po: Update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / ru.po
1 # Translation of gstreamer messages to Russian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Peter Astakhov <astakhovp@mail.ru>, 2005.
5 # Артём Попов <artfwo@gmail.com>, 2009.
6 # Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>, 2009.
7 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gstreamer 1.6.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-10-30 14:08+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-10-18 13:38+0300\n"
14 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
15 "Language-Team: Russian <gnu@d07.ru>\n"
16 "Language: ru\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
23
24 msgid "Print the GStreamer version"
25 msgstr "Вывести версию GStreamer"
26
27 msgid "Make all warnings fatal"
28 msgstr "Сделать все предупреждения фатальными"
29
30 msgid "Print available debug categories and exit"
31 msgstr "Вывести доступные категории отладки и выйти"
32
33 msgid ""
34 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
35 msgstr ""
36 "Уровень отладки по умолчанию: от 1 (только ошибки) до 9 (всё), или 0 (ничего "
37 "не печатать)"
38
39 msgid "LEVEL"
40 msgstr "УРОВЕНЬ"
41
42 msgid ""
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45 msgstr ""
46 "Список пар, разделённых запятыми, в формате «имя_категории:уровень» для "
47 "установки уровней отдельных категорий. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48
49 msgid "LIST"
50 msgstr "СПИСОК"
51
52 msgid "Disable colored debugging output"
53 msgstr "Отключить цветовую разметку при выводе отладочных сообщений"
54
55 msgid ""
56 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
57 "auto, unix"
58 msgstr ""
59 "Изменить цветовой режим отладочного вывода. Возможные режимы: off, on, "
60 "disable, auto, unix"
61
62 msgid "Disable debugging"
63 msgstr "Отключить отладку"
64
65 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
66 msgstr "Выводить дополнительную информацию при загрузке модулей"
67
68 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
69 msgstr "Список путей поиска модулей, разделённых двоеточиями"
70
71 msgid "PATHS"
72 msgstr "ПУТИ"
73
74 msgid ""
75 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
76 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
77 msgstr ""
78 "Список модулей (разделяемых запятыми) для предварительной загрузки, "
79 "дополняющий список, который содержится в переменной среды GST_PLUGIN_PATH"
80
81 msgid "PLUGINS"
82 msgstr "МОДУЛИ"
83
84 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
85 msgstr "Отключить перехват ошибок сегментации памяти во время загрузки модулей"
86
87 msgid "Disable updating the registry"
88 msgstr "Отключить обновление реестра"
89
90 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
91 msgstr ""
92 "Отключить создание вспомогательного процесса, пока происходит сканирование "
93 "реестра"
94
95 msgid "GStreamer Options"
96 msgstr "Параметры GStreamer"
97
98 msgid "Show GStreamer Options"
99 msgstr "Показать параметры GStreamer"
100
101 msgid "Unknown option"
102 msgstr "Неизвестный параметр"
103
104 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
105 msgstr "Обнаружена ошибка в библиотеке ядра GStreamer."
106
107 msgid ""
108 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
109 msgstr ""
110 "Разработчики GStreamer были слишком ленивыми, чтобы добавить код обработки "
111 "для этой ошибки."
112
113 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
114 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: функция не реализована."
115
116 msgid ""
117 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
118 "proper error message with the reason for the failure."
119 msgstr ""
120 "Ошибка GStreamer: не удалось изменить состояние и некоторым элементам не "
121 "удалось поместить правильное сообщение о причиной ошибки."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
124 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с контактным гнездом."
125
126 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
127 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с нитями."
128
129 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
130 msgstr "Ошибка GStreamer: проблема связки элементов."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
133 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с событиями."
134
135 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
136 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: ошибка позиционирования."
137
138 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
139 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с возможностями."
140
141 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
142 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с тегами."
143
144 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
145 msgstr "В вашей установке GStreamer отсутствует модуль."
146
147 msgid "GStreamer error: clock problem."
148 msgstr "Ошибка GStreamer: проблема синхронизации."
149
150 msgid ""
151 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
152 "disabled."
153 msgstr ""
154 "Приложение пытается использовать функцию GStreamer, которая была выключена."
155
156 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
157 msgstr "Обнаружена ошибка в дополнительной библиотеке GStreamer."
158
159 msgid "Could not initialize supporting library."
160 msgstr "Не удалось инициализировать дополнительную библиотеку."
161
162 msgid "Could not close supporting library."
163 msgstr "Не удалось закрыть дополнительную библиотеку."
164
165 msgid "Could not configure supporting library."
166 msgstr "Не удалось настроить дополнительную библиотеку."
167
168 msgid "Encoding error."
169 msgstr "Ошибка при кодировании."
170
171 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
172 msgstr "Обнаружена общая ошибка ресурса GStreamer."
173
174 msgid "Resource not found."
175 msgstr "Ресурс не найден."
176
177 msgid "Resource busy or not available."
178 msgstr "Ресурс занят или недоступен."
179
180 msgid "Could not open resource for reading."
181 msgstr "Не удалось открыть ресурс для чтения."
182
183 msgid "Could not open resource for writing."
184 msgstr "Не удалось открыть ресурс для записи."
185
186 msgid "Could not open resource for reading and writing."
187 msgstr "Не удалось открыть ресурс для чтения и записи."
188
189 msgid "Could not close resource."
190 msgstr "Не удалось закрыть ресурс."
191
192 msgid "Could not read from resource."
193 msgstr "Не удалось прочитать из ресурса."
194
195 msgid "Could not write to resource."
196 msgstr "Не удалось записать в ресурс."
197
198 msgid "Could not perform seek on resource."
199 msgstr "Не удалось произвести позиционирование в ресурсе."
200
201 msgid "Could not synchronize on resource."
202 msgstr "Не удалось произвести синхронизацию для ресурса."
203
204 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
205 msgstr "Не удалось получить/установить параметры ресурса."
206
207 msgid "No space left on the resource."
208 msgstr "В ресурсе нет свободного места."
209
210 msgid "Not authorized to access resource."
211 msgstr "Неправомочный доступ к ресурсу."
212
213 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
214 msgstr "Обнаружена общая ошибка потока GStreamer."
215
216 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
217 msgstr ""
218 "В элементе не реализована обработка этого потока. Пожалуйста, сообщите об "
219 "ошибке."
220
221 msgid "Could not determine type of stream."
222 msgstr "Не удалось определить тип потока."
223
224 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
225 msgstr "Тип потока отличается от обрабатываемого этим элементом."
226
227 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
228 msgstr "Нет кодека для обработки данного типа потока."
229
230 msgid "Could not decode stream."
231 msgstr "Не удалось декодировать поток."
232
233 msgid "Could not encode stream."
234 msgstr "Не удалось закодировать поток."
235
236 msgid "Could not demultiplex stream."
237 msgstr "Не удалось демультиплексировать поток."
238
239 msgid "Could not multiplex stream."
240 msgstr "Не удалось мультиплексировать поток."
241
242 msgid "The stream is in the wrong format."
243 msgstr "Поток имеет неверный формат."
244
245 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
246 msgstr "Поток зашифрован и его расшифровка не поддерживается."
247
248 msgid ""
249 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
250 "been supplied."
251 msgstr ""
252 "Поток зашифрован и не может быть расшифрован, потому что не предоставлен "
253 "подходящий ключ."
254
255 #, c-format
256 msgid "No error message for domain %s."
257 msgstr "Нет сообщения об ошибке для домена %s."
258
259 #, c-format
260 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
261 msgstr "Нет стандартного сообщения об ошибке для домена %s и кода %d."
262
263 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
264 msgstr "Выбранные часы не могут быть использованы в конвейере."
265
266 #, c-format
267 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
268 msgstr "Ошибка записи кэша реестра в %s: %s"
269
270 msgid "title"
271 msgstr "название"
272
273 msgid "commonly used title"
274 msgstr "обычно используемое название"
275
276 msgid "title sortname"
277 msgstr "название (для сортировки)"
278
279 msgid "commonly used title for sorting purposes"
280 msgstr "обычно используемое название (для сортировки)"
281
282 msgid "artist"
283 msgstr "исполнитель"
284
285 msgid "person(s) responsible for the recording"
286 msgstr "лицо/лица, ответственные за запись"
287
288 msgid "artist sortname"
289 msgstr "исполнитель (для сортировки)"
290
291 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
292 msgstr "лицо/лица, ответственные за запись (для сортировки)"
293
294 msgid "album"
295 msgstr "альбом"
296
297 msgid "album containing this data"
298 msgstr "альбом, содержащий эти данные"
299
300 msgid "album sortname"
301 msgstr "альбом (для сортировки)"
302
303 msgid "album containing this data for sorting purposes"
304 msgstr "альбом, содержащий эти данные (для сортировки)"
305
306 msgid "album artist"
307 msgstr "исполнитель альбома"
308
309 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
310 msgstr "Исполнитель всего альбома, который должен отображаться"
311
312 msgid "album artist sortname"
313 msgstr "исполнитель альбома (для сортировки)"
314
315 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
316 msgstr "Исполнитель всего альбома, по которому нужно выполнять сортировку"
317
318 msgid "date"
319 msgstr "дата"
320
321 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
322 msgstr "дата создания этих данных (как структура GDate)"
323
324 msgid "datetime"
325 msgstr "дата-время"
326
327 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
328 msgstr "дата и время создания этих данных (как структура GstDateTime)"
329
330 msgid "genre"
331 msgstr "жанр"
332
333 msgid "genre this data belongs to"
334 msgstr "жанр, к которому относятся эти данные"
335
336 msgid "comment"
337 msgstr "комментарий"
338
339 msgid "free text commenting the data"
340 msgstr "комментарий к этим данным в свободной форме"
341
342 msgid "extended comment"
343 msgstr "дополнительный комментарий"
344
345 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
346 msgstr ""
347 "комментарий к этим данным в свободной форме в виде ключ=значение или "
348 "ключ[en]=значение"
349
350 msgid "track number"
351 msgstr "номер дорожки"
352
353 msgid "track number inside a collection"
354 msgstr "номер дорожки внутри коллекции"
355
356 msgid "track count"
357 msgstr "количество дорожек"
358
359 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
360 msgstr "количество дорожек внутри коллекции, к которой принадлежит эта дорожка"
361
362 msgid "disc number"
363 msgstr "номер диска"
364
365 msgid "disc number inside a collection"
366 msgstr "номер диска в коллекции"
367
368 msgid "disc count"
369 msgstr "количество дисков"
370
371 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
372 msgstr "количество дисков в коллекции, к которой принадлежит этот диск"
373
374 msgid "location"
375 msgstr "местоположение"
376
377 msgid ""
378 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
379 "is hosted)"
380 msgstr ""
381 "Источник данных в виде URI (адрес размещения оригинального файла или потока)"
382
383 msgid "homepage"
384 msgstr "домашняя страница"
385
386 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
387 msgstr ""
388 "Домашняя страница этого носителя (т.е. страница исполнителя или фильма)"
389
390 msgid "description"
391 msgstr "описание"
392
393 msgid "short text describing the content of the data"
394 msgstr "короткое описание содержимого данных"
395
396 msgid "version"
397 msgstr "версия"
398
399 msgid "version of this data"
400 msgstr "версия этих данных"
401
402 msgid "ISRC"
403 msgstr "ISRC"
404
405 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
406 msgstr "International Standard Recording Code — см. http://www.ifpi.org/isrc/"
407
408 msgid "organization"
409 msgstr "организация"
410
411 msgid "copyright"
412 msgstr "авторские права"
413
414 msgid "copyright notice of the data"
415 msgstr "уведомление об авторских правах на эти данные"
416
417 msgid "copyright uri"
418 msgstr "URI авторских прав"
419
420 msgid "URI to the copyright notice of the data"
421 msgstr "URI уведомления об авторских правах"
422
423 msgid "encoded by"
424 msgstr "Кодирование выполнено"
425
426 msgid "name of the encoding person or organization"
427 msgstr "Имя человека или название организации, выполнявшей кодировку"
428
429 msgid "contact"
430 msgstr "контакт"
431
432 msgid "contact information"
433 msgstr "контактная информация"
434
435 msgid "license"
436 msgstr "лицензия"
437
438 msgid "license of data"
439 msgstr "лицензия на эти данные"
440
441 msgid "license uri"
442 msgstr "URI лицензии"
443
444 msgid "URI to the license of the data"
445 msgstr "URI лицензии на эти данные"
446
447 msgid "performer"
448 msgstr "исполнитель"
449
450 msgid "person(s) performing"
451 msgstr "лицо/лица, исполняющие композицию"
452
453 msgid "composer"
454 msgstr "композитор"
455
456 msgid "person(s) who composed the recording"
457 msgstr "лицо/лица, написавшие композицию"
458
459 msgid "duration"
460 msgstr "длительность"
461
462 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
463 msgstr "длительность в единицах GStreamer (в наносекундах)"
464
465 msgid "codec"
466 msgstr "кодек"
467
468 msgid "codec the data is stored in"
469 msgstr "кодек, в котором сохранены данные"
470
471 msgid "video codec"
472 msgstr "видео-кодек"
473
474 msgid "codec the video data is stored in"
475 msgstr "кодек, в котором сохранены видео-данные"
476
477 msgid "audio codec"
478 msgstr "аудио-кодек"
479
480 msgid "codec the audio data is stored in"
481 msgstr "кодек, в котором сохранены аудио-данные"
482
483 msgid "subtitle codec"
484 msgstr "кодек субтитров"
485
486 msgid "codec the subtitle data is stored in"
487 msgstr "кодек, в котором хранятся субтитры"
488
489 msgid "container format"
490 msgstr "формат контейнера"
491
492 msgid "container format the data is stored in"
493 msgstr "формат контейнера, в котором хранятся данные"
494
495 msgid "bitrate"
496 msgstr "битрейт"
497
498 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
499 msgstr "точный или средний битрейт (бит/с)"
500
501 msgid "nominal bitrate"
502 msgstr "номинальный битрейт"
503
504 msgid "nominal bitrate in bits/s"
505 msgstr "номинальный битрейт (бит/с)"
506
507 msgid "minimum bitrate"
508 msgstr "минимальный битрейт"
509
510 msgid "minimum bitrate in bits/s"
511 msgstr "минимальный битрейт (бит/с)"
512
513 msgid "maximum bitrate"
514 msgstr "максимальный битрейт"
515
516 msgid "maximum bitrate in bits/s"
517 msgstr "максимальный битрейт (бит/с)"
518
519 msgid "encoder"
520 msgstr "кодировщик"
521
522 msgid "encoder used to encode this stream"
523 msgstr "кодировщик, используемый для кодирования потока"
524
525 msgid "encoder version"
526 msgstr "версия кодировщика"
527
528 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
529 msgstr "версия кодировщика, используемого для кодирования потока"
530
531 msgid "serial"
532 msgstr "серийный номер"
533
534 msgid "serial number of track"
535 msgstr "серийный номер дорожки"
536
537 msgid "replaygain track gain"
538 msgstr "уровень ReplayGain для дорожки"
539
540 msgid "track gain in db"
541 msgstr "уровень усиления дорожки в дБ"
542
543 msgid "replaygain track peak"
544 msgstr "пик ReplayGain для дорожки"
545
546 msgid "peak of the track"
547 msgstr "пиковое значение сигнала для дорожки"
548
549 msgid "replaygain album gain"
550 msgstr "уровень ReplayGain для альбома"
551
552 msgid "album gain in db"
553 msgstr "уровень усиления альбома в дБ"
554
555 msgid "replaygain album peak"
556 msgstr "пик ReplayGain для альбома"
557
558 msgid "peak of the album"
559 msgstr "пиковое значение сигнала для альбома"
560
561 msgid "replaygain reference level"
562 msgstr "эталонный уровень ReplayGain"
563
564 msgid "reference level of track and album gain values"
565 msgstr "эталонный уровень для корректировки громкости дорожки и альбома"
566
567 msgid "language code"
568 msgstr "код языка"
569
570 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
571 msgstr "код языка для этого потока согласно ISO-639-1 или ISO-639-2"
572
573 msgid "language name"
574 msgstr "название языка"
575
576 msgid "freeform name of the language this stream is in"
577 msgstr "название языка в произвольном формате этого потока в"
578
579 msgid "image"
580 msgstr "изображение"
581
582 msgid "image related to this stream"
583 msgstr "изображение, связанное с этим потоком"
584
585 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
586 msgid "preview image"
587 msgstr "изображение для предпросмотра"
588
589 msgid "preview image related to this stream"
590 msgstr "изображение для предпросмотра, связанное с этим потоком"
591
592 msgid "attachment"
593 msgstr "вложение"
594
595 msgid "file attached to this stream"
596 msgstr "файл, вложенный в этот поток"
597
598 msgid "beats per minute"
599 msgstr "ударов в минуту"
600
601 msgid "number of beats per minute in audio"
602 msgstr "число ударов в минуту для аудио"
603
604 msgid "keywords"
605 msgstr "ключевые слова"
606
607 msgid "comma separated keywords describing the content"
608 msgstr "разделяемые запятыми ключевые слова, описывающие содержимое"
609
610 msgid "geo location name"
611 msgstr "геогр. местоположение"
612
613 msgid ""
614 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
615 "produced"
616 msgstr ""
617 "описательное название местности, в которой производилась запись или "
618 "производство данных"
619
620 msgid "geo location latitude"
621 msgstr "геогр. широта"
622
623 msgid ""
624 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
625 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
626 "southern latitudes)"
627 msgstr ""
628 "географическая широта местности, в которой производилась запись или "
629 "производство данных, в градусах в системе координат WGS84 (0 на экваторе, "
630 "отрицательные значения для южных широт)"
631
632 msgid "geo location longitude"
633 msgstr "геогр. долгота"
634
635 msgid ""
636 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
637 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
638 "negative values for western longitudes)"
639 msgstr ""
640 "географическая долгота местности, в которой производилась запись или "
641 "производство данных, в градусах в системе координат WGS84 (0 на Гринвичском "
642 "меридиане, отрицательные значения для западных долгот)"
643
644 msgid "geo location elevation"
645 msgstr "геогр. высота"
646
647 msgid ""
648 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
649 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
650 msgstr ""
651 "географическая высота местности, в которой производилась запись или "
652 "производство данных, в метрах согласно системе координат WGS84 (0 на среднем "
653 "уровне моря)"
654
655 msgid "geo location country"
656 msgstr "страна"
657
658 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
659 msgstr ""
660 "страна (на английском), в которой производилась запись или производство "
661 "данных"
662
663 msgid "geo location city"
664 msgstr "город"
665
666 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
667 msgstr ""
668 "город (на английском), в котором производилась запись или производство данных"
669
670 msgid "geo location sublocation"
671 msgstr "доп. к местоположению"
672
673 msgid ""
674 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
675 "the neighborhood)"
676 msgstr ""
677 "место в городе, в котором производилась запись или производство данных "
678 "(например, район)"
679
680 msgid "geo location horizontal error"
681 msgstr "ошибка в геогр. местоположении"
682
683 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
684 msgstr "ожидаемая ошибка определения геогр. местоположения (в метрах)"
685
686 msgid "geo location movement speed"
687 msgstr "скорость движения"
688
689 msgid ""
690 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
691 msgstr "скорость движения устройства съёмки в при выполнении съёмки в м/c"
692
693 msgid "geo location movement direction"
694 msgstr "направление движения"
695
696 msgid ""
697 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
698 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
699 "means the geographic north, and increases clockwise"
700 msgstr ""
701 "направление движения устройства съёмки. Задаётся в градусах числом с "
702 "плавающей точкой, 0 означает географический север и дальше по часовой стрелке"
703
704 msgid "geo location capture direction"
705 msgstr "направление съёмки"
706
707 msgid ""
708 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
709 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
710 "geographic north, and increases clockwise"
711 msgstr ""
712 "направление, куда указывало устройство съёмки. Задаётся в градусах числом с "
713 "плавающей точкой, 0 означает географический север и дальше по часовой стрелке"
714
715 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
716 msgid "show name"
717 msgstr "название передачи"
718
719 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
720 msgstr "Название тв/подкаста/передачи на носителе"
721
722 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
723 msgid "show sortname"
724 msgstr "короткое название передачи"
725
726 msgid ""
727 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
728 msgstr "Название тв/подкаста/передачи на носителе (для сортировки)"
729
730 msgid "episode number"
731 msgstr "номер эпизода"
732
733 msgid "The episode number in the season the media is part of"
734 msgstr "Номер эпизода в сезоне на носителе"
735
736 msgid "season number"
737 msgstr "номер сезона"
738
739 msgid "The season number of the show the media is part of"
740 msgstr "Номер сезона на носителе"
741
742 msgid "lyrics"
743 msgstr "стихи"
744
745 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
746 msgstr "Стихи песен на носителе"
747
748 msgid "composer sortname"
749 msgstr "автор (для сортировки)"
750
751 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
752 msgstr "лицо/лица, ответственные за запись (для сортировки)"
753
754 msgid "grouping"
755 msgstr "группировка"
756
757 msgid ""
758 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
759 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
760 msgstr ""
761 "Группы носителей с несколькими дорожками, например, различные части "
762 "концерта. Это больше чем дорожка, но меньше чем альбом"
763
764 msgid "user rating"
765 msgstr "пользовательская оценка"
766
767 msgid ""
768 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
769 "this media"
770 msgstr ""
771 "Оценка, данная пользователем. Чем выше оценка, тем большему числу "
772 "пользователей понравился носитель"
773
774 msgid "device manufacturer"
775 msgstr "производитель устройства"
776
777 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
778 msgstr "Производитель устройства, на котором создан носитель"
779
780 msgid "device model"
781 msgstr "модель устройства"
782
783 msgid "Model of the device used to create this media"
784 msgstr "Модель устройства, на котором создан носитель"
785
786 msgid "application name"
787 msgstr "имя приложения"
788
789 msgid "Application used to create the media"
790 msgstr "Приложение с помощью которого создан носитель"
791
792 msgid "application data"
793 msgstr "данные приложения"
794
795 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
796 msgstr "Произвольные данные приложения для преобразования в данные носителя"
797
798 msgid "image orientation"
799 msgstr "ориентация изображения"
800
801 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
802 msgstr "Влияет на вращение или поворот изображения перед показом"
803
804 msgid "publisher"
805 msgstr "издатель"
806
807 msgid "Name of the label or publisher"
808 msgstr "Название студии или издателя"
809
810 msgid "interpreted-by"
811 msgstr "в обработке"
812
813 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
814 msgstr "Информация о людях, которые сделали ремикс или подобные обработки"
815
816 msgid "midi-base-note"
817 msgstr "midi-base-note"
818
819 msgid "Midi note number of the audio track."
820 msgstr "Номер ноты midi на аудио дорожке."
821
822 msgid ", "
823 msgstr ", "
824
825 #, c-format
826 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
827 msgstr "Для протокола «%s» не найден URI обработчика"
828
829 #, c-format
830 msgid "URI scheme '%s' not supported"
831 msgstr "Схема URI «%s» не поддерживается"
832
833 #, c-format
834 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
835 msgstr "ОШИБКА: из элемента %s: %s\n"
836
837 #, c-format
838 msgid ""
839 "Additional debug info:\n"
840 "%s\n"
841 msgstr ""
842 "Дополнительная отладочная информация:\n"
843 "%s\n"
844
845 #, c-format
846 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
847 msgstr "соединение без источника [приёмник=%s@%p]"
848
849 #, c-format
850 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
851 msgstr "соединение без приёмника [источник=%s@%p]"
852
853 #, c-format
854 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
855 msgstr "свойство «%s» не найдено для элемента «%s»"
856
857 #, c-format
858 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
859 msgstr "не удалось установить свойство «%s» элемента «%s» в значение «%s»"
860
861 #, c-format
862 msgid "could not link %s to %s"
863 msgstr "не удалось соединить %s и %s"
864
865 #, c-format
866 msgid "no element \"%s\""
867 msgstr "элемент «%s» не найден"
868
869 #, c-format
870 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
871 msgstr "неожиданная ссылка «%s» — игнорируется"
872
873 #, c-format
874 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
875 msgstr "неожиданная ссылка на контактное гнездо «%s» — игнорируется"
876
877 #, c-format
878 msgid "could not parse caps \"%s\""
879 msgstr "не удалось обработать возможности «%s»"
880
881 #, c-format
882 msgid "no sink element for URI \"%s\""
883 msgstr "нет элемента-приёмника для URI «%s»"
884
885 #, c-format
886 msgid "no source element for URI \"%s\""
887 msgstr "нет элемента-источника для URI «%s»"
888
889 msgid "syntax error"
890 msgstr "синтаксическая ошибка"
891
892 msgid "bin"
893 msgstr "контейнер"
894
895 #, c-format
896 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
897 msgstr "указанный пустой контейнер «%s» недопустим"
898
899 #, c-format
900 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
901 msgstr "не найден контейнер «%s», распаковка элементов"
902
903 msgid "empty pipeline not allowed"
904 msgstr "пустой конвейер недопустим"
905
906 msgid "A lot of buffers are being dropped."
907 msgstr "Многое из буфера было отброшено."
908
909 msgid "Internal data flow problem."
910 msgstr "Внутренняя проблема передачи данных."
911
912 msgid "Internal data stream error."
913 msgstr "Внутренняя ошибка потока данных."
914
915 msgid "Internal data flow error."
916 msgstr "Внутренняя ошибка передачи данных."
917
918 msgid "Internal clock error."
919 msgstr "Внутренняя ошибка синхронизации."
920
921 msgid "Failed to map buffer."
922 msgstr "Ошибка при отображении (map) буфера."
923
924 msgid "Filter caps"
925 msgstr "Фильтровать возможности"
926
927 msgid ""
928 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
929 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
930 msgstr ""
931 "Ограничить разрешённые возможности (NULL равносильно ANY). Установка этого "
932 "свойства увеличивает количество ссылок для предоставленного объекта GstCaps."
933
934 msgid "Caps Change Mode"
935 msgstr "Режим изменения возможностей"
936
937 msgid "Filter caps change behaviour"
938 msgstr "Фильтровать поведение изменения возможностей"
939
940 msgid "No Temp directory specified."
941 msgstr "Не задана временный (Temp) каталог."
942
943 #, c-format
944 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
945 msgstr "Не удалось создать временный файл «%s»."
946
947 #, c-format
948 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
949 msgstr "Не удалось открыть файл «%s» для чтения."
950
951 msgid "Error while writing to download file."
952 msgstr "Ошибка записи загружаемого файла."
953
954 msgid "No file name specified for writing."
955 msgstr "Не указано имя файла для записи."
956
957 #, c-format
958 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
959 msgstr "Не удалось открыть для записи файл «%s»."
960
961 #, c-format
962 msgid "Error closing file \"%s\"."
963 msgstr "Ошибка закрытия файла «%s»."
964
965 #, c-format
966 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
967 msgstr "Ошибка позиционирования в файле «%s»."
968
969 #, c-format
970 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
971 msgstr "Ошибка записи в файл «%s»."
972
973 msgid "No file name specified for reading."
974 msgstr "Не указано имя файла для чтения."
975
976 #, c-format
977 msgid "Could not get info on \"%s\"."
978 msgstr "Не удалось получить сведения для «%s»."
979
980 #, c-format
981 msgid "\"%s\" is a directory."
982 msgstr "«%s» является каталогом."
983
984 #, c-format
985 msgid "File \"%s\" is a socket."
986 msgstr "Файл «%s» является сокетом."
987
988 msgid "Failed after iterations as requested."
989 msgstr "Сбой после итераций, согласно запросу."
990
991 msgid "caps"
992 msgstr "возможности"
993
994 msgid "detected capabilities in stream"
995 msgstr "обнаруженные возможности потока"
996
997 msgid "minimum"
998 msgstr "минимум"
999
1000 msgid "force caps"
1001 msgstr "форсировать возможности"
1002
1003 msgid "force caps without doing a typefind"
1004 msgstr "форсировать возможности без выполнения typefind"
1005
1006 msgid "Stream contains not enough data."
1007 msgstr "Поток содержит недостаточно данных."
1008
1009 msgid "Stream contains no data."
1010 msgstr "Поток не содержит данных."
1011
1012 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1013 msgstr "Реализованные интерфейсы:\n"
1014
1015 msgid "readable"
1016 msgstr "считываемый"
1017
1018 msgid "writable"
1019 msgstr "записываемый"
1020
1021 msgid "deprecated"
1022 msgstr "устаревший"
1023
1024 msgid "controllable"
1025 msgstr "контролируемый"
1026
1027 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1028 msgstr "может быть равно состоянию NULL, READY, PAUSED или PLAYING"
1029
1030 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1031 msgstr "может быть равно только состоянию NULL, READY или PAUSED"
1032
1033 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1034 msgstr "может быть равно только состоянию NULL или READY"
1035
1036 msgid "Blacklisted files:"
1037 msgstr "Файлы из чёрного списка:"
1038
1039 msgid "Total count: "
1040 msgstr "Общее количество: "
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "%d blacklisted file"
1044 msgid_plural "%d blacklisted files"
1045 msgstr[0] "%d файл в чёрном списке"
1046 msgstr[1] "%d файла в чёрном списке"
1047 msgstr[2] "%d файлов в чёрном списке"
1048
1049 #, c-format
1050 msgid "%d plugin"
1051 msgid_plural "%d plugins"
1052 msgstr[0] "%d модуль"
1053 msgstr[1] "%d модуля"
1054 msgstr[2] "%d модулей"
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "%d blacklist entry"
1058 msgid_plural "%d blacklist entries"
1059 msgstr[0] "%d элемент в чёрном списке"
1060 msgstr[1] "%d элемента в чёрном списке"
1061 msgstr[2] "%d элементов в чёрном списке"
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "%d feature"
1065 msgid_plural "%d features"
1066 msgstr[0] "%d функция"
1067 msgstr[1] "%d функции"
1068 msgstr[2] "%d функций"
1069
1070 msgid "Print all elements"
1071 msgstr "Вывести все элементы"
1072
1073 msgid "Print list of blacklisted files"
1074 msgstr "Вывести файлы из чёрного списка"
1075
1076 msgid ""
1077 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1078 "plugins provide.\n"
1079 "                                       Useful in connection with external "
1080 "automatic plugin installation mechanisms"
1081 msgstr ""
1082 "Вывести машинно-читаемый список функций, предоставляемых указанным модулем "
1083 "или модулями.\n"
1084 "                                       Полезно для подключения внешних "
1085 "механизмов автоматической установки модулей"
1086
1087 msgid "List the plugin contents"
1088 msgstr "Вывести содержимое модуля"
1089
1090 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1091 msgstr "Проверьте, что указанный элемент или модуль существует"
1092
1093 msgid ""
1094 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1095 "at least the version specified"
1096 msgstr ""
1097 "При проверке существования элемента или модуля также проверьте, чтобы его "
1098 "версия была не старее указанной"
1099
1100 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1101 msgstr "Вывести поддерживаемые схемы URI для элементов, которые их используют"
1102
1103 #, c-format
1104 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1105 msgstr "Не удалось загрузить файл модуля: «%s»\n"
1106
1107 #, c-format
1108 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1109 msgstr "Модуль или элемент «%s» не найден\n"
1110
1111 msgid "Index statistics"
1112 msgstr "Индексная статистика"
1113
1114 #, c-format
1115 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1116 msgstr "Получено сообщение #%u от элемента «%s» (%s): "
1117
1118 #, c-format
1119 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1120 msgstr "Получено сообщение #%u от контактного гнезда «%s:%s» (%s): "
1121
1122 #, c-format
1123 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1124 msgstr "Получено сообщение #%u от объекта «%s» (%s): "
1125
1126 #, c-format
1127 msgid "Got message #%u (%s): "
1128 msgstr "Получено сообщение #%u (%s): "
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1132 msgstr "Получен маркер EOS («конец потока») от элемента «%s».\n"
1133
1134 #, c-format
1135 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1136 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден элементом «%s».\n"
1137
1138 #, c-format
1139 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1140 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден контактным гнездом «%s:%s».\n"
1141
1142 #, c-format
1143 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1144 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден объектом «%s».\n"
1145
1146 msgid "FOUND TAG\n"
1147 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ\n"
1148
1149 #, c-format
1150 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1151 msgstr "НАЙДЕН TOC: найден элементом «%s».\n"
1152
1153 #, c-format
1154 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1155 msgstr "НАЙДЕН TOC: найден объектом «%s».\n"
1156
1157 msgid "FOUND TOC\n"
1158 msgstr "НАЙДЕН TOC\n"
1159
1160 #, c-format
1161 msgid ""
1162 "INFO:\n"
1163 "%s\n"
1164 msgstr ""
1165 "ИНФОРМАЦИЯ:\n"
1166 "%s\n"
1167
1168 #, c-format
1169 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1170 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от элемента %s: %s\n"
1171
1172 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1173 msgstr "Конвейер подготовлен, ожидается завершение буферизации…\n"
1174
1175 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1176 msgstr "Время предпуска, ожидается завершение процесса…\n"
1177
1178 msgid "buffering..."
1179 msgstr "буферизация…"
1180
1181 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1182 msgstr "Буферизация завершена, конвейер переведён в состояние PLAYING…\n"
1183
1184 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1185 msgstr "Идёт буферизация, конвейер переведён в состояние PAUSED…\n"
1186
1187 msgid "Redistribute latency...\n"
1188 msgstr "Перераспределение латентности…\n"
1189
1190 #, c-format
1191 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1192 msgstr "Устанавливается состояние %s, запрошенное %s…\n"
1193
1194 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1195 msgstr "Прерывание: Остановка конвейера…\n"
1196
1197 #, c-format
1198 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1199 msgstr "Ход выполнения: (%s) %s\n"
1200
1201 #, c-format
1202 msgid "Missing element: %s\n"
1203 msgstr "Элемент отсутствует: %s\n"
1204
1205 #, c-format
1206 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1207 msgstr "Получен контекст из элемента «%s»: %s=%s\n"
1208
1209 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1210 msgstr "Выводить теги (метаданные)"
1211
1212 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1213 msgstr "Выводить TOC (главы и редакции)"
1214
1215 msgid "Output status information and property notifications"
1216 msgstr "Выводить информацию о состоянии и уведомления о свойствах"
1217
1218 msgid "Do not print any progress information"
1219 msgstr "Не выводить информацию о ходе выполнения"
1220
1221 msgid "Output messages"
1222 msgstr "Выводить сообщения"
1223
1224 msgid ""
1225 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1226 "output is enabled (can be used multiple times)"
1227 msgstr ""
1228 "Не выводить информацию о состоянии для указанного свойства, если включена "
1229 "детализация вывода (можно указывать несколько раз)"
1230
1231 msgid "PROPERTY-NAME"
1232 msgstr "ИМЯ-СВОЙСТВА"
1233
1234 msgid "Do not install a fault handler"
1235 msgstr "Не устанавливать обработчик ошибок"
1236
1237 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1238 msgstr "Выдать EOS в источники перед закрытием конвейера"
1239
1240 msgid "Gather and print index statistics"
1241 msgstr "Собрать и вывести индексную статистику"
1242
1243 #, c-format
1244 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1245 msgstr "ОШИБКА: не удалось собрать конвейер: %s.\n"
1246
1247 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1248 msgstr "ОШИБКА: не удалось собрать конвейер.\n"
1249
1250 #, c-format
1251 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1252 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ошибочный конвейер: %s\n"
1253
1254 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1255 msgstr "ОШИБКА: не найден элемент «pipeline».\n"
1256
1257 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1258 msgstr "Установка конвейера в состояние PAUSED…\n"
1259
1260 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1261 msgstr "ОШИБКА: Конвейер не хочет становиться на паузу.\n"
1262
1263 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1264 msgstr "Конвейер работает и не требует состояния PREROLL…\n"
1265
1266 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1267 msgstr "Подготовка конвейера (PREROLL)…\n"
1268
1269 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1270 msgstr "ОШИБКА: конвейер не хочет подготавливаться (PREROLL).\n"
1271
1272 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1273 msgstr "Конвейер подготовлен (PREROLLED)…\n"
1274
1275 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1276 msgstr "Установка конвейера в состояние PLAYING…\n"
1277
1278 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1279 msgstr "ОШИБКА: конвейер не хочет воспроизводить.\n"
1280
1281 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1282 msgstr "Включён EOS при закрытии — Выдача EOS в конвейер\n"
1283
1284 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1285 msgstr "Включён EOS при закрытии — ожидание EOS после ошибки\n"
1286
1287 msgid "Waiting for EOS...\n"
1288 msgstr "Ожидание EOS…\n"
1289
1290 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1291 msgstr "Получен EOS — остановка конвейера…\n"
1292
1293 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1294 msgstr "Прерывание во время ожидания EOS — остановка конвейера…\n"
1295
1296 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1297 msgstr "Во время ожидания EOS произошла ошибка\n"
1298
1299 msgid "Execution ended after %"
1300 msgstr "Выполнение окончено после %"
1301
1302 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1303 msgstr "Установка конвейера в состояние READY…\n"
1304
1305 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1306 msgstr "Установка конвейера в состояние NULL…\n"
1307
1308 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1309 msgstr "Освобождение конвейера…\n"
1310
1311 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1312 #~ msgstr "Не выводить информацию о состоянии ТИПА"
1313
1314 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1315 #~ msgstr "ТИП1, ТИП2,…"
1316
1317 #~ msgid "link without source element"
1318 #~ msgstr "попытка соединения без элемента-источника"
1319
1320 #~ msgid "link without sink element"
1321 #~ msgstr "попытка соединения без элемента-приёмника"
1322
1323 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1324 #~ msgstr "нет элемента, который можно было бы присоединить к URI «%s»"
1325
1326 #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
1327 #~ msgstr "не удалось соединить элемент-приёмник для URI «%s»"
1328
1329 #~ msgid "maximum"
1330 #~ msgstr "максимум"
1331
1332 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1333 #~ msgstr ""
1334 #~ "Использование: gst-xmllaunch <файл.xml> [ элемент.свойство=значение...]\n"
1335
1336 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1337 #~ msgstr "ОШИБКА: ошибка разбора xml-файла «%s».\n"
1338
1339 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1340 #~ msgstr "ОШИБКА: в файле «%s» отсутствует главный элемент конвейера.\n"
1341
1342 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1343 #~ msgstr ""
1344 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: в данный момент поддерживается только один главный "
1345 #~ "элемент.\n"
1346
1347 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1348 #~ msgstr "ОШИБКА: ошибка обработки аргумента командной строки %d: %s.\n"
1349
1350 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1351 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: элемент с именем «%s» не найден.\n"
1352
1353 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1354 #~ msgstr "Сохранить конвейер в XML-файл и выйти"
1355
1356 #~ msgid "FILE"
1357 #~ msgstr "ФАЙЛ"
1358
1359 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1360 #~ msgstr "Не устанавливать обработчики сигналов SIGUSR1 и SIGUSR2"
1361
1362 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1363 #~ msgstr "Вывести трассировку выделения памяти (если включено при сборке)"
1364
1365 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1366 #~ msgstr "Ошибка повторного сканирования реестра %s: %s"
1367
1368 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1369 #~ msgstr "Ошибка повторного сканирования реестра %s"
1370
1371 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1372 #~ msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: не удалось сменить состояние."
1373
1374 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1375 #~ msgstr "Ошибка записи в дескриптор файла «%d»."
1376
1377 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1378 #~ msgstr "Дескриптор файла «%d» недействителен."
1379
1380 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1381 #~ msgstr "Освобождение конвейера...\n"
1382
1383 #~ msgid "original location of file as a URI"
1384 #~ msgstr "оригинальное расположение файла в виде URI"
1385
1386 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1387 #~ msgstr "Отключить специфические команды процессора"
1388
1389 #~ msgid "SCHEDULER"
1390 #~ msgstr "ПЛАНИРОВЩИК"
1391
1392 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1393 #~ msgstr "список путей для загрузки расширений (разделенных '%s')"
1394
1395 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1396 #~ msgstr "Планировщик для использования (по умолчанию -  '%s')"
1397
1398 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1399 #~ msgstr ""
1400 #~ "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с планировщиком.  Отправьте "
1401 #~ "сообщение об ошибке."
1402
1403 #~ msgid ""
1404 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1405 #~ "max %s ns).\n"
1406 #~ msgstr ""
1407 #~ "Выполнение завершилось после %s итераций (всего %s ns, среднее %s ns, "
1408 #~ "минимум %s ns, максимум %s ns).\n"
1409
1410 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1411 #~ msgstr "         Все равно пытаюсь запустить.\n"
1412
1413 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1414 #~ msgstr "Добавлено расширение %s с %d %s.\n"
1415
1416 #~ msgid "Added path   %s to %s \n"
1417 #~ msgstr "Добавлен путь   %s к %s \n"
1418
1419 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1420 #~ msgstr "Пытаюсь загрузить %s ...\n"
1421
1422 #~ msgid "Error loading %s\n"
1423 #~ msgstr "Ошибка загрузки %s\n"
1424
1425 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1426 #~ msgstr "Загружено %d расширений с %d %s.\n"