1 # Romanian translation for gstreamer
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010.
6 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.29.2\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
8 "POT-Creation-Date: 2012-04-02 23:15+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-08-16 01:10+0300\n"
10 "Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
18 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Afișează versiunea GStreamer"
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Setează toate avertizările ca fiind fatale"
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Afișează categoriile de depanare disponibile și ieși"
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 "Nivelul standard de depanare de la 1 (numai erorile) la 5 (orice) sau 0 fără "
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 "Lista separată de virgule cu perechile nume_categorie:nivel pentru a seta "
43 "nivelul specific pentru fiecare categorie. Exemplu: GST_AUTOPLUG:5,"
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Dezactivează afișarea în culori pentru depanare"
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Dezactivează depanarea"
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
57 "Activează diagnosticele detaliate pentru încărcarea modulelor de extensie"
59 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
60 msgstr "Căile către module de extensie, separate prin două puncte (:)"
66 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
67 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
69 "Lista modulelor de preîncărcat, separate prin virgulă, în plus față de lista "
70 "stocată în variabila de mediu GST_PLUGIN_PATH"
75 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
77 "Dezactivează capturarea erorilor de segmentare în timpul încărcării modulelor"
79 msgid "Disable updating the registry"
80 msgstr "Dezactivează actualizarea registrului"
82 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
84 "Dezactivează lansarea de procese ajutătoare în timpul scanării registrului"
86 msgid "GStreamer Options"
87 msgstr "Opțiuni GStreamer"
89 msgid "Show GStreamer Options"
90 msgstr "Arată opțiunile GStreamer"
92 msgid "Unknown option"
93 msgstr "Opțiune necunoscută"
95 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
96 msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală într-o bibliotecă principală."
99 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
101 "Dezvoltatorii programului GStreamer au fost prea leneși pentru a atribui un "
104 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
105 msgstr "Eroare internă GStreamer: cod neimplementat."
108 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
109 "proper error message with the reason for the failure."
111 "Eroare GStreamer: schimbarea de stare nu a reușit și un element nu pentru a "
112 "posta un mesaj de eroare corespunzător cu motivul eșecului."
114 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
115 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de „pad”."
117 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
118 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă cu firele de execuție."
120 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
121 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de negociere."
123 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
124 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă legată de un eveniment."
126 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
127 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de derulare."
129 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
130 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de majuscule."
132 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
133 msgstr "Eroare internă Gstreamer: problemă de etichetă."
135 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
136 msgstr "Lipsește un modul din instalarea programului GStreamer."
138 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
139 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de ceas."
142 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
145 "Această aplicație încearcă să folosească o funcție a programului GStreamer "
146 "care a fost dezactivată."
148 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
149 msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală într-o bibliotecă suport."
151 msgid "Could not initialize supporting library."
152 msgstr "Nu se poate inițializa biblioteca suport."
154 msgid "Could not close supporting library."
155 msgstr "Nu se poate închide biblioteca suport."
157 msgid "Could not configure supporting library."
158 msgstr "Nu se poate configura biblioteca suport."
160 msgid "Encoding error."
163 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
164 msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală de resurse."
166 msgid "Resource not found."
167 msgstr "Resursă negăsită."
169 msgid "Resource busy or not available."
170 msgstr "Resursă ocupată sau nedisponibilă."
172 msgid "Could not open resource for reading."
173 msgstr "Nu se poate deschide resursa pentru citire."
175 msgid "Could not open resource for writing."
176 msgstr "Nu se poate deschide resursa pentru scriere."
178 msgid "Could not open resource for reading and writing."
179 msgstr "Nu se poate deschide resursa pentru citire și scriere."
181 msgid "Could not close resource."
182 msgstr "Nu se poate închide resursa."
184 msgid "Could not read from resource."
185 msgstr "Nu se poate citi din resursă."
187 msgid "Could not write to resource."
188 msgstr "Nu se poate scrie în resursă."
190 msgid "Could not perform seek on resource."
191 msgstr "Nu se poate derula în resursă."
193 msgid "Could not synchronize on resource."
194 msgstr "Nu se poate sincroniza resursa."
196 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
197 msgstr "Nu s-au putut obține/defini configurările din/în resursă."
199 msgid "No space left on the resource."
200 msgstr "Nu mai există spațiu liber pe resursă."
202 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
203 msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală de flux."
205 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
207 "Elementul nu implementează gestionarea acestui flux. Trimiteți o sesizare de "
210 msgid "Could not determine type of stream."
211 msgstr "Nu se poate determina tipul fluxului."
213 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
214 msgstr "Fluxul este de un tip diferit de cel gestionat de acest element."
216 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
217 msgstr "Nu există niciun codec care să poată gestiona acest tip de flux."
219 msgid "Could not decode stream."
220 msgstr "Nu se poate decoda fluxul."
222 msgid "Could not encode stream."
223 msgstr "Nu se poate coda fluxul."
225 msgid "Could not demultiplex stream."
226 msgstr "Nu se poate demultiplexa fluxul."
228 msgid "Could not multiplex stream."
229 msgstr "Nu se poate multiplexa fluxul."
231 msgid "The stream is in the wrong format."
232 msgstr "Fluxul este într-un format greșit."
234 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
235 msgstr "Fluxul este criptat și decriptarea nu este suportată."
238 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
241 "Fluxul este criptat și nu poate fi decriptat deoarece nu s-a oferit o cheie "
245 msgid "No error message for domain %s."
246 msgstr "Niciun mesaj de eroare pentru domeniul %s."
249 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
250 msgstr "Niciun mesaj standard de eroare pentru domeniul %s și codul %d."
252 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
253 msgstr "Ceasul selectat nu poate fi utilizat în linia de asamblare."
258 msgid "commonly used title"
259 msgstr "titlu folosit în mod obișnuit"
261 msgid "title sortname"
262 msgstr "nume de sortare al titlului"
264 msgid "commonly used title for sorting purposes"
265 msgstr "titlu folosit în mod obișnuit în scop de sortare"
270 msgid "person(s) responsible for the recording"
271 msgstr "persoana responsabilă pentru înregistrare"
273 msgid "artist sortname"
274 msgstr "nume de sortare al artistului"
276 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
277 msgstr "persoana responsabilă pentru înregistrarea în scop de sortare"
282 msgid "album containing this data"
283 msgstr "album care conține aceste date"
285 msgid "album sortname"
286 msgstr "numele de sortare al albumului"
288 msgid "album containing this data for sorting purposes"
289 msgstr "album care conține aceste date în scop de sortare"
292 msgstr "artist album"
294 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
295 msgstr "Artistul albumului întreg, așa cum ar trebui să fie afișat"
297 msgid "album artist sortname"
298 msgstr "nume de sortare al artistului albumului"
300 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
301 msgstr "Artistul al albumului întreg, așa cum ar trebui să fie sortat"
306 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
307 msgstr "data la care au fost create aceste date (ca structură GDate)"
314 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
315 msgstr "data la care au fost create aceste date (ca structură GDate)"
320 msgid "genre this data belongs to"
321 msgstr "genul căruia îi aparțin aceste date"
326 msgid "free text commenting the data"
327 msgstr "comentariu liber pentru date"
329 msgid "extended comment"
330 msgstr "comentariu extins"
332 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
334 "text liber care comentează datele în key=valoare sau key[en]=comentariu de la"
339 msgid "track number inside a collection"
340 msgstr "numărul piesei în cadrul unei colecții"
345 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
346 msgstr "numărul pieselor în colecția din care face parte această piesă"
351 msgid "disc number inside a collection"
352 msgstr "număr disc în cadrul unei colecții"
355 msgstr "numărul discurilor"
357 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
358 msgstr "numărul discurilor în colecția din care face parte acest disc"
364 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
367 "Originea fișierului media ca un URI (locație unde este stocată versiunea "
368 "originală a fișierului sau fluxului)"
371 msgstr "pagina de pornire"
373 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
375 "Pagina de pornire pentru acest fișier media (adică pagina de pornire a "
376 "artistului sau a filmului)"
381 msgid "short text describing the content of the data"
382 msgstr "text scurt care descrie conținutul acestor date"
387 msgid "version of this data"
388 msgstr "versiunea acestor date"
393 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
395 "Codul Internațional Standardizat de Înregistrări - vezi http://www.ifpi.org/"
402 msgstr "drepturi de autor"
404 msgid "copyright notice of the data"
405 msgstr "notiță asupra drepturilor de autor pentru aceste date"
407 msgid "copyright uri"
408 msgstr "uri pentru drepturile de autor"
410 msgid "URI to the copyright notice of the data"
411 msgstr "URI către notița asupra drepturilor de autor pentru aceste date (URI)"
417 msgid "name of the encoding person or organization"
423 msgid "contact information"
424 msgstr "informații de contact"
429 msgid "license of data"
430 msgstr "licența datelor"
435 msgid "URI to the license of the data"
436 msgstr "URI pentru licența acestor date"
441 msgid "person(s) performing"
442 msgstr "persoana care interpretează"
447 msgid "person(s) who composed the recording"
448 msgstr "persoana care a compus înregistrarea"
453 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
454 msgstr "durata în unitățile de timp ale programului GStreamer (nanosecunde)"
459 msgid "codec the data is stored in"
460 msgstr "codecul cu care au fost stocate datele"
465 msgid "codec the video data is stored in"
466 msgstr "codecul cu care au fost stocate datele video"
471 msgid "codec the audio data is stored in"
472 msgstr "codec cu care au fost stocate datele audio"
474 msgid "subtitle codec"
475 msgstr "codec subtitrare"
477 msgid "codec the subtitle data is stored in"
478 msgstr "codec cu care au fost stocate datele subtitrării"
480 msgid "container format"
481 msgstr "format container"
483 msgid "container format the data is stored in"
484 msgstr "formatul containerului în care sunt stocate datele"
487 msgstr "rata de biți"
489 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
490 msgstr "rata de biți exactă sau medie, în biți/s"
492 msgid "nominal bitrate"
493 msgstr "rata de biți nominală"
495 msgid "nominal bitrate in bits/s"
496 msgstr "rata de biți nominală în biți/s"
498 msgid "minimum bitrate"
499 msgstr "rata de biți minimă"
501 msgid "minimum bitrate in bits/s"
502 msgstr "rata de biți minimă în biți/s"
504 msgid "maximum bitrate"
505 msgstr "rata de biți maximă"
507 msgid "maximum bitrate in bits/s"
508 msgstr "rata de biți maximă în biți/s"
513 msgid "encoder used to encode this stream"
514 msgstr "codorul folosit pentru a coda acest flux"
516 msgid "encoder version"
517 msgstr "versiunea codorului"
519 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
520 msgstr "versiunea codorului folosit pentru a coda acest flux"
525 msgid "serial number of track"
526 msgstr "numărul serial al pistei"
528 msgid "replaygain track gain"
529 msgstr "câștigul replaygain al pistei"
531 msgid "track gain in db"
532 msgstr "câștigul în db al pistei"
534 msgid "replaygain track peak"
535 msgstr "vârful replaygain al pistei"
537 msgid "peak of the track"
538 msgstr "vârful pistei"
540 msgid "replaygain album gain"
541 msgstr "câștigul replaygain al albumului"
543 msgid "album gain in db"
544 msgstr "câștigul în db al albumului"
546 msgid "replaygain album peak"
547 msgstr "vârful replaygain al albumului"
549 msgid "peak of the album"
550 msgstr "vârful albumului"
552 msgid "replaygain reference level"
553 msgstr "nivelul de referință replaygain"
555 msgid "reference level of track and album gain values"
556 msgstr "nivelul de referință al valorilor câștigului pentru pistă și album"
558 msgid "language code"
562 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
563 msgstr "codul de limbă al acestui flux, conform ISO-639-1"
566 msgid "language name"
569 msgid "freeform name of the language this stream is in"
575 msgid "image related to this stream"
576 msgstr "imagine în legătură cu acest flux"
578 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
579 msgid "preview image"
580 msgstr "previzualizare imagine"
582 msgid "preview image related to this stream"
583 msgstr "previzualizarea imaginii în legătură cu acest flux"
588 msgid "file attached to this stream"
589 msgstr "fișier atașat la acest flux"
591 msgid "beats per minute"
592 msgstr "bătăi pe minut"
594 msgid "number of beats per minute in audio"
595 msgstr "numărul de bătăi pe minut în partea audio"
598 msgstr "cuvinte cheie"
600 msgid "comma separated keywords describing the content"
601 msgstr "cuvinte cheie separate prin virgulă, care descriu conținutul"
603 msgid "geo location name"
604 msgstr "nume geo-locație"
607 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
610 "nume lizibil descriptiv al locației unde a fost înregistrat sau produs acest "
613 msgid "geo location latitude"
614 msgstr "latitudine geo-locație"
617 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
618 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
619 "southern latitudes)"
621 "latitudinea geo-locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
622 "media conform WGS84 (zero la ecuator, valori negative pentru latitudini "
625 msgid "geo location longitude"
626 msgstr "longitudine geo-locație"
629 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
630 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
631 "negative values for western longitudes)"
633 "longitudine geo-locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
634 "media în grade conform WGS84 (zero la primul meridian din Greenwich/Marea "
635 "Britanie, valori negative pentru longitudini vestice)"
637 msgid "geo location elevation"
638 msgstr "altitudine geo-locație"
641 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
642 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
644 "altitudinea geo-locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
645 "media conform WGS84 (zero la ecuator, valori negative pentru latitudini "
646 "sudice) (zero este nivelul mediu al mării)"
648 msgid "geo location country"
649 msgstr "țară geo-locație"
651 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
653 "țara (nume în limba engleză) unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
656 msgid "geo location city"
657 msgstr "oraș geo-locație"
659 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
661 "oraș (nume în limba engleză) unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
664 msgid "geo location sublocation"
665 msgstr "sublocație geo-locație"
668 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
671 "locație în orașul unde a fost înregistrat sau produs acest fișier media (de "
675 msgid "geo location horizontal error"
676 msgstr "nume geo-locație"
678 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
681 msgid "geo location movement speed"
682 msgstr "viteza de circulație a geo-locației"
685 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
687 "viteza de circulație a dispozitivului de capturare în timp ce desfășurau "
688 "activitățile de captare în m/s"
690 msgid "geo location movement direction"
691 msgstr "direcția de circulație a geo-locației"
694 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
695 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
696 "means the geographic north, and increases clockwise"
698 "indica direcția de mișcare a aparatului de captare cu care a fost "
699 "înregistrat fișierul media. Acesta este reprezentat ca de grade în virgulă "
700 "mobilă, 0 înseamnă nord geografic și crește în sensul acelor de ceasornic"
702 msgid "geo location capture direction"
703 msgstr "direcția de captare a geo-locației"
706 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
707 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
708 "geographic north, and increases clockwise"
710 "indica direcția în care arăta aparatul de captare cu care a fost înregistrat "
711 "fișierul media. Acesta este reprezentat ca de grade în virgulă mobilă, 0 "
712 "înseamnă nord geografic și crește în sensul acelor de ceasornic"
714 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
718 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
720 "Numele unui show tv/podcast/serial din care acest fișier media face parte"
722 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
723 msgid "show sortname"
724 msgstr "arată numele de sortare"
727 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
729 "Numele unui show tv/podcast/serial din care acest fișier media face parte, "
732 msgid "episode number"
733 msgstr "număr episod"
735 msgid "The episode number in the season the media is part of"
736 msgstr "Numărul episodului din care acest fișier media face parte"
738 msgid "season number"
739 msgstr "numărul sezon"
741 msgid "The season number of the show the media is part of"
742 msgstr "Numărul sezonului din care acest fișier media face parte"
747 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
748 msgstr "Versurile fișierului media, frecvent utilizate pentru cântece"
750 msgid "composer sortname"
751 msgstr "nume sortare compozitor"
753 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
754 msgstr "persoana care a compus înregistrarea, în scop de sortare"
760 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
761 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
763 "Grupează media înrudite care se întind pe mai multe piste, ca de ex. "
764 "diferitele piese ale unui concert. Este un nivel de organizare mai ridicat "
765 "decât al unei piese, dar mai coborât decât al unui album"
768 msgstr "evaluare utilizator"
771 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
774 "Evaluarea atribuită de un utilizator. Cu cât este mai mare evaluarea, cu "
775 "atât mai mult i-a plăcut acelui utilizator"
777 msgid "device manufacturer"
778 msgstr "producătorul dispozitivului"
780 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
781 msgstr "Producătorul dispozitivului utilizat pentru a crea acest fișier media"
784 msgstr "model dispozitiv"
786 msgid "Model of the device used to create this media"
787 msgstr "Modelul dispozitivului utilizat pentru a crea acest fișier media"
790 msgid "application name"
791 msgstr "nume geo-locație"
794 msgid "Application used to create the media"
795 msgstr "Modelul dispozitivului utilizat pentru a crea acest fișier media"
797 msgid "application data"
800 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
803 msgid "image orientation"
804 msgstr "orientare imagine"
806 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
807 msgstr "Cum ar trebui rotită sau întoarsă imaginea înainte de afișare"
813 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
814 msgstr "EROARE: de la elementul %s: %s\n"
818 "Additional debug info:\n"
821 "Informații suplimentare pentru depanare:\n"
825 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
826 msgstr "containerul gol „%s” specificat, nu este permis"
829 msgid "no bin \"%s\", skipping"
830 msgstr "niciun container „%s”, se omite"
833 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
834 msgstr "nicio proprietate „%s” în elementul „%s”"
837 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
839 "nu se poate stabili proprietatea „%s” în elementul „%s” la valoarea „%s”"
842 msgid "could not link %s to %s"
843 msgstr "nu se poate lega %s la %s"
846 msgid "no element \"%s\""
847 msgstr "niciun element „%s”"
850 msgid "could not parse caps \"%s\""
851 msgstr "nu se pot analiza majusculele „%s”"
853 msgid "link without source element"
854 msgstr "legătură fără un element sursă"
856 msgid "link without sink element"
857 msgstr "legătură fără un element derivat"
860 msgid "no source element for URI \"%s\""
861 msgstr "niciun element sursă pentru URI „%s”"
864 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
865 msgstr "niciun element pentru a lega URI „%s” la"
868 msgid "no sink element for URI \"%s\""
869 msgstr "niciun element derivat pentru URI „%s”"
872 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
873 msgstr "nu se poate lega elementul derivat pentru URI „%s”"
875 msgid "empty pipeline not allowed"
876 msgstr "linia de asamblare vidă nu este permisă"
878 msgid "Internal clock error."
879 msgstr "Eroare internă de ceas."
881 msgid "Internal data flow error."
882 msgstr "Eroare internă de flux al datelor."
884 msgid "A lot of buffers are being dropped."
885 msgstr "Multe zone de memorie tampon sunt abandonate."
887 msgid "Internal data flow problem."
888 msgstr "Problemă internă de flux al datelor."
890 msgid "Internal data stream error."
891 msgstr "Eroare internă a fluxului de date."
894 msgstr "Filtrare majuscule"
897 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
898 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
900 "Restricționează capacitățile permise (NULL înseamnă ORICE). Definirea "
901 "acestei proprietăți preia o referință către obiectul GstCaps furnizat."
903 msgid "No file name specified for writing."
904 msgstr "Niciun nume de fișier specificat pentru scriere."
907 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
908 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru scriere."
911 msgid "Error closing file \"%s\"."
912 msgstr "Eroare la închiderea fișierului „%s”."
915 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
916 msgstr "Eroare în timpul derulării în fișierul „%s”."
919 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
920 msgstr "Eroare la scrierea fișierului „%s\"."
922 msgid "No file name specified for reading."
923 msgstr "Niciun nume de fișier specificat pentru citire."
926 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
927 msgstr "Nu se poate deschide fișierul „%s” pentru citire."
930 msgid "Could not get info on \"%s\"."
931 msgstr "Nu se pot obține informații despre „%s”."
934 msgid "\"%s\" is a directory."
935 msgstr "„%s” este un director."
938 msgid "File \"%s\" is a socket."
939 msgstr "Fișierul „%s” este un socket."
941 msgid "Failed after iterations as requested."
942 msgstr "Eșec după numărul de iterații care a fost cerut."
944 msgid "No Temp directory specified."
945 msgstr "Niciun director temporar specificat."
948 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
949 msgstr "Nu am putut crea fișierul temporar „%s”."
951 msgid "Error while writing to download file."
952 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul descărcat."
957 msgid "detected capabilities in stream"
958 msgstr "capabilități detectate în flux"
967 msgstr "forțează caps"
969 msgid "force caps without doing a typefind"
970 msgstr "forțează caps fără a efectua un typefind"
972 msgid "Stream contains no data."
973 msgstr "Fluxul nu conține date."
975 msgid "Implemented Interfaces:\n"
976 msgstr "Interfețe implementate:\n"
979 msgstr "se poate citi"
982 msgstr "se poate scrie"
985 msgstr "se poate controla"
987 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
990 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
993 msgid "changeable only in NULL or READY state"
996 msgid "Blacklisted files:"
997 msgstr "Fișierele de pe lista neagră:"
999 msgid "Total count: "
1000 msgstr "Număr total: "
1003 msgid "%d blacklisted file"
1004 msgid_plural "%d blacklisted files"
1005 msgstr[0] "%d fișier pe lista neagră"
1006 msgstr[1] "%d fișiere pe lista neagră"
1007 msgstr[2] "%d de fișiere pe lista neagră"
1011 msgid_plural "%d plugins"
1012 msgstr[0] "%d modul"
1013 msgstr[1] "%d module"
1014 msgstr[2] "%d de module"
1017 msgid "%d blacklist entry"
1018 msgid_plural "%d blacklist entries"
1019 msgstr[0] "%d intrare pe lista neagră"
1020 msgstr[1] "%d intrări pe lista neagră"
1021 msgstr[2] "%d de intrări pe lista neagră"
1025 msgid_plural "%d features"
1026 msgstr[0] "%d caracteristică"
1027 msgstr[1] "%d caracteristici"
1028 msgstr[2] "%d de caracteristici"
1030 msgid "Print all elements"
1031 msgstr "Tipărește toate elementele"
1033 msgid "Print list of blacklisted files"
1034 msgstr "Tipărește lista de fișiere de pe lista neagră"
1037 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1038 "plugins provide.\n"
1039 " Useful in connection with external "
1040 "automatic plugin installation mechanisms"
1042 "Tipărește o listă prelucrabilă de o mașină a caracteristicilor furnizate de "
1043 "modulul de extensie specificat sau de toate modulele.\n"
1044 " Util în conexiunile către mecanisme "
1045 "externe de instalare automată de module de extensie"
1047 msgid "List the plugin contents"
1048 msgstr "Listează conținutul modulului de extensie"
1050 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1052 "Tipărește schemele URI suportate, cu elementele pe care le implementează"
1055 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1056 msgstr "Nu se poate încărca fișierul modul: %s\n"
1059 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1060 msgstr "Niciun astfel de element sau modul „%s”\n"
1062 msgid "Index statistics"
1066 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1067 msgstr "Primit mesajul #%u, de la elementul „%s” (%s):"
1070 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1071 msgstr "Primit mesajul #%u, de la pad-ul „%s:%s” (%s):"
1074 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1075 msgstr "Primit mesajul #%u, de la obiectul „%s” (%s):"
1078 msgid "Got message #%u (%s): "
1079 msgstr "Primit mesajul #%u (%s):"
1082 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1083 msgstr "Primire EOS de la elementul „%s”.\n"
1086 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1087 msgstr "MARCAJ GĂSIT: găsit de către elementul „%s”.\n"
1090 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1091 msgstr "MARCAJ GĂSIT : găsit de către pad „%s:%s”.\n"
1094 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1095 msgstr "MARCAJ GĂSIT : găsit de către obiectul „%s”.\n"
1098 msgstr "MARCAJ GĂSIT\n"
1101 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1102 msgstr "MARCAJ GĂSIT: găsit de către elementul „%s”.\n"
1105 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1106 msgstr "MARCAJ GĂSIT : găsit de către obiectul „%s”.\n"
1110 msgstr "MARCAJ GĂSIT\n"
1121 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1122 msgstr "AVERTISMENT: de la elementul %s: %s\n"
1124 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1125 msgstr "Preîncărcare, se așteaptă terminarea umplerii memoriei tampon...\n"
1127 msgid "buffering..."
1130 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1131 msgstr "Preîncărcare completă, se setează liniei de asamblare pe REDARE ...\n"
1133 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1134 msgstr "Preîncărcare, se setează linia de asamblare pe PAUZĂ ...\n"
1136 msgid "Redistribute latency...\n"
1137 msgstr "Se redistribuie latența...\n"
1140 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1141 msgstr "Se definește starea la %s după cum a fost cerut de %s...\n"
1143 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1144 msgstr "Întrerupere: Se oprește linia de asamblare ...\n"
1147 msgid "Missing element: %s\n"
1148 msgstr "niciun element „%s”"
1150 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1151 msgstr "Marcaje de ieșire (cunoscute și ca „metadata”)"
1153 msgid "Ouput TOC (chapters and editions)"
1156 msgid "Output status information and property notifications"
1157 msgstr "Informații asupra stării de ieșire și notificări proprietăți"
1159 msgid "Do not print any progress information"
1160 msgstr "Nu tipări niciun fel de informații de progres"
1162 msgid "Output messages"
1163 msgstr "Mesaje de ieșire"
1165 msgid "Do not output status information of TYPE"
1166 msgstr "Nu scoate informații despre stările de TIPUL"
1168 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1169 msgstr "TIP1,TIP2,..."
1171 msgid "Do not install a fault handler"
1172 msgstr "Nu instala un gestionar de erori"
1174 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1175 msgstr "Forțează EOS pe surse înainte de a închide linia de asamblare"
1177 msgid "Gather and print index statistics"
1181 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1182 msgstr "EROARE: linia de asamblare nu a putut fi construită: %s.\n"
1184 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1185 msgstr "EROARE: linia de asamblare nu a putut fi construită.\n"
1188 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1189 msgstr "AVERTISMENT: linia de asamblare conține erori: %s\n"
1191 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1192 msgstr "EROARE: elementul „pipeline” (linie de asamblare) nu a fost găsit.\n"
1194 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1195 msgstr "Se setează linia de asamblare pe PAUZĂ ...\n"
1197 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1198 msgstr "EROARE: Linia de asamblare nu vrea să fie pusă pe pauză.\n"
1200 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1201 msgstr "Linia de asamblare este „live” și nu necesită PREÎNCĂRCARE ...\n"
1203 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1204 msgstr "Linia de asamblare este PREÎNCĂRCATĂ ...\n"
1206 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1207 msgstr "EROARE: linia de asamblare nu vrea să se preîncarce.\n"
1209 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1210 msgstr "Linia de asamblare se PREÎNCARCĂ ...\n"
1212 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1213 msgstr "Se setează linia de asamblare pe REDARE ...\n"
1215 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1216 msgstr "EROARE: linia de asamblare nu vrea să redea.\n"
1218 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1219 msgstr "EOS la închidere activat -- Se forțează EOS pe linia de asamblare\n"
1221 msgid "Waiting for EOS...\n"
1222 msgstr "Se așteaptă EOS...\n"
1224 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1225 msgstr "EOS primit - se oprește linia de asamblare...\n"
1227 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1228 msgstr "A apărut o eroare în timp ce se aștepta EOS\n"
1230 msgid "Execution ended after %"
1231 msgstr "Execuție terminată după %"
1233 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1234 msgstr "Se setează linia de asamblare pe PREGĂTIT ...\n"
1236 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1237 msgstr "Se setează linia de asamblare pe NULL ...\n"
1239 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1240 msgstr "Se eliberează linia de asamblare...\n"
1242 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1243 #~ msgstr "Afișează căile de alocare (dacă s-a activat la momentul compilării)"
1245 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1247 #~ "Utilizare: gst-xmllaunch <fișier.xml> [ element.property=valoare ... ]\n"
1249 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1250 #~ msgstr "EROARE: prelucrarea fișierului xml „%s” a eșuat.\n"
1252 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1254 #~ "EROARE: niciun element de prim nivel al liniei de asamblare în fișierul "
1257 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1259 #~ "AVERTISMENT: doar un element de nivel de vârf este suportat în acest "
1262 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1263 #~ msgstr "EROARE: nu se poate analiza argumetul %d al liniei de comandă: %s\n"
1265 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1266 #~ msgstr "AVERTISMENT: elementul cu numele „%s” nu a fost găsit.\n"
1268 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1270 #~ "Salvarea unei reprezentări xml a liniei de asamblare în FIȘIER și ieșire"
1275 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1276 #~ msgstr "Nu instala rutine de tratare a semnalului pentru SIGUSR1 și SIGUSR2"