po: update for string changes
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / ro.po
1 # Romanian translation for gstreamer
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.29.2\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
8 "POT-Creation-Date: 2013-12-22 22:01+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-08-16 01:10+0300\n"
10 "Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
12 "Language: ro\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
17 "20)) ? 1 : 2);;\n"
18 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
19
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Afișează versiunea GStreamer"
22
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Setează toate avertizările ca fiind fatale"
25
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Afișează categoriile de depanare disponibile și ieși"
28
29 #, fuzzy
30 msgid ""
31 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
32 msgstr ""
33 "Nivelul standard de depanare de la 1 (numai erorile) la 5 (orice) sau 0 fără "
34 "afișare"
35
36 msgid "LEVEL"
37 msgstr "NIVEL"
38
39 msgid ""
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 msgstr ""
43 "Lista separată de virgule cu perechile nume_categorie:nivel pentru a seta "
44 "nivelul specific pentru fiecare categorie. Exemplu: GST_AUTOPLUG:5,"
45 "GST_ELEMENT_*:3"
46
47 msgid "LIST"
48 msgstr "LISTĂ"
49
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Dezactivează afișarea în culori pentru depanare"
52
53 msgid ""
54 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
55 "auto, unix"
56 msgstr ""
57
58 msgid "Disable debugging"
59 msgstr "Dezactivează depanarea"
60
61 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
62 msgstr ""
63 "Activează diagnosticele detaliate pentru încărcarea modulelor de extensie"
64
65 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
66 msgstr "Căile către module de extensie, separate prin două puncte (:)"
67
68 msgid "PATHS"
69 msgstr "CĂI"
70
71 msgid ""
72 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
73 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
74 msgstr ""
75 "Lista modulelor de preîncărcat, separate prin virgulă, în plus față de lista "
76 "stocată în variabila de mediu GST_PLUGIN_PATH"
77
78 msgid "PLUGINS"
79 msgstr "MODULE"
80
81 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
82 msgstr ""
83 "Dezactivează capturarea erorilor de segmentare în timpul încărcării modulelor"
84
85 msgid "Disable updating the registry"
86 msgstr "Dezactivează actualizarea registrului"
87
88 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
89 msgstr ""
90 "Dezactivează lansarea de procese ajutătoare în timpul scanării registrului"
91
92 msgid "GStreamer Options"
93 msgstr "Opțiuni GStreamer"
94
95 msgid "Show GStreamer Options"
96 msgstr "Arată opțiunile GStreamer"
97
98 msgid "Unknown option"
99 msgstr "Opțiune necunoscută"
100
101 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
102 msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală într-o bibliotecă principală."
103
104 msgid ""
105 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
106 msgstr ""
107 "Dezvoltatorii programului GStreamer au fost prea leneși pentru a atribui un "
108 "cod acestei erori."
109
110 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
111 msgstr "Eroare internă GStreamer: cod neimplementat."
112
113 msgid ""
114 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
115 "proper error message with the reason for the failure."
116 msgstr ""
117 "Eroare GStreamer: schimbarea de stare nu a reușit și un element nu pentru a "
118 "posta un mesaj de eroare corespunzător cu motivul eșecului."
119
120 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
121 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de „pad”."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
124 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă cu firele de execuție."
125
126 #, fuzzy
127 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
128 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de negociere."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
131 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă legată de un eveniment."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
134 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de derulare."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
137 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de majuscule."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
140 msgstr "Eroare internă Gstreamer: problemă de etichetă."
141
142 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
143 msgstr "Lipsește un modul din instalarea programului GStreamer."
144
145 #, fuzzy
146 msgid "GStreamer error: clock problem."
147 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de ceas."
148
149 msgid ""
150 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
151 "disabled."
152 msgstr ""
153 "Această aplicație încearcă să folosească o funcție a programului GStreamer "
154 "care a fost dezactivată."
155
156 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
157 msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală într-o bibliotecă suport."
158
159 msgid "Could not initialize supporting library."
160 msgstr "Nu se poate inițializa biblioteca suport."
161
162 msgid "Could not close supporting library."
163 msgstr "Nu se poate închide biblioteca suport."
164
165 msgid "Could not configure supporting library."
166 msgstr "Nu se poate configura biblioteca suport."
167
168 msgid "Encoding error."
169 msgstr ""
170
171 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
172 msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală de resurse."
173
174 msgid "Resource not found."
175 msgstr "Resursă negăsită."
176
177 msgid "Resource busy or not available."
178 msgstr "Resursă ocupată sau nedisponibilă."
179
180 msgid "Could not open resource for reading."
181 msgstr "Nu se poate deschide resursa pentru citire."
182
183 msgid "Could not open resource for writing."
184 msgstr "Nu se poate deschide resursa pentru scriere."
185
186 msgid "Could not open resource for reading and writing."
187 msgstr "Nu se poate deschide resursa pentru citire și scriere."
188
189 msgid "Could not close resource."
190 msgstr "Nu se poate închide resursa."
191
192 msgid "Could not read from resource."
193 msgstr "Nu se poate citi din resursă."
194
195 msgid "Could not write to resource."
196 msgstr "Nu se poate scrie în resursă."
197
198 msgid "Could not perform seek on resource."
199 msgstr "Nu se poate derula în resursă."
200
201 msgid "Could not synchronize on resource."
202 msgstr "Nu se poate sincroniza resursa."
203
204 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
205 msgstr "Nu s-au putut obține/defini configurările din/în resursă."
206
207 msgid "No space left on the resource."
208 msgstr "Nu mai există spațiu liber pe resursă."
209
210 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
211 msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală de flux."
212
213 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
214 msgstr ""
215 "Elementul nu implementează gestionarea acestui flux. Trimiteți o sesizare de "
216 "defecțiune."
217
218 msgid "Could not determine type of stream."
219 msgstr "Nu se poate determina tipul fluxului."
220
221 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
222 msgstr "Fluxul este de un tip diferit de cel gestionat de acest element."
223
224 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
225 msgstr "Nu există niciun codec care să poată gestiona acest tip de flux."
226
227 msgid "Could not decode stream."
228 msgstr "Nu se poate decoda fluxul."
229
230 msgid "Could not encode stream."
231 msgstr "Nu se poate coda fluxul."
232
233 msgid "Could not demultiplex stream."
234 msgstr "Nu se poate demultiplexa fluxul."
235
236 msgid "Could not multiplex stream."
237 msgstr "Nu se poate multiplexa fluxul."
238
239 msgid "The stream is in the wrong format."
240 msgstr "Fluxul este într-un format greșit."
241
242 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
243 msgstr "Fluxul este criptat și decriptarea nu este suportată."
244
245 msgid ""
246 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
247 "been supplied."
248 msgstr ""
249 "Fluxul este criptat și nu poate fi decriptat deoarece nu s-a oferit o cheie "
250 "potrivită."
251
252 #, c-format
253 msgid "No error message for domain %s."
254 msgstr "Niciun mesaj de eroare pentru domeniul %s."
255
256 #, c-format
257 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
258 msgstr "Niciun mesaj standard de eroare pentru domeniul %s și codul %d."
259
260 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
261 msgstr "Ceasul selectat nu poate fi utilizat în linia de asamblare."
262
263 #, c-format
264 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
265 msgstr ""
266
267 msgid "title"
268 msgstr "titlu"
269
270 msgid "commonly used title"
271 msgstr "titlu folosit în mod obișnuit"
272
273 msgid "title sortname"
274 msgstr "nume de sortare al titlului"
275
276 msgid "commonly used title for sorting purposes"
277 msgstr "titlu folosit în mod obișnuit în scop de sortare"
278
279 msgid "artist"
280 msgstr "artist"
281
282 msgid "person(s) responsible for the recording"
283 msgstr "persoana responsabilă pentru înregistrare"
284
285 msgid "artist sortname"
286 msgstr "nume de sortare al artistului"
287
288 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
289 msgstr "persoana responsabilă pentru înregistrarea în scop de sortare"
290
291 msgid "album"
292 msgstr "album"
293
294 msgid "album containing this data"
295 msgstr "album care conține aceste date"
296
297 msgid "album sortname"
298 msgstr "numele de sortare al albumului"
299
300 msgid "album containing this data for sorting purposes"
301 msgstr "album care conține aceste date în scop de sortare"
302
303 msgid "album artist"
304 msgstr "artist album"
305
306 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
307 msgstr "Artistul albumului întreg, așa cum ar trebui să fie afișat"
308
309 msgid "album artist sortname"
310 msgstr "nume de sortare al artistului albumului"
311
312 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
313 msgstr "Artistul al albumului întreg, așa cum ar trebui să fie sortat"
314
315 msgid "date"
316 msgstr "data"
317
318 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
319 msgstr "data la care au fost create aceste date (ca structură GDate)"
320
321 #, fuzzy
322 msgid "datetime"
323 msgstr "data"
324
325 #, fuzzy
326 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
327 msgstr "data la care au fost create aceste date (ca structură GDate)"
328
329 msgid "genre"
330 msgstr "gen"
331
332 msgid "genre this data belongs to"
333 msgstr "genul căruia îi aparțin aceste date"
334
335 msgid "comment"
336 msgstr "comentariu"
337
338 msgid "free text commenting the data"
339 msgstr "comentariu liber pentru date"
340
341 msgid "extended comment"
342 msgstr "comentariu extins"
343
344 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
345 msgstr ""
346 "text liber care comentează datele în key=valoare sau key[en]=comentariu de la"
347
348 msgid "track number"
349 msgstr "număr piesă"
350
351 msgid "track number inside a collection"
352 msgstr "numărul piesei în cadrul unei colecții"
353
354 msgid "track count"
355 msgstr "număr piesă"
356
357 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
358 msgstr "numărul pieselor în colecția din care face parte această piesă"
359
360 msgid "disc number"
361 msgstr "număr disc"
362
363 msgid "disc number inside a collection"
364 msgstr "număr disc în cadrul unei colecții"
365
366 msgid "disc count"
367 msgstr "numărul discurilor"
368
369 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
370 msgstr "numărul discurilor în colecția din care face parte acest disc"
371
372 msgid "location"
373 msgstr "locație"
374
375 msgid ""
376 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
377 "is hosted)"
378 msgstr ""
379 "Originea fișierului media ca un URI (locație unde este stocată versiunea "
380 "originală a fișierului sau fluxului)"
381
382 msgid "homepage"
383 msgstr "pagina de pornire"
384
385 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
386 msgstr ""
387 "Pagina de pornire pentru acest fișier media (adică pagina de pornire a "
388 "artistului sau a filmului)"
389
390 msgid "description"
391 msgstr "descriere"
392
393 msgid "short text describing the content of the data"
394 msgstr "text scurt care descrie conținutul acestor date"
395
396 msgid "version"
397 msgstr "versiune"
398
399 msgid "version of this data"
400 msgstr "versiunea acestor date"
401
402 msgid "ISRC"
403 msgstr "ISRC"
404
405 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
406 msgstr ""
407 "Codul Internațional Standardizat de Înregistrări - vezi http://www.ifpi.org/"
408 "isrc/"
409
410 msgid "organization"
411 msgstr "organizație"
412
413 msgid "copyright"
414 msgstr "drepturi de autor"
415
416 msgid "copyright notice of the data"
417 msgstr "notiță asupra drepturilor de autor pentru aceste date"
418
419 msgid "copyright uri"
420 msgstr "uri pentru drepturile de autor"
421
422 msgid "URI to the copyright notice of the data"
423 msgstr "URI către notița asupra drepturilor de autor pentru aceste date (URI)"
424
425 #, fuzzy
426 msgid "encoded by"
427 msgstr "codor"
428
429 msgid "name of the encoding person or organization"
430 msgstr ""
431
432 msgid "contact"
433 msgstr "contact"
434
435 msgid "contact information"
436 msgstr "informații de contact"
437
438 msgid "license"
439 msgstr "licență"
440
441 msgid "license of data"
442 msgstr "licența datelor"
443
444 msgid "license uri"
445 msgstr "uri licență"
446
447 msgid "URI to the license of the data"
448 msgstr "URI pentru licența acestor date"
449
450 msgid "performer"
451 msgstr "interpret"
452
453 msgid "person(s) performing"
454 msgstr "persoana care interpretează"
455
456 msgid "composer"
457 msgstr "compozitor"
458
459 msgid "person(s) who composed the recording"
460 msgstr "persoana care a compus înregistrarea"
461
462 msgid "duration"
463 msgstr "durata"
464
465 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
466 msgstr "durata în unitățile de timp ale programului GStreamer (nanosecunde)"
467
468 msgid "codec"
469 msgstr "codec"
470
471 msgid "codec the data is stored in"
472 msgstr "codecul cu care au fost stocate datele"
473
474 msgid "video codec"
475 msgstr "codec video"
476
477 msgid "codec the video data is stored in"
478 msgstr "codecul cu care au fost stocate datele video"
479
480 msgid "audio codec"
481 msgstr "codec audio"
482
483 msgid "codec the audio data is stored in"
484 msgstr "codec cu care au fost stocate datele audio"
485
486 msgid "subtitle codec"
487 msgstr "codec subtitrare"
488
489 msgid "codec the subtitle data is stored in"
490 msgstr "codec cu care au fost stocate datele subtitrării"
491
492 msgid "container format"
493 msgstr "format container"
494
495 msgid "container format the data is stored in"
496 msgstr "formatul containerului în care sunt stocate datele"
497
498 msgid "bitrate"
499 msgstr "rata de biți"
500
501 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
502 msgstr "rata de biți exactă sau medie, în biți/s"
503
504 msgid "nominal bitrate"
505 msgstr "rata de biți nominală"
506
507 msgid "nominal bitrate in bits/s"
508 msgstr "rata de biți nominală în biți/s"
509
510 msgid "minimum bitrate"
511 msgstr "rata de biți minimă"
512
513 msgid "minimum bitrate in bits/s"
514 msgstr "rata de biți minimă în biți/s"
515
516 msgid "maximum bitrate"
517 msgstr "rata de biți maximă"
518
519 msgid "maximum bitrate in bits/s"
520 msgstr "rata de biți maximă în biți/s"
521
522 msgid "encoder"
523 msgstr "codor"
524
525 msgid "encoder used to encode this stream"
526 msgstr "codorul folosit pentru a coda acest flux"
527
528 msgid "encoder version"
529 msgstr "versiunea codorului"
530
531 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
532 msgstr "versiunea codorului folosit pentru a coda acest flux"
533
534 msgid "serial"
535 msgstr "serial"
536
537 msgid "serial number of track"
538 msgstr "numărul serial al pistei"
539
540 msgid "replaygain track gain"
541 msgstr "câștigul replaygain al pistei"
542
543 msgid "track gain in db"
544 msgstr "câștigul în db al pistei"
545
546 msgid "replaygain track peak"
547 msgstr "vârful replaygain al pistei"
548
549 msgid "peak of the track"
550 msgstr "vârful pistei"
551
552 msgid "replaygain album gain"
553 msgstr "câștigul replaygain al albumului"
554
555 msgid "album gain in db"
556 msgstr "câștigul în db al albumului"
557
558 msgid "replaygain album peak"
559 msgstr "vârful replaygain al albumului"
560
561 msgid "peak of the album"
562 msgstr "vârful albumului"
563
564 msgid "replaygain reference level"
565 msgstr "nivelul de referință replaygain"
566
567 msgid "reference level of track and album gain values"
568 msgstr "nivelul de referință al valorilor câștigului pentru pistă și album"
569
570 msgid "language code"
571 msgstr "cod limbă"
572
573 #, fuzzy
574 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
575 msgstr "codul de limbă al acestui flux, conform ISO-639-1"
576
577 #, fuzzy
578 msgid "language name"
579 msgstr "cod limbă"
580
581 msgid "freeform name of the language this stream is in"
582 msgstr ""
583
584 msgid "image"
585 msgstr "imagine"
586
587 msgid "image related to this stream"
588 msgstr "imagine în legătură cu acest flux"
589
590 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
591 msgid "preview image"
592 msgstr "previzualizare imagine"
593
594 msgid "preview image related to this stream"
595 msgstr "previzualizarea imaginii în legătură cu acest flux"
596
597 msgid "attachment"
598 msgstr "atașament"
599
600 msgid "file attached to this stream"
601 msgstr "fișier atașat la acest flux"
602
603 msgid "beats per minute"
604 msgstr "bătăi pe minut"
605
606 msgid "number of beats per minute in audio"
607 msgstr "numărul de bătăi pe minut în partea audio"
608
609 msgid "keywords"
610 msgstr "cuvinte cheie"
611
612 msgid "comma separated keywords describing the content"
613 msgstr "cuvinte cheie separate prin virgulă, care descriu conținutul"
614
615 msgid "geo location name"
616 msgstr "nume geo-locație"
617
618 msgid ""
619 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
620 "produced"
621 msgstr ""
622 "nume lizibil descriptiv al locației unde a fost înregistrat sau produs acest "
623 "fișier media"
624
625 msgid "geo location latitude"
626 msgstr "latitudine geo-locație"
627
628 msgid ""
629 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
630 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
631 "southern latitudes)"
632 msgstr ""
633 "latitudinea geo-locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
634 "media conform WGS84 (zero la ecuator, valori negative pentru latitudini "
635 "sudice)"
636
637 msgid "geo location longitude"
638 msgstr "longitudine geo-locație"
639
640 msgid ""
641 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
642 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
643 "negative values for western longitudes)"
644 msgstr ""
645 "longitudine geo-locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
646 "media în grade conform WGS84 (zero la primul meridian din Greenwich/Marea "
647 "Britanie, valori negative pentru longitudini vestice)"
648
649 msgid "geo location elevation"
650 msgstr "altitudine geo-locație"
651
652 msgid ""
653 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
654 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
655 msgstr ""
656 "altitudinea geo-locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
657 "media conform WGS84 (zero la ecuator, valori negative pentru latitudini "
658 "sudice) (zero este nivelul mediu al mării)"
659
660 msgid "geo location country"
661 msgstr "țară geo-locație"
662
663 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
664 msgstr ""
665 "țara (nume în limba engleză) unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
666 "media"
667
668 msgid "geo location city"
669 msgstr "oraș geo-locație"
670
671 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
672 msgstr ""
673 "oraș (nume în limba engleză) unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
674 "media"
675
676 msgid "geo location sublocation"
677 msgstr "sublocație geo-locație"
678
679 #, fuzzy
680 msgid ""
681 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
682 "the neighborhood)"
683 msgstr ""
684 "locație în orașul unde a fost înregistrat sau produs acest fișier media (de "
685 "ex. cartierul)"
686
687 #, fuzzy
688 msgid "geo location horizontal error"
689 msgstr "nume geo-locație"
690
691 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
692 msgstr ""
693
694 msgid "geo location movement speed"
695 msgstr "viteza de circulație a geo-locației"
696
697 msgid ""
698 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
699 msgstr ""
700 "viteza de circulație a dispozitivului de capturare în timp ce desfășurau "
701 "activitățile de captare în m/s"
702
703 msgid "geo location movement direction"
704 msgstr "direcția de circulație a geo-locației"
705
706 msgid ""
707 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
708 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
709 "means the geographic north, and increases clockwise"
710 msgstr ""
711 "indica direcția de mișcare a aparatului de captare cu care a fost "
712 "înregistrat fișierul media. Acesta este reprezentat ca de grade în virgulă "
713 "mobilă, 0 înseamnă nord geografic și crește în sensul acelor de ceasornic"
714
715 msgid "geo location capture direction"
716 msgstr "direcția de captare a geo-locației"
717
718 msgid ""
719 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
720 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
721 "geographic north, and increases clockwise"
722 msgstr ""
723 "indica direcția în care arăta aparatul de captare cu care a fost înregistrat "
724 "fișierul media. Acesta este reprezentat ca de grade în virgulă mobilă, 0 "
725 "înseamnă nord geografic și crește în sensul acelor de ceasornic"
726
727 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
728 msgid "show name"
729 msgstr "nume show"
730
731 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
732 msgstr ""
733 "Numele unui show tv/podcast/serial din care acest fișier media face parte"
734
735 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
736 msgid "show sortname"
737 msgstr "arată numele de sortare"
738
739 msgid ""
740 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
741 msgstr ""
742 "Numele unui show tv/podcast/serial din care acest fișier media face parte, "
743 "pentru sortare"
744
745 msgid "episode number"
746 msgstr "număr episod"
747
748 msgid "The episode number in the season the media is part of"
749 msgstr "Numărul episodului din care acest fișier media face parte"
750
751 msgid "season number"
752 msgstr "numărul sezon"
753
754 msgid "The season number of the show the media is part of"
755 msgstr "Numărul sezonului din care acest fișier media face parte"
756
757 msgid "lyrics"
758 msgstr "versuri"
759
760 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
761 msgstr "Versurile fișierului media, frecvent utilizate pentru cântece"
762
763 msgid "composer sortname"
764 msgstr "nume sortare compozitor"
765
766 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
767 msgstr "persoana care a compus înregistrarea, în scop de sortare"
768
769 msgid "grouping"
770 msgstr "grupare"
771
772 msgid ""
773 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
774 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
775 msgstr ""
776 "Grupează media înrudite care se întind pe mai multe piste, ca de ex. "
777 "diferitele piese ale unui concert. Este un nivel de organizare mai ridicat "
778 "decât al unei piese, dar mai coborât decât al unui album"
779
780 msgid "user rating"
781 msgstr "evaluare utilizator"
782
783 msgid ""
784 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
785 "this media"
786 msgstr ""
787 "Evaluarea atribuită de un utilizator. Cu cât este mai mare evaluarea, cu "
788 "atât mai mult i-a plăcut acelui utilizator"
789
790 msgid "device manufacturer"
791 msgstr "producătorul dispozitivului"
792
793 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
794 msgstr "Producătorul dispozitivului utilizat pentru a crea acest fișier media"
795
796 msgid "device model"
797 msgstr "model dispozitiv"
798
799 msgid "Model of the device used to create this media"
800 msgstr "Modelul dispozitivului utilizat pentru a crea acest fișier media"
801
802 #, fuzzy
803 msgid "application name"
804 msgstr "nume geo-locație"
805
806 #, fuzzy
807 msgid "Application used to create the media"
808 msgstr "Modelul dispozitivului utilizat pentru a crea acest fișier media"
809
810 msgid "application data"
811 msgstr ""
812
813 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
814 msgstr ""
815
816 msgid "image orientation"
817 msgstr "orientare imagine"
818
819 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
820 msgstr "Cum ar trebui rotită sau întoarsă imaginea înainte de afișare"
821
822 msgid "publisher"
823 msgstr ""
824
825 msgid "Name of the label or publisher"
826 msgstr ""
827
828 msgid "interpreted-by"
829 msgstr ""
830
831 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
832 msgstr ""
833
834 msgid ", "
835 msgstr ", "
836
837 #, c-format
838 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
839 msgstr ""
840
841 #, c-format
842 msgid "URI scheme '%s' not supported"
843 msgstr ""
844
845 #, c-format
846 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
847 msgstr "EROARE: de la elementul %s: %s\n"
848
849 #, c-format
850 msgid ""
851 "Additional debug info:\n"
852 "%s\n"
853 msgstr ""
854 "Informații suplimentare pentru depanare:\n"
855 "%s\n"
856
857 #, c-format
858 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
859 msgstr "containerul gol „%s” specificat, nu este permis"
860
861 #, c-format
862 msgid "no bin \"%s\", skipping"
863 msgstr "niciun container „%s”, se omite"
864
865 #, c-format
866 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
867 msgstr "nicio proprietate „%s” în elementul „%s”"
868
869 #, c-format
870 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
871 msgstr ""
872 "nu se poate stabili proprietatea „%s” în elementul „%s” la valoarea „%s”"
873
874 #, c-format
875 msgid "could not link %s to %s"
876 msgstr "nu se poate lega %s la %s"
877
878 #, c-format
879 msgid "no element \"%s\""
880 msgstr "niciun element „%s”"
881
882 #, c-format
883 msgid "could not parse caps \"%s\""
884 msgstr "nu se pot analiza majusculele „%s”"
885
886 msgid "link without source element"
887 msgstr "legătură fără un element sursă"
888
889 msgid "link without sink element"
890 msgstr "legătură fără un element derivat"
891
892 #, c-format
893 msgid "no source element for URI \"%s\""
894 msgstr "niciun element sursă pentru URI „%s”"
895
896 #, c-format
897 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
898 msgstr "niciun element pentru a lega URI „%s” la"
899
900 #, c-format
901 msgid "no sink element for URI \"%s\""
902 msgstr "niciun element derivat pentru URI „%s”"
903
904 #, c-format
905 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
906 msgstr "nu se poate lega elementul derivat pentru URI „%s”"
907
908 msgid "empty pipeline not allowed"
909 msgstr "linia de asamblare vidă nu este permisă"
910
911 msgid "A lot of buffers are being dropped."
912 msgstr "Multe zone de memorie tampon sunt abandonate."
913
914 msgid "Internal data flow problem."
915 msgstr "Problemă internă de flux al datelor."
916
917 msgid "Internal data stream error."
918 msgstr "Eroare internă a fluxului de date."
919
920 msgid "Internal data flow error."
921 msgstr "Eroare internă de flux al datelor."
922
923 msgid "Internal clock error."
924 msgstr "Eroare internă de ceas."
925
926 msgid "Failed to map buffer."
927 msgstr ""
928
929 msgid "Filter caps"
930 msgstr "Filtrare majuscule"
931
932 msgid ""
933 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
934 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
935 msgstr ""
936 "Restricționează capacitățile permise (NULL înseamnă ORICE). Definirea "
937 "acestei proprietăți preia o referință către obiectul GstCaps furnizat."
938
939 msgid "No file name specified for writing."
940 msgstr "Niciun nume de fișier specificat pentru scriere."
941
942 #, c-format
943 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
944 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru scriere."
945
946 #, c-format
947 msgid "Error closing file \"%s\"."
948 msgstr "Eroare la închiderea fișierului „%s”."
949
950 #, c-format
951 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
952 msgstr "Eroare în timpul derulării în fișierul „%s”."
953
954 #, c-format
955 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
956 msgstr "Eroare la scrierea fișierului „%s\"."
957
958 msgid "No file name specified for reading."
959 msgstr "Niciun nume de fișier specificat pentru citire."
960
961 #, c-format
962 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
963 msgstr "Nu se poate deschide fișierul „%s” pentru citire."
964
965 #, c-format
966 msgid "Could not get info on \"%s\"."
967 msgstr "Nu se pot obține informații despre „%s”."
968
969 #, c-format
970 msgid "\"%s\" is a directory."
971 msgstr "„%s” este un director."
972
973 #, c-format
974 msgid "File \"%s\" is a socket."
975 msgstr "Fișierul „%s” este un socket."
976
977 msgid "Failed after iterations as requested."
978 msgstr "Eșec după numărul de iterații care a fost cerut."
979
980 msgid "No Temp directory specified."
981 msgstr "Niciun director temporar specificat."
982
983 #, c-format
984 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
985 msgstr "Nu am putut crea fișierul temporar „%s”."
986
987 msgid "Error while writing to download file."
988 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul descărcat."
989
990 msgid "caps"
991 msgstr "majuscule"
992
993 msgid "detected capabilities in stream"
994 msgstr "capabilități detectate în flux"
995
996 msgid "minimum"
997 msgstr "minim"
998
999 msgid "force caps"
1000 msgstr "forțează caps"
1001
1002 msgid "force caps without doing a typefind"
1003 msgstr "forțează caps fără a efectua un typefind"
1004
1005 msgid "Stream contains no data."
1006 msgstr "Fluxul nu conține date."
1007
1008 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1009 msgstr "Interfețe implementate:\n"
1010
1011 msgid "readable"
1012 msgstr "se poate citi"
1013
1014 msgid "writable"
1015 msgstr "se poate scrie"
1016
1017 msgid "controllable"
1018 msgstr "se poate controla"
1019
1020 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1021 msgstr ""
1022
1023 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1024 msgstr ""
1025
1026 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1027 msgstr ""
1028
1029 msgid "Blacklisted files:"
1030 msgstr "Fișierele de pe lista neagră:"
1031
1032 msgid "Total count: "
1033 msgstr "Număr total: "
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "%d blacklisted file"
1037 msgid_plural "%d blacklisted files"
1038 msgstr[0] "%d fișier pe lista neagră"
1039 msgstr[1] "%d fișiere pe lista neagră"
1040 msgstr[2] "%d de fișiere pe lista neagră"
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "%d plugin"
1044 msgid_plural "%d plugins"
1045 msgstr[0] "%d modul"
1046 msgstr[1] "%d module"
1047 msgstr[2] "%d de module"
1048
1049 #, c-format
1050 msgid "%d blacklist entry"
1051 msgid_plural "%d blacklist entries"
1052 msgstr[0] "%d intrare pe lista neagră"
1053 msgstr[1] "%d intrări pe lista neagră"
1054 msgstr[2] "%d de intrări pe lista neagră"
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "%d feature"
1058 msgid_plural "%d features"
1059 msgstr[0] "%d caracteristică"
1060 msgstr[1] "%d caracteristici"
1061 msgstr[2] "%d de caracteristici"
1062
1063 msgid "Print all elements"
1064 msgstr "Tipărește toate elementele"
1065
1066 msgid "Print list of blacklisted files"
1067 msgstr "Tipărește lista de fișiere de pe lista neagră"
1068
1069 msgid ""
1070 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1071 "plugins provide.\n"
1072 "                                       Useful in connection with external "
1073 "automatic plugin installation mechanisms"
1074 msgstr ""
1075 "Tipărește o listă prelucrabilă de o mașină a caracteristicilor furnizate de "
1076 "modulul de extensie specificat sau de toate modulele.\n"
1077 "                                       Util în conexiunile către mecanisme "
1078 "externe de instalare automată de module de extensie"
1079
1080 msgid "List the plugin contents"
1081 msgstr "Listează conținutul modulului de extensie"
1082
1083 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1084 msgstr ""
1085
1086 msgid ""
1087 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1088 "at least the version specified"
1089 msgstr ""
1090
1091 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1092 msgstr ""
1093 "Tipărește schemele URI suportate, cu elementele pe care le implementează"
1094
1095 #, c-format
1096 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1097 msgstr "Nu se poate încărca fișierul modul: %s\n"
1098
1099 #, c-format
1100 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1101 msgstr "Niciun astfel de element sau modul „%s”\n"
1102
1103 msgid "Index statistics"
1104 msgstr ""
1105
1106 #, c-format
1107 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1108 msgstr "Primit mesajul #%u, de la elementul „%s” (%s):"
1109
1110 #, c-format
1111 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1112 msgstr "Primit mesajul #%u, de la pad-ul „%s:%s” (%s):"
1113
1114 #, c-format
1115 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1116 msgstr "Primit mesajul #%u, de la obiectul „%s” (%s):"
1117
1118 #, c-format
1119 msgid "Got message #%u (%s): "
1120 msgstr "Primit mesajul #%u (%s):"
1121
1122 #, c-format
1123 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1124 msgstr "Primire EOS de la elementul „%s”.\n"
1125
1126 #, c-format
1127 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1128 msgstr "MARCAJ GĂSIT: găsit de către elementul „%s”.\n"
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1132 msgstr "MARCAJ GĂSIT   : găsit de către pad „%s:%s”.\n"
1133
1134 #, c-format
1135 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1136 msgstr "MARCAJ GĂSIT   : găsit de către obiectul „%s”.\n"
1137
1138 msgid "FOUND TAG\n"
1139 msgstr "MARCAJ GĂSIT\n"
1140
1141 #, fuzzy, c-format
1142 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1143 msgstr "MARCAJ GĂSIT: găsit de către elementul „%s”.\n"
1144
1145 #, fuzzy, c-format
1146 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1147 msgstr "MARCAJ GĂSIT   : găsit de către obiectul „%s”.\n"
1148
1149 #, fuzzy
1150 msgid "FOUND TOC\n"
1151 msgstr "MARCAJ GĂSIT\n"
1152
1153 #, c-format
1154 msgid ""
1155 "INFO:\n"
1156 "%s\n"
1157 msgstr ""
1158 "INFORMAȚII:\n"
1159 "%s\n"
1160
1161 #, c-format
1162 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1163 msgstr "AVERTISMENT: de la elementul %s: %s\n"
1164
1165 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1166 msgstr "Preîncărcare, se așteaptă terminarea umplerii memoriei tampon...\n"
1167
1168 #, fuzzy
1169 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1170 msgstr "Preîncărcare, se așteaptă terminarea umplerii memoriei tampon...\n"
1171
1172 msgid "buffering..."
1173 msgstr ""
1174
1175 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1176 msgstr "Preîncărcare completă, se setează liniei de asamblare pe REDARE ...\n"
1177
1178 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1179 msgstr "Preîncărcare, se setează linia de asamblare pe PAUZĂ ...\n"
1180
1181 msgid "Redistribute latency...\n"
1182 msgstr "Se redistribuie latența...\n"
1183
1184 #, c-format
1185 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1186 msgstr "Se definește starea la %s după cum a fost cerut de %s...\n"
1187
1188 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1189 msgstr "Întrerupere: Se oprește linia de asamblare ...\n"
1190
1191 #, c-format
1192 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1193 msgstr ""
1194
1195 #, fuzzy, c-format
1196 msgid "Missing element: %s\n"
1197 msgstr "niciun element „%s”"
1198
1199 #, fuzzy, c-format
1200 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1201 msgstr "AVERTISMENT: de la elementul %s: %s\n"
1202
1203 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1204 msgstr "Marcaje de ieșire (cunoscute și ca „metadata”)"
1205
1206 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1207 msgstr ""
1208
1209 msgid "Output status information and property notifications"
1210 msgstr "Informații asupra stării de ieșire și notificări proprietăți"
1211
1212 msgid "Do not print any progress information"
1213 msgstr "Nu tipări niciun fel de informații de progres"
1214
1215 msgid "Output messages"
1216 msgstr "Mesaje de ieșire"
1217
1218 msgid "Do not output status information of TYPE"
1219 msgstr "Nu scoate informații despre stările de TIPUL"
1220
1221 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1222 msgstr "TIP1,TIP2,..."
1223
1224 msgid "Do not install a fault handler"
1225 msgstr "Nu instala un gestionar de erori"
1226
1227 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1228 msgstr "Forțează EOS pe surse înainte de a închide linia de asamblare"
1229
1230 msgid "Gather and print index statistics"
1231 msgstr ""
1232
1233 #, c-format
1234 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1235 msgstr "EROARE: linia de asamblare nu a putut fi construită: %s.\n"
1236
1237 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1238 msgstr "EROARE: linia de asamblare nu a putut fi construită.\n"
1239
1240 #, c-format
1241 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1242 msgstr "AVERTISMENT: linia de asamblare conține erori: %s\n"
1243
1244 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1245 msgstr "EROARE: elementul „pipeline” (linie de asamblare) nu a fost găsit.\n"
1246
1247 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1248 msgstr "Se setează linia de asamblare pe PAUZĂ ...\n"
1249
1250 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1251 msgstr "EROARE: Linia de asamblare nu vrea să fie pusă pe pauză.\n"
1252
1253 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1254 msgstr "Linia de asamblare este „live” și nu necesită PREÎNCĂRCARE ...\n"
1255
1256 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1257 msgstr "Linia de asamblare este PREÎNCĂRCATĂ ...\n"
1258
1259 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1260 msgstr "EROARE: linia de asamblare nu vrea să se preîncarce.\n"
1261
1262 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1263 msgstr "Linia de asamblare se PREÎNCARCĂ ...\n"
1264
1265 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1266 msgstr "Se setează linia de asamblare pe REDARE ...\n"
1267
1268 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1269 msgstr "EROARE: linia de asamblare nu vrea să redea.\n"
1270
1271 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1272 msgstr "EOS la închidere activat -- Se forțează EOS pe linia de asamblare\n"
1273
1274 #, fuzzy
1275 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1276 msgstr "EOS la închidere activat -- Se forțează EOS pe linia de asamblare\n"
1277
1278 msgid "Waiting for EOS...\n"
1279 msgstr "Se așteaptă EOS...\n"
1280
1281 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1282 msgstr "EOS primit - se oprește linia de asamblare...\n"
1283
1284 #, fuzzy
1285 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1286 msgstr "Întrerupere: Se oprește linia de asamblare ...\n"
1287
1288 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1289 msgstr "A apărut o eroare în timp ce se aștepta EOS\n"
1290
1291 msgid "Execution ended after %"
1292 msgstr "Execuție terminată după %"
1293
1294 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1295 msgstr "Se setează linia de asamblare pe PREGĂTIT ...\n"
1296
1297 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1298 msgstr "Se setează linia de asamblare pe NULL ...\n"
1299
1300 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1301 msgstr "Se eliberează linia de asamblare...\n"
1302
1303 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1304 #~ msgstr "Afișează căile de alocare (dacă s-a activat la momentul compilării)"
1305
1306 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1307 #~ msgstr ""
1308 #~ "Utilizare: gst-xmllaunch <fișier.xml> [ element.property=valoare ... ]\n"
1309
1310 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1311 #~ msgstr "EROARE: prelucrarea fișierului xml „%s” a eșuat.\n"
1312
1313 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1314 #~ msgstr ""
1315 #~ "EROARE: niciun element de prim nivel al liniei de asamblare în fișierul "
1316 #~ "„%s”.\n"
1317
1318 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1319 #~ msgstr ""
1320 #~ "AVERTISMENT: doar un element de nivel de vârf este suportat în acest "
1321 #~ "moment.\n"
1322
1323 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1324 #~ msgstr "EROARE: nu se poate analiza argumetul %d al liniei de comandă: %s\n"
1325
1326 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1327 #~ msgstr "AVERTISMENT: elementul cu numele „%s” nu a fost găsit.\n"
1328
1329 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1330 #~ msgstr ""
1331 #~ "Salvarea unei reprezentări xml a liniei de asamblare în FIȘIER și ieșire"
1332
1333 #~ msgid "FILE"
1334 #~ msgstr "FIȘIER"
1335
1336 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1337 #~ msgstr "Nu instala rutine de tratare a semnalului pentru SIGUSR1 și SIGUSR2"