1 # Romanian translation for gstreamer
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010.
6 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.29.2\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
8 "POT-Creation-Date: 2013-12-22 22:01+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-08-16 01:10+0300\n"
10 "Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
18 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Afișează versiunea GStreamer"
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Setează toate avertizările ca fiind fatale"
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Afișează categoriile de depanare disponibile și ieși"
31 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
33 "Nivelul standard de depanare de la 1 (numai erorile) la 5 (orice) sau 0 fără "
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 "Lista separată de virgule cu perechile nume_categorie:nivel pentru a seta "
44 "nivelul specific pentru fiecare categorie. Exemplu: GST_AUTOPLUG:5,"
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Dezactivează afișarea în culori pentru depanare"
54 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
58 msgid "Disable debugging"
59 msgstr "Dezactivează depanarea"
61 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
63 "Activează diagnosticele detaliate pentru încărcarea modulelor de extensie"
65 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
66 msgstr "Căile către module de extensie, separate prin două puncte (:)"
72 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
73 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
75 "Lista modulelor de preîncărcat, separate prin virgulă, în plus față de lista "
76 "stocată în variabila de mediu GST_PLUGIN_PATH"
81 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
83 "Dezactivează capturarea erorilor de segmentare în timpul încărcării modulelor"
85 msgid "Disable updating the registry"
86 msgstr "Dezactivează actualizarea registrului"
88 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
90 "Dezactivează lansarea de procese ajutătoare în timpul scanării registrului"
92 msgid "GStreamer Options"
93 msgstr "Opțiuni GStreamer"
95 msgid "Show GStreamer Options"
96 msgstr "Arată opțiunile GStreamer"
98 msgid "Unknown option"
99 msgstr "Opțiune necunoscută"
101 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
102 msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală într-o bibliotecă principală."
105 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
107 "Dezvoltatorii programului GStreamer au fost prea leneși pentru a atribui un "
110 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
111 msgstr "Eroare internă GStreamer: cod neimplementat."
114 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
115 "proper error message with the reason for the failure."
117 "Eroare GStreamer: schimbarea de stare nu a reușit și un element nu pentru a "
118 "posta un mesaj de eroare corespunzător cu motivul eșecului."
120 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
121 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de „pad”."
123 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
124 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă cu firele de execuție."
127 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
128 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de negociere."
130 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
131 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă legată de un eveniment."
133 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
134 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de derulare."
136 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
137 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de majuscule."
139 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
140 msgstr "Eroare internă Gstreamer: problemă de etichetă."
142 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
143 msgstr "Lipsește un modul din instalarea programului GStreamer."
146 msgid "GStreamer error: clock problem."
147 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de ceas."
150 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
153 "Această aplicație încearcă să folosească o funcție a programului GStreamer "
154 "care a fost dezactivată."
156 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
157 msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală într-o bibliotecă suport."
159 msgid "Could not initialize supporting library."
160 msgstr "Nu se poate inițializa biblioteca suport."
162 msgid "Could not close supporting library."
163 msgstr "Nu se poate închide biblioteca suport."
165 msgid "Could not configure supporting library."
166 msgstr "Nu se poate configura biblioteca suport."
168 msgid "Encoding error."
171 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
172 msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală de resurse."
174 msgid "Resource not found."
175 msgstr "Resursă negăsită."
177 msgid "Resource busy or not available."
178 msgstr "Resursă ocupată sau nedisponibilă."
180 msgid "Could not open resource for reading."
181 msgstr "Nu se poate deschide resursa pentru citire."
183 msgid "Could not open resource for writing."
184 msgstr "Nu se poate deschide resursa pentru scriere."
186 msgid "Could not open resource for reading and writing."
187 msgstr "Nu se poate deschide resursa pentru citire și scriere."
189 msgid "Could not close resource."
190 msgstr "Nu se poate închide resursa."
192 msgid "Could not read from resource."
193 msgstr "Nu se poate citi din resursă."
195 msgid "Could not write to resource."
196 msgstr "Nu se poate scrie în resursă."
198 msgid "Could not perform seek on resource."
199 msgstr "Nu se poate derula în resursă."
201 msgid "Could not synchronize on resource."
202 msgstr "Nu se poate sincroniza resursa."
204 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
205 msgstr "Nu s-au putut obține/defini configurările din/în resursă."
207 msgid "No space left on the resource."
208 msgstr "Nu mai există spațiu liber pe resursă."
210 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
211 msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală de flux."
213 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
215 "Elementul nu implementează gestionarea acestui flux. Trimiteți o sesizare de "
218 msgid "Could not determine type of stream."
219 msgstr "Nu se poate determina tipul fluxului."
221 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
222 msgstr "Fluxul este de un tip diferit de cel gestionat de acest element."
224 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
225 msgstr "Nu există niciun codec care să poată gestiona acest tip de flux."
227 msgid "Could not decode stream."
228 msgstr "Nu se poate decoda fluxul."
230 msgid "Could not encode stream."
231 msgstr "Nu se poate coda fluxul."
233 msgid "Could not demultiplex stream."
234 msgstr "Nu se poate demultiplexa fluxul."
236 msgid "Could not multiplex stream."
237 msgstr "Nu se poate multiplexa fluxul."
239 msgid "The stream is in the wrong format."
240 msgstr "Fluxul este într-un format greșit."
242 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
243 msgstr "Fluxul este criptat și decriptarea nu este suportată."
246 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
249 "Fluxul este criptat și nu poate fi decriptat deoarece nu s-a oferit o cheie "
253 msgid "No error message for domain %s."
254 msgstr "Niciun mesaj de eroare pentru domeniul %s."
257 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
258 msgstr "Niciun mesaj standard de eroare pentru domeniul %s și codul %d."
260 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
261 msgstr "Ceasul selectat nu poate fi utilizat în linia de asamblare."
264 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
270 msgid "commonly used title"
271 msgstr "titlu folosit în mod obișnuit"
273 msgid "title sortname"
274 msgstr "nume de sortare al titlului"
276 msgid "commonly used title for sorting purposes"
277 msgstr "titlu folosit în mod obișnuit în scop de sortare"
282 msgid "person(s) responsible for the recording"
283 msgstr "persoana responsabilă pentru înregistrare"
285 msgid "artist sortname"
286 msgstr "nume de sortare al artistului"
288 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
289 msgstr "persoana responsabilă pentru înregistrarea în scop de sortare"
294 msgid "album containing this data"
295 msgstr "album care conține aceste date"
297 msgid "album sortname"
298 msgstr "numele de sortare al albumului"
300 msgid "album containing this data for sorting purposes"
301 msgstr "album care conține aceste date în scop de sortare"
304 msgstr "artist album"
306 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
307 msgstr "Artistul albumului întreg, așa cum ar trebui să fie afișat"
309 msgid "album artist sortname"
310 msgstr "nume de sortare al artistului albumului"
312 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
313 msgstr "Artistul al albumului întreg, așa cum ar trebui să fie sortat"
318 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
319 msgstr "data la care au fost create aceste date (ca structură GDate)"
326 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
327 msgstr "data la care au fost create aceste date (ca structură GDate)"
332 msgid "genre this data belongs to"
333 msgstr "genul căruia îi aparțin aceste date"
338 msgid "free text commenting the data"
339 msgstr "comentariu liber pentru date"
341 msgid "extended comment"
342 msgstr "comentariu extins"
344 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
346 "text liber care comentează datele în key=valoare sau key[en]=comentariu de la"
351 msgid "track number inside a collection"
352 msgstr "numărul piesei în cadrul unei colecții"
357 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
358 msgstr "numărul pieselor în colecția din care face parte această piesă"
363 msgid "disc number inside a collection"
364 msgstr "număr disc în cadrul unei colecții"
367 msgstr "numărul discurilor"
369 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
370 msgstr "numărul discurilor în colecția din care face parte acest disc"
376 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
379 "Originea fișierului media ca un URI (locație unde este stocată versiunea "
380 "originală a fișierului sau fluxului)"
383 msgstr "pagina de pornire"
385 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
387 "Pagina de pornire pentru acest fișier media (adică pagina de pornire a "
388 "artistului sau a filmului)"
393 msgid "short text describing the content of the data"
394 msgstr "text scurt care descrie conținutul acestor date"
399 msgid "version of this data"
400 msgstr "versiunea acestor date"
405 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
407 "Codul Internațional Standardizat de Înregistrări - vezi http://www.ifpi.org/"
414 msgstr "drepturi de autor"
416 msgid "copyright notice of the data"
417 msgstr "notiță asupra drepturilor de autor pentru aceste date"
419 msgid "copyright uri"
420 msgstr "uri pentru drepturile de autor"
422 msgid "URI to the copyright notice of the data"
423 msgstr "URI către notița asupra drepturilor de autor pentru aceste date (URI)"
429 msgid "name of the encoding person or organization"
435 msgid "contact information"
436 msgstr "informații de contact"
441 msgid "license of data"
442 msgstr "licența datelor"
447 msgid "URI to the license of the data"
448 msgstr "URI pentru licența acestor date"
453 msgid "person(s) performing"
454 msgstr "persoana care interpretează"
459 msgid "person(s) who composed the recording"
460 msgstr "persoana care a compus înregistrarea"
465 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
466 msgstr "durata în unitățile de timp ale programului GStreamer (nanosecunde)"
471 msgid "codec the data is stored in"
472 msgstr "codecul cu care au fost stocate datele"
477 msgid "codec the video data is stored in"
478 msgstr "codecul cu care au fost stocate datele video"
483 msgid "codec the audio data is stored in"
484 msgstr "codec cu care au fost stocate datele audio"
486 msgid "subtitle codec"
487 msgstr "codec subtitrare"
489 msgid "codec the subtitle data is stored in"
490 msgstr "codec cu care au fost stocate datele subtitrării"
492 msgid "container format"
493 msgstr "format container"
495 msgid "container format the data is stored in"
496 msgstr "formatul containerului în care sunt stocate datele"
499 msgstr "rata de biți"
501 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
502 msgstr "rata de biți exactă sau medie, în biți/s"
504 msgid "nominal bitrate"
505 msgstr "rata de biți nominală"
507 msgid "nominal bitrate in bits/s"
508 msgstr "rata de biți nominală în biți/s"
510 msgid "minimum bitrate"
511 msgstr "rata de biți minimă"
513 msgid "minimum bitrate in bits/s"
514 msgstr "rata de biți minimă în biți/s"
516 msgid "maximum bitrate"
517 msgstr "rata de biți maximă"
519 msgid "maximum bitrate in bits/s"
520 msgstr "rata de biți maximă în biți/s"
525 msgid "encoder used to encode this stream"
526 msgstr "codorul folosit pentru a coda acest flux"
528 msgid "encoder version"
529 msgstr "versiunea codorului"
531 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
532 msgstr "versiunea codorului folosit pentru a coda acest flux"
537 msgid "serial number of track"
538 msgstr "numărul serial al pistei"
540 msgid "replaygain track gain"
541 msgstr "câștigul replaygain al pistei"
543 msgid "track gain in db"
544 msgstr "câștigul în db al pistei"
546 msgid "replaygain track peak"
547 msgstr "vârful replaygain al pistei"
549 msgid "peak of the track"
550 msgstr "vârful pistei"
552 msgid "replaygain album gain"
553 msgstr "câștigul replaygain al albumului"
555 msgid "album gain in db"
556 msgstr "câștigul în db al albumului"
558 msgid "replaygain album peak"
559 msgstr "vârful replaygain al albumului"
561 msgid "peak of the album"
562 msgstr "vârful albumului"
564 msgid "replaygain reference level"
565 msgstr "nivelul de referință replaygain"
567 msgid "reference level of track and album gain values"
568 msgstr "nivelul de referință al valorilor câștigului pentru pistă și album"
570 msgid "language code"
574 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
575 msgstr "codul de limbă al acestui flux, conform ISO-639-1"
578 msgid "language name"
581 msgid "freeform name of the language this stream is in"
587 msgid "image related to this stream"
588 msgstr "imagine în legătură cu acest flux"
590 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
591 msgid "preview image"
592 msgstr "previzualizare imagine"
594 msgid "preview image related to this stream"
595 msgstr "previzualizarea imaginii în legătură cu acest flux"
600 msgid "file attached to this stream"
601 msgstr "fișier atașat la acest flux"
603 msgid "beats per minute"
604 msgstr "bătăi pe minut"
606 msgid "number of beats per minute in audio"
607 msgstr "numărul de bătăi pe minut în partea audio"
610 msgstr "cuvinte cheie"
612 msgid "comma separated keywords describing the content"
613 msgstr "cuvinte cheie separate prin virgulă, care descriu conținutul"
615 msgid "geo location name"
616 msgstr "nume geo-locație"
619 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
622 "nume lizibil descriptiv al locației unde a fost înregistrat sau produs acest "
625 msgid "geo location latitude"
626 msgstr "latitudine geo-locație"
629 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
630 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
631 "southern latitudes)"
633 "latitudinea geo-locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
634 "media conform WGS84 (zero la ecuator, valori negative pentru latitudini "
637 msgid "geo location longitude"
638 msgstr "longitudine geo-locație"
641 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
642 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
643 "negative values for western longitudes)"
645 "longitudine geo-locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
646 "media în grade conform WGS84 (zero la primul meridian din Greenwich/Marea "
647 "Britanie, valori negative pentru longitudini vestice)"
649 msgid "geo location elevation"
650 msgstr "altitudine geo-locație"
653 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
654 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
656 "altitudinea geo-locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
657 "media conform WGS84 (zero la ecuator, valori negative pentru latitudini "
658 "sudice) (zero este nivelul mediu al mării)"
660 msgid "geo location country"
661 msgstr "țară geo-locație"
663 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
665 "țara (nume în limba engleză) unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
668 msgid "geo location city"
669 msgstr "oraș geo-locație"
671 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
673 "oraș (nume în limba engleză) unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
676 msgid "geo location sublocation"
677 msgstr "sublocație geo-locație"
681 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
684 "locație în orașul unde a fost înregistrat sau produs acest fișier media (de "
688 msgid "geo location horizontal error"
689 msgstr "nume geo-locație"
691 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
694 msgid "geo location movement speed"
695 msgstr "viteza de circulație a geo-locației"
698 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
700 "viteza de circulație a dispozitivului de capturare în timp ce desfășurau "
701 "activitățile de captare în m/s"
703 msgid "geo location movement direction"
704 msgstr "direcția de circulație a geo-locației"
707 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
708 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
709 "means the geographic north, and increases clockwise"
711 "indica direcția de mișcare a aparatului de captare cu care a fost "
712 "înregistrat fișierul media. Acesta este reprezentat ca de grade în virgulă "
713 "mobilă, 0 înseamnă nord geografic și crește în sensul acelor de ceasornic"
715 msgid "geo location capture direction"
716 msgstr "direcția de captare a geo-locației"
719 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
720 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
721 "geographic north, and increases clockwise"
723 "indica direcția în care arăta aparatul de captare cu care a fost înregistrat "
724 "fișierul media. Acesta este reprezentat ca de grade în virgulă mobilă, 0 "
725 "înseamnă nord geografic și crește în sensul acelor de ceasornic"
727 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
731 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
733 "Numele unui show tv/podcast/serial din care acest fișier media face parte"
735 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
736 msgid "show sortname"
737 msgstr "arată numele de sortare"
740 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
742 "Numele unui show tv/podcast/serial din care acest fișier media face parte, "
745 msgid "episode number"
746 msgstr "număr episod"
748 msgid "The episode number in the season the media is part of"
749 msgstr "Numărul episodului din care acest fișier media face parte"
751 msgid "season number"
752 msgstr "numărul sezon"
754 msgid "The season number of the show the media is part of"
755 msgstr "Numărul sezonului din care acest fișier media face parte"
760 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
761 msgstr "Versurile fișierului media, frecvent utilizate pentru cântece"
763 msgid "composer sortname"
764 msgstr "nume sortare compozitor"
766 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
767 msgstr "persoana care a compus înregistrarea, în scop de sortare"
773 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
774 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
776 "Grupează media înrudite care se întind pe mai multe piste, ca de ex. "
777 "diferitele piese ale unui concert. Este un nivel de organizare mai ridicat "
778 "decât al unei piese, dar mai coborât decât al unui album"
781 msgstr "evaluare utilizator"
784 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
787 "Evaluarea atribuită de un utilizator. Cu cât este mai mare evaluarea, cu "
788 "atât mai mult i-a plăcut acelui utilizator"
790 msgid "device manufacturer"
791 msgstr "producătorul dispozitivului"
793 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
794 msgstr "Producătorul dispozitivului utilizat pentru a crea acest fișier media"
797 msgstr "model dispozitiv"
799 msgid "Model of the device used to create this media"
800 msgstr "Modelul dispozitivului utilizat pentru a crea acest fișier media"
803 msgid "application name"
804 msgstr "nume geo-locație"
807 msgid "Application used to create the media"
808 msgstr "Modelul dispozitivului utilizat pentru a crea acest fișier media"
810 msgid "application data"
813 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
816 msgid "image orientation"
817 msgstr "orientare imagine"
819 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
820 msgstr "Cum ar trebui rotită sau întoarsă imaginea înainte de afișare"
825 msgid "Name of the label or publisher"
828 msgid "interpreted-by"
831 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
838 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
842 msgid "URI scheme '%s' not supported"
846 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
847 msgstr "EROARE: de la elementul %s: %s\n"
851 "Additional debug info:\n"
854 "Informații suplimentare pentru depanare:\n"
858 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
859 msgstr "containerul gol „%s” specificat, nu este permis"
862 msgid "no bin \"%s\", skipping"
863 msgstr "niciun container „%s”, se omite"
866 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
867 msgstr "nicio proprietate „%s” în elementul „%s”"
870 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
872 "nu se poate stabili proprietatea „%s” în elementul „%s” la valoarea „%s”"
875 msgid "could not link %s to %s"
876 msgstr "nu se poate lega %s la %s"
879 msgid "no element \"%s\""
880 msgstr "niciun element „%s”"
883 msgid "could not parse caps \"%s\""
884 msgstr "nu se pot analiza majusculele „%s”"
886 msgid "link without source element"
887 msgstr "legătură fără un element sursă"
889 msgid "link without sink element"
890 msgstr "legătură fără un element derivat"
893 msgid "no source element for URI \"%s\""
894 msgstr "niciun element sursă pentru URI „%s”"
897 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
898 msgstr "niciun element pentru a lega URI „%s” la"
901 msgid "no sink element for URI \"%s\""
902 msgstr "niciun element derivat pentru URI „%s”"
905 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
906 msgstr "nu se poate lega elementul derivat pentru URI „%s”"
908 msgid "empty pipeline not allowed"
909 msgstr "linia de asamblare vidă nu este permisă"
911 msgid "A lot of buffers are being dropped."
912 msgstr "Multe zone de memorie tampon sunt abandonate."
914 msgid "Internal data flow problem."
915 msgstr "Problemă internă de flux al datelor."
917 msgid "Internal data stream error."
918 msgstr "Eroare internă a fluxului de date."
920 msgid "Internal data flow error."
921 msgstr "Eroare internă de flux al datelor."
923 msgid "Internal clock error."
924 msgstr "Eroare internă de ceas."
926 msgid "Failed to map buffer."
930 msgstr "Filtrare majuscule"
933 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
934 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
936 "Restricționează capacitățile permise (NULL înseamnă ORICE). Definirea "
937 "acestei proprietăți preia o referință către obiectul GstCaps furnizat."
939 msgid "No file name specified for writing."
940 msgstr "Niciun nume de fișier specificat pentru scriere."
943 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
944 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru scriere."
947 msgid "Error closing file \"%s\"."
948 msgstr "Eroare la închiderea fișierului „%s”."
951 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
952 msgstr "Eroare în timpul derulării în fișierul „%s”."
955 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
956 msgstr "Eroare la scrierea fișierului „%s\"."
958 msgid "No file name specified for reading."
959 msgstr "Niciun nume de fișier specificat pentru citire."
962 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
963 msgstr "Nu se poate deschide fișierul „%s” pentru citire."
966 msgid "Could not get info on \"%s\"."
967 msgstr "Nu se pot obține informații despre „%s”."
970 msgid "\"%s\" is a directory."
971 msgstr "„%s” este un director."
974 msgid "File \"%s\" is a socket."
975 msgstr "Fișierul „%s” este un socket."
977 msgid "Failed after iterations as requested."
978 msgstr "Eșec după numărul de iterații care a fost cerut."
980 msgid "No Temp directory specified."
981 msgstr "Niciun director temporar specificat."
984 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
985 msgstr "Nu am putut crea fișierul temporar „%s”."
987 msgid "Error while writing to download file."
988 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul descărcat."
993 msgid "detected capabilities in stream"
994 msgstr "capabilități detectate în flux"
1000 msgstr "forțează caps"
1002 msgid "force caps without doing a typefind"
1003 msgstr "forțează caps fără a efectua un typefind"
1005 msgid "Stream contains no data."
1006 msgstr "Fluxul nu conține date."
1008 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1009 msgstr "Interfețe implementate:\n"
1012 msgstr "se poate citi"
1015 msgstr "se poate scrie"
1017 msgid "controllable"
1018 msgstr "se poate controla"
1020 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1023 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1026 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1029 msgid "Blacklisted files:"
1030 msgstr "Fișierele de pe lista neagră:"
1032 msgid "Total count: "
1033 msgstr "Număr total: "
1036 msgid "%d blacklisted file"
1037 msgid_plural "%d blacklisted files"
1038 msgstr[0] "%d fișier pe lista neagră"
1039 msgstr[1] "%d fișiere pe lista neagră"
1040 msgstr[2] "%d de fișiere pe lista neagră"
1044 msgid_plural "%d plugins"
1045 msgstr[0] "%d modul"
1046 msgstr[1] "%d module"
1047 msgstr[2] "%d de module"
1050 msgid "%d blacklist entry"
1051 msgid_plural "%d blacklist entries"
1052 msgstr[0] "%d intrare pe lista neagră"
1053 msgstr[1] "%d intrări pe lista neagră"
1054 msgstr[2] "%d de intrări pe lista neagră"
1058 msgid_plural "%d features"
1059 msgstr[0] "%d caracteristică"
1060 msgstr[1] "%d caracteristici"
1061 msgstr[2] "%d de caracteristici"
1063 msgid "Print all elements"
1064 msgstr "Tipărește toate elementele"
1066 msgid "Print list of blacklisted files"
1067 msgstr "Tipărește lista de fișiere de pe lista neagră"
1070 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1071 "plugins provide.\n"
1072 " Useful in connection with external "
1073 "automatic plugin installation mechanisms"
1075 "Tipărește o listă prelucrabilă de o mașină a caracteristicilor furnizate de "
1076 "modulul de extensie specificat sau de toate modulele.\n"
1077 " Util în conexiunile către mecanisme "
1078 "externe de instalare automată de module de extensie"
1080 msgid "List the plugin contents"
1081 msgstr "Listează conținutul modulului de extensie"
1083 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1087 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1088 "at least the version specified"
1091 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1093 "Tipărește schemele URI suportate, cu elementele pe care le implementează"
1096 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1097 msgstr "Nu se poate încărca fișierul modul: %s\n"
1100 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1101 msgstr "Niciun astfel de element sau modul „%s”\n"
1103 msgid "Index statistics"
1107 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1108 msgstr "Primit mesajul #%u, de la elementul „%s” (%s):"
1111 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1112 msgstr "Primit mesajul #%u, de la pad-ul „%s:%s” (%s):"
1115 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1116 msgstr "Primit mesajul #%u, de la obiectul „%s” (%s):"
1119 msgid "Got message #%u (%s): "
1120 msgstr "Primit mesajul #%u (%s):"
1123 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1124 msgstr "Primire EOS de la elementul „%s”.\n"
1127 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1128 msgstr "MARCAJ GĂSIT: găsit de către elementul „%s”.\n"
1131 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1132 msgstr "MARCAJ GĂSIT : găsit de către pad „%s:%s”.\n"
1135 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1136 msgstr "MARCAJ GĂSIT : găsit de către obiectul „%s”.\n"
1139 msgstr "MARCAJ GĂSIT\n"
1142 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1143 msgstr "MARCAJ GĂSIT: găsit de către elementul „%s”.\n"
1146 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1147 msgstr "MARCAJ GĂSIT : găsit de către obiectul „%s”.\n"
1151 msgstr "MARCAJ GĂSIT\n"
1162 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1163 msgstr "AVERTISMENT: de la elementul %s: %s\n"
1165 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1166 msgstr "Preîncărcare, se așteaptă terminarea umplerii memoriei tampon...\n"
1169 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1170 msgstr "Preîncărcare, se așteaptă terminarea umplerii memoriei tampon...\n"
1172 msgid "buffering..."
1175 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1176 msgstr "Preîncărcare completă, se setează liniei de asamblare pe REDARE ...\n"
1178 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1179 msgstr "Preîncărcare, se setează linia de asamblare pe PAUZĂ ...\n"
1181 msgid "Redistribute latency...\n"
1182 msgstr "Se redistribuie latența...\n"
1185 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1186 msgstr "Se definește starea la %s după cum a fost cerut de %s...\n"
1188 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1189 msgstr "Întrerupere: Se oprește linia de asamblare ...\n"
1192 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1196 msgid "Missing element: %s\n"
1197 msgstr "niciun element „%s”"
1200 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1201 msgstr "AVERTISMENT: de la elementul %s: %s\n"
1203 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1204 msgstr "Marcaje de ieșire (cunoscute și ca „metadata”)"
1206 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1209 msgid "Output status information and property notifications"
1210 msgstr "Informații asupra stării de ieșire și notificări proprietăți"
1212 msgid "Do not print any progress information"
1213 msgstr "Nu tipări niciun fel de informații de progres"
1215 msgid "Output messages"
1216 msgstr "Mesaje de ieșire"
1218 msgid "Do not output status information of TYPE"
1219 msgstr "Nu scoate informații despre stările de TIPUL"
1221 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1222 msgstr "TIP1,TIP2,..."
1224 msgid "Do not install a fault handler"
1225 msgstr "Nu instala un gestionar de erori"
1227 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1228 msgstr "Forțează EOS pe surse înainte de a închide linia de asamblare"
1230 msgid "Gather and print index statistics"
1234 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1235 msgstr "EROARE: linia de asamblare nu a putut fi construită: %s.\n"
1237 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1238 msgstr "EROARE: linia de asamblare nu a putut fi construită.\n"
1241 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1242 msgstr "AVERTISMENT: linia de asamblare conține erori: %s\n"
1244 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1245 msgstr "EROARE: elementul „pipeline” (linie de asamblare) nu a fost găsit.\n"
1247 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1248 msgstr "Se setează linia de asamblare pe PAUZĂ ...\n"
1250 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1251 msgstr "EROARE: Linia de asamblare nu vrea să fie pusă pe pauză.\n"
1253 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1254 msgstr "Linia de asamblare este „live” și nu necesită PREÎNCĂRCARE ...\n"
1256 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1257 msgstr "Linia de asamblare este PREÎNCĂRCATĂ ...\n"
1259 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1260 msgstr "EROARE: linia de asamblare nu vrea să se preîncarce.\n"
1262 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1263 msgstr "Linia de asamblare se PREÎNCARCĂ ...\n"
1265 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1266 msgstr "Se setează linia de asamblare pe REDARE ...\n"
1268 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1269 msgstr "EROARE: linia de asamblare nu vrea să redea.\n"
1271 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1272 msgstr "EOS la închidere activat -- Se forțează EOS pe linia de asamblare\n"
1275 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1276 msgstr "EOS la închidere activat -- Se forțează EOS pe linia de asamblare\n"
1278 msgid "Waiting for EOS...\n"
1279 msgstr "Se așteaptă EOS...\n"
1281 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1282 msgstr "EOS primit - se oprește linia de asamblare...\n"
1285 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1286 msgstr "Întrerupere: Se oprește linia de asamblare ...\n"
1288 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1289 msgstr "A apărut o eroare în timp ce se aștepta EOS\n"
1291 msgid "Execution ended after %"
1292 msgstr "Execuție terminată după %"
1294 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1295 msgstr "Se setează linia de asamblare pe PREGĂTIT ...\n"
1297 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1298 msgstr "Se setează linia de asamblare pe NULL ...\n"
1300 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1301 msgstr "Se eliberează linia de asamblare...\n"
1303 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1304 #~ msgstr "Afișează căile de alocare (dacă s-a activat la momentul compilării)"
1306 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1308 #~ "Utilizare: gst-xmllaunch <fișier.xml> [ element.property=valoare ... ]\n"
1310 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1311 #~ msgstr "EROARE: prelucrarea fișierului xml „%s” a eșuat.\n"
1313 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1315 #~ "EROARE: niciun element de prim nivel al liniei de asamblare în fișierul "
1318 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1320 #~ "AVERTISMENT: doar un element de nivel de vârf este suportat în acest "
1323 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1324 #~ msgstr "EROARE: nu se poate analiza argumetul %d al liniei de comandă: %s\n"
1326 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1327 #~ msgstr "AVERTISMENT: elementul cu numele „%s” nu a fost găsit.\n"
1329 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1331 #~ "Salvarea unei reprezentări xml a liniei de asamblare în FIȘIER și ieșire"
1336 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1337 #~ msgstr "Nu instala rutine de tratare a semnalului pentru SIGUSR1 și SIGUSR2"