meson: po: use glib preset and read language list from LINGUAS
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / ru.po
1 # Translation of gstreamer messages to Russian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Peter Astakhov <astakhovp@mail.ru>, 2005.
5 # Артём Попов <artfwo@gmail.com>, 2009.
6 # Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>, 2009.
7 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gstreamer 1.7.90\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-05-04 14:58+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-03-05 08:41+0300\n"
14 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
15 "Language-Team: Russian <gnu@d07.ru>\n"
16 "Language: ru\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
23
24 msgid "Print the GStreamer version"
25 msgstr "Вывести версию GStreamer"
26
27 msgid "Make all warnings fatal"
28 msgstr "Сделать все предупреждения фатальными"
29
30 msgid "Print available debug categories and exit"
31 msgstr "Вывести доступные категории отладки и выйти"
32
33 msgid ""
34 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
35 msgstr ""
36 "Уровень отладки по умолчанию: от 1 (только ошибки) до 9 (всё), или 0 (ничего "
37 "не печатать)"
38
39 msgid "LEVEL"
40 msgstr "УРОВЕНЬ"
41
42 msgid ""
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45 msgstr ""
46 "Список пар, разделённых запятыми, в формате «имя_категории:уровень» для "
47 "установки уровней отдельных категорий. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48
49 msgid "LIST"
50 msgstr "СПИСОК"
51
52 msgid "Disable colored debugging output"
53 msgstr "Отключить цветовую разметку при выводе отладочных сообщений"
54
55 msgid ""
56 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
57 "auto, unix"
58 msgstr ""
59 "Изменить цветовой режим отладочного вывода. Возможные режимы: off, on, "
60 "disable, auto, unix"
61
62 msgid "Disable debugging"
63 msgstr "Отключить отладку"
64
65 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
66 msgstr "Выводить дополнительную информацию при загрузке модулей"
67
68 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
69 msgstr "Список путей поиска модулей, разделённых двоеточиями"
70
71 msgid "PATHS"
72 msgstr "ПУТИ"
73
74 msgid ""
75 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
76 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
77 msgstr ""
78 "Список модулей (разделяемых запятыми) для предварительной загрузки, "
79 "дополняющий список, который содержится в переменной среды GST_PLUGIN_PATH"
80
81 msgid "PLUGINS"
82 msgstr "МОДУЛИ"
83
84 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
85 msgstr "Отключить перехват ошибок сегментации памяти во время загрузки модулей"
86
87 msgid "Disable updating the registry"
88 msgstr "Отключить обновление реестра"
89
90 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
91 msgstr ""
92 "Отключить создание вспомогательного процесса, пока происходит сканирование "
93 "реестра"
94
95 msgid "GStreamer Options"
96 msgstr "Параметры GStreamer"
97
98 msgid "Show GStreamer Options"
99 msgstr "Показать параметры GStreamer"
100
101 msgid "Unknown option"
102 msgstr "Неизвестный параметр"
103
104 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
105 msgstr "Обнаружена ошибка в библиотеке ядра GStreamer."
106
107 msgid ""
108 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
109 msgstr ""
110 "Разработчики GStreamer были слишком ленивыми, чтобы добавить код обработки "
111 "для этой ошибки."
112
113 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
114 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: функция не реализована."
115
116 msgid ""
117 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
118 "proper error message with the reason for the failure."
119 msgstr ""
120 "Ошибка GStreamer: не удалось изменить состояние и некоторым элементам не "
121 "удалось поместить правильное сообщение о причиной ошибки."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
124 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с контактным гнездом."
125
126 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
127 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с нитями."
128
129 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
130 msgstr "Ошибка GStreamer: проблема связки элементов."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
133 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с событиями."
134
135 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
136 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: ошибка позиционирования."
137
138 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
139 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с возможностями."
140
141 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
142 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с тегами."
143
144 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
145 msgstr "В вашей установке GStreamer отсутствует модуль."
146
147 msgid "GStreamer error: clock problem."
148 msgstr "Ошибка GStreamer: проблема синхронизации."
149
150 msgid ""
151 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
152 "disabled."
153 msgstr ""
154 "Приложение пытается использовать функцию GStreamer, которая была выключена."
155
156 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
157 msgstr "Обнаружена ошибка в дополнительной библиотеке GStreamer."
158
159 msgid "Could not initialize supporting library."
160 msgstr "Не удалось инициализировать дополнительную библиотеку."
161
162 msgid "Could not close supporting library."
163 msgstr "Не удалось закрыть дополнительную библиотеку."
164
165 msgid "Could not configure supporting library."
166 msgstr "Не удалось настроить дополнительную библиотеку."
167
168 msgid "Encoding error."
169 msgstr "Ошибка при кодировании."
170
171 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
172 msgstr "Обнаружена общая ошибка ресурса GStreamer."
173
174 msgid "Resource not found."
175 msgstr "Ресурс не найден."
176
177 msgid "Resource busy or not available."
178 msgstr "Ресурс занят или недоступен."
179
180 msgid "Could not open resource for reading."
181 msgstr "Не удалось открыть ресурс для чтения."
182
183 msgid "Could not open resource for writing."
184 msgstr "Не удалось открыть ресурс для записи."
185
186 msgid "Could not open resource for reading and writing."
187 msgstr "Не удалось открыть ресурс для чтения и записи."
188
189 msgid "Could not close resource."
190 msgstr "Не удалось закрыть ресурс."
191
192 msgid "Could not read from resource."
193 msgstr "Не удалось прочитать из ресурса."
194
195 msgid "Could not write to resource."
196 msgstr "Не удалось записать в ресурс."
197
198 msgid "Could not perform seek on resource."
199 msgstr "Не удалось произвести позиционирование в ресурсе."
200
201 msgid "Could not synchronize on resource."
202 msgstr "Не удалось произвести синхронизацию для ресурса."
203
204 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
205 msgstr "Не удалось получить/установить параметры ресурса."
206
207 msgid "No space left on the resource."
208 msgstr "В ресурсе нет свободного места."
209
210 msgid "Not authorized to access resource."
211 msgstr "Неправомочный доступ к ресурсу."
212
213 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
214 msgstr "Обнаружена общая ошибка потока GStreamer."
215
216 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
217 msgstr ""
218 "В элементе не реализована обработка этого потока. Пожалуйста, сообщите об "
219 "ошибке."
220
221 msgid "Could not determine type of stream."
222 msgstr "Не удалось определить тип потока."
223
224 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
225 msgstr "Тип потока отличается от обрабатываемого этим элементом."
226
227 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
228 msgstr "Нет кодека для обработки данного типа потока."
229
230 msgid "Could not decode stream."
231 msgstr "Не удалось декодировать поток."
232
233 msgid "Could not encode stream."
234 msgstr "Не удалось закодировать поток."
235
236 msgid "Could not demultiplex stream."
237 msgstr "Не удалось демультиплексировать поток."
238
239 msgid "Could not multiplex stream."
240 msgstr "Не удалось мультиплексировать поток."
241
242 msgid "The stream is in the wrong format."
243 msgstr "Поток имеет неверный формат."
244
245 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
246 msgstr "Поток зашифрован и его расшифровка не поддерживается."
247
248 msgid ""
249 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
250 "been supplied."
251 msgstr ""
252 "Поток зашифрован и не может быть расшифрован, потому что не предоставлен "
253 "подходящий ключ."
254
255 #, c-format
256 msgid "No error message for domain %s."
257 msgstr "Нет сообщения об ошибке для домена %s."
258
259 #, c-format
260 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
261 msgstr "Нет стандартного сообщения об ошибке для домена %s и кода %d."
262
263 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
264 msgstr "Выбранные часы не могут быть использованы в конвейере."
265
266 #, c-format
267 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
268 msgstr "Ошибка записи кэша реестра в %s: %s"
269
270 msgid "title"
271 msgstr "название"
272
273 msgid "commonly used title"
274 msgstr "обычно используемое название"
275
276 msgid "title sortname"
277 msgstr "название (для сортировки)"
278
279 msgid "commonly used title for sorting purposes"
280 msgstr "обычно используемое название (для сортировки)"
281
282 msgid "artist"
283 msgstr "исполнитель"
284
285 msgid "person(s) responsible for the recording"
286 msgstr "лицо/лица, ответственные за запись"
287
288 msgid "artist sortname"
289 msgstr "исполнитель (для сортировки)"
290
291 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
292 msgstr "лицо/лица, ответственные за запись (для сортировки)"
293
294 msgid "album"
295 msgstr "альбом"
296
297 msgid "album containing this data"
298 msgstr "альбом, содержащий эти данные"
299
300 msgid "album sortname"
301 msgstr "альбом (для сортировки)"
302
303 msgid "album containing this data for sorting purposes"
304 msgstr "альбом, содержащий эти данные (для сортировки)"
305
306 msgid "album artist"
307 msgstr "исполнитель альбома"
308
309 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
310 msgstr "Исполнитель всего альбома, который должен отображаться"
311
312 msgid "album artist sortname"
313 msgstr "исполнитель альбома (для сортировки)"
314
315 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
316 msgstr "Исполнитель всего альбома, по которому нужно выполнять сортировку"
317
318 msgid "date"
319 msgstr "дата"
320
321 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
322 msgstr "дата создания этих данных (как структура GDate)"
323
324 msgid "datetime"
325 msgstr "дата-время"
326
327 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
328 msgstr "дата и время создания этих данных (как структура GstDateTime)"
329
330 msgid "genre"
331 msgstr "жанр"
332
333 msgid "genre this data belongs to"
334 msgstr "жанр, к которому относятся эти данные"
335
336 msgid "comment"
337 msgstr "комментарий"
338
339 msgid "free text commenting the data"
340 msgstr "комментарий к этим данным в свободной форме"
341
342 msgid "extended comment"
343 msgstr "дополнительный комментарий"
344
345 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
346 msgstr ""
347 "комментарий к этим данным в свободной форме в виде ключ=значение или "
348 "ключ[en]=значение"
349
350 msgid "track number"
351 msgstr "номер дорожки"
352
353 msgid "track number inside a collection"
354 msgstr "номер дорожки внутри коллекции"
355
356 msgid "track count"
357 msgstr "количество дорожек"
358
359 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
360 msgstr "количество дорожек внутри коллекции, к которой принадлежит эта дорожка"
361
362 msgid "disc number"
363 msgstr "номер диска"
364
365 msgid "disc number inside a collection"
366 msgstr "номер диска в коллекции"
367
368 msgid "disc count"
369 msgstr "количество дисков"
370
371 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
372 msgstr "количество дисков в коллекции, к которой принадлежит этот диск"
373
374 msgid "location"
375 msgstr "местоположение"
376
377 msgid ""
378 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
379 "is hosted)"
380 msgstr ""
381 "Источник данных в виде URI (адрес размещения оригинального файла или потока)"
382
383 msgid "homepage"
384 msgstr "домашняя страница"
385
386 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
387 msgstr ""
388 "Домашняя страница этого носителя (т.е. страница исполнителя или фильма)"
389
390 msgid "description"
391 msgstr "описание"
392
393 msgid "short text describing the content of the data"
394 msgstr "короткое описание содержимого данных"
395
396 msgid "version"
397 msgstr "версия"
398
399 msgid "version of this data"
400 msgstr "версия этих данных"
401
402 msgid "ISRC"
403 msgstr "ISRC"
404
405 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
406 msgstr "International Standard Recording Code — см. http://www.ifpi.org/isrc/"
407
408 msgid "organization"
409 msgstr "организация"
410
411 msgid "copyright"
412 msgstr "авторские права"
413
414 msgid "copyright notice of the data"
415 msgstr "уведомление об авторских правах на эти данные"
416
417 msgid "copyright uri"
418 msgstr "URI авторских прав"
419
420 msgid "URI to the copyright notice of the data"
421 msgstr "URI уведомления об авторских правах"
422
423 msgid "encoded by"
424 msgstr "Кодирование выполнено"
425
426 msgid "name of the encoding person or organization"
427 msgstr "Имя человека или название организации, выполнявшей кодировку"
428
429 msgid "contact"
430 msgstr "контакт"
431
432 msgid "contact information"
433 msgstr "контактная информация"
434
435 msgid "license"
436 msgstr "лицензия"
437
438 msgid "license of data"
439 msgstr "лицензия на эти данные"
440
441 msgid "license uri"
442 msgstr "URI лицензии"
443
444 msgid "URI to the license of the data"
445 msgstr "URI лицензии на эти данные"
446
447 msgid "performer"
448 msgstr "исполнитель"
449
450 msgid "person(s) performing"
451 msgstr "лицо/лица, исполняющие композицию"
452
453 msgid "composer"
454 msgstr "композитор"
455
456 msgid "person(s) who composed the recording"
457 msgstr "лицо/лица, написавшие композицию"
458
459 msgid "conductor"
460 msgstr "дирижёр"
461
462 msgid "conductor/performer refinement"
463 msgstr "дирижёр/в обработке"
464
465 msgid "duration"
466 msgstr "длительность"
467
468 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
469 msgstr "длительность в единицах GStreamer (в наносекундах)"
470
471 msgid "codec"
472 msgstr "кодек"
473
474 msgid "codec the data is stored in"
475 msgstr "кодек, в котором сохранены данные"
476
477 msgid "video codec"
478 msgstr "видео-кодек"
479
480 msgid "codec the video data is stored in"
481 msgstr "кодек, в котором сохранены видео-данные"
482
483 msgid "audio codec"
484 msgstr "аудио-кодек"
485
486 msgid "codec the audio data is stored in"
487 msgstr "кодек, в котором сохранены аудио-данные"
488
489 msgid "subtitle codec"
490 msgstr "кодек субтитров"
491
492 msgid "codec the subtitle data is stored in"
493 msgstr "кодек, в котором хранятся субтитры"
494
495 msgid "container format"
496 msgstr "формат контейнера"
497
498 msgid "container format the data is stored in"
499 msgstr "формат контейнера, в котором хранятся данные"
500
501 msgid "bitrate"
502 msgstr "битрейт"
503
504 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
505 msgstr "точный или средний битрейт (бит/с)"
506
507 msgid "nominal bitrate"
508 msgstr "номинальный битрейт"
509
510 msgid "nominal bitrate in bits/s"
511 msgstr "номинальный битрейт (бит/с)"
512
513 msgid "minimum bitrate"
514 msgstr "минимальный битрейт"
515
516 msgid "minimum bitrate in bits/s"
517 msgstr "минимальный битрейт (бит/с)"
518
519 msgid "maximum bitrate"
520 msgstr "максимальный битрейт"
521
522 msgid "maximum bitrate in bits/s"
523 msgstr "максимальный битрейт (бит/с)"
524
525 msgid "encoder"
526 msgstr "кодировщик"
527
528 msgid "encoder used to encode this stream"
529 msgstr "кодировщик, используемый для кодирования потока"
530
531 msgid "encoder version"
532 msgstr "версия кодировщика"
533
534 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
535 msgstr "версия кодировщика, используемого для кодирования потока"
536
537 msgid "serial"
538 msgstr "серийный номер"
539
540 msgid "serial number of track"
541 msgstr "серийный номер дорожки"
542
543 msgid "replaygain track gain"
544 msgstr "уровень ReplayGain для дорожки"
545
546 msgid "track gain in db"
547 msgstr "уровень усиления дорожки в дБ"
548
549 msgid "replaygain track peak"
550 msgstr "пик ReplayGain для дорожки"
551
552 msgid "peak of the track"
553 msgstr "пиковое значение сигнала для дорожки"
554
555 msgid "replaygain album gain"
556 msgstr "уровень ReplayGain для альбома"
557
558 msgid "album gain in db"
559 msgstr "уровень усиления альбома в дБ"
560
561 msgid "replaygain album peak"
562 msgstr "пик ReplayGain для альбома"
563
564 msgid "peak of the album"
565 msgstr "пиковое значение сигнала для альбома"
566
567 msgid "replaygain reference level"
568 msgstr "эталонный уровень ReplayGain"
569
570 msgid "reference level of track and album gain values"
571 msgstr "эталонный уровень для корректировки громкости дорожки и альбома"
572
573 msgid "language code"
574 msgstr "код языка"
575
576 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
577 msgstr "код языка для этого потока согласно ISO-639-1 или ISO-639-2"
578
579 msgid "language name"
580 msgstr "название языка"
581
582 msgid "freeform name of the language this stream is in"
583 msgstr "название языка в произвольном формате этого потока в"
584
585 msgid "image"
586 msgstr "изображение"
587
588 msgid "image related to this stream"
589 msgstr "изображение, связанное с этим потоком"
590
591 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
592 msgid "preview image"
593 msgstr "изображение для предпросмотра"
594
595 msgid "preview image related to this stream"
596 msgstr "изображение для предпросмотра, связанное с этим потоком"
597
598 msgid "attachment"
599 msgstr "вложение"
600
601 msgid "file attached to this stream"
602 msgstr "файл, вложенный в этот поток"
603
604 msgid "beats per minute"
605 msgstr "ударов в минуту"
606
607 msgid "number of beats per minute in audio"
608 msgstr "число ударов в минуту для аудио"
609
610 msgid "keywords"
611 msgstr "ключевые слова"
612
613 msgid "comma separated keywords describing the content"
614 msgstr "разделяемые запятыми ключевые слова, описывающие содержимое"
615
616 msgid "geo location name"
617 msgstr "геогр. местоположение"
618
619 msgid ""
620 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
621 "produced"
622 msgstr ""
623 "описательное название местности, в которой производилась запись или "
624 "производство данных"
625
626 msgid "geo location latitude"
627 msgstr "геогр. широта"
628
629 msgid ""
630 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
631 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
632 "southern latitudes)"
633 msgstr ""
634 "географическая широта местности, в которой производилась запись или "
635 "производство данных, в градусах в системе координат WGS84 (0 на экваторе, "
636 "отрицательные значения для южных широт)"
637
638 msgid "geo location longitude"
639 msgstr "геогр. долгота"
640
641 msgid ""
642 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
643 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
644 "negative values for western longitudes)"
645 msgstr ""
646 "географическая долгота местности, в которой производилась запись или "
647 "производство данных, в градусах в системе координат WGS84 (0 на Гринвичском "
648 "меридиане, отрицательные значения для западных долгот)"
649
650 msgid "geo location elevation"
651 msgstr "геогр. высота"
652
653 msgid ""
654 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
655 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
656 msgstr ""
657 "географическая высота местности, в которой производилась запись или "
658 "производство данных, в метрах согласно системе координат WGS84 (0 на среднем "
659 "уровне моря)"
660
661 msgid "geo location country"
662 msgstr "страна"
663
664 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
665 msgstr ""
666 "страна (на английском), в которой производилась запись или производство "
667 "данных"
668
669 msgid "geo location city"
670 msgstr "город"
671
672 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
673 msgstr ""
674 "город (на английском), в котором производилась запись или производство данных"
675
676 msgid "geo location sublocation"
677 msgstr "доп. к местоположению"
678
679 msgid ""
680 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
681 "the neighborhood)"
682 msgstr ""
683 "место в городе, в котором производилась запись или производство данных "
684 "(например, район)"
685
686 msgid "geo location horizontal error"
687 msgstr "ошибка в геогр. местоположении"
688
689 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
690 msgstr "ожидаемая ошибка определения геогр. местоположения (в метрах)"
691
692 msgid "geo location movement speed"
693 msgstr "скорость движения"
694
695 msgid ""
696 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
697 msgstr "скорость движения устройства съёмки в при выполнении съёмки в м/c"
698
699 msgid "geo location movement direction"
700 msgstr "направление движения"
701
702 msgid ""
703 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
704 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
705 "means the geographic north, and increases clockwise"
706 msgstr ""
707 "направление движения устройства съёмки. Задаётся в градусах числом с "
708 "плавающей точкой, 0 означает географический север и дальше по часовой стрелке"
709
710 msgid "geo location capture direction"
711 msgstr "направление съёмки"
712
713 msgid ""
714 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
715 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
716 "geographic north, and increases clockwise"
717 msgstr ""
718 "направление, куда указывало устройство съёмки. Задаётся в градусах числом с "
719 "плавающей точкой, 0 означает географический север и дальше по часовой стрелке"
720
721 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
722 msgid "show name"
723 msgstr "название передачи"
724
725 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
726 msgstr "Название тв/подкаста/передачи на носителе"
727
728 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
729 msgid "show sortname"
730 msgstr "короткое название передачи"
731
732 msgid ""
733 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
734 msgstr "Название тв/подкаста/передачи на носителе (для сортировки)"
735
736 msgid "episode number"
737 msgstr "номер эпизода"
738
739 msgid "The episode number in the season the media is part of"
740 msgstr "Номер эпизода в сезоне на носителе"
741
742 msgid "season number"
743 msgstr "номер сезона"
744
745 msgid "The season number of the show the media is part of"
746 msgstr "Номер сезона на носителе"
747
748 msgid "lyrics"
749 msgstr "стихи"
750
751 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
752 msgstr "Стихи песен на носителе"
753
754 msgid "composer sortname"
755 msgstr "автор (для сортировки)"
756
757 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
758 msgstr "лицо/лица, ответственные за запись (для сортировки)"
759
760 msgid "grouping"
761 msgstr "группировка"
762
763 msgid ""
764 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
765 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
766 msgstr ""
767 "Группы носителей с несколькими дорожками, например, различные части "
768 "концерта. Это больше чем дорожка, но меньше чем альбом"
769
770 msgid "user rating"
771 msgstr "пользовательская оценка"
772
773 msgid ""
774 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
775 "this media"
776 msgstr ""
777 "Оценка, данная пользователем. Чем выше оценка, тем большему числу "
778 "пользователей понравился носитель"
779
780 msgid "device manufacturer"
781 msgstr "производитель устройства"
782
783 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
784 msgstr "Производитель устройства, на котором создан носитель"
785
786 msgid "device model"
787 msgstr "модель устройства"
788
789 msgid "Model of the device used to create this media"
790 msgstr "Модель устройства, на котором создан носитель"
791
792 msgid "application name"
793 msgstr "имя приложения"
794
795 msgid "Application used to create the media"
796 msgstr "Приложение с помощью которого создан носитель"
797
798 msgid "application data"
799 msgstr "данные приложения"
800
801 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
802 msgstr "Произвольные данные приложения для преобразования в данные носителя"
803
804 msgid "image orientation"
805 msgstr "ориентация изображения"
806
807 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
808 msgstr "Влияет на вращение или поворот изображения перед показом"
809
810 msgid "publisher"
811 msgstr "издатель"
812
813 msgid "Name of the label or publisher"
814 msgstr "Название студии или издателя"
815
816 msgid "interpreted-by"
817 msgstr "в обработке"
818
819 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
820 msgstr "Информация о людях, которые сделали ремикс или подобные обработки"
821
822 msgid "midi-base-note"
823 msgstr "midi-base-note"
824
825 msgid "Midi note number of the audio track."
826 msgstr "Номер ноты midi на аудио дорожке."
827
828 msgid "private-data"
829 msgstr "private-data"
830
831 msgid "Private data"
832 msgstr "Частная информация"
833
834 msgid ", "
835 msgstr ", "
836
837 #, c-format
838 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
839 msgstr "Для протокола «%s» не найден URI обработчика"
840
841 #, c-format
842 msgid "URI scheme '%s' not supported"
843 msgstr "Схема URI «%s» не поддерживается"
844
845 #, c-format
846 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
847 msgstr "ОШИБКА: из элемента %s: %s\n"
848
849 #, c-format
850 msgid ""
851 "Additional debug info:\n"
852 "%s\n"
853 msgstr ""
854 "Дополнительная отладочная информация:\n"
855 "%s\n"
856
857 #, c-format
858 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
859 msgstr "соединение без источника [приёмник=%s@%p]"
860
861 #, c-format
862 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
863 msgstr "соединение без приёмника [источник=%s@%p]"
864
865 #, c-format
866 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
867 msgstr "свойство «%s» не найдено для элемента «%s»"
868
869 #, c-format
870 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
871 msgstr "не удалось установить свойство «%s» элемента «%s» в значение «%s»"
872
873 msgid "Delayed linking failed."
874 msgstr "Ошибка при отложенной компоновке."
875
876 #, fuzzy, c-format
877 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
878 msgstr "не удалось соединить %s и %s"
879
880 #, fuzzy, c-format
881 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
882 msgstr "не удалось соединить элемент-приёмник для URI «%s»"
883
884 #, fuzzy, c-format
885 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
886 msgstr "не удалось соединить %s и %s"
887
888 #, c-format
889 msgid "could not link %s to %s"
890 msgstr "не удалось соединить %s и %s"
891
892 #, c-format
893 msgid "no element \"%s\""
894 msgstr "элемент «%s» не найден"
895
896 #, c-format
897 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
898 msgstr "неожиданная ссылка «%s» — игнорируется"
899
900 #, c-format
901 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
902 msgstr "неожиданная ссылка на контактное гнездо «%s» — игнорируется"
903
904 #, c-format
905 msgid "could not parse caps \"%s\""
906 msgstr "не удалось обработать возможности «%s»"
907
908 #, c-format
909 msgid "no sink element for URI \"%s\""
910 msgstr "нет элемента-приёмника для URI «%s»"
911
912 #, c-format
913 msgid "no source element for URI \"%s\""
914 msgstr "нет элемента-источника для URI «%s»"
915
916 msgid "syntax error"
917 msgstr "синтаксическая ошибка"
918
919 #, c-format
920 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
921 msgstr "указанный пустой контейнер «%s» недопустим"
922
923 #, c-format
924 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
925 msgstr "не найден контейнер «%s», распаковка элементов"
926
927 msgid "empty pipeline not allowed"
928 msgstr "пустой конвейер недопустим"
929
930 msgid "A lot of buffers are being dropped."
931 msgstr "Многое из буфера было отброшено."
932
933 msgid "Internal data flow problem."
934 msgstr "Внутренняя проблема передачи данных."
935
936 msgid "Internal data flow error."
937 msgstr "Внутренняя ошибка передачи данных."
938
939 msgid "Internal clock error."
940 msgstr "Внутренняя ошибка синхронизации."
941
942 msgid "Failed to map buffer."
943 msgstr "Ошибка при отображении (map) буфера."
944
945 msgid "Filter caps"
946 msgstr "Фильтровать возможности"
947
948 msgid ""
949 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
950 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
951 msgstr ""
952 "Ограничить разрешённые возможности (NULL равносильно ANY). Установка этого "
953 "свойства увеличивает количество ссылок для предоставленного объекта GstCaps."
954
955 msgid "Caps Change Mode"
956 msgstr "Режим изменения возможностей"
957
958 msgid "Filter caps change behaviour"
959 msgstr "Фильтровать поведение изменения возможностей"
960
961 msgid "No Temp directory specified."
962 msgstr "Не задана временный (Temp) каталог."
963
964 #, c-format
965 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
966 msgstr "Не удалось создать временный файл «%s»."
967
968 #, c-format
969 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
970 msgstr "Не удалось открыть файл «%s» для чтения."
971
972 msgid "Error while writing to download file."
973 msgstr "Ошибка записи загружаемого файла."
974
975 msgid "No file name specified for writing."
976 msgstr "Не указано имя файла для записи."
977
978 #, c-format
979 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
980 msgstr "Не удалось открыть для записи файл «%s»."
981
982 #, c-format
983 msgid "Error closing file \"%s\"."
984 msgstr "Ошибка закрытия файла «%s»."
985
986 #, c-format
987 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
988 msgstr "Ошибка позиционирования в файле «%s»."
989
990 #, c-format
991 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
992 msgstr "Ошибка записи в файл «%s»."
993
994 msgid "No file name specified for reading."
995 msgstr "Не указано имя файла для чтения."
996
997 #, c-format
998 msgid "Could not get info on \"%s\"."
999 msgstr "Не удалось получить сведения для «%s»."
1000
1001 #, c-format
1002 msgid "\"%s\" is a directory."
1003 msgstr "«%s» является каталогом."
1004
1005 #, c-format
1006 msgid "File \"%s\" is a socket."
1007 msgstr "Файл «%s» является сокетом."
1008
1009 msgid "Failed after iterations as requested."
1010 msgstr "Сбой после итераций, согласно запросу."
1011
1012 msgid "caps"
1013 msgstr "возможности"
1014
1015 msgid "detected capabilities in stream"
1016 msgstr "обнаруженные возможности потока"
1017
1018 msgid "minimum"
1019 msgstr "минимум"
1020
1021 msgid "force caps"
1022 msgstr "форсировать возможности"
1023
1024 msgid "force caps without doing a typefind"
1025 msgstr "форсировать возможности без выполнения typefind"
1026
1027 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1028 msgstr "Поток содержит недостаточно данных."
1029
1030 msgid "Stream contains no data."
1031 msgstr "Поток не содержит данных."
1032
1033 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1034 msgstr "Реализованные интерфейсы:\n"
1035
1036 msgid "readable"
1037 msgstr "считываемый"
1038
1039 msgid "writable"
1040 msgstr "записываемый"
1041
1042 msgid "deprecated"
1043 msgstr "устаревший"
1044
1045 msgid "controllable"
1046 msgstr "контролируемый"
1047
1048 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1049 msgstr "может быть равно состоянию NULL, READY, PAUSED или PLAYING"
1050
1051 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1052 msgstr "может быть равно только состоянию NULL, READY или PAUSED"
1053
1054 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1055 msgstr "может быть равно только состоянию NULL или READY"
1056
1057 msgid "Blacklisted files:"
1058 msgstr "Файлы из чёрного списка:"
1059
1060 msgid "Total count: "
1061 msgstr "Общее количество: "
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "%d blacklisted file"
1065 msgid_plural "%d blacklisted files"
1066 msgstr[0] "%d файл в чёрном списке"
1067 msgstr[1] "%d файла в чёрном списке"
1068 msgstr[2] "%d файлов в чёрном списке"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "%d plugin"
1072 msgid_plural "%d plugins"
1073 msgstr[0] "%d модуль"
1074 msgstr[1] "%d модуля"
1075 msgstr[2] "%d модулей"
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "%d blacklist entry"
1079 msgid_plural "%d blacklist entries"
1080 msgstr[0] "%d элемент в чёрном списке"
1081 msgstr[1] "%d элемента в чёрном списке"
1082 msgstr[2] "%d элементов в чёрном списке"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "%d feature"
1086 msgid_plural "%d features"
1087 msgstr[0] "%d функция"
1088 msgstr[1] "%d функции"
1089 msgstr[2] "%d функций"
1090
1091 msgid "Print all elements"
1092 msgstr "Вывести все элементы"
1093
1094 msgid "Print list of blacklisted files"
1095 msgstr "Вывести файлы из чёрного списка"
1096
1097 msgid ""
1098 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1099 "plugins provide.\n"
1100 "                                       Useful in connection with external "
1101 "automatic plugin installation mechanisms"
1102 msgstr ""
1103 "Вывести машинно-читаемый список функций, предоставляемых указанным модулем "
1104 "или модулями.\n"
1105 "                                       Полезно для подключения внешних "
1106 "механизмов автоматической установки модулей"
1107
1108 msgid "List the plugin contents"
1109 msgstr "Вывести содержимое модуля"
1110
1111 msgid ""
1112 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1113 "list. (unordered)"
1114 msgstr ""
1115
1116 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1117 msgstr "Проверьте, что указанный элемент или модуль существует"
1118
1119 msgid ""
1120 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1121 "at least the version specified"
1122 msgstr ""
1123 "При проверке существования элемента или модуля также проверьте, чтобы его "
1124 "версия была не старее указанной"
1125
1126 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1127 msgstr "Вывести поддерживаемые схемы URI для элементов, которые их используют"
1128
1129 #, c-format
1130 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1131 msgstr "Не удалось загрузить файл модуля: «%s»\n"
1132
1133 #, c-format
1134 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1135 msgstr "Модуль или элемент «%s» не найден\n"
1136
1137 msgid "Index statistics"
1138 msgstr "Индексная статистика"
1139
1140 #, c-format
1141 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1142 msgstr "Получено сообщение #%u от элемента «%s» (%s): "
1143
1144 #, c-format
1145 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1146 msgstr "Получено сообщение #%u от контактного гнезда «%s:%s» (%s): "
1147
1148 #, c-format
1149 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1150 msgstr "Получено сообщение #%u от объекта «%s» (%s): "
1151
1152 #, c-format
1153 msgid "Got message #%u (%s): "
1154 msgstr "Получено сообщение #%u (%s): "
1155
1156 #, c-format
1157 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1158 msgstr "Получен маркер EOS («конец потока») от элемента «%s».\n"
1159
1160 #, c-format
1161 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1162 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден элементом «%s».\n"
1163
1164 #, c-format
1165 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1166 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден контактным гнездом «%s:%s».\n"
1167
1168 #, c-format
1169 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1170 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден объектом «%s».\n"
1171
1172 msgid "FOUND TAG\n"
1173 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ\n"
1174
1175 #, c-format
1176 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1177 msgstr "НАЙДЕН TOC: найден элементом «%s».\n"
1178
1179 #, c-format
1180 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1181 msgstr "НАЙДЕН TOC: найден объектом «%s».\n"
1182
1183 msgid "FOUND TOC\n"
1184 msgstr "НАЙДЕН TOC\n"
1185
1186 #, c-format
1187 msgid ""
1188 "INFO:\n"
1189 "%s\n"
1190 msgstr ""
1191 "ИНФОРМАЦИЯ:\n"
1192 "%s\n"
1193
1194 #, c-format
1195 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1196 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от элемента %s: %s\n"
1197
1198 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1199 msgstr "Конвейер подготовлен, ожидается завершение буферизации…\n"
1200
1201 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1202 msgstr "Время предпуска, ожидается завершение процесса…\n"
1203
1204 msgid "buffering..."
1205 msgstr "буферизация…"
1206
1207 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1208 msgstr "Буферизация завершена, конвейер переведён в состояние PLAYING…\n"
1209
1210 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1211 msgstr "Идёт буферизация, конвейер переведён в состояние PAUSED…\n"
1212
1213 msgid "Redistribute latency...\n"
1214 msgstr "Перераспределение латентности…\n"
1215
1216 #, c-format
1217 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1218 msgstr "Устанавливается состояние %s, запрошенное %s…\n"
1219
1220 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1221 msgstr "Прерывание: Остановка конвейера…\n"
1222
1223 #, c-format
1224 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1225 msgstr "Ход выполнения: (%s) %s\n"
1226
1227 #, c-format
1228 msgid "Missing element: %s\n"
1229 msgstr "Элемент отсутствует: %s\n"
1230
1231 #, c-format
1232 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1233 msgstr "Получен контекст из элемента «%s»: %s=%s\n"
1234
1235 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1236 msgstr "Выводить теги (метаданные)"
1237
1238 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1239 msgstr "Выводить TOC (главы и редакции)"
1240
1241 msgid "Output status information and property notifications"
1242 msgstr "Выводить информацию о состоянии и уведомления о свойствах"
1243
1244 msgid "Do not print any progress information"
1245 msgstr "Не выводить информацию о ходе выполнения"
1246
1247 msgid "Output messages"
1248 msgstr "Выводить сообщения"
1249
1250 msgid ""
1251 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1252 "output is enabled (can be used multiple times)"
1253 msgstr ""
1254 "Не выводить информацию о состоянии для указанного свойства, если включена "
1255 "детализация вывода (можно указывать несколько раз)"
1256
1257 msgid "PROPERTY-NAME"
1258 msgstr "ИМЯ-СВОЙСТВА"
1259
1260 msgid "Do not install a fault handler"
1261 msgstr "Не устанавливать обработчик ошибок"
1262
1263 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1264 msgstr "Выдать EOS в источники перед закрытием конвейера"
1265
1266 msgid "Gather and print index statistics"
1267 msgstr "Собрать и вывести индексную статистику"
1268
1269 #, c-format
1270 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1271 msgstr "ОШИБКА: не удалось собрать конвейер: %s.\n"
1272
1273 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1274 msgstr "ОШИБКА: не удалось собрать конвейер.\n"
1275
1276 #, c-format
1277 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1278 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ошибочный конвейер: %s\n"
1279
1280 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1281 msgstr "ОШИБКА: не найден элемент «pipeline».\n"
1282
1283 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1284 msgstr "Установка конвейера в состояние PAUSED…\n"
1285
1286 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1287 msgstr "ОШИБКА: Конвейер не хочет становиться на паузу.\n"
1288
1289 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1290 msgstr "Конвейер работает и не требует состояния PREROLL…\n"
1291
1292 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1293 msgstr "Подготовка конвейера (PREROLL)…\n"
1294
1295 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1296 msgstr "ОШИБКА: конвейер не хочет подготавливаться (PREROLL).\n"
1297
1298 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1299 msgstr "Конвейер подготовлен (PREROLLED)…\n"
1300
1301 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1302 msgstr "Установка конвейера в состояние PLAYING…\n"
1303
1304 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1305 msgstr "ОШИБКА: конвейер не хочет воспроизводить.\n"
1306
1307 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1308 msgstr "Включён EOS при закрытии — Выдача EOS в конвейер\n"
1309
1310 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1311 msgstr "Включён EOS при закрытии — ожидание EOS после ошибки\n"
1312
1313 msgid "Waiting for EOS...\n"
1314 msgstr "Ожидание EOS…\n"
1315
1316 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1317 msgstr "Получен EOS — остановка конвейера…\n"
1318
1319 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1320 msgstr "Прерывание во время ожидания EOS — остановка конвейера…\n"
1321
1322 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1323 msgstr "Во время ожидания EOS произошла ошибка\n"
1324
1325 msgid "Execution ended after %"
1326 msgstr "Выполнение окончено после %"
1327
1328 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1329 msgstr "Установка конвейера в состояние READY…\n"
1330
1331 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1332 msgstr "Установка конвейера в состояние NULL…\n"
1333
1334 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1335 msgstr "Освобождение конвейера…\n"
1336
1337 #~ msgid "bin"
1338 #~ msgstr "контейнер"
1339
1340 #~ msgid "Internal data stream error."
1341 #~ msgstr "Внутренняя ошибка потока данных."
1342
1343 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1344 #~ msgstr "Не выводить информацию о состоянии ТИПА"
1345
1346 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1347 #~ msgstr "ТИП1, ТИП2,…"
1348
1349 #~ msgid "link without source element"
1350 #~ msgstr "попытка соединения без элемента-источника"
1351
1352 #~ msgid "link without sink element"
1353 #~ msgstr "попытка соединения без элемента-приёмника"
1354
1355 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1356 #~ msgstr "нет элемента, который можно было бы присоединить к URI «%s»"
1357
1358 #~ msgid "maximum"
1359 #~ msgstr "максимум"
1360
1361 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1362 #~ msgstr ""
1363 #~ "Использование: gst-xmllaunch <файл.xml> [ элемент.свойство=значение...]\n"
1364
1365 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1366 #~ msgstr "ОШИБКА: ошибка разбора xml-файла «%s».\n"
1367
1368 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1369 #~ msgstr "ОШИБКА: в файле «%s» отсутствует главный элемент конвейера.\n"
1370
1371 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1372 #~ msgstr ""
1373 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: в данный момент поддерживается только один главный "
1374 #~ "элемент.\n"
1375
1376 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1377 #~ msgstr "ОШИБКА: ошибка обработки аргумента командной строки %d: %s.\n"
1378
1379 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1380 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: элемент с именем «%s» не найден.\n"
1381
1382 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1383 #~ msgstr "Сохранить конвейер в XML-файл и выйти"
1384
1385 #~ msgid "FILE"
1386 #~ msgstr "ФАЙЛ"
1387
1388 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1389 #~ msgstr "Не устанавливать обработчики сигналов SIGUSR1 и SIGUSR2"
1390
1391 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1392 #~ msgstr "Вывести трассировку выделения памяти (если включено при сборке)"
1393
1394 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1395 #~ msgstr "Ошибка повторного сканирования реестра %s: %s"
1396
1397 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1398 #~ msgstr "Ошибка повторного сканирования реестра %s"
1399
1400 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1401 #~ msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: не удалось сменить состояние."
1402
1403 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1404 #~ msgstr "Ошибка записи в дескриптор файла «%d»."
1405
1406 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1407 #~ msgstr "Дескриптор файла «%d» недействителен."
1408
1409 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1410 #~ msgstr "Освобождение конвейера...\n"
1411
1412 #~ msgid "original location of file as a URI"
1413 #~ msgstr "оригинальное расположение файла в виде URI"
1414
1415 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1416 #~ msgstr "Отключить специфические команды процессора"
1417
1418 #~ msgid "SCHEDULER"
1419 #~ msgstr "ПЛАНИРОВЩИК"
1420
1421 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1422 #~ msgstr "список путей для загрузки расширений (разделенных '%s')"
1423
1424 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1425 #~ msgstr "Планировщик для использования (по умолчанию -  '%s')"
1426
1427 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1428 #~ msgstr ""
1429 #~ "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с планировщиком.  Отправьте "
1430 #~ "сообщение об ошибке."
1431
1432 #~ msgid ""
1433 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1434 #~ "max %s ns).\n"
1435 #~ msgstr ""
1436 #~ "Выполнение завершилось после %s итераций (всего %s ns, среднее %s ns, "
1437 #~ "минимум %s ns, максимум %s ns).\n"
1438
1439 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1440 #~ msgstr "         Все равно пытаюсь запустить.\n"
1441
1442 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1443 #~ msgstr "Добавлено расширение %s с %d %s.\n"
1444
1445 #~ msgid "Added path   %s to %s \n"
1446 #~ msgstr "Добавлен путь   %s к %s \n"
1447
1448 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1449 #~ msgstr "Пытаюсь загрузить %s ...\n"
1450
1451 #~ msgid "Error loading %s\n"
1452 #~ msgstr "Ошибка загрузки %s\n"
1453
1454 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1455 #~ msgstr "Загружено %d расширений с %d %s.\n"