1 # Translation of gstreamer messages to Russian
2 # This file is put in the public domain.
4 # Peter Astakhov <astakhovp@mail.ru>, 2005.
5 # Артём Попов <artfwo@gmail.com>, 2009.
6 # Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>, 2009.
7 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
10 "Project-Id-Version: gstreamer 1.12.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2019-01-17 01:38+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-05-05 05:48+0300\n"
14 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
15 "Language-Team: Russian <gnu@d07.ru>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
22 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
25 msgid "Print the GStreamer version"
26 msgstr "Вывести версию GStreamer"
28 msgid "Make all warnings fatal"
29 msgstr "Сделать все предупреждения фатальными"
31 msgid "Print available debug categories and exit"
32 msgstr "Вывести доступные категории отладки и выйти"
35 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
37 "Уровень отладки по умолчанию: от 1 (только ошибки) до 9 (всё), или 0 (ничего "
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47 "Список пар, разделённых запятыми, в формате «имя_категории:уровень» для "
48 "установки уровней отдельных категорий. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
53 msgid "Disable colored debugging output"
54 msgstr "Отключить цветовую разметку при выводе отладочных сообщений"
57 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
60 "Изменить цветовой режим отладочного вывода. Возможные режимы: off, on, "
63 msgid "Disable debugging"
64 msgstr "Отключить отладку"
66 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
67 msgstr "Выводить дополнительную информацию при загрузке модулей"
69 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
70 msgstr "Список путей поиска модулей, разделённых двоеточиями"
76 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
77 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
79 "Список модулей (разделяемых запятыми) для предварительной загрузки, "
80 "дополняющий список, который содержится в переменной среды GST_PLUGIN_PATH"
85 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
86 msgstr "Отключить перехват ошибок сегментации памяти во время загрузки модулей"
88 msgid "Disable updating the registry"
89 msgstr "Отключить обновление реестра"
91 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
93 "Отключить создание вспомогательного процесса, пока происходит сканирование "
96 msgid "GStreamer Options"
97 msgstr "Параметры GStreamer"
99 msgid "Show GStreamer Options"
100 msgstr "Показать параметры GStreamer"
102 msgid "Unknown option"
103 msgstr "Неизвестный параметр"
105 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
106 msgstr "Обнаружена ошибка в библиотеке ядра GStreamer."
109 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
111 "Разработчики GStreamer были слишком ленивыми, чтобы добавить код обработки "
114 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
115 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: функция не реализована."
118 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
119 "proper error message with the reason for the failure."
121 "Ошибка GStreamer: не удалось изменить состояние и некоторым элементам не "
122 "удалось поместить правильное сообщение о причиной ошибки."
124 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
125 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с контактным гнездом."
127 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
128 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с нитями."
130 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
131 msgstr "Ошибка GStreamer: проблема связки элементов."
133 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
134 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с событиями."
136 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
137 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: ошибка позиционирования."
139 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
140 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с возможностями."
142 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
143 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с тегами."
145 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
146 msgstr "В вашей установке GStreamer отсутствует модуль."
148 msgid "GStreamer error: clock problem."
149 msgstr "Ошибка GStreamer: проблема синхронизации."
152 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
155 "Приложение пытается использовать функцию GStreamer, которая была выключена."
157 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
158 msgstr "Обнаружена ошибка в дополнительной библиотеке GStreamer."
160 msgid "Could not initialize supporting library."
161 msgstr "Не удалось инициализировать дополнительную библиотеку."
163 msgid "Could not close supporting library."
164 msgstr "Не удалось закрыть дополнительную библиотеку."
166 msgid "Could not configure supporting library."
167 msgstr "Не удалось настроить дополнительную библиотеку."
169 msgid "Encoding error."
170 msgstr "Ошибка при кодировании."
172 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
173 msgstr "Обнаружена общая ошибка ресурса GStreamer."
175 msgid "Resource not found."
176 msgstr "Ресурс не найден."
178 msgid "Resource busy or not available."
179 msgstr "Ресурс занят или недоступен."
181 msgid "Could not open resource for reading."
182 msgstr "Не удалось открыть ресурс для чтения."
184 msgid "Could not open resource for writing."
185 msgstr "Не удалось открыть ресурс для записи."
187 msgid "Could not open resource for reading and writing."
188 msgstr "Не удалось открыть ресурс для чтения и записи."
190 msgid "Could not close resource."
191 msgstr "Не удалось закрыть ресурс."
193 msgid "Could not read from resource."
194 msgstr "Не удалось прочитать из ресурса."
196 msgid "Could not write to resource."
197 msgstr "Не удалось записать в ресурс."
199 msgid "Could not perform seek on resource."
200 msgstr "Не удалось произвести позиционирование в ресурсе."
202 msgid "Could not synchronize on resource."
203 msgstr "Не удалось произвести синхронизацию для ресурса."
205 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
206 msgstr "Не удалось получить/установить параметры ресурса."
208 msgid "No space left on the resource."
209 msgstr "В ресурсе нет свободного места."
211 msgid "Not authorized to access resource."
212 msgstr "Неправомочный доступ к ресурсу."
214 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
215 msgstr "Обнаружена общая ошибка потока GStreamer."
217 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
219 "В элементе не реализована обработка этого потока. Пожалуйста, сообщите об "
222 msgid "Could not determine type of stream."
223 msgstr "Не удалось определить тип потока."
225 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
226 msgstr "Тип потока отличается от обрабатываемого этим элементом."
228 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
229 msgstr "Нет кодека для обработки данного типа потока."
231 msgid "Could not decode stream."
232 msgstr "Не удалось декодировать поток."
234 msgid "Could not encode stream."
235 msgstr "Не удалось закодировать поток."
237 msgid "Could not demultiplex stream."
238 msgstr "Не удалось демультиплексировать поток."
240 msgid "Could not multiplex stream."
241 msgstr "Не удалось мультиплексировать поток."
243 msgid "The stream is in the wrong format."
244 msgstr "Поток имеет неверный формат."
246 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
247 msgstr "Поток зашифрован и его расшифровка не поддерживается."
250 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
253 "Поток зашифрован и не может быть расшифрован, потому что не предоставлен "
257 msgid "No error message for domain %s."
258 msgstr "Нет сообщения об ошибке для домена %s."
261 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
262 msgstr "Нет стандартного сообщения об ошибке для домена %s и кода %d."
264 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
265 msgstr "Выбранные часы не могут быть использованы в конвейере."
268 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
269 msgstr "Ошибка записи кэша реестра в %s: %s"
274 msgid "commonly used title"
275 msgstr "обычно используемое название"
277 msgid "title sortname"
278 msgstr "название (для сортировки)"
280 msgid "commonly used title for sorting purposes"
281 msgstr "обычно используемое название (для сортировки)"
286 msgid "person(s) responsible for the recording"
287 msgstr "лицо/лица, ответственные за запись"
289 msgid "artist sortname"
290 msgstr "исполнитель (для сортировки)"
292 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
293 msgstr "лицо/лица, ответственные за запись (для сортировки)"
298 msgid "album containing this data"
299 msgstr "альбом, содержащий эти данные"
301 msgid "album sortname"
302 msgstr "альбом (для сортировки)"
304 msgid "album containing this data for sorting purposes"
305 msgstr "альбом, содержащий эти данные (для сортировки)"
308 msgstr "исполнитель альбома"
310 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
311 msgstr "Исполнитель всего альбома, который должен отображаться"
313 msgid "album artist sortname"
314 msgstr "исполнитель альбома (для сортировки)"
316 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
317 msgstr "Исполнитель всего альбома, по которому нужно выполнять сортировку"
322 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
323 msgstr "дата создания этих данных (как структура GDate)"
328 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
329 msgstr "дата и время создания этих данных (как структура GstDateTime)"
334 msgid "genre this data belongs to"
335 msgstr "жанр, к которому относятся эти данные"
340 msgid "free text commenting the data"
341 msgstr "комментарий к этим данным в свободной форме"
343 msgid "extended comment"
344 msgstr "дополнительный комментарий"
346 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
348 "комментарий к этим данным в свободной форме в виде ключ=значение или "
352 msgstr "номер дорожки"
354 msgid "track number inside a collection"
355 msgstr "номер дорожки внутри коллекции"
358 msgstr "количество дорожек"
360 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
361 msgstr "количество дорожек внутри коллекции, к которой принадлежит эта дорожка"
366 msgid "disc number inside a collection"
367 msgstr "номер диска в коллекции"
370 msgstr "количество дисков"
372 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
373 msgstr "количество дисков в коллекции, к которой принадлежит этот диск"
376 msgstr "местоположение"
379 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
382 "Источник данных в виде URI (адрес размещения оригинального файла или потока)"
385 msgstr "домашняя страница"
387 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
389 "Домашняя страница этого носителя (т.е. страница исполнителя или фильма)"
394 msgid "short text describing the content of the data"
395 msgstr "короткое описание содержимого данных"
400 msgid "version of this data"
401 msgstr "версия этих данных"
406 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
407 msgstr "International Standard Recording Code — см. http://www.ifpi.org/isrc/"
413 msgstr "авторские права"
415 msgid "copyright notice of the data"
416 msgstr "уведомление об авторских правах на эти данные"
418 msgid "copyright uri"
419 msgstr "URI авторских прав"
421 msgid "URI to the copyright notice of the data"
422 msgstr "URI уведомления об авторских правах"
425 msgstr "Кодирование выполнено"
427 msgid "name of the encoding person or organization"
428 msgstr "Имя человека или название организации, выполнявшей кодировку"
433 msgid "contact information"
434 msgstr "контактная информация"
439 msgid "license of data"
440 msgstr "лицензия на эти данные"
443 msgstr "URI лицензии"
445 msgid "URI to the license of the data"
446 msgstr "URI лицензии на эти данные"
451 msgid "person(s) performing"
452 msgstr "лицо/лица, исполняющие композицию"
457 msgid "person(s) who composed the recording"
458 msgstr "лицо/лица, написавшие композицию"
463 msgid "conductor/performer refinement"
464 msgstr "дирижёр/в обработке"
467 msgstr "длительность"
469 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
470 msgstr "длительность в единицах GStreamer (в наносекундах)"
475 msgid "codec the data is stored in"
476 msgstr "кодек, в котором сохранены данные"
481 msgid "codec the video data is stored in"
482 msgstr "кодек, в котором сохранены видео-данные"
487 msgid "codec the audio data is stored in"
488 msgstr "кодек, в котором сохранены аудио-данные"
490 msgid "subtitle codec"
491 msgstr "кодек субтитров"
493 msgid "codec the subtitle data is stored in"
494 msgstr "кодек, в котором хранятся субтитры"
496 msgid "container format"
497 msgstr "формат контейнера"
499 msgid "container format the data is stored in"
500 msgstr "формат контейнера, в котором хранятся данные"
505 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
506 msgstr "точный или средний битрейт (бит/с)"
508 msgid "nominal bitrate"
509 msgstr "номинальный битрейт"
511 msgid "nominal bitrate in bits/s"
512 msgstr "номинальный битрейт (бит/с)"
514 msgid "minimum bitrate"
515 msgstr "минимальный битрейт"
517 msgid "minimum bitrate in bits/s"
518 msgstr "минимальный битрейт (бит/с)"
520 msgid "maximum bitrate"
521 msgstr "максимальный битрейт"
523 msgid "maximum bitrate in bits/s"
524 msgstr "максимальный битрейт (бит/с)"
529 msgid "encoder used to encode this stream"
530 msgstr "кодировщик, используемый для кодирования потока"
532 msgid "encoder version"
533 msgstr "версия кодировщика"
535 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
536 msgstr "версия кодировщика, используемого для кодирования потока"
539 msgstr "серийный номер"
541 msgid "serial number of track"
542 msgstr "серийный номер дорожки"
544 msgid "replaygain track gain"
545 msgstr "уровень ReplayGain для дорожки"
547 msgid "track gain in db"
548 msgstr "уровень усиления дорожки в дБ"
550 msgid "replaygain track peak"
551 msgstr "пик ReplayGain для дорожки"
553 msgid "peak of the track"
554 msgstr "пиковое значение сигнала для дорожки"
556 msgid "replaygain album gain"
557 msgstr "уровень ReplayGain для альбома"
559 msgid "album gain in db"
560 msgstr "уровень усиления альбома в дБ"
562 msgid "replaygain album peak"
563 msgstr "пик ReplayGain для альбома"
565 msgid "peak of the album"
566 msgstr "пиковое значение сигнала для альбома"
568 msgid "replaygain reference level"
569 msgstr "эталонный уровень ReplayGain"
571 msgid "reference level of track and album gain values"
572 msgstr "эталонный уровень для корректировки громкости дорожки и альбома"
574 msgid "language code"
577 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
578 msgstr "код языка для этого потока согласно ISO-639-1 или ISO-639-2"
580 msgid "language name"
581 msgstr "название языка"
583 msgid "freeform name of the language this stream is in"
584 msgstr "название языка в произвольном формате этого потока в"
589 msgid "image related to this stream"
590 msgstr "изображение, связанное с этим потоком"
592 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
593 msgid "preview image"
594 msgstr "изображение для предпросмотра"
596 msgid "preview image related to this stream"
597 msgstr "изображение для предпросмотра, связанное с этим потоком"
602 msgid "file attached to this stream"
603 msgstr "файл, вложенный в этот поток"
605 msgid "beats per minute"
606 msgstr "ударов в минуту"
608 msgid "number of beats per minute in audio"
609 msgstr "число ударов в минуту для аудио"
612 msgstr "ключевые слова"
614 msgid "comma separated keywords describing the content"
615 msgstr "разделяемые запятыми ключевые слова, описывающие содержимое"
617 msgid "geo location name"
618 msgstr "геогр. местоположение"
621 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
624 "описательное название местности, в которой производилась запись или "
625 "производство данных"
627 msgid "geo location latitude"
628 msgstr "геогр. широта"
631 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
632 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
633 "southern latitudes)"
635 "географическая широта местности, в которой производилась запись или "
636 "производство данных, в градусах в системе координат WGS84 (0 на экваторе, "
637 "отрицательные значения для южных широт)"
639 msgid "geo location longitude"
640 msgstr "геогр. долгота"
643 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
644 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
645 "negative values for western longitudes)"
647 "географическая долгота местности, в которой производилась запись или "
648 "производство данных, в градусах в системе координат WGS84 (0 на Гринвичском "
649 "меридиане, отрицательные значения для западных долгот)"
651 msgid "geo location elevation"
652 msgstr "геогр. высота"
655 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
656 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
658 "географическая высота местности, в которой производилась запись или "
659 "производство данных, в метрах согласно системе координат WGS84 (0 на среднем "
662 msgid "geo location country"
665 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
667 "страна (на английском), в которой производилась запись или производство "
670 msgid "geo location city"
673 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
675 "город (на английском), в котором производилась запись или производство данных"
677 msgid "geo location sublocation"
678 msgstr "доп. к местоположению"
681 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
684 "место в городе, в котором производилась запись или производство данных "
687 msgid "geo location horizontal error"
688 msgstr "ошибка в геогр. местоположении"
690 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
691 msgstr "ожидаемая ошибка определения геогр. местоположения (в метрах)"
693 msgid "geo location movement speed"
694 msgstr "скорость движения"
697 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
698 msgstr "скорость движения устройства съёмки в при выполнении съёмки в м/c"
700 msgid "geo location movement direction"
701 msgstr "направление движения"
704 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
705 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
706 "means the geographic north, and increases clockwise"
708 "направление движения устройства съёмки. Задаётся в градусах числом с "
709 "плавающей точкой, 0 означает географический север и дальше по часовой стрелке"
711 msgid "geo location capture direction"
712 msgstr "направление съёмки"
715 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
716 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
717 "geographic north, and increases clockwise"
719 "направление, куда указывало устройство съёмки. Задаётся в градусах числом с "
720 "плавающей точкой, 0 означает географический север и дальше по часовой стрелке"
722 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
724 msgstr "название передачи"
726 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
727 msgstr "Название тв/подкаста/передачи на носителе"
729 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
730 msgid "show sortname"
731 msgstr "короткое название передачи"
734 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
735 msgstr "Название тв/подкаста/передачи на носителе (для сортировки)"
737 msgid "episode number"
738 msgstr "номер эпизода"
740 msgid "The episode number in the season the media is part of"
741 msgstr "Номер эпизода в сезоне на носителе"
743 msgid "season number"
744 msgstr "номер сезона"
746 msgid "The season number of the show the media is part of"
747 msgstr "Номер сезона на носителе"
752 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
753 msgstr "Стихи песен на носителе"
755 msgid "composer sortname"
756 msgstr "автор (для сортировки)"
758 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
759 msgstr "лицо/лица, ответственные за запись (для сортировки)"
765 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
766 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
768 "Группы носителей с несколькими дорожками, например, различные части "
769 "концерта. Это больше чем дорожка, но меньше чем альбом"
772 msgstr "пользовательская оценка"
775 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
778 "Оценка, данная пользователем. Чем выше оценка, тем большему числу "
779 "пользователей понравился носитель"
781 msgid "device manufacturer"
782 msgstr "производитель устройства"
784 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
785 msgstr "Производитель устройства, на котором создан носитель"
788 msgstr "модель устройства"
790 msgid "Model of the device used to create this media"
791 msgstr "Модель устройства, на котором создан носитель"
793 msgid "application name"
794 msgstr "имя приложения"
796 msgid "Application used to create the media"
797 msgstr "Приложение с помощью которого создан носитель"
799 msgid "application data"
800 msgstr "данные приложения"
802 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
803 msgstr "Произвольные данные приложения для преобразования в данные носителя"
805 msgid "image orientation"
806 msgstr "ориентация изображения"
808 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
809 msgstr "Влияет на вращение или поворот изображения перед показом"
814 msgid "Name of the label or publisher"
815 msgstr "Название студии или издателя"
817 msgid "interpreted-by"
820 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
821 msgstr "Информация о людях, которые сделали ремикс или подобные обработки"
823 msgid "midi-base-note"
824 msgstr "midi-base-note"
826 msgid "Midi note number of the audio track."
827 msgstr "Номер ноты midi на аудио дорожке."
830 msgstr "private-data"
833 msgstr "Частная информация"
839 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
840 msgstr "Для протокола «%s» не найден URI обработчика"
843 msgid "URI scheme '%s' not supported"
844 msgstr "Схема URI «%s» не поддерживается"
847 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
848 msgstr "ОШИБКА: из элемента %s: %s\n"
852 "Additional debug info:\n"
855 "Дополнительная отладочная информация:\n"
859 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
860 msgstr "соединение без источника [приёмник=%s@%p]"
863 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
864 msgstr "соединение без приёмника [источник=%s@%p]"
867 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
868 msgstr "свойство «%s» не найдено для элемента «%s»"
871 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
872 msgstr "не удалось установить свойство «%s» элемента «%s» в значение «%s»"
874 msgid "Delayed linking failed."
875 msgstr "Ошибка при отложенной компоновке."
878 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
879 msgstr "не удалось соединить %s и %s, %s не поддерживает возможности %s"
882 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
884 "не удалось соединить %s и %s, ни один из них не поддерживает возможности %s"
887 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
888 msgstr "не удалось соединить %s и %s с возможностями %s"
891 msgid "could not link %s to %s"
892 msgstr "не удалось соединить %s и %s"
895 msgid "no element \"%s\""
896 msgstr "элемент «%s» не найден"
899 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
900 msgstr "неожиданная ссылка «%s» — игнорируется"
903 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
904 msgstr "неожиданная ссылка на контактное гнездо «%s» — игнорируется"
907 msgid "could not parse caps \"%s\""
908 msgstr "не удалось обработать возможности «%s»"
911 msgid "no sink element for URI \"%s\""
912 msgstr "нет элемента-приёмника для URI «%s»"
915 msgid "no source element for URI \"%s\""
916 msgstr "нет элемента-источника для URI «%s»"
919 msgstr "синтаксическая ошибка"
922 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
923 msgstr "указанный пустой контейнер «%s» недопустим"
926 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
927 msgstr "не найден контейнер «%s», распаковка элементов"
929 msgid "empty pipeline not allowed"
930 msgstr "пустой конвейер недопустим"
932 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
935 msgid "A lot of buffers are being dropped."
936 msgstr "Многое из буфера было отброшено."
938 msgid "Internal data flow problem."
939 msgstr "Внутренняя проблема передачи данных."
941 msgid "Internal data flow error."
942 msgstr "Внутренняя ошибка передачи данных."
944 msgid "Internal clock error."
945 msgstr "Внутренняя ошибка синхронизации."
947 msgid "Failed to map buffer."
948 msgstr "Ошибка при отображении (map) буфера."
951 msgstr "Фильтровать возможности"
954 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
955 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
957 "Ограничить разрешённые возможности (NULL равносильно ANY). Установка этого "
958 "свойства увеличивает количество ссылок для предоставленного объекта GstCaps."
960 msgid "Caps Change Mode"
961 msgstr "Режим изменения возможностей"
963 msgid "Filter caps change behaviour"
964 msgstr "Фильтровать поведение изменения возможностей"
966 msgid "No Temp directory specified."
967 msgstr "Не задана временный (Temp) каталог."
970 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
971 msgstr "Не удалось создать временный файл «%s»."
974 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
975 msgstr "Не удалось открыть файл «%s» для чтения."
977 msgid "Error while writing to download file."
978 msgstr "Ошибка записи загружаемого файла."
980 msgid "No file name specified for writing."
981 msgstr "Не указано имя файла для записи."
984 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
985 msgstr "Не удалось открыть для записи файл «%s»."
988 msgid "Error closing file \"%s\"."
989 msgstr "Ошибка закрытия файла «%s»."
992 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
993 msgstr "Ошибка позиционирования в файле «%s»."
996 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
997 msgstr "Ошибка записи в файл «%s»."
999 msgid "No file name specified for reading."
1000 msgstr "Не указано имя файла для чтения."
1003 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1004 msgstr "Не удалось получить сведения для «%s»."
1007 msgid "\"%s\" is a directory."
1008 msgstr "«%s» является каталогом."
1011 msgid "File \"%s\" is a socket."
1012 msgstr "Файл «%s» является сокетом."
1014 msgid "Failed after iterations as requested."
1015 msgstr "Сбой после итераций, согласно запросу."
1017 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1021 msgstr "возможности"
1023 msgid "detected capabilities in stream"
1024 msgstr "обнаруженные возможности потока"
1030 msgstr "форсировать возможности"
1032 msgid "force caps without doing a typefind"
1033 msgstr "форсировать возможности без выполнения typefind"
1035 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1036 msgstr "Поток содержит недостаточно данных."
1038 msgid "Stream contains no data."
1039 msgstr "Поток не содержит данных."
1042 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1043 msgstr "Реализованные интерфейсы:\n"
1046 msgstr "считываемый"
1049 msgstr "записываемый"
1054 msgid "controllable"
1055 msgstr "контролируемый"
1057 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1058 msgstr "может быть равно состоянию NULL, READY, PAUSED или PLAYING"
1060 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1061 msgstr "может быть равно только состоянию NULL, READY или PAUSED"
1063 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1064 msgstr "может быть равно только состоянию NULL или READY"
1066 msgid "Blacklisted files:"
1067 msgstr "Файлы из чёрного списка:"
1070 msgid "%sTotal count%s: %s"
1071 msgstr "Общее количество: "
1074 msgid "%d blacklisted file"
1075 msgid_plural "%d blacklisted files"
1076 msgstr[0] "%d файл в чёрном списке"
1077 msgstr[1] "%d файла в чёрном списке"
1078 msgstr[2] "%d файлов в чёрном списке"
1082 msgid_plural "%d plugins"
1083 msgstr[0] "%d модуль"
1084 msgstr[1] "%d модуля"
1085 msgstr[2] "%d модулей"
1088 msgid "%d blacklist entry"
1089 msgid_plural "%d blacklist entries"
1090 msgstr[0] "%d элемент в чёрном списке"
1091 msgstr[1] "%d элемента в чёрном списке"
1092 msgstr[2] "%d элементов в чёрном списке"
1096 msgid_plural "%d features"
1097 msgstr[0] "%d функция"
1098 msgstr[1] "%d функции"
1099 msgstr[2] "%d функций"
1102 msgid "Error creating pipe: %s\n"
1103 msgstr "Ошибка загрузки %s\n"
1106 msgid "Error forking: %s\n"
1107 msgstr "Ошибка загрузки %s\n"
1110 msgid "Error reading from console: %s\n"
1111 msgstr "Ошибка повторного сканирования реестра %s: %s"
1114 msgid "Error writing to console: %s\n"
1115 msgstr "Ошибка записи в файл «%s»."
1117 msgid "Print all elements"
1118 msgstr "Вывести все элементы"
1120 msgid "Print list of blacklisted files"
1121 msgstr "Вывести файлы из чёрного списка"
1124 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1125 "plugins provide.\n"
1126 " Useful in connection with external "
1127 "automatic plugin installation mechanisms"
1129 "Вывести машинно-читаемый список функций, предоставляемых указанным модулем "
1131 " Полезно для подключения внешних "
1132 "механизмов автоматической установки модулей"
1134 msgid "List the plugin contents"
1135 msgstr "Вывести содержимое модуля"
1138 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1141 "Список типов элементов (называемых klass), разделяемых «/» (без сортировки)."
1143 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1144 msgstr "Проверьте, что указанный элемент или модуль существует"
1147 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1148 "at least the version specified"
1150 "При проверке существования элемента или модуля также проверьте, чтобы его "
1151 "версия была не старее указанной"
1153 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1154 msgstr "Вывести поддерживаемые схемы URI для элементов, которые их используют"
1157 "Disable colors in output. You can also achieve the same by "
1158 "setting'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1162 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1163 msgstr "Не удалось загрузить файл модуля: «%s»\n"
1166 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1167 msgstr "Модуль или элемент «%s» не найден\n"
1169 msgid "Index statistics"
1170 msgstr "Индексная статистика"
1173 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1174 msgstr "Получено сообщение #%u от элемента «%s» (%s): "
1177 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1178 msgstr "Получено сообщение #%u от контактного гнезда «%s:%s» (%s): "
1181 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1182 msgstr "Получено сообщение #%u от объекта «%s» (%s): "
1185 msgid "Got message #%u (%s): "
1186 msgstr "Получено сообщение #%u (%s): "
1189 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1190 msgstr "Получен маркер EOS («конец потока») от элемента «%s».\n"
1193 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1194 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден элементом «%s».\n"
1197 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1198 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден контактным гнездом «%s:%s».\n"
1201 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1202 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден объектом «%s».\n"
1205 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ\n"
1208 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1209 msgstr "НАЙДЕН TOC: найден элементом «%s».\n"
1212 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1213 msgstr "НАЙДЕН TOC: найден объектом «%s».\n"
1216 msgstr "НАЙДЕН TOC\n"
1227 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1228 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от элемента %s: %s\n"
1230 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1231 msgstr "Конвейер подготовлен, ожидается завершение буферизации…\n"
1233 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1234 msgstr "Время предпуска, ожидается завершение процесса…\n"
1236 msgid "buffering..."
1237 msgstr "буферизация…"
1239 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1240 msgstr "Буферизация завершена, конвейер переведён в состояние PLAYING…\n"
1242 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1243 msgstr "Идёт буферизация, конвейер переведён в состояние PAUSED…\n"
1245 msgid "Redistribute latency...\n"
1246 msgstr "Перераспределение латентности…\n"
1249 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1250 msgstr "Устанавливается состояние %s, запрошенное %s…\n"
1252 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1253 msgstr "Прерывание: Остановка конвейера…\n"
1256 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1257 msgstr "Ход выполнения: (%s) %s\n"
1260 msgid "Missing element: %s\n"
1261 msgstr "Элемент отсутствует: %s\n"
1264 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1265 msgstr "Получен контекст из элемента «%s»: %s=%s\n"
1267 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1268 msgstr "Выводить теги (метаданные)"
1270 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1271 msgstr "Выводить TOC (главы и редакции)"
1273 msgid "Output status information and property notifications"
1274 msgstr "Выводить информацию о состоянии и уведомления о свойствах"
1276 msgid "Do not print any progress information"
1277 msgstr "Не выводить информацию о ходе выполнения"
1279 msgid "Output messages"
1280 msgstr "Выводить сообщения"
1283 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1284 "output is enabled (can be used multiple times)"
1286 "Не выводить информацию о состоянии для указанного свойства, если включена "
1287 "детализация вывода (можно указывать несколько раз)"
1289 msgid "PROPERTY-NAME"
1290 msgstr "ИМЯ-СВОЙСТВА"
1292 msgid "Do not install a fault handler"
1293 msgstr "Не устанавливать обработчик ошибок"
1295 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1296 msgstr "Выдать EOS в источники перед закрытием конвейера"
1298 msgid "Gather and print index statistics"
1299 msgstr "Собрать и вывести индексную статистику"
1302 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1303 msgstr "ОШИБКА: не удалось собрать конвейер: %s.\n"
1305 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1306 msgstr "ОШИБКА: не удалось собрать конвейер.\n"
1309 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1310 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ошибочный конвейер: %s\n"
1312 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1313 msgstr "ОШИБКА: не найден элемент «pipeline».\n"
1315 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1316 msgstr "Установка конвейера в состояние PAUSED…\n"
1318 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1319 msgstr "ОШИБКА: Конвейер не хочет становиться на паузу.\n"
1321 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1322 msgstr "Конвейер работает и не требует состояния PREROLL…\n"
1324 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1325 msgstr "Подготовка конвейера (PREROLL)…\n"
1327 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1328 msgstr "ОШИБКА: конвейер не хочет подготавливаться (PREROLL).\n"
1330 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1331 msgstr "Конвейер подготовлен (PREROLLED)…\n"
1333 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1334 msgstr "Установка конвейера в состояние PLAYING…\n"
1336 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1337 msgstr "ОШИБКА: конвейер не хочет воспроизводить.\n"
1339 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1340 msgstr "Включён EOS при закрытии — Выдача EOS в конвейер\n"
1342 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1343 msgstr "Включён EOS при закрытии — ожидание EOS после ошибки\n"
1345 msgid "Waiting for EOS...\n"
1346 msgstr "Ожидание EOS…\n"
1348 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1349 msgstr "Получен EOS — остановка конвейера…\n"
1351 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1352 msgstr "Прерывание во время ожидания EOS — остановка конвейера…\n"
1354 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1355 msgstr "Во время ожидания EOS произошла ошибка\n"
1357 msgid "Execution ended after %"
1358 msgstr "Выполнение окончено после %"
1360 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1361 msgstr "Установка конвейера в состояние READY…\n"
1363 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1364 msgstr "Установка конвейера в состояние NULL…\n"
1366 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1367 msgstr "Освобождение конвейера…\n"
1370 #~ msgstr "контейнер"
1372 #~ msgid "Internal data stream error."
1373 #~ msgstr "Внутренняя ошибка потока данных."
1375 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1376 #~ msgstr "Не выводить информацию о состоянии ТИПА"
1378 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1379 #~ msgstr "ТИП1, ТИП2,…"
1381 #~ msgid "link without source element"
1382 #~ msgstr "попытка соединения без элемента-источника"
1384 #~ msgid "link without sink element"
1385 #~ msgstr "попытка соединения без элемента-приёмника"
1387 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1388 #~ msgstr "нет элемента, который можно было бы присоединить к URI «%s»"
1391 #~ msgstr "максимум"
1393 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1395 #~ "Использование: gst-xmllaunch <файл.xml> [ элемент.свойство=значение...]\n"
1397 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1398 #~ msgstr "ОШИБКА: ошибка разбора xml-файла «%s».\n"
1400 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1401 #~ msgstr "ОШИБКА: в файле «%s» отсутствует главный элемент конвейера.\n"
1403 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1405 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: в данный момент поддерживается только один главный "
1408 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1409 #~ msgstr "ОШИБКА: ошибка обработки аргумента командной строки %d: %s.\n"
1411 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1412 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: элемент с именем «%s» не найден.\n"
1414 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1415 #~ msgstr "Сохранить конвейер в XML-файл и выйти"
1420 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1421 #~ msgstr "Не устанавливать обработчики сигналов SIGUSR1 и SIGUSR2"
1423 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1424 #~ msgstr "Вывести трассировку выделения памяти (если включено при сборке)"
1426 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1427 #~ msgstr "Ошибка повторного сканирования реестра %s"
1429 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1430 #~ msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: не удалось сменить состояние."
1432 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1433 #~ msgstr "Ошибка записи в дескриптор файла «%d»."
1435 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1436 #~ msgstr "Дескриптор файла «%d» недействителен."
1438 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1439 #~ msgstr "Освобождение конвейера...\n"
1441 #~ msgid "original location of file as a URI"
1442 #~ msgstr "оригинальное расположение файла в виде URI"
1444 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1445 #~ msgstr "Отключить специфические команды процессора"
1447 #~ msgid "SCHEDULER"
1448 #~ msgstr "ПЛАНИРОВЩИК"
1450 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1451 #~ msgstr "список путей для загрузки расширений (разделенных '%s')"
1453 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1454 #~ msgstr "Планировщик для использования (по умолчанию - '%s')"
1456 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1458 #~ "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с планировщиком. Отправьте "
1459 #~ "сообщение об ошибке."
1462 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1465 #~ "Выполнение завершилось после %s итераций (всего %s ns, среднее %s ns, "
1466 #~ "минимум %s ns, максимум %s ns).\n"
1468 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1469 #~ msgstr " Все равно пытаюсь запустить.\n"
1471 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1472 #~ msgstr "Добавлено расширение %s с %d %s.\n"
1474 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
1475 #~ msgstr "Добавлен путь %s к %s \n"
1477 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1478 #~ msgstr "Пытаюсь загрузить %s ...\n"
1480 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1481 #~ msgstr "Загружено %d расширений с %d %s.\n"