1 # Translation of gstreamer messages to Russian
2 # This file is put in the public domain.
4 # Peter Astakhov <astakhovp@mail.ru>, 2005.
5 # Артём Попов <artfwo@gmail.com>, 2009.
6 # Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>, 2009.
7 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
10 "Project-Id-Version: gstreamer 1.7.90\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-05-04 14:58+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-03-05 08:41+0300\n"
14 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
15 "Language-Team: Russian <gnu@d07.ru>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
24 msgid "Print the GStreamer version"
25 msgstr "Вывести версию GStreamer"
27 msgid "Make all warnings fatal"
28 msgstr "Сделать все предупреждения фатальными"
30 msgid "Print available debug categories and exit"
31 msgstr "Вывести доступные категории отладки и выйти"
34 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
36 "Уровень отладки по умолчанию: от 1 (только ошибки) до 9 (всё), или 0 (ничего "
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 "Список пар, разделённых запятыми, в формате «имя_категории:уровень» для "
47 "установки уровней отдельных категорий. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
52 msgid "Disable colored debugging output"
53 msgstr "Отключить цветовую разметку при выводе отладочных сообщений"
56 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
59 "Изменить цветовой режим отладочного вывода. Возможные режимы: off, on, "
62 msgid "Disable debugging"
63 msgstr "Отключить отладку"
65 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
66 msgstr "Выводить дополнительную информацию при загрузке модулей"
68 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
69 msgstr "Список путей поиска модулей, разделённых двоеточиями"
75 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
76 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
78 "Список модулей (разделяемых запятыми) для предварительной загрузки, "
79 "дополняющий список, который содержится в переменной среды GST_PLUGIN_PATH"
84 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
85 msgstr "Отключить перехват ошибок сегментации памяти во время загрузки модулей"
87 msgid "Disable updating the registry"
88 msgstr "Отключить обновление реестра"
90 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
92 "Отключить создание вспомогательного процесса, пока происходит сканирование "
95 msgid "GStreamer Options"
96 msgstr "Параметры GStreamer"
98 msgid "Show GStreamer Options"
99 msgstr "Показать параметры GStreamer"
101 msgid "Unknown option"
102 msgstr "Неизвестный параметр"
104 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
105 msgstr "Обнаружена ошибка в библиотеке ядра GStreamer."
108 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
110 "Разработчики GStreamer были слишком ленивыми, чтобы добавить код обработки "
113 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
114 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: функция не реализована."
117 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
118 "proper error message with the reason for the failure."
120 "Ошибка GStreamer: не удалось изменить состояние и некоторым элементам не "
121 "удалось поместить правильное сообщение о причиной ошибки."
123 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
124 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с контактным гнездом."
126 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
127 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с нитями."
129 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
130 msgstr "Ошибка GStreamer: проблема связки элементов."
132 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
133 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с событиями."
135 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
136 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: ошибка позиционирования."
138 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
139 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с возможностями."
141 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
142 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с тегами."
144 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
145 msgstr "В вашей установке GStreamer отсутствует модуль."
147 msgid "GStreamer error: clock problem."
148 msgstr "Ошибка GStreamer: проблема синхронизации."
151 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
154 "Приложение пытается использовать функцию GStreamer, которая была выключена."
156 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
157 msgstr "Обнаружена ошибка в дополнительной библиотеке GStreamer."
159 msgid "Could not initialize supporting library."
160 msgstr "Не удалось инициализировать дополнительную библиотеку."
162 msgid "Could not close supporting library."
163 msgstr "Не удалось закрыть дополнительную библиотеку."
165 msgid "Could not configure supporting library."
166 msgstr "Не удалось настроить дополнительную библиотеку."
168 msgid "Encoding error."
169 msgstr "Ошибка при кодировании."
171 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
172 msgstr "Обнаружена общая ошибка ресурса GStreamer."
174 msgid "Resource not found."
175 msgstr "Ресурс не найден."
177 msgid "Resource busy or not available."
178 msgstr "Ресурс занят или недоступен."
180 msgid "Could not open resource for reading."
181 msgstr "Не удалось открыть ресурс для чтения."
183 msgid "Could not open resource for writing."
184 msgstr "Не удалось открыть ресурс для записи."
186 msgid "Could not open resource for reading and writing."
187 msgstr "Не удалось открыть ресурс для чтения и записи."
189 msgid "Could not close resource."
190 msgstr "Не удалось закрыть ресурс."
192 msgid "Could not read from resource."
193 msgstr "Не удалось прочитать из ресурса."
195 msgid "Could not write to resource."
196 msgstr "Не удалось записать в ресурс."
198 msgid "Could not perform seek on resource."
199 msgstr "Не удалось произвести позиционирование в ресурсе."
201 msgid "Could not synchronize on resource."
202 msgstr "Не удалось произвести синхронизацию для ресурса."
204 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
205 msgstr "Не удалось получить/установить параметры ресурса."
207 msgid "No space left on the resource."
208 msgstr "В ресурсе нет свободного места."
210 msgid "Not authorized to access resource."
211 msgstr "Неправомочный доступ к ресурсу."
213 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
214 msgstr "Обнаружена общая ошибка потока GStreamer."
216 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
218 "В элементе не реализована обработка этого потока. Пожалуйста, сообщите об "
221 msgid "Could not determine type of stream."
222 msgstr "Не удалось определить тип потока."
224 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
225 msgstr "Тип потока отличается от обрабатываемого этим элементом."
227 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
228 msgstr "Нет кодека для обработки данного типа потока."
230 msgid "Could not decode stream."
231 msgstr "Не удалось декодировать поток."
233 msgid "Could not encode stream."
234 msgstr "Не удалось закодировать поток."
236 msgid "Could not demultiplex stream."
237 msgstr "Не удалось демультиплексировать поток."
239 msgid "Could not multiplex stream."
240 msgstr "Не удалось мультиплексировать поток."
242 msgid "The stream is in the wrong format."
243 msgstr "Поток имеет неверный формат."
245 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
246 msgstr "Поток зашифрован и его расшифровка не поддерживается."
249 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
252 "Поток зашифрован и не может быть расшифрован, потому что не предоставлен "
256 msgid "No error message for domain %s."
257 msgstr "Нет сообщения об ошибке для домена %s."
260 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
261 msgstr "Нет стандартного сообщения об ошибке для домена %s и кода %d."
263 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
264 msgstr "Выбранные часы не могут быть использованы в конвейере."
267 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
268 msgstr "Ошибка записи кэша реестра в %s: %s"
273 msgid "commonly used title"
274 msgstr "обычно используемое название"
276 msgid "title sortname"
277 msgstr "название (для сортировки)"
279 msgid "commonly used title for sorting purposes"
280 msgstr "обычно используемое название (для сортировки)"
285 msgid "person(s) responsible for the recording"
286 msgstr "лицо/лица, ответственные за запись"
288 msgid "artist sortname"
289 msgstr "исполнитель (для сортировки)"
291 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
292 msgstr "лицо/лица, ответственные за запись (для сортировки)"
297 msgid "album containing this data"
298 msgstr "альбом, содержащий эти данные"
300 msgid "album sortname"
301 msgstr "альбом (для сортировки)"
303 msgid "album containing this data for sorting purposes"
304 msgstr "альбом, содержащий эти данные (для сортировки)"
307 msgstr "исполнитель альбома"
309 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
310 msgstr "Исполнитель всего альбома, который должен отображаться"
312 msgid "album artist sortname"
313 msgstr "исполнитель альбома (для сортировки)"
315 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
316 msgstr "Исполнитель всего альбома, по которому нужно выполнять сортировку"
321 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
322 msgstr "дата создания этих данных (как структура GDate)"
327 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
328 msgstr "дата и время создания этих данных (как структура GstDateTime)"
333 msgid "genre this data belongs to"
334 msgstr "жанр, к которому относятся эти данные"
339 msgid "free text commenting the data"
340 msgstr "комментарий к этим данным в свободной форме"
342 msgid "extended comment"
343 msgstr "дополнительный комментарий"
345 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
347 "комментарий к этим данным в свободной форме в виде ключ=значение или "
351 msgstr "номер дорожки"
353 msgid "track number inside a collection"
354 msgstr "номер дорожки внутри коллекции"
357 msgstr "количество дорожек"
359 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
360 msgstr "количество дорожек внутри коллекции, к которой принадлежит эта дорожка"
365 msgid "disc number inside a collection"
366 msgstr "номер диска в коллекции"
369 msgstr "количество дисков"
371 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
372 msgstr "количество дисков в коллекции, к которой принадлежит этот диск"
375 msgstr "местоположение"
378 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
381 "Источник данных в виде URI (адрес размещения оригинального файла или потока)"
384 msgstr "домашняя страница"
386 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
388 "Домашняя страница этого носителя (т.е. страница исполнителя или фильма)"
393 msgid "short text describing the content of the data"
394 msgstr "короткое описание содержимого данных"
399 msgid "version of this data"
400 msgstr "версия этих данных"
405 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
406 msgstr "International Standard Recording Code — см. http://www.ifpi.org/isrc/"
412 msgstr "авторские права"
414 msgid "copyright notice of the data"
415 msgstr "уведомление об авторских правах на эти данные"
417 msgid "copyright uri"
418 msgstr "URI авторских прав"
420 msgid "URI to the copyright notice of the data"
421 msgstr "URI уведомления об авторских правах"
424 msgstr "Кодирование выполнено"
426 msgid "name of the encoding person or organization"
427 msgstr "Имя человека или название организации, выполнявшей кодировку"
432 msgid "contact information"
433 msgstr "контактная информация"
438 msgid "license of data"
439 msgstr "лицензия на эти данные"
442 msgstr "URI лицензии"
444 msgid "URI to the license of the data"
445 msgstr "URI лицензии на эти данные"
450 msgid "person(s) performing"
451 msgstr "лицо/лица, исполняющие композицию"
456 msgid "person(s) who composed the recording"
457 msgstr "лицо/лица, написавшие композицию"
462 msgid "conductor/performer refinement"
463 msgstr "дирижёр/в обработке"
466 msgstr "длительность"
468 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
469 msgstr "длительность в единицах GStreamer (в наносекундах)"
474 msgid "codec the data is stored in"
475 msgstr "кодек, в котором сохранены данные"
480 msgid "codec the video data is stored in"
481 msgstr "кодек, в котором сохранены видео-данные"
486 msgid "codec the audio data is stored in"
487 msgstr "кодек, в котором сохранены аудио-данные"
489 msgid "subtitle codec"
490 msgstr "кодек субтитров"
492 msgid "codec the subtitle data is stored in"
493 msgstr "кодек, в котором хранятся субтитры"
495 msgid "container format"
496 msgstr "формат контейнера"
498 msgid "container format the data is stored in"
499 msgstr "формат контейнера, в котором хранятся данные"
504 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
505 msgstr "точный или средний битрейт (бит/с)"
507 msgid "nominal bitrate"
508 msgstr "номинальный битрейт"
510 msgid "nominal bitrate in bits/s"
511 msgstr "номинальный битрейт (бит/с)"
513 msgid "minimum bitrate"
514 msgstr "минимальный битрейт"
516 msgid "minimum bitrate in bits/s"
517 msgstr "минимальный битрейт (бит/с)"
519 msgid "maximum bitrate"
520 msgstr "максимальный битрейт"
522 msgid "maximum bitrate in bits/s"
523 msgstr "максимальный битрейт (бит/с)"
528 msgid "encoder used to encode this stream"
529 msgstr "кодировщик, используемый для кодирования потока"
531 msgid "encoder version"
532 msgstr "версия кодировщика"
534 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
535 msgstr "версия кодировщика, используемого для кодирования потока"
538 msgstr "серийный номер"
540 msgid "serial number of track"
541 msgstr "серийный номер дорожки"
543 msgid "replaygain track gain"
544 msgstr "уровень ReplayGain для дорожки"
546 msgid "track gain in db"
547 msgstr "уровень усиления дорожки в дБ"
549 msgid "replaygain track peak"
550 msgstr "пик ReplayGain для дорожки"
552 msgid "peak of the track"
553 msgstr "пиковое значение сигнала для дорожки"
555 msgid "replaygain album gain"
556 msgstr "уровень ReplayGain для альбома"
558 msgid "album gain in db"
559 msgstr "уровень усиления альбома в дБ"
561 msgid "replaygain album peak"
562 msgstr "пик ReplayGain для альбома"
564 msgid "peak of the album"
565 msgstr "пиковое значение сигнала для альбома"
567 msgid "replaygain reference level"
568 msgstr "эталонный уровень ReplayGain"
570 msgid "reference level of track and album gain values"
571 msgstr "эталонный уровень для корректировки громкости дорожки и альбома"
573 msgid "language code"
576 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
577 msgstr "код языка для этого потока согласно ISO-639-1 или ISO-639-2"
579 msgid "language name"
580 msgstr "название языка"
582 msgid "freeform name of the language this stream is in"
583 msgstr "название языка в произвольном формате этого потока в"
588 msgid "image related to this stream"
589 msgstr "изображение, связанное с этим потоком"
591 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
592 msgid "preview image"
593 msgstr "изображение для предпросмотра"
595 msgid "preview image related to this stream"
596 msgstr "изображение для предпросмотра, связанное с этим потоком"
601 msgid "file attached to this stream"
602 msgstr "файл, вложенный в этот поток"
604 msgid "beats per minute"
605 msgstr "ударов в минуту"
607 msgid "number of beats per minute in audio"
608 msgstr "число ударов в минуту для аудио"
611 msgstr "ключевые слова"
613 msgid "comma separated keywords describing the content"
614 msgstr "разделяемые запятыми ключевые слова, описывающие содержимое"
616 msgid "geo location name"
617 msgstr "геогр. местоположение"
620 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
623 "описательное название местности, в которой производилась запись или "
624 "производство данных"
626 msgid "geo location latitude"
627 msgstr "геогр. широта"
630 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
631 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
632 "southern latitudes)"
634 "географическая широта местности, в которой производилась запись или "
635 "производство данных, в градусах в системе координат WGS84 (0 на экваторе, "
636 "отрицательные значения для южных широт)"
638 msgid "geo location longitude"
639 msgstr "геогр. долгота"
642 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
643 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
644 "negative values for western longitudes)"
646 "географическая долгота местности, в которой производилась запись или "
647 "производство данных, в градусах в системе координат WGS84 (0 на Гринвичском "
648 "меридиане, отрицательные значения для западных долгот)"
650 msgid "geo location elevation"
651 msgstr "геогр. высота"
654 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
655 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
657 "географическая высота местности, в которой производилась запись или "
658 "производство данных, в метрах согласно системе координат WGS84 (0 на среднем "
661 msgid "geo location country"
664 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
666 "страна (на английском), в которой производилась запись или производство "
669 msgid "geo location city"
672 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
674 "город (на английском), в котором производилась запись или производство данных"
676 msgid "geo location sublocation"
677 msgstr "доп. к местоположению"
680 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
683 "место в городе, в котором производилась запись или производство данных "
686 msgid "geo location horizontal error"
687 msgstr "ошибка в геогр. местоположении"
689 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
690 msgstr "ожидаемая ошибка определения геогр. местоположения (в метрах)"
692 msgid "geo location movement speed"
693 msgstr "скорость движения"
696 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
697 msgstr "скорость движения устройства съёмки в при выполнении съёмки в м/c"
699 msgid "geo location movement direction"
700 msgstr "направление движения"
703 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
704 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
705 "means the geographic north, and increases clockwise"
707 "направление движения устройства съёмки. Задаётся в градусах числом с "
708 "плавающей точкой, 0 означает географический север и дальше по часовой стрелке"
710 msgid "geo location capture direction"
711 msgstr "направление съёмки"
714 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
715 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
716 "geographic north, and increases clockwise"
718 "направление, куда указывало устройство съёмки. Задаётся в градусах числом с "
719 "плавающей точкой, 0 означает географический север и дальше по часовой стрелке"
721 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
723 msgstr "название передачи"
725 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
726 msgstr "Название тв/подкаста/передачи на носителе"
728 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
729 msgid "show sortname"
730 msgstr "короткое название передачи"
733 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
734 msgstr "Название тв/подкаста/передачи на носителе (для сортировки)"
736 msgid "episode number"
737 msgstr "номер эпизода"
739 msgid "The episode number in the season the media is part of"
740 msgstr "Номер эпизода в сезоне на носителе"
742 msgid "season number"
743 msgstr "номер сезона"
745 msgid "The season number of the show the media is part of"
746 msgstr "Номер сезона на носителе"
751 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
752 msgstr "Стихи песен на носителе"
754 msgid "composer sortname"
755 msgstr "автор (для сортировки)"
757 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
758 msgstr "лицо/лица, ответственные за запись (для сортировки)"
764 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
765 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
767 "Группы носителей с несколькими дорожками, например, различные части "
768 "концерта. Это больше чем дорожка, но меньше чем альбом"
771 msgstr "пользовательская оценка"
774 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
777 "Оценка, данная пользователем. Чем выше оценка, тем большему числу "
778 "пользователей понравился носитель"
780 msgid "device manufacturer"
781 msgstr "производитель устройства"
783 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
784 msgstr "Производитель устройства, на котором создан носитель"
787 msgstr "модель устройства"
789 msgid "Model of the device used to create this media"
790 msgstr "Модель устройства, на котором создан носитель"
792 msgid "application name"
793 msgstr "имя приложения"
795 msgid "Application used to create the media"
796 msgstr "Приложение с помощью которого создан носитель"
798 msgid "application data"
799 msgstr "данные приложения"
801 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
802 msgstr "Произвольные данные приложения для преобразования в данные носителя"
804 msgid "image orientation"
805 msgstr "ориентация изображения"
807 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
808 msgstr "Влияет на вращение или поворот изображения перед показом"
813 msgid "Name of the label or publisher"
814 msgstr "Название студии или издателя"
816 msgid "interpreted-by"
819 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
820 msgstr "Информация о людях, которые сделали ремикс или подобные обработки"
822 msgid "midi-base-note"
823 msgstr "midi-base-note"
825 msgid "Midi note number of the audio track."
826 msgstr "Номер ноты midi на аудио дорожке."
829 msgstr "private-data"
832 msgstr "Частная информация"
838 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
839 msgstr "Для протокола «%s» не найден URI обработчика"
842 msgid "URI scheme '%s' not supported"
843 msgstr "Схема URI «%s» не поддерживается"
846 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
847 msgstr "ОШИБКА: из элемента %s: %s\n"
851 "Additional debug info:\n"
854 "Дополнительная отладочная информация:\n"
858 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
859 msgstr "соединение без источника [приёмник=%s@%p]"
862 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
863 msgstr "соединение без приёмника [источник=%s@%p]"
866 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
867 msgstr "свойство «%s» не найдено для элемента «%s»"
870 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
871 msgstr "не удалось установить свойство «%s» элемента «%s» в значение «%s»"
873 msgid "Delayed linking failed."
874 msgstr "Ошибка при отложенной компоновке."
877 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
878 msgstr "не удалось соединить %s и %s"
881 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
882 msgstr "не удалось соединить элемент-приёмник для URI «%s»"
885 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
886 msgstr "не удалось соединить %s и %s"
889 msgid "could not link %s to %s"
890 msgstr "не удалось соединить %s и %s"
893 msgid "no element \"%s\""
894 msgstr "элемент «%s» не найден"
897 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
898 msgstr "неожиданная ссылка «%s» — игнорируется"
901 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
902 msgstr "неожиданная ссылка на контактное гнездо «%s» — игнорируется"
905 msgid "could not parse caps \"%s\""
906 msgstr "не удалось обработать возможности «%s»"
909 msgid "no sink element for URI \"%s\""
910 msgstr "нет элемента-приёмника для URI «%s»"
913 msgid "no source element for URI \"%s\""
914 msgstr "нет элемента-источника для URI «%s»"
917 msgstr "синтаксическая ошибка"
920 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
921 msgstr "указанный пустой контейнер «%s» недопустим"
924 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
925 msgstr "не найден контейнер «%s», распаковка элементов"
927 msgid "empty pipeline not allowed"
928 msgstr "пустой конвейер недопустим"
930 msgid "A lot of buffers are being dropped."
931 msgstr "Многое из буфера было отброшено."
933 msgid "Internal data flow problem."
934 msgstr "Внутренняя проблема передачи данных."
936 msgid "Internal data flow error."
937 msgstr "Внутренняя ошибка передачи данных."
939 msgid "Internal clock error."
940 msgstr "Внутренняя ошибка синхронизации."
942 msgid "Failed to map buffer."
943 msgstr "Ошибка при отображении (map) буфера."
946 msgstr "Фильтровать возможности"
949 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
950 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
952 "Ограничить разрешённые возможности (NULL равносильно ANY). Установка этого "
953 "свойства увеличивает количество ссылок для предоставленного объекта GstCaps."
955 msgid "Caps Change Mode"
956 msgstr "Режим изменения возможностей"
958 msgid "Filter caps change behaviour"
959 msgstr "Фильтровать поведение изменения возможностей"
961 msgid "No Temp directory specified."
962 msgstr "Не задана временный (Temp) каталог."
965 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
966 msgstr "Не удалось создать временный файл «%s»."
969 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
970 msgstr "Не удалось открыть файл «%s» для чтения."
972 msgid "Error while writing to download file."
973 msgstr "Ошибка записи загружаемого файла."
975 msgid "No file name specified for writing."
976 msgstr "Не указано имя файла для записи."
979 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
980 msgstr "Не удалось открыть для записи файл «%s»."
983 msgid "Error closing file \"%s\"."
984 msgstr "Ошибка закрытия файла «%s»."
987 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
988 msgstr "Ошибка позиционирования в файле «%s»."
991 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
992 msgstr "Ошибка записи в файл «%s»."
994 msgid "No file name specified for reading."
995 msgstr "Не указано имя файла для чтения."
998 msgid "Could not get info on \"%s\"."
999 msgstr "Не удалось получить сведения для «%s»."
1002 msgid "\"%s\" is a directory."
1003 msgstr "«%s» является каталогом."
1006 msgid "File \"%s\" is a socket."
1007 msgstr "Файл «%s» является сокетом."
1009 msgid "Failed after iterations as requested."
1010 msgstr "Сбой после итераций, согласно запросу."
1013 msgstr "возможности"
1015 msgid "detected capabilities in stream"
1016 msgstr "обнаруженные возможности потока"
1022 msgstr "форсировать возможности"
1024 msgid "force caps without doing a typefind"
1025 msgstr "форсировать возможности без выполнения typefind"
1027 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1028 msgstr "Поток содержит недостаточно данных."
1030 msgid "Stream contains no data."
1031 msgstr "Поток не содержит данных."
1033 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1034 msgstr "Реализованные интерфейсы:\n"
1037 msgstr "считываемый"
1040 msgstr "записываемый"
1045 msgid "controllable"
1046 msgstr "контролируемый"
1048 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1049 msgstr "может быть равно состоянию NULL, READY, PAUSED или PLAYING"
1051 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1052 msgstr "может быть равно только состоянию NULL, READY или PAUSED"
1054 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1055 msgstr "может быть равно только состоянию NULL или READY"
1057 msgid "Blacklisted files:"
1058 msgstr "Файлы из чёрного списка:"
1060 msgid "Total count: "
1061 msgstr "Общее количество: "
1064 msgid "%d blacklisted file"
1065 msgid_plural "%d blacklisted files"
1066 msgstr[0] "%d файл в чёрном списке"
1067 msgstr[1] "%d файла в чёрном списке"
1068 msgstr[2] "%d файлов в чёрном списке"
1072 msgid_plural "%d plugins"
1073 msgstr[0] "%d модуль"
1074 msgstr[1] "%d модуля"
1075 msgstr[2] "%d модулей"
1078 msgid "%d blacklist entry"
1079 msgid_plural "%d blacklist entries"
1080 msgstr[0] "%d элемент в чёрном списке"
1081 msgstr[1] "%d элемента в чёрном списке"
1082 msgstr[2] "%d элементов в чёрном списке"
1086 msgid_plural "%d features"
1087 msgstr[0] "%d функция"
1088 msgstr[1] "%d функции"
1089 msgstr[2] "%d функций"
1091 msgid "Print all elements"
1092 msgstr "Вывести все элементы"
1094 msgid "Print list of blacklisted files"
1095 msgstr "Вывести файлы из чёрного списка"
1098 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1099 "plugins provide.\n"
1100 " Useful in connection with external "
1101 "automatic plugin installation mechanisms"
1103 "Вывести машинно-читаемый список функций, предоставляемых указанным модулем "
1105 " Полезно для подключения внешних "
1106 "механизмов автоматической установки модулей"
1108 msgid "List the plugin contents"
1109 msgstr "Вывести содержимое модуля"
1112 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1116 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1117 msgstr "Проверьте, что указанный элемент или модуль существует"
1120 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1121 "at least the version specified"
1123 "При проверке существования элемента или модуля также проверьте, чтобы его "
1124 "версия была не старее указанной"
1126 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1127 msgstr "Вывести поддерживаемые схемы URI для элементов, которые их используют"
1130 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1131 msgstr "Не удалось загрузить файл модуля: «%s»\n"
1134 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1135 msgstr "Модуль или элемент «%s» не найден\n"
1137 msgid "Index statistics"
1138 msgstr "Индексная статистика"
1141 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1142 msgstr "Получено сообщение #%u от элемента «%s» (%s): "
1145 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1146 msgstr "Получено сообщение #%u от контактного гнезда «%s:%s» (%s): "
1149 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1150 msgstr "Получено сообщение #%u от объекта «%s» (%s): "
1153 msgid "Got message #%u (%s): "
1154 msgstr "Получено сообщение #%u (%s): "
1157 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1158 msgstr "Получен маркер EOS («конец потока») от элемента «%s».\n"
1161 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1162 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден элементом «%s».\n"
1165 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1166 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден контактным гнездом «%s:%s».\n"
1169 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1170 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден объектом «%s».\n"
1173 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ\n"
1176 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1177 msgstr "НАЙДЕН TOC: найден элементом «%s».\n"
1180 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1181 msgstr "НАЙДЕН TOC: найден объектом «%s».\n"
1184 msgstr "НАЙДЕН TOC\n"
1195 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1196 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от элемента %s: %s\n"
1198 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1199 msgstr "Конвейер подготовлен, ожидается завершение буферизации…\n"
1201 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1202 msgstr "Время предпуска, ожидается завершение процесса…\n"
1204 msgid "buffering..."
1205 msgstr "буферизация…"
1207 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1208 msgstr "Буферизация завершена, конвейер переведён в состояние PLAYING…\n"
1210 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1211 msgstr "Идёт буферизация, конвейер переведён в состояние PAUSED…\n"
1213 msgid "Redistribute latency...\n"
1214 msgstr "Перераспределение латентности…\n"
1217 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1218 msgstr "Устанавливается состояние %s, запрошенное %s…\n"
1220 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1221 msgstr "Прерывание: Остановка конвейера…\n"
1224 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1225 msgstr "Ход выполнения: (%s) %s\n"
1228 msgid "Missing element: %s\n"
1229 msgstr "Элемент отсутствует: %s\n"
1232 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1233 msgstr "Получен контекст из элемента «%s»: %s=%s\n"
1235 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1236 msgstr "Выводить теги (метаданные)"
1238 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1239 msgstr "Выводить TOC (главы и редакции)"
1241 msgid "Output status information and property notifications"
1242 msgstr "Выводить информацию о состоянии и уведомления о свойствах"
1244 msgid "Do not print any progress information"
1245 msgstr "Не выводить информацию о ходе выполнения"
1247 msgid "Output messages"
1248 msgstr "Выводить сообщения"
1251 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1252 "output is enabled (can be used multiple times)"
1254 "Не выводить информацию о состоянии для указанного свойства, если включена "
1255 "детализация вывода (можно указывать несколько раз)"
1257 msgid "PROPERTY-NAME"
1258 msgstr "ИМЯ-СВОЙСТВА"
1260 msgid "Do not install a fault handler"
1261 msgstr "Не устанавливать обработчик ошибок"
1263 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1264 msgstr "Выдать EOS в источники перед закрытием конвейера"
1266 msgid "Gather and print index statistics"
1267 msgstr "Собрать и вывести индексную статистику"
1270 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1271 msgstr "ОШИБКА: не удалось собрать конвейер: %s.\n"
1273 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1274 msgstr "ОШИБКА: не удалось собрать конвейер.\n"
1277 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1278 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ошибочный конвейер: %s\n"
1280 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1281 msgstr "ОШИБКА: не найден элемент «pipeline».\n"
1283 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1284 msgstr "Установка конвейера в состояние PAUSED…\n"
1286 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1287 msgstr "ОШИБКА: Конвейер не хочет становиться на паузу.\n"
1289 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1290 msgstr "Конвейер работает и не требует состояния PREROLL…\n"
1292 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1293 msgstr "Подготовка конвейера (PREROLL)…\n"
1295 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1296 msgstr "ОШИБКА: конвейер не хочет подготавливаться (PREROLL).\n"
1298 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1299 msgstr "Конвейер подготовлен (PREROLLED)…\n"
1301 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1302 msgstr "Установка конвейера в состояние PLAYING…\n"
1304 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1305 msgstr "ОШИБКА: конвейер не хочет воспроизводить.\n"
1307 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1308 msgstr "Включён EOS при закрытии — Выдача EOS в конвейер\n"
1310 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1311 msgstr "Включён EOS при закрытии — ожидание EOS после ошибки\n"
1313 msgid "Waiting for EOS...\n"
1314 msgstr "Ожидание EOS…\n"
1316 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1317 msgstr "Получен EOS — остановка конвейера…\n"
1319 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1320 msgstr "Прерывание во время ожидания EOS — остановка конвейера…\n"
1322 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1323 msgstr "Во время ожидания EOS произошла ошибка\n"
1325 msgid "Execution ended after %"
1326 msgstr "Выполнение окончено после %"
1328 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1329 msgstr "Установка конвейера в состояние READY…\n"
1331 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1332 msgstr "Установка конвейера в состояние NULL…\n"
1334 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1335 msgstr "Освобождение конвейера…\n"
1338 #~ msgstr "контейнер"
1340 #~ msgid "Internal data stream error."
1341 #~ msgstr "Внутренняя ошибка потока данных."
1343 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1344 #~ msgstr "Не выводить информацию о состоянии ТИПА"
1346 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1347 #~ msgstr "ТИП1, ТИП2,…"
1349 #~ msgid "link without source element"
1350 #~ msgstr "попытка соединения без элемента-источника"
1352 #~ msgid "link without sink element"
1353 #~ msgstr "попытка соединения без элемента-приёмника"
1355 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1356 #~ msgstr "нет элемента, который можно было бы присоединить к URI «%s»"
1359 #~ msgstr "максимум"
1361 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1363 #~ "Использование: gst-xmllaunch <файл.xml> [ элемент.свойство=значение...]\n"
1365 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1366 #~ msgstr "ОШИБКА: ошибка разбора xml-файла «%s».\n"
1368 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1369 #~ msgstr "ОШИБКА: в файле «%s» отсутствует главный элемент конвейера.\n"
1371 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1373 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: в данный момент поддерживается только один главный "
1376 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1377 #~ msgstr "ОШИБКА: ошибка обработки аргумента командной строки %d: %s.\n"
1379 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1380 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: элемент с именем «%s» не найден.\n"
1382 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1383 #~ msgstr "Сохранить конвейер в XML-файл и выйти"
1388 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1389 #~ msgstr "Не устанавливать обработчики сигналов SIGUSR1 и SIGUSR2"
1391 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1392 #~ msgstr "Вывести трассировку выделения памяти (если включено при сборке)"
1394 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1395 #~ msgstr "Ошибка повторного сканирования реестра %s: %s"
1397 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1398 #~ msgstr "Ошибка повторного сканирования реестра %s"
1400 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1401 #~ msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: не удалось сменить состояние."
1403 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1404 #~ msgstr "Ошибка записи в дескриптор файла «%d»."
1406 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1407 #~ msgstr "Дескриптор файла «%d» недействителен."
1409 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1410 #~ msgstr "Освобождение конвейера...\n"
1412 #~ msgid "original location of file as a URI"
1413 #~ msgstr "оригинальное расположение файла в виде URI"
1415 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1416 #~ msgstr "Отключить специфические команды процессора"
1418 #~ msgid "SCHEDULER"
1419 #~ msgstr "ПЛАНИРОВЩИК"
1421 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1422 #~ msgstr "список путей для загрузки расширений (разделенных '%s')"
1424 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1425 #~ msgstr "Планировщик для использования (по умолчанию - '%s')"
1427 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1429 #~ "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с планировщиком. Отправьте "
1430 #~ "сообщение об ошибке."
1433 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1436 #~ "Выполнение завершилось после %s итераций (всего %s ns, среднее %s ns, "
1437 #~ "минимум %s ns, максимум %s ns).\n"
1439 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1440 #~ msgstr " Все равно пытаюсь запустить.\n"
1442 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1443 #~ msgstr "Добавлено расширение %s с %d %s.\n"
1445 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
1446 #~ msgstr "Добавлен путь %s к %s \n"
1448 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1449 #~ msgstr "Пытаюсь загрузить %s ...\n"
1451 #~ msgid "Error loading %s\n"
1452 #~ msgstr "Ошибка загрузки %s\n"
1454 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1455 #~ msgstr "Загружено %d расширений с %d %s.\n"