po: update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / ru.po
1 # Translation of gstreamer messages to Russian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Peter Astakhov <astakhovp@mail.ru>, 2005.
5 # Артём Попов <artfwo@gmail.com>, 2009.
6 # Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>, 2009.
7 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.32.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-09-14 00:33+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-04-26 20:25+0400\n"
14 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
15 "Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
16 "Language: ru\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
23
24 msgid "Print the GStreamer version"
25 msgstr "Вывести версию GStreamer"
26
27 msgid "Make all warnings fatal"
28 msgstr "Сделать все предупреждения фатальными"
29
30 msgid "Print available debug categories and exit"
31 msgstr "Вывести доступные категории отладки и выйти"
32
33 msgid ""
34 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
35 msgstr ""
36 "Уровень отладки по умолчанию: от 1 (только ошибки) до 5 (всё), или 0 (ничего "
37 "не печатать)"
38
39 msgid "LEVEL"
40 msgstr "УРОВЕНЬ"
41
42 msgid ""
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45 msgstr ""
46 "Список пар, разделённых запятыми, в формате «имя_категории:уровень» для "
47 "установки уровней отдельных категорий. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48
49 msgid "LIST"
50 msgstr "СПИСОК"
51
52 msgid "Disable colored debugging output"
53 msgstr "Отключить цветовую разметку при выводе отладочных сообщений"
54
55 msgid "Disable debugging"
56 msgstr "Отключить отладку"
57
58 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
59 msgstr "Выводить дополнительную информацию при загрузке модулей"
60
61 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
62 msgstr "Список путей поиска модулей, разделённых двоеточиями"
63
64 msgid "PATHS"
65 msgstr "ПУТИ"
66
67 msgid ""
68 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
69 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
70 msgstr ""
71 "Список модулей (разделяемых запятыми) для предварительной загрузки, "
72 "дополняющий список, который содержится в переменной среды GST_PLUGIN_PATH"
73
74 msgid "PLUGINS"
75 msgstr "МОДУЛИ"
76
77 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
78 msgstr "Отключить перехват ошибок сегментации памяти во время загрузки модулей"
79
80 msgid "Disable updating the registry"
81 msgstr "Отключить обновление реестра"
82
83 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
84 msgstr ""
85 "Отключить создание вспомогательного процесса, пока происходит сканирование "
86 "реестра"
87
88 msgid "GStreamer Options"
89 msgstr "Параметры GStreamer"
90
91 msgid "Show GStreamer Options"
92 msgstr "Показать параметры GStreamer"
93
94 msgid "Unknown option"
95 msgstr "Неизвестный параметр"
96
97 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
98 msgstr "Обнаружена ошибка в библиотеке ядра GStreamer."
99
100 msgid ""
101 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
102 msgstr ""
103 "Разработчики GStreamer были слишком ленивыми, чтобы добавить код обработки "
104 "для этой ошибки."
105
106 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
107 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: функция не реализована."
108
109 msgid ""
110 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
111 "proper error message with the reason for the failure."
112 msgstr ""
113 "Ошибка GStreamer: не удалось изменить состояние и некоторым элементам не "
114 "удалось поместить правильное сообщение о причиной ошибки."
115
116 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
117 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с контактным гнездом."
118
119 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
120 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с нитями."
121
122 #, fuzzy
123 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
124 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема связки элементов."
125
126 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
127 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с событиями."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
130 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: ошибка позиционирования."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
133 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с возможностями."
134
135 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
136 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с тегами."
137
138 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
139 msgstr "В вашей установке GStreamer отсутствует модуль."
140
141 #, fuzzy
142 msgid "GStreamer error: clock problem."
143 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема синхронизации."
144
145 msgid ""
146 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
147 "disabled."
148 msgstr ""
149 "Приложение пытается использовать функцию GStreamer, которая была выключена."
150
151 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
152 msgstr "Обнаружена ошибка в дополнительной библиотеке GStreamer."
153
154 msgid "Could not initialize supporting library."
155 msgstr "Не удалось инициализировать дополнительную библиотеку."
156
157 msgid "Could not close supporting library."
158 msgstr "Не удалось закрыть дополнительную библиотеку."
159
160 msgid "Could not configure supporting library."
161 msgstr "Не удалось настроить дополнительную библиотеку."
162
163 msgid "Encoding error."
164 msgstr "Ошибка при кодировании."
165
166 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
167 msgstr "Обнаружена общая ошибка ресурса GStreamer."
168
169 msgid "Resource not found."
170 msgstr "Ресурс не найден."
171
172 msgid "Resource busy or not available."
173 msgstr "Ресурс занят или недоступен."
174
175 msgid "Could not open resource for reading."
176 msgstr "Не удалось открыть ресурс для чтения."
177
178 msgid "Could not open resource for writing."
179 msgstr "Не удалось открыть ресурс для записи."
180
181 msgid "Could not open resource for reading and writing."
182 msgstr "Не удалось открыть ресурс для чтения и записи."
183
184 msgid "Could not close resource."
185 msgstr "Не удалось закрыть ресурс."
186
187 msgid "Could not read from resource."
188 msgstr "Не удалось прочитать из ресурса."
189
190 msgid "Could not write to resource."
191 msgstr "Не удалось записать в ресурс."
192
193 msgid "Could not perform seek on resource."
194 msgstr "Не удалось произвести позиционирование в ресурсе."
195
196 msgid "Could not synchronize on resource."
197 msgstr "Не удалось произвести синхронизацию для ресурса."
198
199 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
200 msgstr "Не удалось получить/установить параметры ресурса."
201
202 msgid "No space left on the resource."
203 msgstr "В ресурсе нет свободного места."
204
205 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
206 msgstr "Обнаружена общая ошибка потока GStreamer."
207
208 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
209 msgstr ""
210 "В элементе не реализована обработка этого потока. Пожалуйста, сообщите об "
211 "ошибке."
212
213 msgid "Could not determine type of stream."
214 msgstr "Не удалось определить тип потока."
215
216 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
217 msgstr "Тип потока отличается от обрабатываемого этим элементом."
218
219 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
220 msgstr "Нет кодека для обработки данного типа потока."
221
222 msgid "Could not decode stream."
223 msgstr "Не удалось декодировать поток."
224
225 msgid "Could not encode stream."
226 msgstr "Не удалось закодировать поток."
227
228 msgid "Could not demultiplex stream."
229 msgstr "Не удалось демультиплексировать поток."
230
231 msgid "Could not multiplex stream."
232 msgstr "Не удалось мультиплексировать поток."
233
234 msgid "The stream is in the wrong format."
235 msgstr "Поток имеет неверный формат."
236
237 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
238 msgstr "Поток зашифрован и его расшифровка не поддерживается."
239
240 msgid ""
241 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
242 "been supplied."
243 msgstr ""
244 "Поток зашифрован и не может быть расшифрован, потому что не предоставлен "
245 "подходящий ключ."
246
247 #, c-format
248 msgid "No error message for domain %s."
249 msgstr "Нет сообщения об ошибке для домена %s."
250
251 #, c-format
252 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
253 msgstr "Нет стандартного сообщения об ошибке для домена %s и кода %d."
254
255 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
256 msgstr "Выбранные часы не могут быть использованы в конвейере."
257
258 msgid "title"
259 msgstr "название"
260
261 msgid "commonly used title"
262 msgstr "обычно используемое название"
263
264 msgid "title sortname"
265 msgstr "название (для сортировки)"
266
267 msgid "commonly used title for sorting purposes"
268 msgstr "обычно используемое название (для сортировки)"
269
270 msgid "artist"
271 msgstr "исполнитель"
272
273 msgid "person(s) responsible for the recording"
274 msgstr "лицо/лица, ответственные за запись"
275
276 msgid "artist sortname"
277 msgstr "исполнитель (для сортировки)"
278
279 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
280 msgstr "лицо/лица, ответственные за запись (для сортировки)"
281
282 msgid "album"
283 msgstr "альбом"
284
285 msgid "album containing this data"
286 msgstr "альбом, содержащий эти данные"
287
288 msgid "album sortname"
289 msgstr "альбом (для сортировки)"
290
291 msgid "album containing this data for sorting purposes"
292 msgstr "альбом, содержащий эти данные (для сортировки)"
293
294 msgid "album artist"
295 msgstr "исполнитель альбома"
296
297 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
298 msgstr "Исполнитель всего альбома, который должен отображаться"
299
300 msgid "album artist sortname"
301 msgstr "исполнитель альбома (для сортировки)"
302
303 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
304 msgstr "Исполнитель всего альбома, по которому нужно выполнять сортировку"
305
306 msgid "date"
307 msgstr "дата"
308
309 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
310 msgstr "дата создания этих данных (как структура GDate)"
311
312 msgid "datetime"
313 msgstr "дата-время"
314
315 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
316 msgstr "дата и время создания этих данных (как структура GstDateTime)"
317
318 msgid "genre"
319 msgstr "жанр"
320
321 msgid "genre this data belongs to"
322 msgstr "жанр, к которому относятся эти данные"
323
324 msgid "comment"
325 msgstr "комментарий"
326
327 msgid "free text commenting the data"
328 msgstr "комментарий к этим данным в свободной форме"
329
330 msgid "extended comment"
331 msgstr "дополнительный комментарий"
332
333 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
334 msgstr ""
335 "комментарий к этим данным в свободной форме в виде ключ=значение или ключ[en]"
336 "=значение"
337
338 msgid "track number"
339 msgstr "номер дорожки"
340
341 msgid "track number inside a collection"
342 msgstr "номер дорожки внутри коллекции"
343
344 msgid "track count"
345 msgstr "количество дорожек"
346
347 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
348 msgstr "количество дорожек внутри коллекции, к которой принадлежит эта дорожка"
349
350 msgid "disc number"
351 msgstr "номер диска"
352
353 msgid "disc number inside a collection"
354 msgstr "номер диска в коллекции"
355
356 msgid "disc count"
357 msgstr "количество дисков"
358
359 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
360 msgstr "количество дисков в коллекции, к которой принадлежит этот диск"
361
362 msgid "location"
363 msgstr "местоположение"
364
365 msgid ""
366 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
367 "is hosted)"
368 msgstr ""
369 "Источник данных в виде URI (адрес размещения оригинального файла или потока)"
370
371 msgid "homepage"
372 msgstr "домашняя страница"
373
374 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
375 msgstr ""
376 "Домашняя страница этого носителя (т.е. страница исполнителя или фильма)"
377
378 msgid "description"
379 msgstr "описание"
380
381 msgid "short text describing the content of the data"
382 msgstr "короткое описание содержимого данных"
383
384 msgid "version"
385 msgstr "версия"
386
387 msgid "version of this data"
388 msgstr "версия этих данных"
389
390 msgid "ISRC"
391 msgstr "ISRC"
392
393 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
394 msgstr "International Standard Recording Code — см. http://www.ifpi.org/isrc/"
395
396 msgid "organization"
397 msgstr "организация"
398
399 msgid "copyright"
400 msgstr "авторские права"
401
402 msgid "copyright notice of the data"
403 msgstr "уведомление об авторских правах на эти данные"
404
405 msgid "copyright uri"
406 msgstr "URI авторских прав"
407
408 msgid "URI to the copyright notice of the data"
409 msgstr "URI уведомления об авторских правах"
410
411 msgid "encoded by"
412 msgstr "Кодирование выполнено"
413
414 msgid "name of the encoding person or organization"
415 msgstr "Имя человека или название организации, выполнявшей кодировку"
416
417 msgid "contact"
418 msgstr "контакт"
419
420 msgid "contact information"
421 msgstr "контактная информация"
422
423 msgid "license"
424 msgstr "лицензия"
425
426 msgid "license of data"
427 msgstr "лицензия на эти данные"
428
429 msgid "license uri"
430 msgstr "URI лицензии"
431
432 msgid "URI to the license of the data"
433 msgstr "URI лицензии на эти данные"
434
435 msgid "performer"
436 msgstr "исполнитель"
437
438 msgid "person(s) performing"
439 msgstr "лицо/лица, исполняющие композицию"
440
441 msgid "composer"
442 msgstr "композитор"
443
444 msgid "person(s) who composed the recording"
445 msgstr "лицо/лица, написавшие композицию"
446
447 msgid "duration"
448 msgstr "длительность"
449
450 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
451 msgstr "длительность в единицах GStreamer (в наносекундах)"
452
453 msgid "codec"
454 msgstr "кодек"
455
456 msgid "codec the data is stored in"
457 msgstr "кодек, в котором сохранены данные"
458
459 msgid "video codec"
460 msgstr "видео-кодек"
461
462 msgid "codec the video data is stored in"
463 msgstr "кодек, в котором сохранены видео-данные"
464
465 msgid "audio codec"
466 msgstr "аудио-кодек"
467
468 msgid "codec the audio data is stored in"
469 msgstr "кодек, в котором сохранены аудио-данные"
470
471 msgid "subtitle codec"
472 msgstr "кодек субтитров"
473
474 msgid "codec the subtitle data is stored in"
475 msgstr "кодек, в котором хранятся субтитры"
476
477 msgid "container format"
478 msgstr "формат контейнера"
479
480 msgid "container format the data is stored in"
481 msgstr "формат контейнера, в котором хранятся данные"
482
483 msgid "bitrate"
484 msgstr "битрейт"
485
486 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
487 msgstr "точный или средний битрейт (бит/с)"
488
489 msgid "nominal bitrate"
490 msgstr "номинальный битрейт"
491
492 msgid "nominal bitrate in bits/s"
493 msgstr "номинальный битрейт (бит/с)"
494
495 msgid "minimum bitrate"
496 msgstr "минимальный битрейт"
497
498 msgid "minimum bitrate in bits/s"
499 msgstr "минимальный битрейт (бит/с)"
500
501 msgid "maximum bitrate"
502 msgstr "максимальный битрейт"
503
504 msgid "maximum bitrate in bits/s"
505 msgstr "максимальный битрейт (бит/с)"
506
507 msgid "encoder"
508 msgstr "кодировщик"
509
510 msgid "encoder used to encode this stream"
511 msgstr "кодировщик, используемый для кодирования потока"
512
513 msgid "encoder version"
514 msgstr "версия кодировщика"
515
516 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
517 msgstr "версия кодировщика, используемого для кодирования потока"
518
519 msgid "serial"
520 msgstr "серийный номер"
521
522 msgid "serial number of track"
523 msgstr "серийный номер дорожки"
524
525 msgid "replaygain track gain"
526 msgstr "уровень ReplayGain для дорожки"
527
528 msgid "track gain in db"
529 msgstr "уровень усиления дорожки в дБ"
530
531 msgid "replaygain track peak"
532 msgstr "пик ReplayGain для дорожки"
533
534 msgid "peak of the track"
535 msgstr "пиковое значение сигнала для дорожки"
536
537 msgid "replaygain album gain"
538 msgstr "уровень ReplayGain для альбома"
539
540 msgid "album gain in db"
541 msgstr "уровень усиления альбома в дБ"
542
543 msgid "replaygain album peak"
544 msgstr "пик ReplayGain для альбома"
545
546 msgid "peak of the album"
547 msgstr "пиковое значение сигнала для альбома"
548
549 msgid "replaygain reference level"
550 msgstr "эталонный уровень ReplayGain"
551
552 msgid "reference level of track and album gain values"
553 msgstr "эталонный уровень для корректировки громкости дорожки и альбома"
554
555 msgid "language code"
556 msgstr "код языка"
557
558 #, fuzzy
559 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
560 msgstr "код языка для этого потока согласно ISO-639-1"
561
562 #, fuzzy
563 msgid "language name"
564 msgstr "код языка"
565
566 msgid "freeform name of the language this stream is in"
567 msgstr ""
568
569 msgid "image"
570 msgstr "изображение"
571
572 msgid "image related to this stream"
573 msgstr "изображение, связанное с этим потоком"
574
575 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
576 msgid "preview image"
577 msgstr "изображение для предпросмотра"
578
579 msgid "preview image related to this stream"
580 msgstr "изображение для предпросмотра, связанное с этим потоком"
581
582 msgid "attachment"
583 msgstr "вложение"
584
585 msgid "file attached to this stream"
586 msgstr "файл, вложенный в этот поток"
587
588 msgid "beats per minute"
589 msgstr "ударов в минуту"
590
591 msgid "number of beats per minute in audio"
592 msgstr "число ударов в минуту для аудио"
593
594 msgid "keywords"
595 msgstr "ключевые слова"
596
597 msgid "comma separated keywords describing the content"
598 msgstr "разделяемые запятыми ключевые слова, описывающие содержимое"
599
600 msgid "geo location name"
601 msgstr "геогр. местоположение"
602
603 msgid ""
604 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
605 "produced"
606 msgstr ""
607 "описательное название местности, в которой производилась запись или "
608 "производство данных"
609
610 msgid "geo location latitude"
611 msgstr "геогр. широта"
612
613 msgid ""
614 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
615 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
616 "southern latitudes)"
617 msgstr ""
618 "географическая широта местности, в которой производилась запись или "
619 "производство данных, в градусах в системе координат WGS84 (0 на экваторе, "
620 "отрицательные значения для южных широт)"
621
622 msgid "geo location longitude"
623 msgstr "геогр. долгота"
624
625 msgid ""
626 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
627 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
628 "negative values for western longitudes)"
629 msgstr ""
630 "географическая долгота местности, в которой производилась запись или "
631 "производство данных, в градусах в системе координат WGS84 (0 на Гринвичском "
632 "меридиане, отрицательные значения для западных долгот)"
633
634 msgid "geo location elevation"
635 msgstr "геогр. высота"
636
637 msgid ""
638 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
639 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
640 msgstr ""
641 "географическая высота местности, в которой производилась запись или "
642 "производство данных, в метрах согласно системе координат WGS84 (0 на среднем "
643 "уровне моря)"
644
645 msgid "geo location country"
646 msgstr "страна"
647
648 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
649 msgstr ""
650 "страна (на английском), в которой производилась запись или производство "
651 "данных"
652
653 msgid "geo location city"
654 msgstr "город"
655
656 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
657 msgstr ""
658 "город (на английском), в котором производилась запись или производство данных"
659
660 msgid "geo location sublocation"
661 msgstr "доп. к местоположению"
662
663 msgid ""
664 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
665 "the neighborhood)"
666 msgstr ""
667 "место в городе, в котором производилась запись или производство данных "
668 "(например, район)"
669
670 msgid "geo location horizontal error"
671 msgstr "ошибка в геогр. местоположении"
672
673 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
674 msgstr "ожидаемая ошибка определения геогр. местоположения (в метрах)"
675
676 msgid "geo location movement speed"
677 msgstr "скорость движения"
678
679 msgid ""
680 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
681 msgstr "скорость движения устройства съёмки в при выполнении съёмки в м/c"
682
683 msgid "geo location movement direction"
684 msgstr "направление движения"
685
686 msgid ""
687 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
688 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
689 "means the geographic north, and increases clockwise"
690 msgstr ""
691 "направление движения устройства съёмки. Задаётся в градусах числом с "
692 "плавающей точкой, 0 означает географический север и дальше по часовой стрелке"
693
694 msgid "geo location capture direction"
695 msgstr "направление съёмки"
696
697 msgid ""
698 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
699 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
700 "geographic north, and increases clockwise"
701 msgstr ""
702 "направление, куда указывало устройство съёмки. Задаётся в градусах числом с "
703 "плавающей точкой, 0 означает географический север и дальше по часовой стрелке"
704
705 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
706 msgid "show name"
707 msgstr "название передачи"
708
709 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
710 msgstr "Название тв/подкаста/передачи на носителе"
711
712 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
713 msgid "show sortname"
714 msgstr "короткое название передачи"
715
716 msgid ""
717 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
718 msgstr "Название тв/подкаста/передачи на носителе (для сортировки)"
719
720 msgid "episode number"
721 msgstr "номер эпизода"
722
723 msgid "The episode number in the season the media is part of"
724 msgstr "Номер эпизода в сезоне на носителе"
725
726 msgid "season number"
727 msgstr "номер сезона"
728
729 msgid "The season number of the show the media is part of"
730 msgstr "Номер сезона на носителе"
731
732 msgid "lyrics"
733 msgstr "стихи"
734
735 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
736 msgstr "Стихи песен на носителе"
737
738 msgid "composer sortname"
739 msgstr "автор (для сортировки)"
740
741 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
742 msgstr "лицо/лица, ответственные за запись (для сортировки)"
743
744 msgid "grouping"
745 msgstr "группировка"
746
747 msgid ""
748 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
749 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
750 msgstr ""
751 "Группы носителей с несколькими дорожками, например, различные части "
752 "концерта. Это больше чем дорожка, но меньше чем альбом"
753
754 msgid "user rating"
755 msgstr "пользовательская оценка"
756
757 msgid ""
758 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
759 "this media"
760 msgstr ""
761 "Оценка, данная пользователем. Чем выше оценка, тем большему числу "
762 "пользователей понравился носитель"
763
764 msgid "device manufacturer"
765 msgstr "производитель устройства"
766
767 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
768 msgstr "Производитель устройства, на котором создан носитель"
769
770 msgid "device model"
771 msgstr "модель устройства"
772
773 msgid "Model of the device used to create this media"
774 msgstr "Модель устройства, на котором создан носитель"
775
776 msgid "application name"
777 msgstr "имя приложения"
778
779 msgid "Application used to create the media"
780 msgstr "Приложение с помощью которого создан носитель"
781
782 msgid "application data"
783 msgstr "данные приложения"
784
785 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
786 msgstr "Произвольные данные приложения для преобразования в данные носителя"
787
788 msgid "image orientation"
789 msgstr "ориентация изображения"
790
791 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
792 msgstr "Влияет на вращение или поворот изображения перед показом"
793
794 msgid ", "
795 msgstr ", "
796
797 #, c-format
798 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
799 msgstr "ОШИБКА: из элемента %s: %s\n"
800
801 #, c-format
802 msgid ""
803 "Additional debug info:\n"
804 "%s\n"
805 msgstr ""
806 "Дополнительная отладочная информация:\n"
807 "%s\n"
808
809 #, c-format
810 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
811 msgstr "указанный пустой контейнер «%s» недопустим"
812
813 #, c-format
814 msgid "no bin \"%s\", skipping"
815 msgstr "не найден контейнер «%s», пропуск"
816
817 #, c-format
818 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
819 msgstr "свойство «%s» не найдено для элемента «%s»"
820
821 #, c-format
822 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
823 msgstr "не удалось установить свойство «%s» элемента «%s» в значение «%s»"
824
825 #, c-format
826 msgid "could not link %s to %s"
827 msgstr "не удалось соединить %s и %s"
828
829 #, c-format
830 msgid "no element \"%s\""
831 msgstr "элемент «%s» не найден"
832
833 #, c-format
834 msgid "could not parse caps \"%s\""
835 msgstr "не удалось обработать возможности «%s»"
836
837 msgid "link without source element"
838 msgstr "попытка соединения без элемента-источника"
839
840 msgid "link without sink element"
841 msgstr "попытка соединения без элемента-приёмника"
842
843 #, c-format
844 msgid "no source element for URI \"%s\""
845 msgstr "нет элемента-источника для URI «%s»"
846
847 #, c-format
848 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
849 msgstr "нет элемента, который можно было бы присоединить к URI «%s»"
850
851 #, c-format
852 msgid "no sink element for URI \"%s\""
853 msgstr "нет элемента-приёмника для URI «%s»"
854
855 #, c-format
856 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
857 msgstr "не удалось соединить элемент-приёмник для URI «%s»"
858
859 msgid "empty pipeline not allowed"
860 msgstr "пустой конвейер недопустим"
861
862 msgid "Internal clock error."
863 msgstr "Внутренняя ошибка синхронизации."
864
865 msgid "Internal data flow error."
866 msgstr "Внутренняя ошибка передачи данных."
867
868 msgid "A lot of buffers are being dropped."
869 msgstr "Многое из буфера было отброшено."
870
871 msgid "Internal data flow problem."
872 msgstr "Внутренняя проблема передачи данных."
873
874 msgid "Internal data stream error."
875 msgstr "Внутренняя ошибка потока данных."
876
877 msgid "Filter caps"
878 msgstr "Фильтровать возможности"
879
880 msgid ""
881 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
882 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
883 msgstr ""
884 "Ограничить разрешённые возможности (NULL равносильно ANY). Установка этого "
885 "свойства увеличивает количество ссылок для предоставленного объекта GstCaps."
886
887 msgid "No file name specified for writing."
888 msgstr "Не указано имя файла для записи."
889
890 #, c-format
891 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
892 msgstr "Не удалось открыть для записи файл «%s»."
893
894 #, c-format
895 msgid "Error closing file \"%s\"."
896 msgstr "Ошибка закрытия файла «%s»."
897
898 #, c-format
899 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
900 msgstr "Ошибка позиционирования в файле «%s»."
901
902 #, c-format
903 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
904 msgstr "Ошибка записи в файл «%s»."
905
906 msgid "No file name specified for reading."
907 msgstr "Не указано имя файла для чтения."
908
909 #, c-format
910 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
911 msgstr "Не удалось открыть файл «%s» для чтения."
912
913 #, c-format
914 msgid "Could not get info on \"%s\"."
915 msgstr "Не удалось получить сведения для «%s»."
916
917 #, c-format
918 msgid "\"%s\" is a directory."
919 msgstr "«%s» является каталогом."
920
921 #, c-format
922 msgid "File \"%s\" is a socket."
923 msgstr "Файл «%s» является сокетом."
924
925 msgid "Failed after iterations as requested."
926 msgstr "Сбой после итераций, согласно запросу."
927
928 msgid "No Temp directory specified."
929 msgstr "Не задана временный (Temp) каталог."
930
931 #, c-format
932 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
933 msgstr "Не удалось создать временный файл «%s»."
934
935 msgid "Error while writing to download file."
936 msgstr "Ошибка записи загружаемого файла."
937
938 msgid "caps"
939 msgstr "возможности"
940
941 msgid "detected capabilities in stream"
942 msgstr "обнаруженные возможности потока"
943
944 msgid "minimum"
945 msgstr "минимум"
946
947 msgid "force caps"
948 msgstr "форсировать возможности"
949
950 msgid "force caps without doing a typefind"
951 msgstr "форсировать возможности без выполнения typefind"
952
953 msgid "Stream contains no data."
954 msgstr "Поток не содержит данных."
955
956 msgid "Implemented Interfaces:\n"
957 msgstr "Реализованные интерфейсы:\n"
958
959 msgid "readable"
960 msgstr "считываемый"
961
962 msgid "writable"
963 msgstr "записываемый"
964
965 msgid "controllable"
966 msgstr "контролируемый"
967
968 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
969 msgstr "может быть равно состоянию NULL, READY, PAUSED или PLAYING"
970
971 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
972 msgstr "может быть равно только состоянию NULL, READY или PAUSED"
973
974 msgid "changeable only in NULL or READY state"
975 msgstr "может быть равно только состоянию NULL или READY"
976
977 msgid "Blacklisted files:"
978 msgstr "Файлы из чёрного списка:"
979
980 msgid "Total count: "
981 msgstr "Общее количество: "
982
983 #, c-format
984 msgid "%d blacklisted file"
985 msgid_plural "%d blacklisted files"
986 msgstr[0] "%d файл в чёрном списке"
987 msgstr[1] "%d файла в чёрном списке"
988 msgstr[2] "%d файлов в чёрном списке"
989
990 #, c-format
991 msgid "%d plugin"
992 msgid_plural "%d plugins"
993 msgstr[0] "%d модуль"
994 msgstr[1] "%d модуля"
995 msgstr[2] "%d модулей"
996
997 #, c-format
998 msgid "%d blacklist entry"
999 msgid_plural "%d blacklist entries"
1000 msgstr[0] "%d элемент в чёрном списке"
1001 msgstr[1] "%d элемента в чёрном списке"
1002 msgstr[2] "%d элементов в чёрном списке"
1003
1004 #, c-format
1005 msgid "%d feature"
1006 msgid_plural "%d features"
1007 msgstr[0] "%d функция"
1008 msgstr[1] "%d функции"
1009 msgstr[2] "%d функций"
1010
1011 msgid "Print all elements"
1012 msgstr "Вывести все элементы"
1013
1014 msgid "Print list of blacklisted files"
1015 msgstr "Вывести файлы из чёрного списка"
1016
1017 msgid ""
1018 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1019 "plugins provide.\n"
1020 "                                       Useful in connection with external "
1021 "automatic plugin installation mechanisms"
1022 msgstr ""
1023 "Вывести машинно-читаемый список функций, предоставляемых указанным модулем "
1024 "или модулями.\n"
1025 "                                       Полезно для подключения внешних "
1026 "механизмов автоматической установки модулей"
1027
1028 msgid "List the plugin contents"
1029 msgstr "Вывести содержимое модуля"
1030
1031 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1032 msgstr ""
1033
1034 msgid ""
1035 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1036 "at least the version specified"
1037 msgstr ""
1038
1039 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1040 msgstr "Вывести поддерживаемые схемы URI для элементов, которые их используют"
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1044 msgstr "Не удалось загрузить файл модуля: «%s»\n"
1045
1046 #, c-format
1047 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1048 msgstr "Модуль или элемент «%s» не найден\n"
1049
1050 msgid "Index statistics"
1051 msgstr "Индексная статистика"
1052
1053 #, c-format
1054 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1055 msgstr "Получено сообщение #%u от элемента «%s» (%s): "
1056
1057 #, c-format
1058 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1059 msgstr "Получено сообщение #%u от контактного гнезда «%s:%s» (%s): "
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1063 msgstr "Получено сообщение #%u от объекта «%s» (%s): "
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "Got message #%u (%s): "
1067 msgstr "Получено сообщение #%u (%s): "
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1071 msgstr "Получен маркер EOS («конец потока») от элемента «%s».\n"
1072
1073 #, c-format
1074 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1075 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден элементом «%s».\n"
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1079 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден контактным гнездом «%s:%s».\n"
1080
1081 #, c-format
1082 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1083 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден объектом «%s».\n"
1084
1085 msgid "FOUND TAG\n"
1086 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ\n"
1087
1088 #, fuzzy, c-format
1089 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1090 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден элементом «%s».\n"
1091
1092 #, fuzzy, c-format
1093 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1094 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден объектом «%s».\n"
1095
1096 #, fuzzy
1097 msgid "FOUND TOC\n"
1098 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ\n"
1099
1100 #, c-format
1101 msgid ""
1102 "INFO:\n"
1103 "%s\n"
1104 msgstr ""
1105 "ИНФОРМАЦИЯ:\n"
1106 "%s\n"
1107
1108 #, c-format
1109 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1110 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от элемента %s: %s\n"
1111
1112 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1113 msgstr "Конвейер подготовлен, ожидается завершение буферизации...\n"
1114
1115 msgid "buffering..."
1116 msgstr "буферизация..."
1117
1118 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1119 msgstr "Буферизация завершена, конвейер переведён в состояние PLAYING...\n"
1120
1121 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1122 msgstr "Идёт буферизация, конвейер переведён в состояние PAUSED...\n"
1123
1124 msgid "Redistribute latency...\n"
1125 msgstr "Перераспределение латентности...\n"
1126
1127 #, c-format
1128 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1129 msgstr "Устанавливается состояние %s, запрошенное %s...\n"
1130
1131 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1132 msgstr "Прерывание: Остановка конвейера...\n"
1133
1134 #, fuzzy, c-format
1135 msgid "Missing element: %s\n"
1136 msgstr "элемент «%s» не найден"
1137
1138 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1139 msgstr "Выводить теги (метаданные)"
1140
1141 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1142 msgstr ""
1143
1144 msgid "Output status information and property notifications"
1145 msgstr "Выводить информацию о состоянии и уведомления о свойствах"
1146
1147 msgid "Do not print any progress information"
1148 msgstr "Не выводить информацию о ходе выполнения"
1149
1150 msgid "Output messages"
1151 msgstr "Выводить сообщения"
1152
1153 msgid "Do not output status information of TYPE"
1154 msgstr "Не выводить информацию о состоянии ТИПА"
1155
1156 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1157 msgstr "ТИП1, ТИП2,..."
1158
1159 msgid "Do not install a fault handler"
1160 msgstr "Не устанавливать обработчик ошибок"
1161
1162 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1163 msgstr "Выдать EOS в источники перед закрытием конвейера"
1164
1165 msgid "Gather and print index statistics"
1166 msgstr "Собрать и вывести индексную статистику"
1167
1168 #, c-format
1169 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1170 msgstr "ОШИБКА: не удалось собрать конвейер: %s.\n"
1171
1172 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1173 msgstr "ОШИБКА: не удалось собрать конвейер.\n"
1174
1175 #, c-format
1176 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1177 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ошибочный конвейер: %s\n"
1178
1179 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1180 msgstr "ОШИБКА: не найден элемент «pipeline».\n"
1181
1182 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1183 msgstr "Установка конвейера в состояние PAUSED...\n"
1184
1185 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1186 msgstr "ОШИБКА: Конвейер не хочет становиться на паузу.\n"
1187
1188 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1189 msgstr "Конвейер работает и не требует состояния PREROLL...\n"
1190
1191 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1192 msgstr "Подготовка конвейера (PREROLL)...\n"
1193
1194 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1195 msgstr "ОШИБКА: конвейер не хочет подготавливаться (PREROLL).\n"
1196
1197 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1198 msgstr "Конвейер подготовлен (PREROLLED)...\n"
1199
1200 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1201 msgstr "Установка конвейера в состояние PLAYING...\n"
1202
1203 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1204 msgstr "ОШИБКА: конвейер не хочет воспроизводить.\n"
1205
1206 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1207 msgstr "Включён EOS при закрытии -- Выдача EOS в конвейер\n"
1208
1209 #, fuzzy
1210 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1211 msgstr "Включён EOS при закрытии -- Выдача EOS в конвейер\n"
1212
1213 msgid "Waiting for EOS...\n"
1214 msgstr "Ожидание EOS...\n"
1215
1216 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1217 msgstr "Получен EOS - остановка конвейера...\n"
1218
1219 #, fuzzy
1220 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1221 msgstr "Прерывание: Остановка конвейера...\n"
1222
1223 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1224 msgstr "Во время ожидания EOS произошла ошибка\n"
1225
1226 msgid "Execution ended after %"
1227 msgstr "Выполнение окончено после %"
1228
1229 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1230 msgstr "Установка конвейера в состояние READY...\n"
1231
1232 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1233 msgstr "Установка конвейера в состояние NULL...\n"
1234
1235 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1236 msgstr "Освобождение конвейера...\n"
1237
1238 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1239 #~ msgstr "Вывести трассировку выделения памяти (если включено при сборке)"
1240
1241 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1242 #~ msgstr ""
1243 #~ "Использование: gst-xmllaunch <файл.xml> [ элемент.свойство=значение...]\n"
1244
1245 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1246 #~ msgstr "ОШИБКА: ошибка разбора xml-файла «%s».\n"
1247
1248 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1249 #~ msgstr "ОШИБКА: в файле «%s» отсутствует главный элемент конвейера.\n"
1250
1251 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1252 #~ msgstr ""
1253 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: в данный момент поддерживается только один главный "
1254 #~ "элемент.\n"
1255
1256 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1257 #~ msgstr "ОШИБКА: ошибка обработки аргумента командной строки %d: %s.\n"
1258
1259 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1260 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: элемент с именем «%s» не найден.\n"
1261
1262 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1263 #~ msgstr "Сохранить конвейер в XML-файл и выйти"
1264
1265 #~ msgid "FILE"
1266 #~ msgstr "ФАЙЛ"
1267
1268 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1269 #~ msgstr "Не устанавливать обработчики сигналов SIGUSR1 и SIGUSR2"
1270
1271 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1272 #~ msgstr "Ошибка записи кэша реестра в %s: %s"
1273
1274 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1275 #~ msgstr "Ошибка повторного сканирования реестра %s: %s"
1276
1277 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1278 #~ msgstr "Ошибка повторного сканирования реестра %s"
1279
1280 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1281 #~ msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: не удалось сменить состояние."
1282
1283 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1284 #~ msgstr "Ошибка записи в дескриптор файла «%d»."
1285
1286 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1287 #~ msgstr "Дескриптор файла «%d» недействителен."
1288
1289 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1290 #~ msgstr "Освобождение конвейера...\n"
1291
1292 #~ msgid "original location of file as a URI"
1293 #~ msgstr "оригинальное расположение файла в виде URI"
1294
1295 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1296 #~ msgstr "Отключить специфические команды процессора"
1297
1298 #~ msgid "SCHEDULER"
1299 #~ msgstr "ПЛАНИРОВЩИК"
1300
1301 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1302 #~ msgstr "список путей для загрузки расширений (разделенных '%s')"
1303
1304 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1305 #~ msgstr "Планировщик для использования (по умолчанию -  '%s')"
1306
1307 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1308 #~ msgstr ""
1309 #~ "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с планировщиком.  Отправьте "
1310 #~ "сообщение об ошибке."
1311
1312 #~ msgid ""
1313 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1314 #~ "max %s ns).\n"
1315 #~ msgstr ""
1316 #~ "Выполнение завершилось после %s итераций (всего %s ns, среднее %s ns, "
1317 #~ "минимум %s ns, максимум %s ns).\n"
1318
1319 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1320 #~ msgstr "         Все равно пытаюсь запустить.\n"
1321
1322 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1323 #~ msgstr "Добавлено расширение %s с %d %s.\n"
1324
1325 #~ msgid "Added path   %s to %s \n"
1326 #~ msgstr "Добавлен путь   %s к %s \n"
1327
1328 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1329 #~ msgstr "Пытаюсь загрузить %s ...\n"
1330
1331 #~ msgid "Error loading %s\n"
1332 #~ msgstr "Ошибка загрузки %s\n"
1333
1334 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1335 #~ msgstr "Загружено %d расширений с %d %s.\n"