid "Index statistics"
1083 msgstr "Индексная статистика"
1086 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1087 msgstr "Получено сообщение #%u от элемента «%s» (%s): "
1090 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1091 msgstr "Получено сообщение #%u от контактного гнезда «%s:%s» (%s): "
1094 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1095 msgstr "Получено сообщение #%u от объекта «%s» (%s): "
1098 msgid "Got message #%u (%s): "
1099 msgstr "Получено сообщение #%u (%s): "
1102 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1103 msgstr "Получен маркер EOS («конец потока») от элемента «%s».\n"
1106 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1107 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден элементом «%s».\n"
1110 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1111 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден контактным гнездом «%s:%s».\n"
1114 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1115 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден объектом «%s».\n"
1118 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ\n"
1121 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1122 msgstr "НАЙДЕН TOC: найден элементом «%s».\n"
1125 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1126 msgstr "НАЙДЕН TOC: найден объектом «%s».\n"
1129 msgstr "НАЙДЕН TOC\n"
1140 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1141 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от элемента %s: %s\n"
1143 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1144 msgstr "Конвейер подготовлен, ожидается завершение буферизации…\n"
1146 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1147 msgstr "Время предпуска, ожидается завершение процесса…\n"
1149 msgid "buffering..."
1150 msgstr "буферизация…"
1152 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1153 msgstr "Буферизация завершена, конвейер переведён в состояние PLAYING…\n"
1155 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1156 msgstr "Идёт буферизация, конвейер переведён в состояние PAUSED…\n"
1158 msgid "Redistribute latency...\n"
1159 msgstr "Перераспределение латентности…\n"
1162 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1163 msgstr "Устанавливается состояние %s, запрошенное %s…\n"
1165 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1166 msgstr "Прерывание: Остановка конвейера…\n"
1169 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1170 msgstr "Ход выполнения: (%s) %s\n"
1173 msgid "Missing element: %s\n"
1174 msgstr "Элемент отсутствует: %s\n"
1177 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1178 msgstr "Получен контекст из элемента «%s»: %s\n"
1180 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1181 msgstr "Выводить теги (метаданные)"
1183 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1184 msgstr "Выводить TOC (главы и редакции)"
1186 msgid "Output status information and property notifications"
1187 msgstr "Выводить информацию о состоянии и уведомления о свойствах"
1189 msgid "Do not print any progress information"
1190 msgstr "Не выводить информацию о ходе выполнения"
1192 msgid "Output messages"
1193 msgstr "Выводить сообщения"
1195 msgid "Do not output status information of TYPE"
1196 msgstr "Не выводить информацию о состоянии ТИПА"
1198 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1199 msgstr "ТИП1, ТИП2,…"
1201 msgid "Do not install a fault handler"
1202 msgstr "Не устанавливать обработчик ошибок"
1204 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1205 msgstr "Выдать EOS в источники перед закрытием конвейера"
1207 msgid "Gather and print index statistics"
1208 msgstr "Собрать и вывести индексную статистику"
1211 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1212 msgstr "ОШИБКА: не удалось собрать конвейер: %s.\n"
1214 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1215 msgstr "ОШИБКА: не удалось собрать конвейер.\n"
1218 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1219 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ошибочный конвейер: %s\n"
1221 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1222 msgstr "ОШИБКА: не найден элемент «pipeline».\n"
1224 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1225 msgstr "Установка конвейера в состояние PAUSED…\n"
1227 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1228 msgstr "ОШИБКА: Конвейер не хочет становиться на паузу.\n"
1230 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1231 msgstr "Конвейер работает и не требует состояния PREROLL…\n"
1233 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1234 msgstr "Подготовка конвейера (PREROLL)…\n"
1236 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1237 msgstr "ОШИБКА: конвейер не хочет подготавливаться (PREROLL).\n"
1239 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1240 msgstr "Конвейер подготовлен (PREROLLED)…\n"
1242 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1243 msgstr "Установка конвейера в состояние PLAYING…\n"
1245 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1246 msgstr "ОШИБКА: конвейер не хочет воспроизводить.\n"
1248 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1249 msgstr "Включён EOS при закрытии — Выдача EOS в конвейер\n"
1251 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1252 msgstr "Включён EOS при закрытии — ожидание EOS после ошибки\n"
1254 msgid "Waiting for EOS...\n"
1255 msgstr "Ожидание EOS…\n"
1257 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1258 msgstr "Получен EOS — остановка конвейера…\n"
1260 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1261 msgstr "Прерывание во время ожидания EOS — остановка конвейера…\n"
1263 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1264 msgstr "Во время ожидания EOS произошла ошибка\n"
1266 msgid "Execution ended after %"
1267 msgstr "Выполнение окончено после %"
1269 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1270 msgstr "Установка конвейера в состояние READY…\n"
1272 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1273 msgstr "Установка конвейера в состояние NULL…\n"
1275 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1276 msgstr "Освобождение конвейера…\n"
1279 #~ msgstr "максимум"
1281 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1283 #~ "Использование: gst-xmllaunch <файл.xml> [ элемент.свойство=значение...]\n"
1285 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1286 #~ msgstr "ОШИБКА: ошибка разбора xml-файла «%s».\n"
1288 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1289 #~ msgstr "ОШИБКА: в файле «%s» отсутствует главный элемент конвейера.\n"
1291 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1293 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: в данный момент поддерживается только один главный "
1296 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1297 #~ msgstr "ОШИБКА: ошибка обработки аргумента командной строки %d: %s.\n"
1299 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1300 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: элемент с именем «%s» не найден.\n"
1302 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1303 #~ msgstr "Сохранить конвейер в XML-файл и выйти"
1308 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1309 #~ msgstr "Не устанавливать обработчики сигналов SIGUSR1 и SIGUSR2"
1311 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1312 #~ msgstr "Вывести трассировку выделения памяти (если включено при сборке)"
1314 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1315 #~ msgstr "Ошибка повторного сканирования реестра %s: %s"
1317 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1318 #~ msgstr "Ошибка повторного сканирования реестра %s"
1320 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1321 #~ msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: не удалось сменить состояние."
1323 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1324 #~ msgstr "Ошибка записи в дескриптор файла «%d»."
1326 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1327 #~ msgstr "Дескриптор файла «%d» недействителен."
1329 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1330 #~ msgstr "Освобождение конвейера...\n"
1332 #~ msgid "original location of file as a URI"
1333 #~ msgstr "оригинальное расположение файла в виде URI"
1335 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1336 #~ msgstr "Отключить специфические команды процессора"
1338 #~ msgid "SCHEDULER"
1339 #~ msgstr "ПЛАНИРОВЩИК"
1341 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1342 #~ msgstr "список путей для загрузки расширений (разделенных '%s')"
1344 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1345 #~ msgstr "Планировщик для использования (по умолчанию - '%s')"
1347 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1349 #~ "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с планировщиком. Отправьте "
1350 #~ "сообщение об ошибке."
1353 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1356 #~ "Выполнение завершилось после %s итераций (всего %s ns, среднее %s ns, "
1357 #~ "минимум %s ns, максимум %s ns).\n"
1359 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1360 #~ msgstr " Все равно пытаюсь запустить.\n"
1362 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1363 #~ msgstr "Добавлено расширение %s с %d %s.\n"
1365 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
1366 #~ msgstr "Добавлен путь %s к %s \n"
1368 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1369 #~ msgstr "Пытаюсь загрузить %s ...\n"
1371 #~ msgid "Error loading %s\n"
1372 #~ msgstr "Ошибка загрузки %s\n"
1374 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1375 #~ msgstr "Загружено %d расширений с %d %s.\n"