1 # Translation of gstreamer messages to Russian
2 # This file is put in the public domain.
4 # Peter Astakhov <astakhovp@mail.ru>, 2005.
5 # Артём Попов <artfwo@gmail.com>, 2009.
6 # Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>, 2009.
7 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010.
10 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.30.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-10-29 14:08+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-10-25 14:54+0400\n"
14 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
15 "Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
24 msgid "Print the GStreamer version"
25 msgstr "Вывести версию GStreamer"
27 msgid "Make all warnings fatal"
28 msgstr "Сделать все предупреждения фатальными"
30 msgid "Print available debug categories and exit"
31 msgstr "Вывести доступные категории отладки и выйти"
34 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
36 "Уровень отладки по умолчанию: от 1 (только ошибки) до 5 (всё), или 0 (ничего "
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 "Список пар, разделённых запятыми, в формате «имя_категории:уровень» для "
47 "установки уровней отдельных категорий. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
52 msgid "Disable colored debugging output"
53 msgstr "Отключить цветовую разметку при выводе отладочных сообщений"
55 msgid "Disable debugging"
56 msgstr "Отключить отладку"
58 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
59 msgstr "Выводить дополнительную информацию при загрузке модулей"
61 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
62 msgstr "Список путей поиска модулей, разделённых двоеточиями"
68 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
69 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
71 "Список модулей (разделяемых запятыми) для предварительной загрузки, "
72 "дополняющий список, который содержится в переменной среды GST_PLUGIN_PATH"
77 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
78 msgstr "Отключить перехват ошибок сегментации памяти во время загрузки модулей"
80 msgid "Disable updating the registry"
81 msgstr "Отключить обновление реестра"
83 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
85 "Отключить создание вспомогательного процесса, пока происходит сканирование "
88 msgid "GStreamer Options"
89 msgstr "Параметры GStreamer"
91 msgid "Show GStreamer Options"
92 msgstr "Показать параметры GStreamer"
94 msgid "Unknown option"
95 msgstr "Неизвестный параметр"
97 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
98 msgstr "Обнаружена ошибка в библиотеке ядра GStreamer."
101 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
103 "Разработчики GStreamer были слишком ленивыми, чтобы добавить код обработки "
106 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
107 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: функция не реализована."
110 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
111 "proper error message with the reason for the failure."
113 "Ошибка GStreamer: не удалось изменить состояние и некоторым элементам не "
114 "удалось поместить правильное сообщение о причиной ошибки."
116 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
117 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с контактным гнездом."
119 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
120 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с нитями."
122 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
123 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема связки элементов."
125 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
126 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с событиями."
128 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
129 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: ошибка позиционирования."
131 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
132 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с возможностями."
134 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
135 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с тегами."
137 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
138 msgstr "В вашей установке GStreamer отсутствует модуль."
140 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
141 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема синхронизации."
144 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
147 "Приложение пытается использовать функцию GStreamer, которая была выключена."
149 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
150 msgstr "Обнаружена ошибка в дополнительной библиотеке GStreamer."
152 msgid "Could not initialize supporting library."
153 msgstr "Не удалось инициализировать дополнительную библиотеку."
155 msgid "Could not close supporting library."
156 msgstr "Не удалось закрыть дополнительную библиотеку."
158 msgid "Could not configure supporting library."
159 msgstr "Не удалось настроить дополнительную библиотеку."
161 msgid "Encoding error."
162 msgstr "Ошибка при кодировании."
164 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
165 msgstr "Обнаружена общая ошибка ресурса GStreamer."
167 msgid "Resource not found."
168 msgstr "Ресурс не найден."
170 msgid "Resource busy or not available."
171 msgstr "Ресурс занят или недоступен."
173 msgid "Could not open resource for reading."
174 msgstr "Не удалось открыть ресурс для чтения."
176 msgid "Could not open resource for writing."
177 msgstr "Не удалось открыть ресурс для записи."
179 msgid "Could not open resource for reading and writing."
180 msgstr "Не удалось открыть ресурс для чтения и записи."
182 msgid "Could not close resource."
183 msgstr "Не удалось закрыть ресурс."
185 msgid "Could not read from resource."
186 msgstr "Не удалось прочитать из ресурса."
188 msgid "Could not write to resource."
189 msgstr "Не удалось записать в ресурс."
191 msgid "Could not perform seek on resource."
192 msgstr "Не удалось произвести позиционирование в ресурсе."
194 msgid "Could not synchronize on resource."
195 msgstr "Не удалось произвести синхронизацию для ресурса."
197 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
198 msgstr "Не удалось получить/установить параметры ресурса."
200 msgid "No space left on the resource."
201 msgstr "В ресурсе нет свободного места."
203 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
204 msgstr "Обнаружена общая ошибка потока GStreamer."
206 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
208 "В элементе не реализована обработка этого потока. Пожалуйста, сообщите об "
211 msgid "Could not determine type of stream."
212 msgstr "Не удалось определить тип потока."
214 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
215 msgstr "Тип потока отличается от обрабатываемого этим элементом."
217 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
218 msgstr "Нет кодека для обработки данного типа потока."
220 msgid "Could not decode stream."
221 msgstr "Не удалось декодировать поток."
223 msgid "Could not encode stream."
224 msgstr "Не удалось закодировать поток."
226 msgid "Could not demultiplex stream."
227 msgstr "Не удалось демультиплексировать поток."
229 msgid "Could not multiplex stream."
230 msgstr "Не удалось мультиплексировать поток."
232 msgid "The stream is in the wrong format."
233 msgstr "Поток имеет неверный формат."
235 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
236 msgstr "Поток зашифрован и его расшифровка не поддерживается."
239 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
242 "Поток зашифрован и не может быть расшифрован, потому что не предоставлен "
246 msgid "No error message for domain %s."
247 msgstr "Нет сообщения об ошибке для домена %s."
250 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
251 msgstr "Нет стандартного сообщения об ошибке для домена %s и кода %d."
253 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
254 msgstr "Выбранные часы не могут быть использованы в конвейере."
259 msgid "commonly used title"
260 msgstr "обычно используемое название"
262 msgid "title sortname"
263 msgstr "название (для сортировки)"
265 msgid "commonly used title for sorting purposes"
266 msgstr "обычно используемое название (для сортировки)"
271 msgid "person(s) responsible for the recording"
272 msgstr "лицо/лица, ответственные за запись"
274 msgid "artist sortname"
275 msgstr "исполнитель (для сортировки)"
277 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
278 msgstr "лицо/лица, ответственные за запись (для сортировки)"
283 msgid "album containing this data"
284 msgstr "альбом, содержащий эти данные"
286 msgid "album sortname"
287 msgstr "альбом (для сортировки)"
289 msgid "album containing this data for sorting purposes"
290 msgstr "альбом, содержащий эти данные (для сортировки)"
293 msgstr "исполнитель альбома"
295 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
296 msgstr "Исполнитель всего альбома, который должен отображаться"
298 msgid "album artist sortname"
299 msgstr "исполнитель альбома (для сортировки)"
301 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
302 msgstr "Исполнитель всего альбома, по которому нужно выполнять сортировку"
307 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
308 msgstr "дата создания этих данных (как структура GDate)"
313 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
314 msgstr "дата и время создания этих данных (как структура GstDateTime)"
319 msgid "genre this data belongs to"
320 msgstr "жанр, к которому относятся эти данные"
325 msgid "free text commenting the data"
326 msgstr "комментарий к этим данным в свободной форме"
328 msgid "extended comment"
329 msgstr "дополнительный комментарий"
331 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
333 "комментарий к этим данным в свободной форме в виде ключ=значение или ключ[en]"
337 msgstr "номер дорожки"
339 msgid "track number inside a collection"
340 msgstr "номер дорожки внутри коллекции"
343 msgstr "количество дорожек"
345 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
346 msgstr "количество дорожек внутри коллекции, к которой принадлежит эта дорожка"
351 msgid "disc number inside a collection"
352 msgstr "номер диска в коллекции"
355 msgstr "количество дисков"
357 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
358 msgstr "количество дисков в коллекции, к которой принадлежит этот диск"
361 msgstr "местоположение"
364 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
367 "Источник данных в виде URI (адрес размещения оригинального файла или потока)"
370 msgstr "домашняя страница"
372 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
374 "Домашняя страница этого носителя (т.е. страница исполнителя или фильма)"
379 msgid "short text describing the content of the data"
380 msgstr "короткое описание содержимого данных"
385 msgid "version of this data"
386 msgstr "версия этих данных"
391 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
392 msgstr "International Standard Recording Code — см. http://www.ifpi.org/isrc/"
398 msgstr "авторские права"
400 msgid "copyright notice of the data"
401 msgstr "уведомление об авторских правах на эти данные"
403 msgid "copyright uri"
404 msgstr "URI авторских прав"
406 msgid "URI to the copyright notice of the data"
407 msgstr "URI уведомления об авторских правах"
412 msgid "contact information"
413 msgstr "контактная информация"
418 msgid "license of data"
419 msgstr "лицензия на эти данные"
422 msgstr "URI лицензии"
424 msgid "URI to the license of the data"
425 msgstr "URI лицензии на эти данные"
430 msgid "person(s) performing"
431 msgstr "лицо/лица, исполняющие композицию"
436 msgid "person(s) who composed the recording"
437 msgstr "лицо/лица, написавшие композицию"
440 msgstr "длительность"
442 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
443 msgstr "длительность в единицах GStreamer (в наносекундах)"
448 msgid "codec the data is stored in"
449 msgstr "кодек, в котором сохранены данные"
454 msgid "codec the video data is stored in"
455 msgstr "кодек, в котором сохранены видео-данные"
460 msgid "codec the audio data is stored in"
461 msgstr "кодек, в котором сохранены аудио-данные"
463 msgid "subtitle codec"
464 msgstr "кодек субтитров"
466 msgid "codec the subtitle data is stored in"
467 msgstr "кодек, в котором хранятся субтитры"
469 msgid "container format"
470 msgstr "формат контейнера"
472 msgid "container format the data is stored in"
473 msgstr "формат контейнера, в котором хранятся данные"
478 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
479 msgstr "точный или средний битрейт (бит/с)"
481 msgid "nominal bitrate"
482 msgstr "номинальный битрейт"
484 msgid "nominal bitrate in bits/s"
485 msgstr "номинальный битрейт (бит/с)"
487 msgid "minimum bitrate"
488 msgstr "минимальный битрейт"
490 msgid "minimum bitrate in bits/s"
491 msgstr "минимальный битрейт (бит/с)"
493 msgid "maximum bitrate"
494 msgstr "максимальный битрейт"
496 msgid "maximum bitrate in bits/s"
497 msgstr "максимальный битрейт (бит/с)"
502 msgid "encoder used to encode this stream"
503 msgstr "кодировщик, используемый для кодирования потока"
505 msgid "encoder version"
506 msgstr "версия кодировщика"
508 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
509 msgstr "версия кодировщика, используемого для кодирования потока"
512 msgstr "серийный номер"
514 msgid "serial number of track"
515 msgstr "серийный номер дорожки"
517 msgid "replaygain track gain"
518 msgstr "уровень ReplayGain для дорожки"
520 msgid "track gain in db"
521 msgstr "уровень усиления дорожки в дБ"
523 msgid "replaygain track peak"
524 msgstr "пик ReplayGain для дорожки"
526 msgid "peak of the track"
527 msgstr "пиковое значение сигнала для дорожки"
529 msgid "replaygain album gain"
530 msgstr "уровень ReplayGain для альбома"
532 msgid "album gain in db"
533 msgstr "уровень усиления альбома в дБ"
535 msgid "replaygain album peak"
536 msgstr "пик ReplayGain для альбома"
538 msgid "peak of the album"
539 msgstr "пиковое значение сигнала для альбома"
541 msgid "replaygain reference level"
542 msgstr "эталонный уровень ReplayGain"
544 msgid "reference level of track and album gain values"
545 msgstr "эталонный уровень для корректировки громкости дорожки и альбома"
547 msgid "language code"
550 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
551 msgstr "код языка для этого потока согласно ISO-639-1"
556 msgid "image related to this stream"
557 msgstr "изображение, связанное с этим потоком"
559 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
560 msgid "preview image"
561 msgstr "изображение для предпросмотра"
563 msgid "preview image related to this stream"
564 msgstr "изображение для предпросмотра, связанное с этим потоком"
569 msgid "file attached to this stream"
570 msgstr "файл, вложенный в этот поток"
572 msgid "beats per minute"
573 msgstr "ударов в минуту"
575 msgid "number of beats per minute in audio"
576 msgstr "число ударов в минуту для аудио"
579 msgstr "ключевые слова"
581 msgid "comma separated keywords describing the content"
582 msgstr "разделяемые запятыми ключевые слова, описывающие содержимое"
584 msgid "geo location name"
585 msgstr "геогр. местоположение"
588 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
591 "описательное название местности, в которой производилась запись или "
592 "производство данных"
594 msgid "geo location latitude"
595 msgstr "геогр. широта"
598 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
599 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
600 "southern latitudes)"
602 "географическая широта местности, в которой производилась запись или "
603 "производство данных, в градусах в системе координат WGS84 (0 на экваторе, "
604 "отрицательные значения для южных широт)"
606 msgid "geo location longitude"
607 msgstr "геогр. долгота"
610 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
611 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
612 "negative values for western longitudes)"
614 "географическая долгота местности, в которой производилась запись или "
615 "производство данных, в градусах в системе координат WGS84 (0 на Гринвичском "
616 "меридиане, отрицательные значения для западных долгот)"
618 msgid "geo location elevation"
619 msgstr "геогр. высота"
622 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
623 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
625 "географическая высота местности, в которой производилась запись или "
626 "производство данных, в метрах согласно системе координат WGS84 (0 на среднем "
629 msgid "geo location country"
632 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
634 "страна (на английском), в которой производилась запись или производство "
637 msgid "geo location city"
640 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
642 "город (на английском), в котором производилась запись или производство данных"
644 msgid "geo location sublocation"
645 msgstr "доп. к местоположению"
648 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
651 "место в городе, в котором производилась запись или производство данных "
654 msgid "geo location horizontal error"
655 msgstr "ошибка в геогр. местоположении"
657 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
658 msgstr "ожидаемая ошибка определения геогр. местоположения (в метрах)"
660 msgid "geo location movement speed"
661 msgstr "скорость движения"
664 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
665 msgstr "скорость движения устройства съёмки в при выполнении съёмки в м/c"
667 msgid "geo location movement direction"
668 msgstr "направление движения"
671 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
672 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
673 "means the geographic north, and increases clockwise"
675 "направление движения устройства съёмки. Задаётся в градусах числом с "
676 "плавающей точкой, 0 означает географический север и дальше по часовой стрелке"
678 msgid "geo location capture direction"
679 msgstr "направление съёмки"
682 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
683 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
684 "geographic north, and increases clockwise"
686 "направление, куда указывало устройство съёмки. Задаётся в градусах числом с "
687 "плавающей точкой, 0 означает географический север и дальше по часовой стрелке"
689 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
691 msgstr "название передачи"
693 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
694 msgstr "Название тв/подкаста/передачи на носителе"
696 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
697 msgid "show sortname"
698 msgstr "короткое название передачи"
701 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
702 msgstr "Название тв/подкаста/передачи на носителе (для сортировки)"
704 msgid "episode number"
705 msgstr "номер эпизода"
707 msgid "The episode number in the season the media is part of"
708 msgstr "Номер эпизода в сезоне на носителе"
710 msgid "season number"
711 msgstr "номер сезона"
713 msgid "The season number of the show the media is part of"
714 msgstr "Номер сезона на носителе"
719 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
720 msgstr "Стихи песен на носителе"
722 msgid "composer sortname"
723 msgstr "автор (для сортировки)"
725 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
726 msgstr "лицо/лица, ответственные за запись (для сортировки)"
732 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
733 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
735 "Группы носителей с несколькими дорожками, например, различные части "
736 "концерта. Это больше чем дорожка, но меньше чем альбом"
739 msgstr "пользовательская оценка"
742 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
745 "Оценка, данная пользователем. Чем выше оценка, тем большему числу "
746 "пользователей понравился носитель"
748 msgid "device manufacturer"
749 msgstr "производитель устройства"
751 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
752 msgstr "Производитель устройства, на котором создан носитель"
755 msgstr "модель устройства"
757 msgid "Model of the device used to create this media"
758 msgstr "Модель устройства, на котором создан носитель"
760 msgid "application name"
761 msgstr "имя приложения"
763 msgid "Application used to create the media"
764 msgstr "Приложение с помощью которого создан носитель"
766 msgid "application data"
767 msgstr "данные приложения"
769 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
770 msgstr "Произвольные данные приложения для преобразования в данные носителя"
772 msgid "image orientation"
773 msgstr "ориентация изображения"
775 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
776 msgstr "Влияет на вращение или поворот изображения перед показом"
782 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
783 msgstr "ОШИБКА: из элемента %s: %s\n"
787 "Additional debug info:\n"
790 "Дополнительная отладочная информация:\n"
794 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
795 msgstr "указанный пустой контейнер «%s» недопустим"
798 msgid "no bin \"%s\", skipping"
799 msgstr "не найден контейнер «%s», пропуск"
802 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
803 msgstr "свойство «%s» не найдено для элемента «%s»"
806 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
807 msgstr "не удалось установить свойство «%s» элемента «%s» в значение «%s»"
810 msgid "could not link %s to %s"
811 msgstr "не удалось соединить %s и %s"
814 msgid "no element \"%s\""
815 msgstr "элемент «%s» не найден"
818 msgid "could not parse caps \"%s\""
819 msgstr "не удалось обработать возможности «%s»"
821 msgid "link without source element"
822 msgstr "попытка соединения без элемента-источника"
824 msgid "link without sink element"
825 msgstr "попытка соединения без элемента-приёмника"
828 msgid "no source element for URI \"%s\""
829 msgstr "нет элемента-источника для URI «%s»"
832 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
833 msgstr "нет элемента, который можно было бы присоединить к URI «%s»"
836 msgid "no sink element for URI \"%s\""
837 msgstr "нет элемента-приёмника для URI «%s»"
840 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
841 msgstr "не удалось соединить элемент-приёмник для URI «%s»"
843 msgid "empty pipeline not allowed"
844 msgstr "пустой конвейер недопустим"
846 msgid "Internal clock error."
847 msgstr "Внутренняя ошибка синхронизации."
849 msgid "Internal data flow error."
850 msgstr "Внутренняя ошибка передачи данных."
852 msgid "A lot of buffers are being dropped."
853 msgstr "Многое из буфера было отброшено."
855 msgid "Internal data flow problem."
856 msgstr "Внутренняя проблема передачи данных."
858 msgid "Internal data stream error."
859 msgstr "Внутренняя ошибка потока данных."
862 msgstr "Фильтровать возможности"
865 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
866 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
868 "Ограничить разрешённые возможности (NULL равносильно ANY). Установка этого "
869 "свойства увеличивает количество ссылок для предоставленного объекта GstCaps."
871 msgid "No file name specified for writing."
872 msgstr "Не указано имя файла для записи."
875 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
876 msgstr "Не удалось открыть для записи файл «%s»."
879 msgid "Error closing file \"%s\"."
880 msgstr "Ошибка закрытия файла «%s»."
883 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
884 msgstr "Ошибка позиционирования в файле «%s»."
887 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
888 msgstr "Ошибка записи в файл «%s»."
890 msgid "No file name specified for reading."
891 msgstr "Не указано имя файла для чтения."
894 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
895 msgstr "Не удалось открыть файл «%s» для чтения."
898 msgid "Could not get info on \"%s\"."
899 msgstr "Не удалось получить сведения для «%s»."
902 msgid "\"%s\" is a directory."
903 msgstr "«%s» является каталогом."
906 msgid "File \"%s\" is a socket."
907 msgstr "Файл «%s» является сокетом."
909 msgid "Failed after iterations as requested."
910 msgstr "Сбой после итераций, согласно запросу."
912 msgid "No Temp directory specified."
913 msgstr "Не задана временный (Temp) каталог."
916 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
917 msgstr "Не удалось создать временный файл «%s»."
919 msgid "Error while writing to download file."
920 msgstr "Ошибка записи загружаемого файла."
925 msgid "detected capabilities in stream"
926 msgstr "обнаруженные возможности потока"
935 msgstr "форсировать возможности"
937 msgid "force caps without doing a typefind"
938 msgstr "форсировать возможности без выполнения typefind"
940 msgid "Stream contains no data."
941 msgstr "Поток не содержит данных."
943 msgid "Implemented Interfaces:\n"
944 msgstr "Реализованные интерфейсы:\n"
950 msgstr "записываемый"
953 msgstr "контролируемый"
955 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
956 msgstr "может быть равно состоянию NULL, READY, PAUSED или PLAYING"
958 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
959 msgstr "может быть равно только состоянию NULL, READY или PAUSED"
961 msgid "changeable only in NULL or READY state"
962 msgstr "может быть равно только состоянию NULL или READY"
964 msgid "Blacklisted files:"
965 msgstr "Файлы из чёрного списка:"
967 msgid "Total count: "
968 msgstr "Общее количество: "
971 msgid "%d blacklisted file"
972 msgid_plural "%d blacklisted files"
973 msgstr[0] "%d файл в чёрном списке"
974 msgstr[1] "%d файла в чёрном списке"
975 msgstr[2] "%d файлов в чёрном списке"
979 msgid_plural "%d plugins"
980 msgstr[0] "%d модуль"
981 msgstr[1] "%d модуля"
982 msgstr[2] "%d модулей"
985 msgid "%d blacklist entry"
986 msgid_plural "%d blacklist entries"
987 msgstr[0] "%d элемент в чёрном списке"
988 msgstr[1] "%d элемента в чёрном списке"
989 msgstr[2] "%d элементов в чёрном списке"
993 msgid_plural "%d features"
994 msgstr[0] "%d функция"
995 msgstr[1] "%d функции"
996 msgstr[2] "%d функций"
998 msgid "Print all elements"
999 msgstr "Вывести все элементы"
1001 msgid "Print list of blacklisted files"
1002 msgstr "Вывести файлы из чёрного списка"
1005 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1006 "plugins provide.\n"
1007 " Useful in connection with external "
1008 "automatic plugin installation mechanisms"
1010 "Вывести машинно-читаемый список функций, предоставляемых указанным модулем "
1012 " Полезно для подключения внешних "
1013 "механизмов автоматической установки модулей"
1015 msgid "List the plugin contents"
1016 msgstr "Вывести содержимое модуля"
1018 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1019 msgstr "Вывести поддерживаемые схемы URI для элементов, которые их используют"
1022 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1023 msgstr "Не удалось загрузить файл модуля: «%s»\n"
1026 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1027 msgstr "Модуль или элемент «%s» не найден\n"
1029 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1031 "Использование: gst-xmllaunch <файл.xml> [ элемент.свойство=значение...]\n"
1034 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1035 msgstr "ОШИБКА: ошибка разбора xml-файла «%s».\n"
1038 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1039 msgstr "ОШИБКА: в файле «%s» отсутствует главный элемент конвейера.\n"
1041 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1043 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: в данный момент поддерживается только один главный элемент.\n"
1046 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1047 msgstr "ОШИБКА: ошибка обработки аргумента командной строки %d: %s.\n"
1050 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1051 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: элемент с именем «%s» не найден.\n"
1054 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1055 msgstr "Получено сообщение #%u от элемента «%s» (%s): "
1058 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1059 msgstr "Получено сообщение #%u от контактного гнезда «%s:%s» (%s): "
1062 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1063 msgstr "Получено сообщение #%u от объекта «%s» (%s): "
1066 msgid "Got message #%u (%s): "
1067 msgstr "Получено сообщение #%u (%s): "
1070 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1071 msgstr "Получен маркер EOS («конец потока») от элемента «%s».\n"
1074 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1075 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден элементом «%s».\n"
1078 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1079 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден контактным гнездом «%s:%s».\n"
1082 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1083 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден объектом «%s».\n"
1086 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ\n"
1097 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1098 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от элемента %s: %s\n"
1100 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1101 msgstr "Конвейер подготовлен, ожидается завершение буферизации...\n"
1103 msgid "buffering..."
1104 msgstr "буферизация..."
1106 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1107 msgstr "Буферизация завершена, конвейер переведён в состояние PLAYING...\n"
1109 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1110 msgstr "Идёт буферизация, конвейер переведён в состояние PAUSED...\n"
1112 msgid "Redistribute latency...\n"
1113 msgstr "Перераспределение латентности...\n"
1116 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1117 msgstr "Устанавливается состояние %s, запрошенное %s...\n"
1119 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1120 msgstr "Прерывание: Остановка конвейера...\n"
1122 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1123 msgstr "Выводить теги (метаданные)"
1125 msgid "Output status information and property notifications"
1126 msgstr "Выводить информацию о состоянии и уведомления о свойствах"
1128 msgid "Do not print any progress information"
1129 msgstr "Не выводить информацию о ходе выполнения"
1131 msgid "Output messages"
1132 msgstr "Выводить сообщения"
1134 msgid "Do not output status information of TYPE"
1135 msgstr "Не выводить информацию о состоянии ТИПА"
1137 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1138 msgstr "ТИП1, ТИП2,..."
1140 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1141 msgstr "Сохранить конвейер в XML-файл и выйти"
1146 msgid "Do not install a fault handler"
1147 msgstr "Не устанавливать обработчик ошибок"
1149 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1150 msgstr "Не устанавливать обработчики сигналов SIGUSR1 и SIGUSR2"
1152 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1153 msgstr "Вывести трассировку выделения памяти (если включено при сборке)"
1155 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1156 msgstr "Выдать EOS в источники перед закрытием конвейера"
1159 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1160 msgstr "ОШИБКА: не удалось собрать конвейер: %s.\n"
1162 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1163 msgstr "ОШИБКА: не удалось собрать конвейер.\n"
1166 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1167 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ошибочный конвейер: %s\n"
1169 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1170 msgstr "ОШИБКА: не найден элемент «pipeline».\n"
1172 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1173 msgstr "Установка конвейера в состояние PAUSED...\n"
1175 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1176 msgstr "ОШИБКА: Конвейер не хочет становиться на паузу.\n"
1178 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1179 msgstr "Конвейер работает и не требует состояния PREROLL...\n"
1181 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1182 msgstr "Подготовка конвейера (PREROLL)...\n"
1184 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1185 msgstr "ОШИБКА: конвейер не хочет подготавливаться (PREROLL).\n"
1187 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1188 msgstr "Конвейер подготовлен (PREROLLED)...\n"
1190 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1191 msgstr "Установка конвейера в состояние PLAYING...\n"
1193 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1194 msgstr "ОШИБКА: конвейер не хочет воспроизводить.\n"
1196 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1197 msgstr "Включён EOS при закрытии -- Выдача EOS в конвейер\n"
1199 msgid "Waiting for EOS...\n"
1200 msgstr "Ожидание EOS...\n"
1202 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1203 msgstr "Получен EOS - остановка конвейера...\n"
1205 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1206 msgstr "Во время ожидания EOS произошла ошибка\n"
1208 msgid "Execution ended after %"
1209 msgstr "Выполнение окончено после %"
1211 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1212 msgstr "Установка конвейера в состояние READY...\n"
1214 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1215 msgstr "Установка конвейера в состояние NULL...\n"
1217 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1218 msgstr "Освобождение конвейера...\n"
1220 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1221 #~ msgstr "Ошибка записи кэша реестра в %s: %s"
1223 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1224 #~ msgstr "Ошибка повторного сканирования реестра %s: %s"
1226 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1227 #~ msgstr "Ошибка повторного сканирования реестра %s"
1229 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1230 #~ msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: не удалось сменить состояние."
1232 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1233 #~ msgstr "Ошибка записи в дескриптор файла «%d»."
1235 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1236 #~ msgstr "Дескриптор файла «%d» недействителен."
1238 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1239 #~ msgstr "Освобождение конвейера...\n"
1241 #~ msgid "original location of file as a URI"
1242 #~ msgstr "оригинальное расположение файла в виде URI"
1244 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1245 #~ msgstr "Отключить специфические команды процессора"
1247 #~ msgid "SCHEDULER"
1248 #~ msgstr "ПЛАНИРОВЩИК"
1250 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1251 #~ msgstr "список путей для загрузки расширений (разделенных '%s')"
1253 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1254 #~ msgstr "Планировщик для использования (по умолчанию - '%s')"
1256 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1258 #~ "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с планировщиком. Отправьте "
1259 #~ "сообщение об ошибке."
1262 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1265 #~ "Выполнение завершилось после %s итераций (всего %s ns, среднее %s ns, "
1266 #~ "минимум %s ns, максимум %s ns).\n"
1268 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1269 #~ msgstr " Все равно пытаюсь запустить.\n"
1271 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1272 #~ msgstr "Добавлено расширение %s с %d %s.\n"
1274 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
1275 #~ msgstr "Добавлен путь %s к %s \n"
1277 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1278 #~ msgstr "Перестариваю %s (%s) ...\n"
1280 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1281 #~ msgstr "Пытаюсь загрузить %s ...\n"
1283 #~ msgid "Error loading %s\n"
1284 #~ msgstr "Ошибка загрузки %s\n"
1286 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1287 #~ msgstr "Загружено %d расширений с %d %s.\n"