inputselector: Protect against pad-parent disappearing
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / ru.po
1 # Translation of gstreamer messages to Russian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Peter Astakhov <astakhovp@mail.ru>, 2005.
5 # Артём Попов <artfwo@gmail.com>, 2009.
6 # Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>, 2009.
7 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.30.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-10-29 14:08+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-10-25 14:54+0400\n"
14 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
15 "Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
16 "Language: ru\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
23
24 msgid "Print the GStreamer version"
25 msgstr "Вывести версию GStreamer"
26
27 msgid "Make all warnings fatal"
28 msgstr "Сделать все предупреждения фатальными"
29
30 msgid "Print available debug categories and exit"
31 msgstr "Вывести доступные категории отладки и выйти"
32
33 msgid ""
34 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
35 msgstr ""
36 "Уровень отладки по умолчанию: от 1 (только ошибки) до 5 (всё), или 0 (ничего "
37 "не печатать)"
38
39 msgid "LEVEL"
40 msgstr "УРОВЕНЬ"
41
42 msgid ""
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45 msgstr ""
46 "Список пар, разделённых запятыми, в формате «имя_категории:уровень» для "
47 "установки уровней отдельных категорий. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48
49 msgid "LIST"
50 msgstr "СПИСОК"
51
52 msgid "Disable colored debugging output"
53 msgstr "Отключить цветовую разметку при выводе отладочных сообщений"
54
55 msgid "Disable debugging"
56 msgstr "Отключить отладку"
57
58 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
59 msgstr "Выводить дополнительную информацию при загрузке модулей"
60
61 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
62 msgstr "Список путей поиска модулей, разделённых двоеточиями"
63
64 msgid "PATHS"
65 msgstr "ПУТИ"
66
67 msgid ""
68 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
69 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
70 msgstr ""
71 "Список модулей (разделяемых запятыми) для предварительной загрузки, "
72 "дополняющий список, который содержится в переменной среды GST_PLUGIN_PATH"
73
74 msgid "PLUGINS"
75 msgstr "МОДУЛИ"
76
77 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
78 msgstr "Отключить перехват ошибок сегментации памяти во время загрузки модулей"
79
80 msgid "Disable updating the registry"
81 msgstr "Отключить обновление реестра"
82
83 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
84 msgstr ""
85 "Отключить создание вспомогательного процесса, пока происходит сканирование "
86 "реестра"
87
88 msgid "GStreamer Options"
89 msgstr "Параметры GStreamer"
90
91 msgid "Show GStreamer Options"
92 msgstr "Показать параметры GStreamer"
93
94 msgid "Unknown option"
95 msgstr "Неизвестный параметр"
96
97 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
98 msgstr "Обнаружена ошибка в библиотеке ядра GStreamer."
99
100 msgid ""
101 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
102 msgstr ""
103 "Разработчики GStreamer были слишком ленивыми, чтобы добавить код обработки "
104 "для этой ошибки."
105
106 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
107 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: функция не реализована."
108
109 msgid ""
110 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
111 "proper error message with the reason for the failure."
112 msgstr ""
113 "Ошибка GStreamer: не удалось изменить состояние и некоторым элементам не "
114 "удалось поместить правильное сообщение о причиной ошибки."
115
116 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
117 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с контактным гнездом."
118
119 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
120 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с нитями."
121
122 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
123 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема связки элементов."
124
125 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
126 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с событиями."
127
128 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
129 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: ошибка позиционирования."
130
131 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
132 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с возможностями."
133
134 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
135 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с тегами."
136
137 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
138 msgstr "В вашей установке GStreamer отсутствует модуль."
139
140 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
141 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема синхронизации."
142
143 msgid ""
144 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
145 "disabled."
146 msgstr ""
147 "Приложение пытается использовать функцию GStreamer, которая была выключена."
148
149 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
150 msgstr "Обнаружена ошибка в дополнительной библиотеке GStreamer."
151
152 msgid "Could not initialize supporting library."
153 msgstr "Не удалось инициализировать дополнительную библиотеку."
154
155 msgid "Could not close supporting library."
156 msgstr "Не удалось закрыть дополнительную библиотеку."
157
158 msgid "Could not configure supporting library."
159 msgstr "Не удалось настроить дополнительную библиотеку."
160
161 msgid "Encoding error."
162 msgstr "Ошибка при кодировании."
163
164 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
165 msgstr "Обнаружена общая ошибка ресурса GStreamer."
166
167 msgid "Resource not found."
168 msgstr "Ресурс не найден."
169
170 msgid "Resource busy or not available."
171 msgstr "Ресурс занят или недоступен."
172
173 msgid "Could not open resource for reading."
174 msgstr "Не удалось открыть ресурс для чтения."
175
176 msgid "Could not open resource for writing."
177 msgstr "Не удалось открыть ресурс для записи."
178
179 msgid "Could not open resource for reading and writing."
180 msgstr "Не удалось открыть ресурс для чтения и записи."
181
182 msgid "Could not close resource."
183 msgstr "Не удалось закрыть ресурс."
184
185 msgid "Could not read from resource."
186 msgstr "Не удалось прочитать из ресурса."
187
188 msgid "Could not write to resource."
189 msgstr "Не удалось записать в ресурс."
190
191 msgid "Could not perform seek on resource."
192 msgstr "Не удалось произвести позиционирование в ресурсе."
193
194 msgid "Could not synchronize on resource."
195 msgstr "Не удалось произвести синхронизацию для ресурса."
196
197 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
198 msgstr "Не удалось получить/установить параметры ресурса."
199
200 msgid "No space left on the resource."
201 msgstr "В ресурсе нет свободного места."
202
203 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
204 msgstr "Обнаружена общая ошибка потока GStreamer."
205
206 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
207 msgstr ""
208 "В элементе не реализована обработка этого потока. Пожалуйста, сообщите об "
209 "ошибке."
210
211 msgid "Could not determine type of stream."
212 msgstr "Не удалось определить тип потока."
213
214 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
215 msgstr "Тип потока отличается от обрабатываемого этим элементом."
216
217 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
218 msgstr "Нет кодека для обработки данного типа потока."
219
220 msgid "Could not decode stream."
221 msgstr "Не удалось декодировать поток."
222
223 msgid "Could not encode stream."
224 msgstr "Не удалось закодировать поток."
225
226 msgid "Could not demultiplex stream."
227 msgstr "Не удалось демультиплексировать поток."
228
229 msgid "Could not multiplex stream."
230 msgstr "Не удалось мультиплексировать поток."
231
232 msgid "The stream is in the wrong format."
233 msgstr "Поток имеет неверный формат."
234
235 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
236 msgstr "Поток зашифрован и его расшифровка не поддерживается."
237
238 msgid ""
239 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
240 "been supplied."
241 msgstr ""
242 "Поток зашифрован и не может быть расшифрован, потому что не предоставлен "
243 "подходящий ключ."
244
245 #, c-format
246 msgid "No error message for domain %s."
247 msgstr "Нет сообщения об ошибке для домена %s."
248
249 #, c-format
250 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
251 msgstr "Нет стандартного сообщения об ошибке для домена %s и кода %d."
252
253 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
254 msgstr "Выбранные часы не могут быть использованы в конвейере."
255
256 msgid "title"
257 msgstr "название"
258
259 msgid "commonly used title"
260 msgstr "обычно используемое название"
261
262 msgid "title sortname"
263 msgstr "название (для сортировки)"
264
265 msgid "commonly used title for sorting purposes"
266 msgstr "обычно используемое название (для сортировки)"
267
268 msgid "artist"
269 msgstr "исполнитель"
270
271 msgid "person(s) responsible for the recording"
272 msgstr "лицо/лица, ответственные за запись"
273
274 msgid "artist sortname"
275 msgstr "исполнитель (для сортировки)"
276
277 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
278 msgstr "лицо/лица, ответственные за запись (для сортировки)"
279
280 msgid "album"
281 msgstr "альбом"
282
283 msgid "album containing this data"
284 msgstr "альбом, содержащий эти данные"
285
286 msgid "album sortname"
287 msgstr "альбом (для сортировки)"
288
289 msgid "album containing this data for sorting purposes"
290 msgstr "альбом, содержащий эти данные (для сортировки)"
291
292 msgid "album artist"
293 msgstr "исполнитель альбома"
294
295 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
296 msgstr "Исполнитель всего альбома, который должен отображаться"
297
298 msgid "album artist sortname"
299 msgstr "исполнитель альбома (для сортировки)"
300
301 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
302 msgstr "Исполнитель всего альбома, по которому нужно выполнять сортировку"
303
304 msgid "date"
305 msgstr "дата"
306
307 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
308 msgstr "дата создания этих данных (как структура GDate)"
309
310 msgid "datetime"
311 msgstr "дата-время"
312
313 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
314 msgstr "дата и время создания этих данных (как структура GstDateTime)"
315
316 msgid "genre"
317 msgstr "жанр"
318
319 msgid "genre this data belongs to"
320 msgstr "жанр, к которому относятся эти данные"
321
322 msgid "comment"
323 msgstr "комментарий"
324
325 msgid "free text commenting the data"
326 msgstr "комментарий к этим данным в свободной форме"
327
328 msgid "extended comment"
329 msgstr "дополнительный комментарий"
330
331 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
332 msgstr ""
333 "комментарий к этим данным в свободной форме в виде ключ=значение или ключ[en]"
334 "=значение"
335
336 msgid "track number"
337 msgstr "номер дорожки"
338
339 msgid "track number inside a collection"
340 msgstr "номер дорожки внутри коллекции"
341
342 msgid "track count"
343 msgstr "количество дорожек"
344
345 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
346 msgstr "количество дорожек внутри коллекции, к которой принадлежит эта дорожка"
347
348 msgid "disc number"
349 msgstr "номер диска"
350
351 msgid "disc number inside a collection"
352 msgstr "номер диска в коллекции"
353
354 msgid "disc count"
355 msgstr "количество дисков"
356
357 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
358 msgstr "количество дисков в коллекции, к которой принадлежит этот диск"
359
360 msgid "location"
361 msgstr "местоположение"
362
363 msgid ""
364 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
365 "is hosted)"
366 msgstr ""
367 "Источник данных в виде URI (адрес размещения оригинального файла или потока)"
368
369 msgid "homepage"
370 msgstr "домашняя страница"
371
372 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
373 msgstr ""
374 "Домашняя страница этого носителя (т.е. страница исполнителя или фильма)"
375
376 msgid "description"
377 msgstr "описание"
378
379 msgid "short text describing the content of the data"
380 msgstr "короткое описание содержимого данных"
381
382 msgid "version"
383 msgstr "версия"
384
385 msgid "version of this data"
386 msgstr "версия этих данных"
387
388 msgid "ISRC"
389 msgstr "ISRC"
390
391 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
392 msgstr "International Standard Recording Code — см. http://www.ifpi.org/isrc/"
393
394 msgid "organization"
395 msgstr "организация"
396
397 msgid "copyright"
398 msgstr "авторские права"
399
400 msgid "copyright notice of the data"
401 msgstr "уведомление об авторских правах на эти данные"
402
403 msgid "copyright uri"
404 msgstr "URI авторских прав"
405
406 msgid "URI to the copyright notice of the data"
407 msgstr "URI уведомления об авторских правах"
408
409 msgid "contact"
410 msgstr "контакт"
411
412 msgid "contact information"
413 msgstr "контактная информация"
414
415 msgid "license"
416 msgstr "лицензия"
417
418 msgid "license of data"
419 msgstr "лицензия на эти данные"
420
421 msgid "license uri"
422 msgstr "URI лицензии"
423
424 msgid "URI to the license of the data"
425 msgstr "URI лицензии на эти данные"
426
427 msgid "performer"
428 msgstr "исполнитель"
429
430 msgid "person(s) performing"
431 msgstr "лицо/лица, исполняющие композицию"
432
433 msgid "composer"
434 msgstr "композитор"
435
436 msgid "person(s) who composed the recording"
437 msgstr "лицо/лица, написавшие композицию"
438
439 msgid "duration"
440 msgstr "длительность"
441
442 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
443 msgstr "длительность в единицах GStreamer (в наносекундах)"
444
445 msgid "codec"
446 msgstr "кодек"
447
448 msgid "codec the data is stored in"
449 msgstr "кодек, в котором сохранены данные"
450
451 msgid "video codec"
452 msgstr "видео-кодек"
453
454 msgid "codec the video data is stored in"
455 msgstr "кодек, в котором сохранены видео-данные"
456
457 msgid "audio codec"
458 msgstr "аудио-кодек"
459
460 msgid "codec the audio data is stored in"
461 msgstr "кодек, в котором сохранены аудио-данные"
462
463 msgid "subtitle codec"
464 msgstr "кодек субтитров"
465
466 msgid "codec the subtitle data is stored in"
467 msgstr "кодек, в котором хранятся субтитры"
468
469 msgid "container format"
470 msgstr "формат контейнера"
471
472 msgid "container format the data is stored in"
473 msgstr "формат контейнера, в котором хранятся данные"
474
475 msgid "bitrate"
476 msgstr "битрейт"
477
478 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
479 msgstr "точный или средний битрейт (бит/с)"
480
481 msgid "nominal bitrate"
482 msgstr "номинальный битрейт"
483
484 msgid "nominal bitrate in bits/s"
485 msgstr "номинальный битрейт (бит/с)"
486
487 msgid "minimum bitrate"
488 msgstr "минимальный битрейт"
489
490 msgid "minimum bitrate in bits/s"
491 msgstr "минимальный битрейт (бит/с)"
492
493 msgid "maximum bitrate"
494 msgstr "максимальный битрейт"
495
496 msgid "maximum bitrate in bits/s"
497 msgstr "максимальный битрейт (бит/с)"
498
499 msgid "encoder"
500 msgstr "кодировщик"
501
502 msgid "encoder used to encode this stream"
503 msgstr "кодировщик, используемый для кодирования потока"
504
505 msgid "encoder version"
506 msgstr "версия кодировщика"
507
508 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
509 msgstr "версия кодировщика, используемого для кодирования потока"
510
511 msgid "serial"
512 msgstr "серийный номер"
513
514 msgid "serial number of track"
515 msgstr "серийный номер дорожки"
516
517 msgid "replaygain track gain"
518 msgstr "уровень ReplayGain для дорожки"
519
520 msgid "track gain in db"
521 msgstr "уровень усиления дорожки в дБ"
522
523 msgid "replaygain track peak"
524 msgstr "пик ReplayGain для дорожки"
525
526 msgid "peak of the track"
527 msgstr "пиковое значение сигнала для дорожки"
528
529 msgid "replaygain album gain"
530 msgstr "уровень ReplayGain для альбома"
531
532 msgid "album gain in db"
533 msgstr "уровень усиления альбома в дБ"
534
535 msgid "replaygain album peak"
536 msgstr "пик ReplayGain для альбома"
537
538 msgid "peak of the album"
539 msgstr "пиковое значение сигнала для альбома"
540
541 msgid "replaygain reference level"
542 msgstr "эталонный уровень ReplayGain"
543
544 msgid "reference level of track and album gain values"
545 msgstr "эталонный уровень для корректировки громкости дорожки и альбома"
546
547 msgid "language code"
548 msgstr "код языка"
549
550 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
551 msgstr "код языка для этого потока согласно ISO-639-1"
552
553 msgid "image"
554 msgstr "изображение"
555
556 msgid "image related to this stream"
557 msgstr "изображение, связанное с этим потоком"
558
559 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
560 msgid "preview image"
561 msgstr "изображение для предпросмотра"
562
563 msgid "preview image related to this stream"
564 msgstr "изображение для предпросмотра, связанное с этим потоком"
565
566 msgid "attachment"
567 msgstr "вложение"
568
569 msgid "file attached to this stream"
570 msgstr "файл, вложенный в этот поток"
571
572 msgid "beats per minute"
573 msgstr "ударов в минуту"
574
575 msgid "number of beats per minute in audio"
576 msgstr "число ударов в минуту для аудио"
577
578 msgid "keywords"
579 msgstr "ключевые слова"
580
581 msgid "comma separated keywords describing the content"
582 msgstr "разделяемые запятыми ключевые слова, описывающие содержимое"
583
584 msgid "geo location name"
585 msgstr "геогр. местоположение"
586
587 msgid ""
588 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
589 "produced"
590 msgstr ""
591 "описательное название местности, в которой производилась запись или "
592 "производство данных"
593
594 msgid "geo location latitude"
595 msgstr "геогр. широта"
596
597 msgid ""
598 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
599 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
600 "southern latitudes)"
601 msgstr ""
602 "географическая широта местности, в которой производилась запись или "
603 "производство данных, в градусах в системе координат WGS84 (0 на экваторе, "
604 "отрицательные значения для южных широт)"
605
606 msgid "geo location longitude"
607 msgstr "геогр. долгота"
608
609 msgid ""
610 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
611 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
612 "negative values for western longitudes)"
613 msgstr ""
614 "географическая долгота местности, в которой производилась запись или "
615 "производство данных, в градусах в системе координат WGS84 (0 на Гринвичском "
616 "меридиане, отрицательные значения для западных долгот)"
617
618 msgid "geo location elevation"
619 msgstr "геогр. высота"
620
621 msgid ""
622 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
623 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
624 msgstr ""
625 "географическая высота местности, в которой производилась запись или "
626 "производство данных, в метрах согласно системе координат WGS84 (0 на среднем "
627 "уровне моря)"
628
629 msgid "geo location country"
630 msgstr "страна"
631
632 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
633 msgstr ""
634 "страна (на английском), в которой производилась запись или производство "
635 "данных"
636
637 msgid "geo location city"
638 msgstr "город"
639
640 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
641 msgstr ""
642 "город (на английском), в котором производилась запись или производство данных"
643
644 msgid "geo location sublocation"
645 msgstr "доп. к местоположению"
646
647 msgid ""
648 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
649 "the neighborhood)"
650 msgstr ""
651 "место в городе, в котором производилась запись или производство данных "
652 "(например, район)"
653
654 msgid "geo location horizontal error"
655 msgstr "ошибка в геогр. местоположении"
656
657 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
658 msgstr "ожидаемая ошибка определения геогр. местоположения (в метрах)"
659
660 msgid "geo location movement speed"
661 msgstr "скорость движения"
662
663 msgid ""
664 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
665 msgstr "скорость движения устройства съёмки в при выполнении съёмки в м/c"
666
667 msgid "geo location movement direction"
668 msgstr "направление движения"
669
670 msgid ""
671 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
672 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
673 "means the geographic north, and increases clockwise"
674 msgstr ""
675 "направление движения устройства съёмки. Задаётся в градусах числом с "
676 "плавающей точкой, 0 означает географический север и дальше по часовой стрелке"
677
678 msgid "geo location capture direction"
679 msgstr "направление съёмки"
680
681 msgid ""
682 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
683 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
684 "geographic north, and increases clockwise"
685 msgstr ""
686 "направление, куда указывало устройство съёмки. Задаётся в градусах числом с "
687 "плавающей точкой, 0 означает географический север и дальше по часовой стрелке"
688
689 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
690 msgid "show name"
691 msgstr "название передачи"
692
693 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
694 msgstr "Название тв/подкаста/передачи на носителе"
695
696 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
697 msgid "show sortname"
698 msgstr "короткое название передачи"
699
700 msgid ""
701 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
702 msgstr "Название тв/подкаста/передачи на носителе (для сортировки)"
703
704 msgid "episode number"
705 msgstr "номер эпизода"
706
707 msgid "The episode number in the season the media is part of"
708 msgstr "Номер эпизода в сезоне на носителе"
709
710 msgid "season number"
711 msgstr "номер сезона"
712
713 msgid "The season number of the show the media is part of"
714 msgstr "Номер сезона на носителе"
715
716 msgid "lyrics"
717 msgstr "стихи"
718
719 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
720 msgstr "Стихи песен на носителе"
721
722 msgid "composer sortname"
723 msgstr "автор (для сортировки)"
724
725 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
726 msgstr "лицо/лица, ответственные за запись (для сортировки)"
727
728 msgid "grouping"
729 msgstr "группировка"
730
731 msgid ""
732 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
733 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
734 msgstr ""
735 "Группы носителей с несколькими дорожками, например, различные части "
736 "концерта. Это больше чем дорожка, но меньше чем альбом"
737
738 msgid "user rating"
739 msgstr "пользовательская оценка"
740
741 msgid ""
742 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
743 "this media"
744 msgstr ""
745 "Оценка, данная пользователем. Чем выше оценка, тем большему числу "
746 "пользователей понравился носитель"
747
748 msgid "device manufacturer"
749 msgstr "производитель устройства"
750
751 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
752 msgstr "Производитель устройства, на котором создан носитель"
753
754 msgid "device model"
755 msgstr "модель устройства"
756
757 msgid "Model of the device used to create this media"
758 msgstr "Модель устройства, на котором создан носитель"
759
760 msgid "application name"
761 msgstr "имя приложения"
762
763 msgid "Application used to create the media"
764 msgstr "Приложение с помощью которого создан носитель"
765
766 msgid "application data"
767 msgstr "данные приложения"
768
769 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
770 msgstr "Произвольные данные приложения для преобразования в данные носителя"
771
772 msgid "image orientation"
773 msgstr "ориентация изображения"
774
775 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
776 msgstr "Влияет на вращение или поворот изображения перед показом"
777
778 msgid ", "
779 msgstr ", "
780
781 #, c-format
782 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
783 msgstr "ОШИБКА: из элемента %s: %s\n"
784
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "Additional debug info:\n"
788 "%s\n"
789 msgstr ""
790 "Дополнительная отладочная информация:\n"
791 "%s\n"
792
793 #, c-format
794 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
795 msgstr "указанный пустой контейнер «%s» недопустим"
796
797 #, c-format
798 msgid "no bin \"%s\", skipping"
799 msgstr "не найден контейнер «%s», пропуск"
800
801 #, c-format
802 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
803 msgstr "свойство «%s» не найдено для элемента «%s»"
804
805 #, c-format
806 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
807 msgstr "не удалось установить свойство «%s» элемента «%s» в значение «%s»"
808
809 #, c-format
810 msgid "could not link %s to %s"
811 msgstr "не удалось соединить %s и %s"
812
813 #, c-format
814 msgid "no element \"%s\""
815 msgstr "элемент «%s» не найден"
816
817 #, c-format
818 msgid "could not parse caps \"%s\""
819 msgstr "не удалось обработать возможности «%s»"
820
821 msgid "link without source element"
822 msgstr "попытка соединения без элемента-источника"
823
824 msgid "link without sink element"
825 msgstr "попытка соединения без элемента-приёмника"
826
827 #, c-format
828 msgid "no source element for URI \"%s\""
829 msgstr "нет элемента-источника для URI «%s»"
830
831 #, c-format
832 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
833 msgstr "нет элемента, который можно было бы присоединить к URI «%s»"
834
835 #, c-format
836 msgid "no sink element for URI \"%s\""
837 msgstr "нет элемента-приёмника для URI «%s»"
838
839 #, c-format
840 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
841 msgstr "не удалось соединить элемент-приёмник для URI «%s»"
842
843 msgid "empty pipeline not allowed"
844 msgstr "пустой конвейер недопустим"
845
846 msgid "Internal clock error."
847 msgstr "Внутренняя ошибка синхронизации."
848
849 msgid "Internal data flow error."
850 msgstr "Внутренняя ошибка передачи данных."
851
852 msgid "A lot of buffers are being dropped."
853 msgstr "Многое из буфера было отброшено."
854
855 msgid "Internal data flow problem."
856 msgstr "Внутренняя проблема передачи данных."
857
858 msgid "Internal data stream error."
859 msgstr "Внутренняя ошибка потока данных."
860
861 msgid "Filter caps"
862 msgstr "Фильтровать возможности"
863
864 msgid ""
865 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
866 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
867 msgstr ""
868 "Ограничить разрешённые возможности (NULL равносильно ANY). Установка этого "
869 "свойства увеличивает количество ссылок для предоставленного объекта GstCaps."
870
871 msgid "No file name specified for writing."
872 msgstr "Не указано имя файла для записи."
873
874 #, c-format
875 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
876 msgstr "Не удалось открыть для записи файл «%s»."
877
878 #, c-format
879 msgid "Error closing file \"%s\"."
880 msgstr "Ошибка закрытия файла «%s»."
881
882 #, c-format
883 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
884 msgstr "Ошибка позиционирования в файле «%s»."
885
886 #, c-format
887 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
888 msgstr "Ошибка записи в файл «%s»."
889
890 msgid "No file name specified for reading."
891 msgstr "Не указано имя файла для чтения."
892
893 #, c-format
894 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
895 msgstr "Не удалось открыть файл «%s» для чтения."
896
897 #, c-format
898 msgid "Could not get info on \"%s\"."
899 msgstr "Не удалось получить сведения для «%s»."
900
901 #, c-format
902 msgid "\"%s\" is a directory."
903 msgstr "«%s» является каталогом."
904
905 #, c-format
906 msgid "File \"%s\" is a socket."
907 msgstr "Файл «%s» является сокетом."
908
909 msgid "Failed after iterations as requested."
910 msgstr "Сбой после итераций, согласно запросу."
911
912 msgid "No Temp directory specified."
913 msgstr "Не задана временный (Temp) каталог."
914
915 #, c-format
916 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
917 msgstr "Не удалось создать временный файл «%s»."
918
919 msgid "Error while writing to download file."
920 msgstr "Ошибка записи загружаемого файла."
921
922 msgid "caps"
923 msgstr "возможности"
924
925 msgid "detected capabilities in stream"
926 msgstr "обнаруженные возможности потока"
927
928 msgid "minimum"
929 msgstr "минимум"
930
931 msgid "maximum"
932 msgstr "максимум"
933
934 msgid "force caps"
935 msgstr "форсировать возможности"
936
937 msgid "force caps without doing a typefind"
938 msgstr "форсировать возможности без выполнения typefind"
939
940 msgid "Stream contains no data."
941 msgstr "Поток не содержит данных."
942
943 msgid "Implemented Interfaces:\n"
944 msgstr "Реализованные интерфейсы:\n"
945
946 msgid "readable"
947 msgstr "считываемый"
948
949 msgid "writable"
950 msgstr "записываемый"
951
952 msgid "controllable"
953 msgstr "контролируемый"
954
955 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
956 msgstr "может быть равно состоянию NULL, READY, PAUSED или PLAYING"
957
958 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
959 msgstr "может быть равно только состоянию NULL, READY или PAUSED"
960
961 msgid "changeable only in NULL or READY state"
962 msgstr "может быть равно только состоянию NULL или READY"
963
964 msgid "Blacklisted files:"
965 msgstr "Файлы из чёрного списка:"
966
967 msgid "Total count: "
968 msgstr "Общее количество: "
969
970 #, c-format
971 msgid "%d blacklisted file"
972 msgid_plural "%d blacklisted files"
973 msgstr[0] "%d файл в чёрном списке"
974 msgstr[1] "%d файла в чёрном списке"
975 msgstr[2] "%d файлов в чёрном списке"
976
977 #, c-format
978 msgid "%d plugin"
979 msgid_plural "%d plugins"
980 msgstr[0] "%d модуль"
981 msgstr[1] "%d модуля"
982 msgstr[2] "%d модулей"
983
984 #, c-format
985 msgid "%d blacklist entry"
986 msgid_plural "%d blacklist entries"
987 msgstr[0] "%d элемент в чёрном списке"
988 msgstr[1] "%d элемента в чёрном списке"
989 msgstr[2] "%d элементов в чёрном списке"
990
991 #, c-format
992 msgid "%d feature"
993 msgid_plural "%d features"
994 msgstr[0] "%d функция"
995 msgstr[1] "%d функции"
996 msgstr[2] "%d функций"
997
998 msgid "Print all elements"
999 msgstr "Вывести все элементы"
1000
1001 msgid "Print list of blacklisted files"
1002 msgstr "Вывести файлы из чёрного списка"
1003
1004 msgid ""
1005 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1006 "plugins provide.\n"
1007 "                                       Useful in connection with external "
1008 "automatic plugin installation mechanisms"
1009 msgstr ""
1010 "Вывести машинно-читаемый список функций, предоставляемых указанным модулем "
1011 "или модулями.\n"
1012 "                                       Полезно для подключения внешних "
1013 "механизмов автоматической установки модулей"
1014
1015 msgid "List the plugin contents"
1016 msgstr "Вывести содержимое модуля"
1017
1018 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1019 msgstr "Вывести поддерживаемые схемы URI для элементов, которые их используют"
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1023 msgstr "Не удалось загрузить файл модуля: «%s»\n"
1024
1025 #, c-format
1026 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1027 msgstr "Модуль или элемент «%s» не найден\n"
1028
1029 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1030 msgstr ""
1031 "Использование: gst-xmllaunch <файл.xml> [ элемент.свойство=значение...]\n"
1032
1033 #, c-format
1034 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1035 msgstr "ОШИБКА: ошибка разбора xml-файла «%s».\n"
1036
1037 #, c-format
1038 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1039 msgstr "ОШИБКА: в файле «%s» отсутствует главный элемент конвейера.\n"
1040
1041 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1042 msgstr ""
1043 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: в данный момент поддерживается только один главный элемент.\n"
1044
1045 #, c-format
1046 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1047 msgstr "ОШИБКА: ошибка обработки аргумента командной строки %d: %s.\n"
1048
1049 #, c-format
1050 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1051 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: элемент с именем «%s» не найден.\n"
1052
1053 #, c-format
1054 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1055 msgstr "Получено сообщение #%u от элемента «%s» (%s): "
1056
1057 #, c-format
1058 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1059 msgstr "Получено сообщение #%u от контактного гнезда «%s:%s» (%s): "
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1063 msgstr "Получено сообщение #%u от объекта «%s» (%s): "
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "Got message #%u (%s): "
1067 msgstr "Получено сообщение #%u (%s): "
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1071 msgstr "Получен маркер EOS («конец потока») от элемента «%s».\n"
1072
1073 #, c-format
1074 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1075 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден элементом «%s».\n"
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1079 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден контактным гнездом «%s:%s».\n"
1080
1081 #, c-format
1082 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1083 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден объектом «%s».\n"
1084
1085 msgid "FOUND TAG\n"
1086 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ\n"
1087
1088 #, c-format
1089 msgid ""
1090 "INFO:\n"
1091 "%s\n"
1092 msgstr ""
1093 "ИНФОРМАЦИЯ:\n"
1094 "%s\n"
1095
1096 #, c-format
1097 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1098 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от элемента %s: %s\n"
1099
1100 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1101 msgstr "Конвейер подготовлен, ожидается завершение буферизации...\n"
1102
1103 msgid "buffering..."
1104 msgstr "буферизация..."
1105
1106 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1107 msgstr "Буферизация завершена, конвейер переведён в состояние PLAYING...\n"
1108
1109 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1110 msgstr "Идёт буферизация, конвейер переведён в состояние PAUSED...\n"
1111
1112 msgid "Redistribute latency...\n"
1113 msgstr "Перераспределение латентности...\n"
1114
1115 #, c-format
1116 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1117 msgstr "Устанавливается состояние %s, запрошенное %s...\n"
1118
1119 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1120 msgstr "Прерывание: Остановка конвейера...\n"
1121
1122 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1123 msgstr "Выводить теги (метаданные)"
1124
1125 msgid "Output status information and property notifications"
1126 msgstr "Выводить информацию о состоянии и уведомления о свойствах"
1127
1128 msgid "Do not print any progress information"
1129 msgstr "Не выводить информацию о ходе выполнения"
1130
1131 msgid "Output messages"
1132 msgstr "Выводить сообщения"
1133
1134 msgid "Do not output status information of TYPE"
1135 msgstr "Не выводить информацию о состоянии ТИПА"
1136
1137 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1138 msgstr "ТИП1, ТИП2,..."
1139
1140 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1141 msgstr "Сохранить конвейер в XML-файл и выйти"
1142
1143 msgid "FILE"
1144 msgstr "ФАЙЛ"
1145
1146 msgid "Do not install a fault handler"
1147 msgstr "Не устанавливать обработчик ошибок"
1148
1149 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1150 msgstr "Не устанавливать обработчики сигналов SIGUSR1 и SIGUSR2"
1151
1152 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1153 msgstr "Вывести трассировку выделения памяти (если включено при сборке)"
1154
1155 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1156 msgstr "Выдать EOS в источники перед закрытием конвейера"
1157
1158 #, c-format
1159 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1160 msgstr "ОШИБКА: не удалось собрать конвейер: %s.\n"
1161
1162 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1163 msgstr "ОШИБКА: не удалось собрать конвейер.\n"
1164
1165 #, c-format
1166 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1167 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ошибочный конвейер: %s\n"
1168
1169 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1170 msgstr "ОШИБКА: не найден элемент «pipeline».\n"
1171
1172 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1173 msgstr "Установка конвейера в состояние PAUSED...\n"
1174
1175 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1176 msgstr "ОШИБКА: Конвейер не хочет становиться на паузу.\n"
1177
1178 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1179 msgstr "Конвейер работает и не требует состояния PREROLL...\n"
1180
1181 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1182 msgstr "Подготовка конвейера (PREROLL)...\n"
1183
1184 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1185 msgstr "ОШИБКА: конвейер не хочет подготавливаться (PREROLL).\n"
1186
1187 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1188 msgstr "Конвейер подготовлен (PREROLLED)...\n"
1189
1190 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1191 msgstr "Установка конвейера в состояние PLAYING...\n"
1192
1193 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1194 msgstr "ОШИБКА: конвейер не хочет воспроизводить.\n"
1195
1196 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1197 msgstr "Включён EOS при закрытии -- Выдача EOS в конвейер\n"
1198
1199 msgid "Waiting for EOS...\n"
1200 msgstr "Ожидание EOS...\n"
1201
1202 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1203 msgstr "Получен EOS - остановка конвейера...\n"
1204
1205 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1206 msgstr "Во время ожидания EOS произошла ошибка\n"
1207
1208 msgid "Execution ended after %"
1209 msgstr "Выполнение окончено после %"
1210
1211 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1212 msgstr "Установка конвейера в состояние READY...\n"
1213
1214 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1215 msgstr "Установка конвейера в состояние NULL...\n"
1216
1217 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1218 msgstr "Освобождение конвейера...\n"
1219
1220 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1221 #~ msgstr "Ошибка записи кэша реестра в %s: %s"
1222
1223 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1224 #~ msgstr "Ошибка повторного сканирования реестра %s: %s"
1225
1226 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1227 #~ msgstr "Ошибка повторного сканирования реестра %s"
1228
1229 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1230 #~ msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: не удалось сменить состояние."
1231
1232 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1233 #~ msgstr "Ошибка записи в дескриптор файла «%d»."
1234
1235 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1236 #~ msgstr "Дескриптор файла «%d» недействителен."
1237
1238 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1239 #~ msgstr "Освобождение конвейера...\n"
1240
1241 #~ msgid "original location of file as a URI"
1242 #~ msgstr "оригинальное расположение файла в виде URI"
1243
1244 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1245 #~ msgstr "Отключить специфические команды процессора"
1246
1247 #~ msgid "SCHEDULER"
1248 #~ msgstr "ПЛАНИРОВЩИК"
1249
1250 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1251 #~ msgstr "список путей для загрузки расширений (разделенных '%s')"
1252
1253 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1254 #~ msgstr "Планировщик для использования (по умолчанию -  '%s')"
1255
1256 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1257 #~ msgstr ""
1258 #~ "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с планировщиком.  Отправьте "
1259 #~ "сообщение об ошибке."
1260
1261 #~ msgid ""
1262 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1263 #~ "max %s ns).\n"
1264 #~ msgstr ""
1265 #~ "Выполнение завершилось после %s итераций (всего %s ns, среднее %s ns, "
1266 #~ "минимум %s ns, максимум %s ns).\n"
1267
1268 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1269 #~ msgstr "         Все равно пытаюсь запустить.\n"
1270
1271 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1272 #~ msgstr "Добавлено расширение %s с %d %s.\n"
1273
1274 #~ msgid "Added path   %s to %s \n"
1275 #~ msgstr "Добавлен путь   %s к %s \n"
1276
1277 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1278 #~ msgstr "Перестариваю %s (%s) ...\n"
1279
1280 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1281 #~ msgstr "Пытаюсь загрузить %s ...\n"
1282
1283 #~ msgid "Error loading %s\n"
1284 #~ msgstr "Ошибка загрузки %s\n"
1285
1286 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1287 #~ msgstr "Загружено %d расширений с %d %s.\n"