1 # Translation of gstreamer messages to Russian
2 # This file is put in the public domain.
4 # Peter Astakhov <astakhovp@mail.ru>, 2005.
5 # Артём Попов <artfwo@gmail.com>, 2009.
6 # Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>, 2009.
7 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
10 "Project-Id-Version: gstreamer 1.6.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-12-24 12:45+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-10-18 13:38+0300\n"
14 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
15 "Language-Team: Russian <gnu@d07.ru>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
24 msgid "Print the GStreamer version"
25 msgstr "Вывести версию GStreamer"
27 msgid "Make all warnings fatal"
28 msgstr "Сделать все предупреждения фатальными"
30 msgid "Print available debug categories and exit"
31 msgstr "Вывести доступные категории отладки и выйти"
34 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
36 "Уровень отладки по умолчанию: от 1 (только ошибки) до 9 (всё), или 0 (ничего "
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 "Список пар, разделённых запятыми, в формате «имя_категории:уровень» для "
47 "установки уровней отдельных категорий. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
52 msgid "Disable colored debugging output"
53 msgstr "Отключить цветовую разметку при выводе отладочных сообщений"
56 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
59 "Изменить цветовой режим отладочного вывода. Возможные режимы: off, on, "
62 msgid "Disable debugging"
63 msgstr "Отключить отладку"
65 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
66 msgstr "Выводить дополнительную информацию при загрузке модулей"
68 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
69 msgstr "Список путей поиска модулей, разделённых двоеточиями"
75 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
76 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
78 "Список модулей (разделяемых запятыми) для предварительной загрузки, "
79 "дополняющий список, который содержится в переменной среды GST_PLUGIN_PATH"
84 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
85 msgstr "Отключить перехват ошибок сегментации памяти во время загрузки модулей"
87 msgid "Disable updating the registry"
88 msgstr "Отключить обновление реестра"
90 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
92 "Отключить создание вспомогательного процесса, пока происходит сканирование "
95 msgid "GStreamer Options"
96 msgstr "Параметры GStreamer"
98 msgid "Show GStreamer Options"
99 msgstr "Показать параметры GStreamer"
101 msgid "Unknown option"
102 msgstr "Неизвестный параметр"
104 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
105 msgstr "Обнаружена ошибка в библиотеке ядра GStreamer."
108 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
110 "Разработчики GStreamer были слишком ленивыми, чтобы добавить код обработки "
113 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
114 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: функция не реализована."
117 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
118 "proper error message with the reason for the failure."
120 "Ошибка GStreamer: не удалось изменить состояние и некоторым элементам не "
121 "удалось поместить правильное сообщение о причиной ошибки."
123 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
124 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с контактным гнездом."
126 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
127 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с нитями."
129 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
130 msgstr "Ошибка GStreamer: проблема связки элементов."
132 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
133 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с событиями."
135 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
136 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: ошибка позиционирования."
138 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
139 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с возможностями."
141 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
142 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с тегами."
144 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
145 msgstr "В вашей установке GStreamer отсутствует модуль."
147 msgid "GStreamer error: clock problem."
148 msgstr "Ошибка GStreamer: проблема синхронизации."
151 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
154 "Приложение пытается использовать функцию GStreamer, которая была выключена."
156 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
157 msgstr "Обнаружена ошибка в дополнительной библиотеке GStreamer."
159 msgid "Could not initialize supporting library."
160 msgstr "Не удалось инициализировать дополнительную библиотеку."
162 msgid "Could not close supporting library."
163 msgstr "Не удалось закрыть дополнительную библиотеку."
165 msgid "Could not configure supporting library."
166 msgstr "Не удалось настроить дополнительную библиотеку."
168 msgid "Encoding error."
169 msgstr "Ошибка при кодировании."
171 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
172 msgstr "Обнаружена общая ошибка ресурса GStreamer."
174 msgid "Resource not found."
175 msgstr "Ресурс не найден."
177 msgid "Resource busy or not available."
178 msgstr "Ресурс занят или недоступен."
180 msgid "Could not open resource for reading."
181 msgstr "Не удалось открыть ресурс для чтения."
183 msgid "Could not open resource for writing."
184 msgstr "Не удалось открыть ресурс для записи."
186 msgid "Could not open resource for reading and writing."
187 msgstr "Не удалось открыть ресурс для чтения и записи."
189 msgid "Could not close resource."
190 msgstr "Не удалось закрыть ресурс."
192 msgid "Could not read from resource."
193 msgstr "Не удалось прочитать из ресурса."
195 msgid "Could not write to resource."
196 msgstr "Не удалось записать в ресурс."
198 msgid "Could not perform seek on resource."
199 msgstr "Не удалось произвести позиционирование в ресурсе."
201 msgid "Could not synchronize on resource."
202 msgstr "Не удалось произвести синхронизацию для ресурса."
204 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
205 msgstr "Не удалось получить/установить параметры ресурса."
207 msgid "No space left on the resource."
208 msgstr "В ресурсе нет свободного места."
210 msgid "Not authorized to access resource."
211 msgstr "Неправомочный доступ к ресурсу."
213 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
214 msgstr "Обнаружена общая ошибка потока GStreamer."
216 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
218 "В элементе не реализована обработка этого потока. Пожалуйста, сообщите об "
221 msgid "Could not determine type of stream."
222 msgstr "Не удалось определить тип потока."
224 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
225 msgstr "Тип потока отличается от обрабатываемого этим элементом."
227 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
228 msgstr "Нет кодека для обработки данного типа потока."
230 msgid "Could not decode stream."
231 msgstr "Не удалось декодировать поток."
233 msgid "Could not encode stream."
234 msgstr "Не удалось закодировать поток."
236 msgid "Could not demultiplex stream."
237 msgstr "Не удалось демультиплексировать поток."
239 msgid "Could not multiplex stream."
240 msgstr "Не удалось мультиплексировать поток."
242 msgid "The stream is in the wrong format."
243 msgstr "Поток имеет неверный формат."
245 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
246 msgstr "Поток зашифрован и его расшифровка не поддерживается."
249 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
252 "Поток зашифрован и не может быть расшифрован, потому что не предоставлен "
256 msgid "No error message for domain %s."
257 msgstr "Нет сообщения об ошибке для домена %s."
260 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
261 msgstr "Нет стандартного сообщения об ошибке для домена %s и кода %d."
263 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
264 msgstr "Выбранные часы не могут быть использованы в конвейере."
267 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
268 msgstr "Ошибка записи кэша реестра в %s: %s"
273 msgid "commonly used title"
274 msgstr "обычно используемое название"
276 msgid "title sortname"
277 msgstr "название (для сортировки)"
279 msgid "commonly used title for sorting purposes"
280 msgstr "обычно используемое название (для сортировки)"
285 msgid "person(s) responsible for the recording"
286 msgstr "лицо/лица, ответственные за запись"
288 msgid "artist sortname"
289 msgstr "исполнитель (для сортировки)"
291 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
292 msgstr "лицо/лица, ответственные за запись (для сортировки)"
297 msgid "album containing this data"
298 msgstr "альбом, содержащий эти данные"
300 msgid "album sortname"
301 msgstr "альбом (для сортировки)"
303 msgid "album containing this data for sorting purposes"
304 msgstr "альбом, содержащий эти данные (для сортировки)"
307 msgstr "исполнитель альбома"
309 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
310 msgstr "Исполнитель всего альбома, который должен отображаться"
312 msgid "album artist sortname"
313 msgstr "исполнитель альбома (для сортировки)"
315 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
316 msgstr "Исполнитель всего альбома, по которому нужно выполнять сортировку"
321 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
322 msgstr "дата создания этих данных (как структура GDate)"
327 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
328 msgstr "дата и время создания этих данных (как структура GstDateTime)"
333 msgid "genre this data belongs to"
334 msgstr "жанр, к которому относятся эти данные"
339 msgid "free text commenting the data"
340 msgstr "комментарий к этим данным в свободной форме"
342 msgid "extended comment"
343 msgstr "дополнительный комментарий"
345 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
347 "комментарий к этим данным в свободной форме в виде ключ=значение или "
351 msgstr "номер дорожки"
353 msgid "track number inside a collection"
354 msgstr "номер дорожки внутри коллекции"
357 msgstr "количество дорожек"
359 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
360 msgstr "количество дорожек внутри коллекции, к которой принадлежит эта дорожка"
365 msgid "disc number inside a collection"
366 msgstr "номер диска в коллекции"
369 msgstr "количество дисков"
371 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
372 msgstr "количество дисков в коллекции, к которой принадлежит этот диск"
375 msgstr "местоположение"
378 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
381 "Источник данных в виде URI (адрес размещения оригинального файла или потока)"
384 msgstr "домашняя страница"
386 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
388 "Домашняя страница этого носителя (т.е. страница исполнителя или фильма)"
393 msgid "short text describing the content of the data"
394 msgstr "короткое описание содержимого данных"
399 msgid "version of this data"
400 msgstr "версия этих данных"
405 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
406 msgstr "International Standard Recording Code — см. http://www.ifpi.org/isrc/"
412 msgstr "авторские права"
414 msgid "copyright notice of the data"
415 msgstr "уведомление об авторских правах на эти данные"
417 msgid "copyright uri"
418 msgstr "URI авторских прав"
420 msgid "URI to the copyright notice of the data"
421 msgstr "URI уведомления об авторских правах"
424 msgstr "Кодирование выполнено"
426 msgid "name of the encoding person or organization"
427 msgstr "Имя человека или название организации, выполнявшей кодировку"
432 msgid "contact information"
433 msgstr "контактная информация"
438 msgid "license of data"
439 msgstr "лицензия на эти данные"
442 msgstr "URI лицензии"
444 msgid "URI to the license of the data"
445 msgstr "URI лицензии на эти данные"
450 msgid "person(s) performing"
451 msgstr "лицо/лица, исполняющие композицию"
456 msgid "person(s) who composed the recording"
457 msgstr "лицо/лица, написавшие композицию"
460 msgstr "длительность"
462 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
463 msgstr "длительность в единицах GStreamer (в наносекундах)"
468 msgid "codec the data is stored in"
469 msgstr "кодек, в котором сохранены данные"
474 msgid "codec the video data is stored in"
475 msgstr "кодек, в котором сохранены видео-данные"
480 msgid "codec the audio data is stored in"
481 msgstr "кодек, в котором сохранены аудио-данные"
483 msgid "subtitle codec"
484 msgstr "кодек субтитров"
486 msgid "codec the subtitle data is stored in"
487 msgstr "кодек, в котором хранятся субтитры"
489 msgid "container format"
490 msgstr "формат контейнера"
492 msgid "container format the data is stored in"
493 msgstr "формат контейнера, в котором хранятся данные"
498 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
499 msgstr "точный или средний битрейт (бит/с)"
501 msgid "nominal bitrate"
502 msgstr "номинальный битрейт"
504 msgid "nominal bitrate in bits/s"
505 msgstr "номинальный битрейт (бит/с)"
507 msgid "minimum bitrate"
508 msgstr "минимальный битрейт"
510 msgid "minimum bitrate in bits/s"
511 msgstr "минимальный битрейт (бит/с)"
513 msgid "maximum bitrate"
514 msgstr "максимальный битрейт"
516 msgid "maximum bitrate in bits/s"
517 msgstr "максимальный битрейт (бит/с)"
522 msgid "encoder used to encode this stream"
523 msgstr "кодировщик, используемый для кодирования потока"
525 msgid "encoder version"
526 msgstr "версия кодировщика"
528 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
529 msgstr "версия кодировщика, используемого для кодирования потока"
532 msgstr "серийный номер"
534 msgid "serial number of track"
535 msgstr "серийный номер дорожки"
537 msgid "replaygain track gain"
538 msgstr "уровень ReplayGain для дорожки"
540 msgid "track gain in db"
541 msgstr "уровень усиления дорожки в дБ"
543 msgid "replaygain track peak"
544 msgstr "пик ReplayGain для дорожки"
546 msgid "peak of the track"
547 msgstr "пиковое значение сигнала для дорожки"
549 msgid "replaygain album gain"
550 msgstr "уровень ReplayGain для альбома"
552 msgid "album gain in db"
553 msgstr "уровень усиления альбома в дБ"
555 msgid "replaygain album peak"
556 msgstr "пик ReplayGain для альбома"
558 msgid "peak of the album"
559 msgstr "пиковое значение сигнала для альбома"
561 msgid "replaygain reference level"
562 msgstr "эталонный уровень ReplayGain"
564 msgid "reference level of track and album gain values"
565 msgstr "эталонный уровень для корректировки громкости дорожки и альбома"
567 msgid "language code"
570 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
571 msgstr "код языка для этого потока согласно ISO-639-1 или ISO-639-2"
573 msgid "language name"
574 msgstr "название языка"
576 msgid "freeform name of the language this stream is in"
577 msgstr "название языка в произвольном формате этого потока в"
582 msgid "image related to this stream"
583 msgstr "изображение, связанное с этим потоком"
585 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
586 msgid "preview image"
587 msgstr "изображение для предпросмотра"
589 msgid "preview image related to this stream"
590 msgstr "изображение для предпросмотра, связанное с этим потоком"
595 msgid "file attached to this stream"
596 msgstr "файл, вложенный в этот поток"
598 msgid "beats per minute"
599 msgstr "ударов в минуту"
601 msgid "number of beats per minute in audio"
602 msgstr "число ударов в минуту для аудио"
605 msgstr "ключевые слова"
607 msgid "comma separated keywords describing the content"
608 msgstr "разделяемые запятыми ключевые слова, описывающие содержимое"
610 msgid "geo location name"
611 msgstr "геогр. местоположение"
614 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
617 "описательное название местности, в которой производилась запись или "
618 "производство данных"
620 msgid "geo location latitude"
621 msgstr "геогр. широта"
624 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
625 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
626 "southern latitudes)"
628 "географическая широта местности, в которой производилась запись или "
629 "производство данных, в градусах в системе координат WGS84 (0 на экваторе, "
630 "отрицательные значения для южных широт)"
632 msgid "geo location longitude"
633 msgstr "геогр. долгота"
636 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
637 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
638 "negative values for western longitudes)"
640 "географическая долгота местности, в которой производилась запись или "
641 "производство данных, в градусах в системе координат WGS84 (0 на Гринвичском "
642 "меридиане, отрицательные значения для западных долгот)"
644 msgid "geo location elevation"
645 msgstr "геогр. высота"
648 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
649 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
651 "географическая высота местности, в которой производилась запись или "
652 "производство данных, в метрах согласно системе координат WGS84 (0 на среднем "
655 msgid "geo location country"
658 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
660 "страна (на английском), в которой производилась запись или производство "
663 msgid "geo location city"
666 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
668 "город (на английском), в котором производилась запись или производство данных"
670 msgid "geo location sublocation"
671 msgstr "доп. к местоположению"
674 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
677 "место в городе, в котором производилась запись или производство данных "
680 msgid "geo location horizontal error"
681 msgstr "ошибка в геогр. местоположении"
683 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
684 msgstr "ожидаемая ошибка определения геогр. местоположения (в метрах)"
686 msgid "geo location movement speed"
687 msgstr "скорость движения"
690 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
691 msgstr "скорость движения устройства съёмки в при выполнении съёмки в м/c"
693 msgid "geo location movement direction"
694 msgstr "направление движения"
697 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
698 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
699 "means the geographic north, and increases clockwise"
701 "направление движения устройства съёмки. Задаётся в градусах числом с "
702 "плавающей точкой, 0 означает географический север и дальше по часовой стрелке"
704 msgid "geo location capture direction"
705 msgstr "направление съёмки"
708 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
709 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
710 "geographic north, and increases clockwise"
712 "направление, куда указывало устройство съёмки. Задаётся в градусах числом с "
713 "плавающей точкой, 0 означает географический север и дальше по часовой стрелке"
715 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
717 msgstr "название передачи"
719 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
720 msgstr "Название тв/подкаста/передачи на носителе"
722 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
723 msgid "show sortname"
724 msgstr "короткое название передачи"
727 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
728 msgstr "Название тв/подкаста/передачи на носителе (для сортировки)"
730 msgid "episode number"
731 msgstr "номер эпизода"
733 msgid "The episode number in the season the media is part of"
734 msgstr "Номер эпизода в сезоне на носителе"
736 msgid "season number"
737 msgstr "номер сезона"
739 msgid "The season number of the show the media is part of"
740 msgstr "Номер сезона на носителе"
745 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
746 msgstr "Стихи песен на носителе"
748 msgid "composer sortname"
749 msgstr "автор (для сортировки)"
751 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
752 msgstr "лицо/лица, ответственные за запись (для сортировки)"
758 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
759 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
761 "Группы носителей с несколькими дорожками, например, различные части "
762 "концерта. Это больше чем дорожка, но меньше чем альбом"
765 msgstr "пользовательская оценка"
768 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
771 "Оценка, данная пользователем. Чем выше оценка, тем большему числу "
772 "пользователей понравился носитель"
774 msgid "device manufacturer"
775 msgstr "производитель устройства"
777 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
778 msgstr "Производитель устройства, на котором создан носитель"
781 msgstr "модель устройства"
783 msgid "Model of the device used to create this media"
784 msgstr "Модель устройства, на котором создан носитель"
786 msgid "application name"
787 msgstr "имя приложения"
789 msgid "Application used to create the media"
790 msgstr "Приложение с помощью которого создан носитель"
792 msgid "application data"
793 msgstr "данные приложения"
795 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
796 msgstr "Произвольные данные приложения для преобразования в данные носителя"
798 msgid "image orientation"
799 msgstr "ориентация изображения"
801 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
802 msgstr "Влияет на вращение или поворот изображения перед показом"
807 msgid "Name of the label or publisher"
808 msgstr "Название студии или издателя"
810 msgid "interpreted-by"
813 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
814 msgstr "Информация о людях, которые сделали ремикс или подобные обработки"
816 msgid "midi-base-note"
817 msgstr "midi-base-note"
819 msgid "Midi note number of the audio track."
820 msgstr "Номер ноты midi на аудио дорожке."
832 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
833 msgstr "Для протокола «%s» не найден URI обработчика"
836 msgid "URI scheme '%s' not supported"
837 msgstr "Схема URI «%s» не поддерживается"
840 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
841 msgstr "ОШИБКА: из элемента %s: %s\n"
845 "Additional debug info:\n"
848 "Дополнительная отладочная информация:\n"
852 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
853 msgstr "соединение без источника [приёмник=%s@%p]"
856 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
857 msgstr "соединение без приёмника [источник=%s@%p]"
860 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
861 msgstr "свойство «%s» не найдено для элемента «%s»"
864 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
865 msgstr "не удалось установить свойство «%s» элемента «%s» в значение «%s»"
868 msgid "could not link %s to %s"
869 msgstr "не удалось соединить %s и %s"
872 msgid "no element \"%s\""
873 msgstr "элемент «%s» не найден"
876 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
877 msgstr "неожиданная ссылка «%s» — игнорируется"
880 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
881 msgstr "неожиданная ссылка на контактное гнездо «%s» — игнорируется"
884 msgid "could not parse caps \"%s\""
885 msgstr "не удалось обработать возможности «%s»"
888 msgid "no sink element for URI \"%s\""
889 msgstr "нет элемента-приёмника для URI «%s»"
892 msgid "no source element for URI \"%s\""
893 msgstr "нет элемента-источника для URI «%s»"
896 msgstr "синтаксическая ошибка"
902 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
903 msgstr "указанный пустой контейнер «%s» недопустим"
906 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
907 msgstr "не найден контейнер «%s», распаковка элементов"
909 msgid "empty pipeline not allowed"
910 msgstr "пустой конвейер недопустим"
912 msgid "A lot of buffers are being dropped."
913 msgstr "Многое из буфера было отброшено."
915 msgid "Internal data flow problem."
916 msgstr "Внутренняя проблема передачи данных."
918 msgid "Internal data stream error."
919 msgstr "Внутренняя ошибка потока данных."
921 msgid "Internal data flow error."
922 msgstr "Внутренняя ошибка передачи данных."
924 msgid "Internal clock error."
925 msgstr "Внутренняя ошибка синхронизации."
927 msgid "Failed to map buffer."
928 msgstr "Ошибка при отображении (map) буфера."
931 msgstr "Фильтровать возможности"
934 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
935 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
937 "Ограничить разрешённые возможности (NULL равносильно ANY). Установка этого "
938 "свойства увеличивает количество ссылок для предоставленного объекта GstCaps."
940 msgid "Caps Change Mode"
941 msgstr "Режим изменения возможностей"
943 msgid "Filter caps change behaviour"
944 msgstr "Фильтровать поведение изменения возможностей"
946 msgid "No Temp directory specified."
947 msgstr "Не задана временный (Temp) каталог."
950 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
951 msgstr "Не удалось создать временный файл «%s»."
954 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
955 msgstr "Не удалось открыть файл «%s» для чтения."
957 msgid "Error while writing to download file."
958 msgstr "Ошибка записи загружаемого файла."
960 msgid "No file name specified for writing."
961 msgstr "Не указано имя файла для записи."
964 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
965 msgstr "Не удалось открыть для записи файл «%s»."
968 msgid "Error closing file \"%s\"."
969 msgstr "Ошибка закрытия файла «%s»."
972 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
973 msgstr "Ошибка позиционирования в файле «%s»."
976 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
977 msgstr "Ошибка записи в файл «%s»."
979 msgid "No file name specified for reading."
980 msgstr "Не указано имя файла для чтения."
983 msgid "Could not get info on \"%s\"."
984 msgstr "Не удалось получить сведения для «%s»."
987 msgid "\"%s\" is a directory."
988 msgstr "«%s» является каталогом."
991 msgid "File \"%s\" is a socket."
992 msgstr "Файл «%s» является сокетом."
994 msgid "Failed after iterations as requested."
995 msgstr "Сбой после итераций, согласно запросу."
1000 msgid "detected capabilities in stream"
1001 msgstr "обнаруженные возможности потока"
1007 msgstr "форсировать возможности"
1009 msgid "force caps without doing a typefind"
1010 msgstr "форсировать возможности без выполнения typefind"
1012 msgid "Stream contains not enough data."
1013 msgstr "Поток содержит недостаточно данных."
1015 msgid "Stream contains no data."
1016 msgstr "Поток не содержит данных."
1018 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1019 msgstr "Реализованные интерфейсы:\n"
1022 msgstr "считываемый"
1025 msgstr "записываемый"
1030 msgid "controllable"
1031 msgstr "контролируемый"
1033 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1034 msgstr "может быть равно состоянию NULL, READY, PAUSED или PLAYING"
1036 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1037 msgstr "может быть равно только состоянию NULL, READY или PAUSED"
1039 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1040 msgstr "может быть равно только состоянию NULL или READY"
1042 msgid "Blacklisted files:"
1043 msgstr "Файлы из чёрного списка:"
1045 msgid "Total count: "
1046 msgstr "Общее количество: "
1049 msgid "%d blacklisted file"
1050 msgid_plural "%d blacklisted files"
1051 msgstr[0] "%d файл в чёрном списке"
1052 msgstr[1] "%d файла в чёрном списке"
1053 msgstr[2] "%d файлов в чёрном списке"
1057 msgid_plural "%d plugins"
1058 msgstr[0] "%d модуль"
1059 msgstr[1] "%d модуля"
1060 msgstr[2] "%d модулей"
1063 msgid "%d blacklist entry"
1064 msgid_plural "%d blacklist entries"
1065 msgstr[0] "%d элемент в чёрном списке"
1066 msgstr[1] "%d элемента в чёрном списке"
1067 msgstr[2] "%d элементов в чёрном списке"
1071 msgid_plural "%d features"
1072 msgstr[0] "%d функция"
1073 msgstr[1] "%d функции"
1074 msgstr[2] "%d функций"
1076 msgid "Print all elements"
1077 msgstr "Вывести все элементы"
1079 msgid "Print list of blacklisted files"
1080 msgstr "Вывести файлы из чёрного списка"
1083 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1084 "plugins provide.\n"
1085 " Useful in connection with external "
1086 "automatic plugin installation mechanisms"
1088 "Вывести машинно-читаемый список функций, предоставляемых указанным модулем "
1090 " Полезно для подключения внешних "
1091 "механизмов автоматической установки модулей"
1093 msgid "List the plugin contents"
1094 msgstr "Вывести содержимое модуля"
1096 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1097 msgstr "Проверьте, что указанный элемент или модуль существует"
1100 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1101 "at least the version specified"
1103 "При проверке существования элемента или модуля также проверьте, чтобы его "
1104 "версия была не старее указанной"
1106 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1107 msgstr "Вывести поддерживаемые схемы URI для элементов, которые их используют"
1110 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1111 msgstr "Не удалось загрузить файл модуля: «%s»\n"
1114 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1115 msgstr "Модуль или элемент «%s» не найден\n"
1117 msgid "Index statistics"
1118 msgstr "Индексная статистика"
1121 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1122 msgstr "Получено сообщение #%u от элемента «%s» (%s): "
1125 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1126 msgstr "Получено сообщение #%u от контактного гнезда «%s:%s» (%s): "
1129 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1130 msgstr "Получено сообщение #%u от объекта «%s» (%s): "
1133 msgid "Got message #%u (%s): "
1134 msgstr "Получено сообщение #%u (%s): "
1137 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1138 msgstr "Получен маркер EOS («конец потока») от элемента «%s».\n"
1141 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1142 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден элементом «%s».\n"
1145 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1146 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден контактным гнездом «%s:%s».\n"
1149 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1150 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден объектом «%s».\n"
1153 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ\n"
1156 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1157 msgstr "НАЙДЕН TOC: найден элементом «%s».\n"
1160 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1161 msgstr "НАЙДЕН TOC: найден объектом «%s».\n"
1164 msgstr "НАЙДЕН TOC\n"
1175 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1176 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от элемента %s: %s\n"
1178 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1179 msgstr "Конвейер подготовлен, ожидается завершение буферизации…\n"
1181 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1182 msgstr "Время предпуска, ожидается завершение процесса…\n"
1184 msgid "buffering..."
1185 msgstr "буферизация…"
1187 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1188 msgstr "Буферизация завершена, конвейер переведён в состояние PLAYING…\n"
1190 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1191 msgstr "Идёт буферизация, конвейер переведён в состояние PAUSED…\n"
1193 msgid "Redistribute latency...\n"
1194 msgstr "Перераспределение латентности…\n"
1197 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1198 msgstr "Устанавливается состояние %s, запрошенное %s…\n"
1200 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1201 msgstr "Прерывание: Остановка конвейера…\n"
1204 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1205 msgstr "Ход выполнения: (%s) %s\n"
1208 msgid "Missing element: %s\n"
1209 msgstr "Элемент отсутствует: %s\n"
1212 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1213 msgstr "Получен контекст из элемента «%s»: %s=%s\n"
1215 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1216 msgstr "Выводить теги (метаданные)"
1218 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1219 msgstr "Выводить TOC (главы и редакции)"
1221 msgid "Output status information and property notifications"
1222 msgstr "Выводить информацию о состоянии и уведомления о свойствах"
1224 msgid "Do not print any progress information"
1225 msgstr "Не выводить информацию о ходе выполнения"
1227 msgid "Output messages"
1228 msgstr "Выводить сообщения"
1231 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1232 "output is enabled (can be used multiple times)"
1234 "Не выводить информацию о состоянии для указанного свойства, если включена "
1235 "детализация вывода (можно указывать несколько раз)"
1237 msgid "PROPERTY-NAME"
1238 msgstr "ИМЯ-СВОЙСТВА"
1240 msgid "Do not install a fault handler"
1241 msgstr "Не устанавливать обработчик ошибок"
1243 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1244 msgstr "Выдать EOS в источники перед закрытием конвейера"
1246 msgid "Gather and print index statistics"
1247 msgstr "Собрать и вывести индексную статистику"
1250 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1251 msgstr "ОШИБКА: не удалось собрать конвейер: %s.\n"
1253 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1254 msgstr "ОШИБКА: не удалось собрать конвейер.\n"
1257 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1258 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ошибочный конвейер: %s\n"
1260 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1261 msgstr "ОШИБКА: не найден элемент «pipeline».\n"
1263 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1264 msgstr "Установка конвейера в состояние PAUSED…\n"
1266 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1267 msgstr "ОШИБКА: Конвейер не хочет становиться на паузу.\n"
1269 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1270 msgstr "Конвейер работает и не требует состояния PREROLL…\n"
1272 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1273 msgstr "Подготовка конвейера (PREROLL)…\n"
1275 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1276 msgstr "ОШИБКА: конвейер не хочет подготавливаться (PREROLL).\n"
1278 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1279 msgstr "Конвейер подготовлен (PREROLLED)…\n"
1281 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1282 msgstr "Установка конвейера в состояние PLAYING…\n"
1284 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1285 msgstr "ОШИБКА: конвейер не хочет воспроизводить.\n"
1287 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1288 msgstr "Включён EOS при закрытии — Выдача EOS в конвейер\n"
1290 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1291 msgstr "Включён EOS при закрытии — ожидание EOS после ошибки\n"
1293 msgid "Waiting for EOS...\n"
1294 msgstr "Ожидание EOS…\n"
1296 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1297 msgstr "Получен EOS — остановка конвейера…\n"
1299 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1300 msgstr "Прерывание во время ожидания EOS — остановка конвейера…\n"
1302 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1303 msgstr "Во время ожидания EOS произошла ошибка\n"
1305 msgid "Execution ended after %"
1306 msgstr "Выполнение окончено после %"
1308 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1309 msgstr "Установка конвейера в состояние READY…\n"
1311 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1312 msgstr "Установка конвейера в состояние NULL…\n"
1314 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1315 msgstr "Освобождение конвейера…\n"
1317 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1318 #~ msgstr "Не выводить информацию о состоянии ТИПА"
1320 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1321 #~ msgstr "ТИП1, ТИП2,…"
1323 #~ msgid "link without source element"
1324 #~ msgstr "попытка соединения без элемента-источника"
1326 #~ msgid "link without sink element"
1327 #~ msgstr "попытка соединения без элемента-приёмника"
1329 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1330 #~ msgstr "нет элемента, который можно было бы присоединить к URI «%s»"
1332 #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
1333 #~ msgstr "не удалось соединить элемент-приёмник для URI «%s»"
1336 #~ msgstr "максимум"
1338 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1340 #~ "Использование: gst-xmllaunch <файл.xml> [ элемент.свойство=значение...]\n"
1342 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1343 #~ msgstr "ОШИБКА: ошибка разбора xml-файла «%s».\n"
1345 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1346 #~ msgstr "ОШИБКА: в файле «%s» отсутствует главный элемент конвейера.\n"
1348 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1350 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: в данный момент поддерживается только один главный "
1353 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1354 #~ msgstr "ОШИБКА: ошибка обработки аргумента командной строки %d: %s.\n"
1356 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1357 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: элемент с именем «%s» не найден.\n"
1359 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1360 #~ msgstr "Сохранить конвейер в XML-файл и выйти"
1365 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1366 #~ msgstr "Не устанавливать обработчики сигналов SIGUSR1 и SIGUSR2"
1368 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1369 #~ msgstr "Вывести трассировку выделения памяти (если включено при сборке)"
1371 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1372 #~ msgstr "Ошибка повторного сканирования реестра %s: %s"
1374 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1375 #~ msgstr "Ошибка повторного сканирования реестра %s"
1377 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1378 #~ msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: не удалось сменить состояние."
1380 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1381 #~ msgstr "Ошибка записи в дескриптор файла «%d»."
1383 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1384 #~ msgstr "Дескриптор файла «%d» недействителен."
1386 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1387 #~ msgstr "Освобождение конвейера...\n"
1389 #~ msgid "original location of file as a URI"
1390 #~ msgstr "оригинальное расположение файла в виде URI"
1392 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1393 #~ msgstr "Отключить специфические команды процессора"
1395 #~ msgid "SCHEDULER"
1396 #~ msgstr "ПЛАНИРОВЩИК"
1398 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1399 #~ msgstr "список путей для загрузки расширений (разделенных '%s')"
1401 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1402 #~ msgstr "Планировщик для использования (по умолчанию - '%s')"
1404 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1406 #~ "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с планировщиком. Отправьте "
1407 #~ "сообщение об ошибке."
1410 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1413 #~ "Выполнение завершилось после %s итераций (всего %s ns, среднее %s ns, "
1414 #~ "минимум %s ns, максимум %s ns).\n"
1416 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1417 #~ msgstr " Все равно пытаюсь запустить.\n"
1419 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1420 #~ msgstr "Добавлено расширение %s с %d %s.\n"
1422 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
1423 #~ msgstr "Добавлен путь %s к %s \n"
1425 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1426 #~ msgstr "Пытаюсь загрузить %s ...\n"
1428 #~ msgid "Error loading %s\n"
1429 #~ msgstr "Ошибка загрузки %s\n"
1431 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1432 #~ msgstr "Загружено %d расширений с %d %s.\n"