1 # Romanian translation for gstreamer
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010.
6 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.29.2\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
8 "POT-Creation-Date: 2015-09-05 11:20+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-08-16 01:10+0300\n"
10 "Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
18 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Afișează versiunea GStreamer"
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Setează toate avertizările ca fiind fatale"
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Afișează categoriile de depanare disponibile și ieși"
31 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
33 "Nivelul standard de depanare de la 1 (numai erorile) la 5 (orice) sau 0 fără "
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 "Lista separată de virgule cu perechile nume_categorie:nivel pentru a seta "
44 "nivelul specific pentru fiecare categorie. Exemplu: GST_AUTOPLUG:5,"
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Dezactivează afișarea în culori pentru depanare"
54 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
58 msgid "Disable debugging"
59 msgstr "Dezactivează depanarea"
61 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
63 "Activează diagnosticele detaliate pentru încărcarea modulelor de extensie"
65 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
66 msgstr "Căile către module de extensie, separate prin două puncte (:)"
72 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
73 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
75 "Lista modulelor de preîncărcat, separate prin virgulă, în plus față de lista "
76 "stocată în variabila de mediu GST_PLUGIN_PATH"
81 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
83 "Dezactivează capturarea erorilor de segmentare în timpul încărcării modulelor"
85 msgid "Disable updating the registry"
86 msgstr "Dezactivează actualizarea registrului"
88 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
90 "Dezactivează lansarea de procese ajutătoare în timpul scanării registrului"
92 msgid "GStreamer Options"
93 msgstr "Opțiuni GStreamer"
95 msgid "Show GStreamer Options"
96 msgstr "Arată opțiunile GStreamer"
98 msgid "Unknown option"
99 msgstr "Opțiune necunoscută"
101 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
102 msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală într-o bibliotecă principală."
105 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
107 "Dezvoltatorii programului GStreamer au fost prea leneși pentru a atribui un "
110 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
111 msgstr "Eroare internă GStreamer: cod neimplementat."
114 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
115 "proper error message with the reason for the failure."
117 "Eroare GStreamer: schimbarea de stare nu a reușit și un element nu pentru a "
118 "posta un mesaj de eroare corespunzător cu motivul eșecului."
120 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
121 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de „pad”."
123 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
124 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă cu firele de execuție."
127 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
128 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de negociere."
130 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
131 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă legată de un eveniment."
133 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
134 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de derulare."
136 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
137 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de majuscule."
139 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
140 msgstr "Eroare internă Gstreamer: problemă de etichetă."
142 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
143 msgstr "Lipsește un modul din instalarea programului GStreamer."
146 msgid "GStreamer error: clock problem."
147 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de ceas."
150 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
153 "Această aplicație încearcă să folosească o funcție a programului GStreamer "
154 "care a fost dezactivată."
156 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
157 msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală într-o bibliotecă suport."
159 msgid "Could not initialize supporting library."
160 msgstr "Nu se poate inițializa biblioteca suport."
162 msgid "Could not close supporting library."
163 msgstr "Nu se poate închide biblioteca suport."
165 msgid "Could not configure supporting library."
166 msgstr "Nu se poate configura biblioteca suport."
168 msgid "Encoding error."
171 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
172 msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală de resurse."
174 msgid "Resource not found."
175 msgstr "Resursă negăsită."
177 msgid "Resource busy or not available."
178 msgstr "Resursă ocupată sau nedisponibilă."
180 msgid "Could not open resource for reading."
181 msgstr "Nu se poate deschide resursa pentru citire."
183 msgid "Could not open resource for writing."
184 msgstr "Nu se poate deschide resursa pentru scriere."
186 msgid "Could not open resource for reading and writing."
187 msgstr "Nu se poate deschide resursa pentru citire și scriere."
189 msgid "Could not close resource."
190 msgstr "Nu se poate închide resursa."
192 msgid "Could not read from resource."
193 msgstr "Nu se poate citi din resursă."
195 msgid "Could not write to resource."
196 msgstr "Nu se poate scrie în resursă."
198 msgid "Could not perform seek on resource."
199 msgstr "Nu se poate derula în resursă."
201 msgid "Could not synchronize on resource."
202 msgstr "Nu se poate sincroniza resursa."
204 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
205 msgstr "Nu s-au putut obține/defini configurările din/în resursă."
207 msgid "No space left on the resource."
208 msgstr "Nu mai există spațiu liber pe resursă."
211 msgid "Not authorized to access resource."
212 msgstr "Nu mai există spațiu liber pe resursă."
214 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
215 msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală de flux."
217 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
219 "Elementul nu implementează gestionarea acestui flux. Trimiteți o sesizare de "
222 msgid "Could not determine type of stream."
223 msgstr "Nu se poate determina tipul fluxului."
225 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
226 msgstr "Fluxul este de un tip diferit de cel gestionat de acest element."
228 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
229 msgstr "Nu există niciun codec care să poată gestiona acest tip de flux."
231 msgid "Could not decode stream."
232 msgstr "Nu se poate decoda fluxul."
234 msgid "Could not encode stream."
235 msgstr "Nu se poate coda fluxul."
237 msgid "Could not demultiplex stream."
238 msgstr "Nu se poate demultiplexa fluxul."
240 msgid "Could not multiplex stream."
241 msgstr "Nu se poate multiplexa fluxul."
243 msgid "The stream is in the wrong format."
244 msgstr "Fluxul este într-un format greșit."
246 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
247 msgstr "Fluxul este criptat și decriptarea nu este suportată."
250 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
253 "Fluxul este criptat și nu poate fi decriptat deoarece nu s-a oferit o cheie "
257 msgid "No error message for domain %s."
258 msgstr "Niciun mesaj de eroare pentru domeniul %s."
261 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
262 msgstr "Niciun mesaj standard de eroare pentru domeniul %s și codul %d."
264 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
265 msgstr "Ceasul selectat nu poate fi utilizat în linia de asamblare."
268 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
274 msgid "commonly used title"
275 msgstr "titlu folosit în mod obișnuit"
277 msgid "title sortname"
278 msgstr "nume de sortare al titlului"
280 msgid "commonly used title for sorting purposes"
281 msgstr "titlu folosit în mod obișnuit în scop de sortare"
286 msgid "person(s) responsible for the recording"
287 msgstr "persoana responsabilă pentru înregistrare"
289 msgid "artist sortname"
290 msgstr "nume de sortare al artistului"
292 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
293 msgstr "persoana responsabilă pentru înregistrarea în scop de sortare"
298 msgid "album containing this data"
299 msgstr "album care conține aceste date"
301 msgid "album sortname"
302 msgstr "numele de sortare al albumului"
304 msgid "album containing this data for sorting purposes"
305 msgstr "album care conține aceste date în scop de sortare"
308 msgstr "artist album"
310 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
311 msgstr "Artistul albumului întreg, așa cum ar trebui să fie afișat"
313 msgid "album artist sortname"
314 msgstr "nume de sortare al artistului albumului"
316 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
317 msgstr "Artistul al albumului întreg, așa cum ar trebui să fie sortat"
322 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
323 msgstr "data la care au fost create aceste date (ca structură GDate)"
330 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
331 msgstr "data la care au fost create aceste date (ca structură GDate)"
336 msgid "genre this data belongs to"
337 msgstr "genul căruia îi aparțin aceste date"
342 msgid "free text commenting the data"
343 msgstr "comentariu liber pentru date"
345 msgid "extended comment"
346 msgstr "comentariu extins"
348 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
350 "text liber care comentează datele în key=valoare sau key[en]=comentariu de la"
355 msgid "track number inside a collection"
356 msgstr "numărul piesei în cadrul unei colecții"
361 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
362 msgstr "numărul pieselor în colecția din care face parte această piesă"
367 msgid "disc number inside a collection"
368 msgstr "număr disc în cadrul unei colecții"
371 msgstr "numărul discurilor"
373 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
374 msgstr "numărul discurilor în colecția din care face parte acest disc"
380 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
383 "Originea fișierului media ca un URI (locație unde este stocată versiunea "
384 "originală a fișierului sau fluxului)"
387 msgstr "pagina de pornire"
389 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
391 "Pagina de pornire pentru acest fișier media (adică pagina de pornire a "
392 "artistului sau a filmului)"
397 msgid "short text describing the content of the data"
398 msgstr "text scurt care descrie conținutul acestor date"
403 msgid "version of this data"
404 msgstr "versiunea acestor date"
409 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
411 "Codul Internațional Standardizat de Înregistrări - vezi http://www.ifpi.org/"
418 msgstr "drepturi de autor"
420 msgid "copyright notice of the data"
421 msgstr "notiță asupra drepturilor de autor pentru aceste date"
423 msgid "copyright uri"
424 msgstr "uri pentru drepturile de autor"
426 msgid "URI to the copyright notice of the data"
427 msgstr "URI către notița asupra drepturilor de autor pentru aceste date (URI)"
433 msgid "name of the encoding person or organization"
439 msgid "contact information"
440 msgstr "informații de contact"
445 msgid "license of data"
446 msgstr "licența datelor"
451 msgid "URI to the license of the data"
452 msgstr "URI pentru licența acestor date"
457 msgid "person(s) performing"
458 msgstr "persoana care interpretează"
463 msgid "person(s) who composed the recording"
464 msgstr "persoana care a compus înregistrarea"
469 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
470 msgstr "durata în unitățile de timp ale programului GStreamer (nanosecunde)"
475 msgid "codec the data is stored in"
476 msgstr "codecul cu care au fost stocate datele"
481 msgid "codec the video data is stored in"
482 msgstr "codecul cu care au fost stocate datele video"
487 msgid "codec the audio data is stored in"
488 msgstr "codec cu care au fost stocate datele audio"
490 msgid "subtitle codec"
491 msgstr "codec subtitrare"
493 msgid "codec the subtitle data is stored in"
494 msgstr "codec cu care au fost stocate datele subtitrării"
496 msgid "container format"
497 msgstr "format container"
499 msgid "container format the data is stored in"
500 msgstr "formatul containerului în care sunt stocate datele"
503 msgstr "rata de biți"
505 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
506 msgstr "rata de biți exactă sau medie, în biți/s"
508 msgid "nominal bitrate"
509 msgstr "rata de biți nominală"
511 msgid "nominal bitrate in bits/s"
512 msgstr "rata de biți nominală în biți/s"
514 msgid "minimum bitrate"
515 msgstr "rata de biți minimă"
517 msgid "minimum bitrate in bits/s"
518 msgstr "rata de biți minimă în biți/s"
520 msgid "maximum bitrate"
521 msgstr "rata de biți maximă"
523 msgid "maximum bitrate in bits/s"
524 msgstr "rata de biți maximă în biți/s"
529 msgid "encoder used to encode this stream"
530 msgstr "codorul folosit pentru a coda acest flux"
532 msgid "encoder version"
533 msgstr "versiunea codorului"
535 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
536 msgstr "versiunea codorului folosit pentru a coda acest flux"
541 msgid "serial number of track"
542 msgstr "numărul serial al pistei"
544 msgid "replaygain track gain"
545 msgstr "câștigul replaygain al pistei"
547 msgid "track gain in db"
548 msgstr "câștigul în db al pistei"
550 msgid "replaygain track peak"
551 msgstr "vârful replaygain al pistei"
553 msgid "peak of the track"
554 msgstr "vârful pistei"
556 msgid "replaygain album gain"
557 msgstr "câștigul replaygain al albumului"
559 msgid "album gain in db"
560 msgstr "câștigul în db al albumului"
562 msgid "replaygain album peak"
563 msgstr "vârful replaygain al albumului"
565 msgid "peak of the album"
566 msgstr "vârful albumului"
568 msgid "replaygain reference level"
569 msgstr "nivelul de referință replaygain"
571 msgid "reference level of track and album gain values"
572 msgstr "nivelul de referință al valorilor câștigului pentru pistă și album"
574 msgid "language code"
578 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
579 msgstr "codul de limbă al acestui flux, conform ISO-639-1"
582 msgid "language name"
585 msgid "freeform name of the language this stream is in"
591 msgid "image related to this stream"
592 msgstr "imagine în legătură cu acest flux"
594 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
595 msgid "preview image"
596 msgstr "previzualizare imagine"
598 msgid "preview image related to this stream"
599 msgstr "previzualizarea imaginii în legătură cu acest flux"
604 msgid "file attached to this stream"
605 msgstr "fișier atașat la acest flux"
607 msgid "beats per minute"
608 msgstr "bătăi pe minut"
610 msgid "number of beats per minute in audio"
611 msgstr "numărul de bătăi pe minut în partea audio"
614 msgstr "cuvinte cheie"
616 msgid "comma separated keywords describing the content"
617 msgstr "cuvinte cheie separate prin virgulă, care descriu conținutul"
619 msgid "geo location name"
620 msgstr "nume geo-locație"
623 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
626 "nume lizibil descriptiv al locației unde a fost înregistrat sau produs acest "
629 msgid "geo location latitude"
630 msgstr "latitudine geo-locație"
633 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
634 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
635 "southern latitudes)"
637 "latitudinea geo-locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
638 "media conform WGS84 (zero la ecuator, valori negative pentru latitudini "
641 msgid "geo location longitude"
642 msgstr "longitudine geo-locație"
645 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
646 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
647 "negative values for western longitudes)"
649 "longitudine geo-locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
650 "media în grade conform WGS84 (zero la primul meridian din Greenwich/Marea "
651 "Britanie, valori negative pentru longitudini vestice)"
653 msgid "geo location elevation"
654 msgstr "altitudine geo-locație"
657 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
658 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
660 "altitudinea geo-locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
661 "media conform WGS84 (zero la ecuator, valori negative pentru latitudini "
662 "sudice) (zero este nivelul mediu al mării)"
664 msgid "geo location country"
665 msgstr "țară geo-locație"
667 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
669 "țara (nume în limba engleză) unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
672 msgid "geo location city"
673 msgstr "oraș geo-locație"
675 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
677 "oraș (nume în limba engleză) unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
680 msgid "geo location sublocation"
681 msgstr "sublocație geo-locație"
685 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
688 "locație în orașul unde a fost înregistrat sau produs acest fișier media (de "
692 msgid "geo location horizontal error"
693 msgstr "nume geo-locație"
695 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
698 msgid "geo location movement speed"
699 msgstr "viteza de circulație a geo-locației"
702 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
704 "viteza de circulație a dispozitivului de capturare în timp ce desfășurau "
705 "activitățile de captare în m/s"
707 msgid "geo location movement direction"
708 msgstr "direcția de circulație a geo-locației"
711 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
712 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
713 "means the geographic north, and increases clockwise"
715 "indica direcția de mișcare a aparatului de captare cu care a fost "
716 "înregistrat fișierul media. Acesta este reprezentat ca de grade în virgulă "
717 "mobilă, 0 înseamnă nord geografic și crește în sensul acelor de ceasornic"
719 msgid "geo location capture direction"
720 msgstr "direcția de captare a geo-locației"
723 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
724 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
725 "geographic north, and increases clockwise"
727 "indica direcția în care arăta aparatul de captare cu care a fost înregistrat "
728 "fișierul media. Acesta este reprezentat ca de grade în virgulă mobilă, 0 "
729 "înseamnă nord geografic și crește în sensul acelor de ceasornic"
731 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
735 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
737 "Numele unui show tv/podcast/serial din care acest fișier media face parte"
739 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
740 msgid "show sortname"
741 msgstr "arată numele de sortare"
744 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
746 "Numele unui show tv/podcast/serial din care acest fișier media face parte, "
749 msgid "episode number"
750 msgstr "număr episod"
752 msgid "The episode number in the season the media is part of"
753 msgstr "Numărul episodului din care acest fișier media face parte"
755 msgid "season number"
756 msgstr "numărul sezon"
758 msgid "The season number of the show the media is part of"
759 msgstr "Numărul sezonului din care acest fișier media face parte"
764 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
765 msgstr "Versurile fișierului media, frecvent utilizate pentru cântece"
767 msgid "composer sortname"
768 msgstr "nume sortare compozitor"
770 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
771 msgstr "persoana care a compus înregistrarea, în scop de sortare"
777 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
778 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
780 "Grupează media înrudite care se întind pe mai multe piste, ca de ex. "
781 "diferitele piese ale unui concert. Este un nivel de organizare mai ridicat "
782 "decât al unei piese, dar mai coborât decât al unui album"
785 msgstr "evaluare utilizator"
788 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
791 "Evaluarea atribuită de un utilizator. Cu cât este mai mare evaluarea, cu "
792 "atât mai mult i-a plăcut acelui utilizator"
794 msgid "device manufacturer"
795 msgstr "producătorul dispozitivului"
797 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
798 msgstr "Producătorul dispozitivului utilizat pentru a crea acest fișier media"
801 msgstr "model dispozitiv"
803 msgid "Model of the device used to create this media"
804 msgstr "Modelul dispozitivului utilizat pentru a crea acest fișier media"
807 msgid "application name"
808 msgstr "nume geo-locație"
811 msgid "Application used to create the media"
812 msgstr "Modelul dispozitivului utilizat pentru a crea acest fișier media"
814 msgid "application data"
817 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
820 msgid "image orientation"
821 msgstr "orientare imagine"
823 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
824 msgstr "Cum ar trebui rotită sau întoarsă imaginea înainte de afișare"
829 msgid "Name of the label or publisher"
832 msgid "interpreted-by"
835 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
838 msgid "midi-base-note"
841 msgid "Midi note number of the audio track."
848 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
852 msgid "URI scheme '%s' not supported"
856 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
857 msgstr "EROARE: de la elementul %s: %s\n"
861 "Additional debug info:\n"
864 "Informații suplimentare pentru depanare:\n"
868 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
872 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
876 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
877 msgstr "nicio proprietate „%s” în elementul „%s”"
880 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
882 "nu se poate stabili proprietatea „%s” în elementul „%s” la valoarea „%s”"
885 msgid "could not link %s to %s"
886 msgstr "nu se poate lega %s la %s"
889 msgid "no element \"%s\""
890 msgstr "niciun element „%s”"
893 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
897 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
901 msgid "could not parse caps \"%s\""
902 msgstr "nu se pot analiza majusculele „%s”"
905 msgid "no sink element for URI \"%s\""
906 msgstr "niciun element derivat pentru URI „%s”"
909 msgid "no source element for URI \"%s\""
910 msgstr "niciun element sursă pentru URI „%s”"
919 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
920 msgstr "containerul gol „%s” specificat, nu este permis"
923 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
924 msgstr "niciun container „%s”, se omite"
926 msgid "empty pipeline not allowed"
927 msgstr "linia de asamblare vidă nu este permisă"
929 msgid "A lot of buffers are being dropped."
930 msgstr "Multe zone de memorie tampon sunt abandonate."
932 msgid "Internal data flow problem."
933 msgstr "Problemă internă de flux al datelor."
935 msgid "Internal data stream error."
936 msgstr "Eroare internă a fluxului de date."
938 msgid "Internal data flow error."
939 msgstr "Eroare internă de flux al datelor."
941 msgid "Internal clock error."
942 msgstr "Eroare internă de ceas."
944 msgid "Failed to map buffer."
948 msgstr "Filtrare majuscule"
951 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
952 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
954 "Restricționează capacitățile permise (NULL înseamnă ORICE). Definirea "
955 "acestei proprietăți preia o referință către obiectul GstCaps furnizat."
957 msgid "Caps Change Mode"
960 msgid "Filter caps change behaviour"
963 msgid "No Temp directory specified."
964 msgstr "Niciun director temporar specificat."
967 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
968 msgstr "Nu am putut crea fișierul temporar „%s”."
971 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
972 msgstr "Nu se poate deschide fișierul „%s” pentru citire."
974 msgid "Error while writing to download file."
975 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul descărcat."
977 msgid "No file name specified for writing."
978 msgstr "Niciun nume de fișier specificat pentru scriere."
981 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
982 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru scriere."
985 msgid "Error closing file \"%s\"."
986 msgstr "Eroare la închiderea fișierului „%s”."
989 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
990 msgstr "Eroare în timpul derulării în fișierul „%s”."
993 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
994 msgstr "Eroare la scrierea fișierului „%s\"."
996 msgid "No file name specified for reading."
997 msgstr "Niciun nume de fișier specificat pentru citire."
1000 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1001 msgstr "Nu se pot obține informații despre „%s”."
1004 msgid "\"%s\" is a directory."
1005 msgstr "„%s” este un director."
1008 msgid "File \"%s\" is a socket."
1009 msgstr "Fișierul „%s” este un socket."
1011 msgid "Failed after iterations as requested."
1012 msgstr "Eșec după numărul de iterații care a fost cerut."
1017 msgid "detected capabilities in stream"
1018 msgstr "capabilități detectate în flux"
1024 msgstr "forțează caps"
1026 msgid "force caps without doing a typefind"
1027 msgstr "forțează caps fără a efectua un typefind"
1030 msgid "Stream contains not enough data."
1031 msgstr "Fluxul nu conține date."
1033 msgid "Stream contains no data."
1034 msgstr "Fluxul nu conține date."
1036 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1037 msgstr "Interfețe implementate:\n"
1040 msgstr "se poate citi"
1043 msgstr "se poate scrie"
1048 msgid "controllable"
1049 msgstr "se poate controla"
1051 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1054 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1057 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1060 msgid "Blacklisted files:"
1061 msgstr "Fișierele de pe lista neagră:"
1063 msgid "Total count: "
1064 msgstr "Număr total: "
1067 msgid "%d blacklisted file"
1068 msgid_plural "%d blacklisted files"
1069 msgstr[0] "%d fișier pe lista neagră"
1070 msgstr[1] "%d fișiere pe lista neagră"
1071 msgstr[2] "%d de fișiere pe lista neagră"
1075 msgid_plural "%d plugins"
1076 msgstr[0] "%d modul"
1077 msgstr[1] "%d module"
1078 msgstr[2] "%d de module"
1081 msgid "%d blacklist entry"
1082 msgid_plural "%d blacklist entries"
1083 msgstr[0] "%d intrare pe lista neagră"
1084 msgstr[1] "%d intrări pe lista neagră"
1085 msgstr[2] "%d de intrări pe lista neagră"
1089 msgid_plural "%d features"
1090 msgstr[0] "%d caracteristică"
1091 msgstr[1] "%d caracteristici"
1092 msgstr[2] "%d de caracteristici"
1094 msgid "Print all elements"
1095 msgstr "Tipărește toate elementele"
1097 msgid "Print list of blacklisted files"
1098 msgstr "Tipărește lista de fișiere de pe lista neagră"
1101 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1102 "plugins provide.\n"
1103 " Useful in connection with external "
1104 "automatic plugin installation mechanisms"
1106 "Tipărește o listă prelucrabilă de o mașină a caracteristicilor furnizate de "
1107 "modulul de extensie specificat sau de toate modulele.\n"
1108 " Util în conexiunile către mecanisme "
1109 "externe de instalare automată de module de extensie"
1111 msgid "List the plugin contents"
1112 msgstr "Listează conținutul modulului de extensie"
1114 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1118 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1119 "at least the version specified"
1122 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1124 "Tipărește schemele URI suportate, cu elementele pe care le implementează"
1127 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1128 msgstr "Nu se poate încărca fișierul modul: %s\n"
1131 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1132 msgstr "Niciun astfel de element sau modul „%s”\n"
1134 msgid "Index statistics"
1138 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1139 msgstr "Primit mesajul #%u, de la elementul „%s” (%s):"
1142 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1143 msgstr "Primit mesajul #%u, de la pad-ul „%s:%s” (%s):"
1146 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1147 msgstr "Primit mesajul #%u, de la obiectul „%s” (%s):"
1150 msgid "Got message #%u (%s): "
1151 msgstr "Primit mesajul #%u (%s):"
1154 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1155 msgstr "Primire EOS de la elementul „%s”.\n"
1158 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1159 msgstr "MARCAJ GĂSIT: găsit de către elementul „%s”.\n"
1162 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1163 msgstr "MARCAJ GĂSIT : găsit de către pad „%s:%s”.\n"
1166 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1167 msgstr "MARCAJ GĂSIT : găsit de către obiectul „%s”.\n"
1170 msgstr "MARCAJ GĂSIT\n"
1173 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1174 msgstr "MARCAJ GĂSIT: găsit de către elementul „%s”.\n"
1177 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1178 msgstr "MARCAJ GĂSIT : găsit de către obiectul „%s”.\n"
1182 msgstr "MARCAJ GĂSIT\n"
1193 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1194 msgstr "AVERTISMENT: de la elementul %s: %s\n"
1196 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1197 msgstr "Preîncărcare, se așteaptă terminarea umplerii memoriei tampon...\n"
1200 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1201 msgstr "Preîncărcare, se așteaptă terminarea umplerii memoriei tampon...\n"
1203 msgid "buffering..."
1206 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1207 msgstr "Preîncărcare completă, se setează liniei de asamblare pe REDARE ...\n"
1209 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1210 msgstr "Preîncărcare, se setează linia de asamblare pe PAUZĂ ...\n"
1212 msgid "Redistribute latency...\n"
1213 msgstr "Se redistribuie latența...\n"
1216 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1217 msgstr "Se definește starea la %s după cum a fost cerut de %s...\n"
1219 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1220 msgstr "Întrerupere: Se oprește linia de asamblare ...\n"
1223 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1227 msgid "Missing element: %s\n"
1228 msgstr "niciun element „%s”"
1231 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1232 msgstr "AVERTISMENT: de la elementul %s: %s\n"
1234 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1235 msgstr "Marcaje de ieșire (cunoscute și ca „metadata”)"
1237 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1240 msgid "Output status information and property notifications"
1241 msgstr "Informații asupra stării de ieșire și notificări proprietăți"
1243 msgid "Do not print any progress information"
1244 msgstr "Nu tipări niciun fel de informații de progres"
1246 msgid "Output messages"
1247 msgstr "Mesaje de ieșire"
1250 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1251 "output is enabled (can be used multiple times)"
1254 msgid "PROPERTY-NAME"
1257 msgid "Do not install a fault handler"
1258 msgstr "Nu instala un gestionar de erori"
1260 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1261 msgstr "Forțează EOS pe surse înainte de a închide linia de asamblare"
1263 msgid "Gather and print index statistics"
1267 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1268 msgstr "EROARE: linia de asamblare nu a putut fi construită: %s.\n"
1270 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1271 msgstr "EROARE: linia de asamblare nu a putut fi construită.\n"
1274 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1275 msgstr "AVERTISMENT: linia de asamblare conține erori: %s\n"
1277 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1278 msgstr "EROARE: elementul „pipeline” (linie de asamblare) nu a fost găsit.\n"
1280 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1281 msgstr "Se setează linia de asamblare pe PAUZĂ ...\n"
1283 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1284 msgstr "EROARE: Linia de asamblare nu vrea să fie pusă pe pauză.\n"
1286 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1287 msgstr "Linia de asamblare este „live” și nu necesită PREÎNCĂRCARE ...\n"
1289 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1290 msgstr "Linia de asamblare este PREÎNCĂRCATĂ ...\n"
1292 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1293 msgstr "EROARE: linia de asamblare nu vrea să se preîncarce.\n"
1295 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1296 msgstr "Linia de asamblare se PREÎNCARCĂ ...\n"
1298 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1299 msgstr "Se setează linia de asamblare pe REDARE ...\n"
1301 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1302 msgstr "EROARE: linia de asamblare nu vrea să redea.\n"
1304 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1305 msgstr "EOS la închidere activat -- Se forțează EOS pe linia de asamblare\n"
1308 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1309 msgstr "EOS la închidere activat -- Se forțează EOS pe linia de asamblare\n"
1311 msgid "Waiting for EOS...\n"
1312 msgstr "Se așteaptă EOS...\n"
1314 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1315 msgstr "EOS primit - se oprește linia de asamblare...\n"
1318 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1319 msgstr "Întrerupere: Se oprește linia de asamblare ...\n"
1321 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1322 msgstr "A apărut o eroare în timp ce se aștepta EOS\n"
1324 msgid "Execution ended after %"
1325 msgstr "Execuție terminată după %"
1327 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1328 msgstr "Se setează linia de asamblare pe PREGĂTIT ...\n"
1330 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1331 msgstr "Se setează linia de asamblare pe NULL ...\n"
1333 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1334 msgstr "Se eliberează linia de asamblare...\n"
1336 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1337 #~ msgstr "Nu scoate informații despre stările de TIPUL"
1339 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1340 #~ msgstr "TIP1,TIP2,..."
1342 #~ msgid "link without source element"
1343 #~ msgstr "legătură fără un element sursă"
1345 #~ msgid "link without sink element"
1346 #~ msgstr "legătură fără un element derivat"
1348 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1349 #~ msgstr "niciun element pentru a lega URI „%s” la"
1351 #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
1352 #~ msgstr "nu se poate lega elementul derivat pentru URI „%s”"
1354 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1355 #~ msgstr "Afișează căile de alocare (dacă s-a activat la momentul compilării)"
1357 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1359 #~ "Utilizare: gst-xmllaunch <fișier.xml> [ element.property=valoare ... ]\n"
1361 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1362 #~ msgstr "EROARE: prelucrarea fișierului xml „%s” a eșuat.\n"
1364 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1366 #~ "EROARE: niciun element de prim nivel al liniei de asamblare în fișierul "
1369 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1371 #~ "AVERTISMENT: doar un element de nivel de vârf este suportat în acest "
1374 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1375 #~ msgstr "EROARE: nu se poate analiza argumetul %d al liniei de comandă: %s\n"
1377 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1378 #~ msgstr "AVERTISMENT: elementul cu numele „%s” nu a fost găsit.\n"
1380 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1382 #~ "Salvarea unei reprezentări xml a liniei de asamblare în FIȘIER și ieșire"
1387 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1388 #~ msgstr "Nu instala rutine de tratare a semnalului pentru SIGUSR1 și SIGUSR2"