Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / ro.po
1 # Romanian translation for gstreamer
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.29.2\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
8 "POT-Creation-Date: 2013-09-19 10:02+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-08-16 01:10+0300\n"
10 "Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
12 "Language: ro\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
17 "20)) ? 1 : 2);;\n"
18 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
19
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Afișează versiunea GStreamer"
22
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Setează toate avertizările ca fiind fatale"
25
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Afișează categoriile de depanare disponibile și ieși"
28
29 msgid ""
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 msgstr ""
32 "Nivelul standard de depanare de la 1 (numai erorile) la 5 (orice) sau 0 fără "
33 "afișare"
34
35 msgid "LEVEL"
36 msgstr "NIVEL"
37
38 msgid ""
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 msgstr ""
42 "Lista separată de virgule cu perechile nume_categorie:nivel pentru a seta "
43 "nivelul specific pentru fiecare categorie. Exemplu: GST_AUTOPLUG:5,"
44 "GST_ELEMENT_*:3"
45
46 msgid "LIST"
47 msgstr "LISTĂ"
48
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Dezactivează afișarea în culori pentru depanare"
51
52 msgid ""
53 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
54 "auto, unix"
55 msgstr ""
56
57 msgid "Disable debugging"
58 msgstr "Dezactivează depanarea"
59
60 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
61 msgstr ""
62 "Activează diagnosticele detaliate pentru încărcarea modulelor de extensie"
63
64 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
65 msgstr "Căile către module de extensie, separate prin două puncte (:)"
66
67 msgid "PATHS"
68 msgstr "CĂI"
69
70 msgid ""
71 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
72 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
73 msgstr ""
74 "Lista modulelor de preîncărcat, separate prin virgulă, în plus față de lista "
75 "stocată în variabila de mediu GST_PLUGIN_PATH"
76
77 msgid "PLUGINS"
78 msgstr "MODULE"
79
80 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
81 msgstr ""
82 "Dezactivează capturarea erorilor de segmentare în timpul încărcării modulelor"
83
84 msgid "Disable updating the registry"
85 msgstr "Dezactivează actualizarea registrului"
86
87 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
88 msgstr ""
89 "Dezactivează lansarea de procese ajutătoare în timpul scanării registrului"
90
91 msgid "GStreamer Options"
92 msgstr "Opțiuni GStreamer"
93
94 msgid "Show GStreamer Options"
95 msgstr "Arată opțiunile GStreamer"
96
97 msgid "Unknown option"
98 msgstr "Opțiune necunoscută"
99
100 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
101 msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală într-o bibliotecă principală."
102
103 msgid ""
104 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
105 msgstr ""
106 "Dezvoltatorii programului GStreamer au fost prea leneși pentru a atribui un "
107 "cod acestei erori."
108
109 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
110 msgstr "Eroare internă GStreamer: cod neimplementat."
111
112 msgid ""
113 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
114 "proper error message with the reason for the failure."
115 msgstr ""
116 "Eroare GStreamer: schimbarea de stare nu a reușit și un element nu pentru a "
117 "posta un mesaj de eroare corespunzător cu motivul eșecului."
118
119 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
120 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de „pad”."
121
122 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
123 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă cu firele de execuție."
124
125 #, fuzzy
126 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
127 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de negociere."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
130 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă legată de un eveniment."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
133 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de derulare."
134
135 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
136 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de majuscule."
137
138 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
139 msgstr "Eroare internă Gstreamer: problemă de etichetă."
140
141 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
142 msgstr "Lipsește un modul din instalarea programului GStreamer."
143
144 #, fuzzy
145 msgid "GStreamer error: clock problem."
146 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de ceas."
147
148 msgid ""
149 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
150 "disabled."
151 msgstr ""
152 "Această aplicație încearcă să folosească o funcție a programului GStreamer "
153 "care a fost dezactivată."
154
155 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
156 msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală într-o bibliotecă suport."
157
158 msgid "Could not initialize supporting library."
159 msgstr "Nu se poate inițializa biblioteca suport."
160
161 msgid "Could not close supporting library."
162 msgstr "Nu se poate închide biblioteca suport."
163
164 msgid "Could not configure supporting library."
165 msgstr "Nu se poate configura biblioteca suport."
166
167 msgid "Encoding error."
168 msgstr ""
169
170 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
171 msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală de resurse."
172
173 msgid "Resource not found."
174 msgstr "Resursă negăsită."
175
176 msgid "Resource busy or not available."
177 msgstr "Resursă ocupată sau nedisponibilă."
178
179 msgid "Could not open resource for reading."
180 msgstr "Nu se poate deschide resursa pentru citire."
181
182 msgid "Could not open resource for writing."
183 msgstr "Nu se poate deschide resursa pentru scriere."
184
185 msgid "Could not open resource for reading and writing."
186 msgstr "Nu se poate deschide resursa pentru citire și scriere."
187
188 msgid "Could not close resource."
189 msgstr "Nu se poate închide resursa."
190
191 msgid "Could not read from resource."
192 msgstr "Nu se poate citi din resursă."
193
194 msgid "Could not write to resource."
195 msgstr "Nu se poate scrie în resursă."
196
197 msgid "Could not perform seek on resource."
198 msgstr "Nu se poate derula în resursă."
199
200 msgid "Could not synchronize on resource."
201 msgstr "Nu se poate sincroniza resursa."
202
203 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
204 msgstr "Nu s-au putut obține/defini configurările din/în resursă."
205
206 msgid "No space left on the resource."
207 msgstr "Nu mai există spațiu liber pe resursă."
208
209 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
210 msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală de flux."
211
212 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
213 msgstr ""
214 "Elementul nu implementează gestionarea acestui flux. Trimiteți o sesizare de "
215 "defecțiune."
216
217 msgid "Could not determine type of stream."
218 msgstr "Nu se poate determina tipul fluxului."
219
220 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
221 msgstr "Fluxul este de un tip diferit de cel gestionat de acest element."
222
223 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
224 msgstr "Nu există niciun codec care să poată gestiona acest tip de flux."
225
226 msgid "Could not decode stream."
227 msgstr "Nu se poate decoda fluxul."
228
229 msgid "Could not encode stream."
230 msgstr "Nu se poate coda fluxul."
231
232 msgid "Could not demultiplex stream."
233 msgstr "Nu se poate demultiplexa fluxul."
234
235 msgid "Could not multiplex stream."
236 msgstr "Nu se poate multiplexa fluxul."
237
238 msgid "The stream is in the wrong format."
239 msgstr "Fluxul este într-un format greșit."
240
241 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
242 msgstr "Fluxul este criptat și decriptarea nu este suportată."
243
244 msgid ""
245 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
246 "been supplied."
247 msgstr ""
248 "Fluxul este criptat și nu poate fi decriptat deoarece nu s-a oferit o cheie "
249 "potrivită."
250
251 #, c-format
252 msgid "No error message for domain %s."
253 msgstr "Niciun mesaj de eroare pentru domeniul %s."
254
255 #, c-format
256 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
257 msgstr "Niciun mesaj standard de eroare pentru domeniul %s și codul %d."
258
259 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
260 msgstr "Ceasul selectat nu poate fi utilizat în linia de asamblare."
261
262 #, c-format
263 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
264 msgstr ""
265
266 msgid "title"
267 msgstr "titlu"
268
269 msgid "commonly used title"
270 msgstr "titlu folosit în mod obișnuit"
271
272 msgid "title sortname"
273 msgstr "nume de sortare al titlului"
274
275 msgid "commonly used title for sorting purposes"
276 msgstr "titlu folosit în mod obișnuit în scop de sortare"
277
278 msgid "artist"
279 msgstr "artist"
280
281 msgid "person(s) responsible for the recording"
282 msgstr "persoana responsabilă pentru înregistrare"
283
284 msgid "artist sortname"
285 msgstr "nume de sortare al artistului"
286
287 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
288 msgstr "persoana responsabilă pentru înregistrarea în scop de sortare"
289
290 msgid "album"
291 msgstr "album"
292
293 msgid "album containing this data"
294 msgstr "album care conține aceste date"
295
296 msgid "album sortname"
297 msgstr "numele de sortare al albumului"
298
299 msgid "album containing this data for sorting purposes"
300 msgstr "album care conține aceste date în scop de sortare"
301
302 msgid "album artist"
303 msgstr "artist album"
304
305 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
306 msgstr "Artistul albumului întreg, așa cum ar trebui să fie afișat"
307
308 msgid "album artist sortname"
309 msgstr "nume de sortare al artistului albumului"
310
311 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
312 msgstr "Artistul al albumului întreg, așa cum ar trebui să fie sortat"
313
314 msgid "date"
315 msgstr "data"
316
317 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
318 msgstr "data la care au fost create aceste date (ca structură GDate)"
319
320 #, fuzzy
321 msgid "datetime"
322 msgstr "data"
323
324 #, fuzzy
325 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
326 msgstr "data la care au fost create aceste date (ca structură GDate)"
327
328 msgid "genre"
329 msgstr "gen"
330
331 msgid "genre this data belongs to"
332 msgstr "genul căruia îi aparțin aceste date"
333
334 msgid "comment"
335 msgstr "comentariu"
336
337 msgid "free text commenting the data"
338 msgstr "comentariu liber pentru date"
339
340 msgid "extended comment"
341 msgstr "comentariu extins"
342
343 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
344 msgstr ""
345 "text liber care comentează datele în key=valoare sau key[en]=comentariu de la"
346
347 msgid "track number"
348 msgstr "număr piesă"
349
350 msgid "track number inside a collection"
351 msgstr "numărul piesei în cadrul unei colecții"
352
353 msgid "track count"
354 msgstr "număr piesă"
355
356 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
357 msgstr "numărul pieselor în colecția din care face parte această piesă"
358
359 msgid "disc number"
360 msgstr "număr disc"
361
362 msgid "disc number inside a collection"
363 msgstr "număr disc în cadrul unei colecții"
364
365 msgid "disc count"
366 msgstr "numărul discurilor"
367
368 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
369 msgstr "numărul discurilor în colecția din care face parte acest disc"
370
371 msgid "location"
372 msgstr "locație"
373
374 msgid ""
375 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
376 "is hosted)"
377 msgstr ""
378 "Originea fișierului media ca un URI (locație unde este stocată versiunea "
379 "originală a fișierului sau fluxului)"
380
381 msgid "homepage"
382 msgstr "pagina de pornire"
383
384 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
385 msgstr ""
386 "Pagina de pornire pentru acest fișier media (adică pagina de pornire a "
387 "artistului sau a filmului)"
388
389 msgid "description"
390 msgstr "descriere"
391
392 msgid "short text describing the content of the data"
393 msgstr "text scurt care descrie conținutul acestor date"
394
395 msgid "version"
396 msgstr "versiune"
397
398 msgid "version of this data"
399 msgstr "versiunea acestor date"
400
401 msgid "ISRC"
402 msgstr "ISRC"
403
404 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
405 msgstr ""
406 "Codul Internațional Standardizat de Înregistrări - vezi http://www.ifpi.org/"
407 "isrc/"
408
409 msgid "organization"
410 msgstr "organizație"
411
412 msgid "copyright"
413 msgstr "drepturi de autor"
414
415 msgid "copyright notice of the data"
416 msgstr "notiță asupra drepturilor de autor pentru aceste date"
417
418 msgid "copyright uri"
419 msgstr "uri pentru drepturile de autor"
420
421 msgid "URI to the copyright notice of the data"
422 msgstr "URI către notița asupra drepturilor de autor pentru aceste date (URI)"
423
424 #, fuzzy
425 msgid "encoded by"
426 msgstr "codor"
427
428 msgid "name of the encoding person or organization"
429 msgstr ""
430
431 msgid "contact"
432 msgstr "contact"
433
434 msgid "contact information"
435 msgstr "informații de contact"
436
437 msgid "license"
438 msgstr "licență"
439
440 msgid "license of data"
441 msgstr "licența datelor"
442
443 msgid "license uri"
444 msgstr "uri licență"
445
446 msgid "URI to the license of the data"
447 msgstr "URI pentru licența acestor date"
448
449 msgid "performer"
450 msgstr "interpret"
451
452 msgid "person(s) performing"
453 msgstr "persoana care interpretează"
454
455 msgid "composer"
456 msgstr "compozitor"
457
458 msgid "person(s) who composed the recording"
459 msgstr "persoana care a compus înregistrarea"
460
461 msgid "duration"
462 msgstr "durata"
463
464 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
465 msgstr "durata în unitățile de timp ale programului GStreamer (nanosecunde)"
466
467 msgid "codec"
468 msgstr "codec"
469
470 msgid "codec the data is stored in"
471 msgstr "codecul cu care au fost stocate datele"
472
473 msgid "video codec"
474 msgstr "codec video"
475
476 msgid "codec the video data is stored in"
477 msgstr "codecul cu care au fost stocate datele video"
478
479 msgid "audio codec"
480 msgstr "codec audio"
481
482 msgid "codec the audio data is stored in"
483 msgstr "codec cu care au fost stocate datele audio"
484
485 msgid "subtitle codec"
486 msgstr "codec subtitrare"
487
488 msgid "codec the subtitle data is stored in"
489 msgstr "codec cu care au fost stocate datele subtitrării"
490
491 msgid "container format"
492 msgstr "format container"
493
494 msgid "container format the data is stored in"
495 msgstr "formatul containerului în care sunt stocate datele"
496
497 msgid "bitrate"
498 msgstr "rata de biți"
499
500 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
501 msgstr "rata de biți exactă sau medie, în biți/s"
502
503 msgid "nominal bitrate"
504 msgstr "rata de biți nominală"
505
506 msgid "nominal bitrate in bits/s"
507 msgstr "rata de biți nominală în biți/s"
508
509 msgid "minimum bitrate"
510 msgstr "rata de biți minimă"
511
512 msgid "minimum bitrate in bits/s"
513 msgstr "rata de biți minimă în biți/s"
514
515 msgid "maximum bitrate"
516 msgstr "rata de biți maximă"
517
518 msgid "maximum bitrate in bits/s"
519 msgstr "rata de biți maximă în biți/s"
520
521 msgid "encoder"
522 msgstr "codor"
523
524 msgid "encoder used to encode this stream"
525 msgstr "codorul folosit pentru a coda acest flux"
526
527 msgid "encoder version"
528 msgstr "versiunea codorului"
529
530 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
531 msgstr "versiunea codorului folosit pentru a coda acest flux"
532
533 msgid "serial"
534 msgstr "serial"
535
536 msgid "serial number of track"
537 msgstr "numărul serial al pistei"
538
539 msgid "replaygain track gain"
540 msgstr "câștigul replaygain al pistei"
541
542 msgid "track gain in db"
543 msgstr "câștigul în db al pistei"
544
545 msgid "replaygain track peak"
546 msgstr "vârful replaygain al pistei"
547
548 msgid "peak of the track"
549 msgstr "vârful pistei"
550
551 msgid "replaygain album gain"
552 msgstr "câștigul replaygain al albumului"
553
554 msgid "album gain in db"
555 msgstr "câștigul în db al albumului"
556
557 msgid "replaygain album peak"
558 msgstr "vârful replaygain al albumului"
559
560 msgid "peak of the album"
561 msgstr "vârful albumului"
562
563 msgid "replaygain reference level"
564 msgstr "nivelul de referință replaygain"
565
566 msgid "reference level of track and album gain values"
567 msgstr "nivelul de referință al valorilor câștigului pentru pistă și album"
568
569 msgid "language code"
570 msgstr "cod limbă"
571
572 #, fuzzy
573 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
574 msgstr "codul de limbă al acestui flux, conform ISO-639-1"
575
576 #, fuzzy
577 msgid "language name"
578 msgstr "cod limbă"
579
580 msgid "freeform name of the language this stream is in"
581 msgstr ""
582
583 msgid "image"
584 msgstr "imagine"
585
586 msgid "image related to this stream"
587 msgstr "imagine în legătură cu acest flux"
588
589 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
590 msgid "preview image"
591 msgstr "previzualizare imagine"
592
593 msgid "preview image related to this stream"
594 msgstr "previzualizarea imaginii în legătură cu acest flux"
595
596 msgid "attachment"
597 msgstr "atașament"
598
599 msgid "file attached to this stream"
600 msgstr "fișier atașat la acest flux"
601
602 msgid "beats per minute"
603 msgstr "bătăi pe minut"
604
605 msgid "number of beats per minute in audio"
606 msgstr "numărul de bătăi pe minut în partea audio"
607
608 msgid "keywords"
609 msgstr "cuvinte cheie"
610
611 msgid "comma separated keywords describing the content"
612 msgstr "cuvinte cheie separate prin virgulă, care descriu conținutul"
613
614 msgid "geo location name"
615 msgstr "nume geo-locație"
616
617 msgid ""
618 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
619 "produced"
620 msgstr ""
621 "nume lizibil descriptiv al locației unde a fost înregistrat sau produs acest "
622 "fișier media"
623
624 msgid "geo location latitude"
625 msgstr "latitudine geo-locație"
626
627 msgid ""
628 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
629 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
630 "southern latitudes)"
631 msgstr ""
632 "latitudinea geo-locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
633 "media conform WGS84 (zero la ecuator, valori negative pentru latitudini "
634 "sudice)"
635
636 msgid "geo location longitude"
637 msgstr "longitudine geo-locație"
638
639 msgid ""
640 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
641 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
642 "negative values for western longitudes)"
643 msgstr ""
644 "longitudine geo-locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
645 "media în grade conform WGS84 (zero la primul meridian din Greenwich/Marea "
646 "Britanie, valori negative pentru longitudini vestice)"
647
648 msgid "geo location elevation"
649 msgstr "altitudine geo-locație"
650
651 msgid ""
652 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
653 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
654 msgstr ""
655 "altitudinea geo-locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
656 "media conform WGS84 (zero la ecuator, valori negative pentru latitudini "
657 "sudice) (zero este nivelul mediu al mării)"
658
659 msgid "geo location country"
660 msgstr "țară geo-locație"
661
662 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
663 msgstr ""
664 "țara (nume în limba engleză) unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
665 "media"
666
667 msgid "geo location city"
668 msgstr "oraș geo-locație"
669
670 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
671 msgstr ""
672 "oraș (nume în limba engleză) unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
673 "media"
674
675 msgid "geo location sublocation"
676 msgstr "sublocație geo-locație"
677
678 #, fuzzy
679 msgid ""
680 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
681 "the neighborhood)"
682 msgstr ""
683 "locație în orașul unde a fost înregistrat sau produs acest fișier media (de "
684 "ex. cartierul)"
685
686 #, fuzzy
687 msgid "geo location horizontal error"
688 msgstr "nume geo-locație"
689
690 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
691 msgstr ""
692
693 msgid "geo location movement speed"
694 msgstr "viteza de circulație a geo-locației"
695
696 msgid ""
697 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
698 msgstr ""
699 "viteza de circulație a dispozitivului de capturare în timp ce desfășurau "
700 "activitățile de captare în m/s"
701
702 msgid "geo location movement direction"
703 msgstr "direcția de circulație a geo-locației"
704
705 msgid ""
706 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
707 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
708 "means the geographic north, and increases clockwise"
709 msgstr ""
710 "indica direcția de mișcare a aparatului de captare cu care a fost "
711 "înregistrat fișierul media. Acesta este reprezentat ca de grade în virgulă "
712 "mobilă, 0 înseamnă nord geografic și crește în sensul acelor de ceasornic"
713
714 msgid "geo location capture direction"
715 msgstr "direcția de captare a geo-locației"
716
717 msgid ""
718 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
719 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
720 "geographic north, and increases clockwise"
721 msgstr ""
722 "indica direcția în care arăta aparatul de captare cu care a fost înregistrat "
723 "fișierul media. Acesta este reprezentat ca de grade în virgulă mobilă, 0 "
724 "înseamnă nord geografic și crește în sensul acelor de ceasornic"
725
726 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
727 msgid "show name"
728 msgstr "nume show"
729
730 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
731 msgstr ""
732 "Numele unui show tv/podcast/serial din care acest fișier media face parte"
733
734 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
735 msgid "show sortname"
736 msgstr "arată numele de sortare"
737
738 msgid ""
739 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
740 msgstr ""
741 "Numele unui show tv/podcast/serial din care acest fișier media face parte, "
742 "pentru sortare"
743
744 msgid "episode number"
745 msgstr "număr episod"
746
747 msgid "The episode number in the season the media is part of"
748 msgstr "Numărul episodului din care acest fișier media face parte"
749
750 msgid "season number"
751 msgstr "numărul sezon"
752
753 msgid "The season number of the show the media is part of"
754 msgstr "Numărul sezonului din care acest fișier media face parte"
755
756 msgid "lyrics"
757 msgstr "versuri"
758
759 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
760 msgstr "Versurile fișierului media, frecvent utilizate pentru cântece"
761
762 msgid "composer sortname"
763 msgstr "nume sortare compozitor"
764
765 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
766 msgstr "persoana care a compus înregistrarea, în scop de sortare"
767
768 msgid "grouping"
769 msgstr "grupare"
770
771 msgid ""
772 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
773 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
774 msgstr ""
775 "Grupează media înrudite care se întind pe mai multe piste, ca de ex. "
776 "diferitele piese ale unui concert. Este un nivel de organizare mai ridicat "
777 "decât al unei piese, dar mai coborât decât al unui album"
778
779 msgid "user rating"
780 msgstr "evaluare utilizator"
781
782 msgid ""
783 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
784 "this media"
785 msgstr ""
786 "Evaluarea atribuită de un utilizator. Cu cât este mai mare evaluarea, cu "
787 "atât mai mult i-a plăcut acelui utilizator"
788
789 msgid "device manufacturer"
790 msgstr "producătorul dispozitivului"
791
792 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
793 msgstr "Producătorul dispozitivului utilizat pentru a crea acest fișier media"
794
795 msgid "device model"
796 msgstr "model dispozitiv"
797
798 msgid "Model of the device used to create this media"
799 msgstr "Modelul dispozitivului utilizat pentru a crea acest fișier media"
800
801 #, fuzzy
802 msgid "application name"
803 msgstr "nume geo-locație"
804
805 #, fuzzy
806 msgid "Application used to create the media"
807 msgstr "Modelul dispozitivului utilizat pentru a crea acest fișier media"
808
809 msgid "application data"
810 msgstr ""
811
812 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
813 msgstr ""
814
815 msgid "image orientation"
816 msgstr "orientare imagine"
817
818 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
819 msgstr "Cum ar trebui rotită sau întoarsă imaginea înainte de afișare"
820
821 msgid "publisher"
822 msgstr ""
823
824 msgid "Name of the label or publisher"
825 msgstr ""
826
827 msgid "interpreted-by"
828 msgstr ""
829
830 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
831 msgstr ""
832
833 msgid ", "
834 msgstr ", "
835
836 #, c-format
837 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
838 msgstr ""
839
840 #, c-format
841 msgid "URI scheme '%s' not supported"
842 msgstr ""
843
844 #, c-format
845 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
846 msgstr "EROARE: de la elementul %s: %s\n"
847
848 #, c-format
849 msgid ""
850 "Additional debug info:\n"
851 "%s\n"
852 msgstr ""
853 "Informații suplimentare pentru depanare:\n"
854 "%s\n"
855
856 #, c-format
857 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
858 msgstr "containerul gol „%s” specificat, nu este permis"
859
860 #, c-format
861 msgid "no bin \"%s\", skipping"
862 msgstr "niciun container „%s”, se omite"
863
864 #, c-format
865 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
866 msgstr "nicio proprietate „%s” în elementul „%s”"
867
868 #, c-format
869 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
870 msgstr ""
871 "nu se poate stabili proprietatea „%s” în elementul „%s” la valoarea „%s”"
872
873 #, c-format
874 msgid "could not link %s to %s"
875 msgstr "nu se poate lega %s la %s"
876
877 #, c-format
878 msgid "no element \"%s\""
879 msgstr "niciun element „%s”"
880
881 #, c-format
882 msgid "could not parse caps \"%s\""
883 msgstr "nu se pot analiza majusculele „%s”"
884
885 msgid "link without source element"
886 msgstr "legătură fără un element sursă"
887
888 msgid "link without sink element"
889 msgstr "legătură fără un element derivat"
890
891 #, c-format
892 msgid "no source element for URI \"%s\""
893 msgstr "niciun element sursă pentru URI „%s”"
894
895 #, c-format
896 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
897 msgstr "niciun element pentru a lega URI „%s” la"
898
899 #, c-format
900 msgid "no sink element for URI \"%s\""
901 msgstr "niciun element derivat pentru URI „%s”"
902
903 #, c-format
904 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
905 msgstr "nu se poate lega elementul derivat pentru URI „%s”"
906
907 msgid "empty pipeline not allowed"
908 msgstr "linia de asamblare vidă nu este permisă"
909
910 msgid "A lot of buffers are being dropped."
911 msgstr "Multe zone de memorie tampon sunt abandonate."
912
913 msgid "Internal data flow problem."
914 msgstr "Problemă internă de flux al datelor."
915
916 msgid "Internal data stream error."
917 msgstr "Eroare internă a fluxului de date."
918
919 msgid "Internal data flow error."
920 msgstr "Eroare internă de flux al datelor."
921
922 msgid "Internal clock error."
923 msgstr "Eroare internă de ceas."
924
925 msgid "Failed to map buffer."
926 msgstr ""
927
928 msgid "Filter caps"
929 msgstr "Filtrare majuscule"
930
931 msgid ""
932 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
933 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
934 msgstr ""
935 "Restricționează capacitățile permise (NULL înseamnă ORICE). Definirea "
936 "acestei proprietăți preia o referință către obiectul GstCaps furnizat."
937
938 msgid "No file name specified for writing."
939 msgstr "Niciun nume de fișier specificat pentru scriere."
940
941 #, c-format
942 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
943 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru scriere."
944
945 #, c-format
946 msgid "Error closing file \"%s\"."
947 msgstr "Eroare la închiderea fișierului „%s”."
948
949 #, c-format
950 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
951 msgstr "Eroare în timpul derulării în fișierul „%s”."
952
953 #, c-format
954 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
955 msgstr "Eroare la scrierea fișierului „%s\"."
956
957 msgid "No file name specified for reading."
958 msgstr "Niciun nume de fișier specificat pentru citire."
959
960 #, c-format
961 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
962 msgstr "Nu se poate deschide fișierul „%s” pentru citire."
963
964 #, c-format
965 msgid "Could not get info on \"%s\"."
966 msgstr "Nu se pot obține informații despre „%s”."
967
968 #, c-format
969 msgid "\"%s\" is a directory."
970 msgstr "„%s” este un director."
971
972 #, c-format
973 msgid "File \"%s\" is a socket."
974 msgstr "Fișierul „%s” este un socket."
975
976 msgid "Failed after iterations as requested."
977 msgstr "Eșec după numărul de iterații care a fost cerut."
978
979 msgid "No Temp directory specified."
980 msgstr "Niciun director temporar specificat."
981
982 #, c-format
983 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
984 msgstr "Nu am putut crea fișierul temporar „%s”."
985
986 msgid "Error while writing to download file."
987 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul descărcat."
988
989 msgid "caps"
990 msgstr "majuscule"
991
992 msgid "detected capabilities in stream"
993 msgstr "capabilități detectate în flux"
994
995 msgid "minimum"
996 msgstr "minim"
997
998 msgid "force caps"
999 msgstr "forțează caps"
1000
1001 msgid "force caps without doing a typefind"
1002 msgstr "forțează caps fără a efectua un typefind"
1003
1004 msgid "Stream contains no data."
1005 msgstr "Fluxul nu conține date."
1006
1007 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1008 msgstr "Interfețe implementate:\n"
1009
1010 msgid "readable"
1011 msgstr "se poate citi"
1012
1013 msgid "writable"
1014 msgstr "se poate scrie"
1015
1016 msgid "controllable"
1017 msgstr "se poate controla"
1018
1019 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1020 msgstr ""
1021
1022 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1023 msgstr ""
1024
1025 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1026 msgstr ""
1027
1028 msgid "Blacklisted files:"
1029 msgstr "Fișierele de pe lista neagră:"
1030
1031 msgid "Total count: "
1032 msgstr "Număr total: "
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "%d blacklisted file"
1036 msgid_plural "%d blacklisted files"
1037 msgstr[0] "%d fișier pe lista neagră"
1038 msgstr[1] "%d fișiere pe lista neagră"
1039 msgstr[2] "%d de fișiere pe lista neagră"
1040
1041 #, c-format
1042 msgid "%d plugin"
1043 msgid_plural "%d plugins"
1044 msgstr[0] "%d modul"
1045 msgstr[1] "%d module"
1046 msgstr[2] "%d de module"
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "%d blacklist entry"
1050 msgid_plural "%d blacklist entries"
1051 msgstr[0] "%d intrare pe lista neagră"
1052 msgstr[1] "%d intrări pe lista neagră"
1053 msgstr[2] "%d de intrări pe lista neagră"
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "%d feature"
1057 msgid_plural "%d features"
1058 msgstr[0] "%d caracteristică"
1059 msgstr[1] "%d caracteristici"
1060 msgstr[2] "%d de caracteristici"
1061
1062 msgid "Print all elements"
1063 msgstr "Tipărește toate elementele"
1064
1065 msgid "Print list of blacklisted files"
1066 msgstr "Tipărește lista de fișiere de pe lista neagră"
1067
1068 msgid ""
1069 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1070 "plugins provide.\n"
1071 "                                       Useful in connection with external "
1072 "automatic plugin installation mechanisms"
1073 msgstr ""
1074 "Tipărește o listă prelucrabilă de o mașină a caracteristicilor furnizate de "
1075 "modulul de extensie specificat sau de toate modulele.\n"
1076 "                                       Util în conexiunile către mecanisme "
1077 "externe de instalare automată de module de extensie"
1078
1079 msgid "List the plugin contents"
1080 msgstr "Listează conținutul modulului de extensie"
1081
1082 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1083 msgstr ""
1084
1085 msgid ""
1086 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1087 "at least the version specified"
1088 msgstr ""
1089
1090 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1091 msgstr ""
1092 "Tipărește schemele URI suportate, cu elementele pe care le implementează"
1093
1094 #, c-format
1095 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1096 msgstr "Nu se poate încărca fișierul modul: %s\n"
1097
1098 #, c-format
1099 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1100 msgstr "Niciun astfel de element sau modul „%s”\n"
1101
1102 msgid "Index statistics"
1103 msgstr ""
1104
1105 #, c-format
1106 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1107 msgstr "Primit mesajul #%u, de la elementul „%s” (%s):"
1108
1109 #, c-format
1110 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1111 msgstr "Primit mesajul #%u, de la pad-ul „%s:%s” (%s):"
1112
1113 #, c-format
1114 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1115 msgstr "Primit mesajul #%u, de la obiectul „%s” (%s):"
1116
1117 #, c-format
1118 msgid "Got message #%u (%s): "
1119 msgstr "Primit mesajul #%u (%s):"
1120
1121 #, c-format
1122 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1123 msgstr "Primire EOS de la elementul „%s”.\n"
1124
1125 #, c-format
1126 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1127 msgstr "MARCAJ GĂSIT: găsit de către elementul „%s”.\n"
1128
1129 #, c-format
1130 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1131 msgstr "MARCAJ GĂSIT   : găsit de către pad „%s:%s”.\n"
1132
1133 #, c-format
1134 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1135 msgstr "MARCAJ GĂSIT   : găsit de către obiectul „%s”.\n"
1136
1137 msgid "FOUND TAG\n"
1138 msgstr "MARCAJ GĂSIT\n"
1139
1140 #, fuzzy, c-format
1141 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1142 msgstr "MARCAJ GĂSIT: găsit de către elementul „%s”.\n"
1143
1144 #, fuzzy, c-format
1145 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1146 msgstr "MARCAJ GĂSIT   : găsit de către obiectul „%s”.\n"
1147
1148 #, fuzzy
1149 msgid "FOUND TOC\n"
1150 msgstr "MARCAJ GĂSIT\n"
1151
1152 #, c-format
1153 msgid ""
1154 "INFO:\n"
1155 "%s\n"
1156 msgstr ""
1157 "INFORMAȚII:\n"
1158 "%s\n"
1159
1160 #, c-format
1161 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1162 msgstr "AVERTISMENT: de la elementul %s: %s\n"
1163
1164 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1165 msgstr "Preîncărcare, se așteaptă terminarea umplerii memoriei tampon...\n"
1166
1167 #, fuzzy
1168 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1169 msgstr "Preîncărcare, se așteaptă terminarea umplerii memoriei tampon...\n"
1170
1171 msgid "buffering..."
1172 msgstr ""
1173
1174 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1175 msgstr "Preîncărcare completă, se setează liniei de asamblare pe REDARE ...\n"
1176
1177 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1178 msgstr "Preîncărcare, se setează linia de asamblare pe PAUZĂ ...\n"
1179
1180 msgid "Redistribute latency...\n"
1181 msgstr "Se redistribuie latența...\n"
1182
1183 #, c-format
1184 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1185 msgstr "Se definește starea la %s după cum a fost cerut de %s...\n"
1186
1187 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1188 msgstr "Întrerupere: Se oprește linia de asamblare ...\n"
1189
1190 #, c-format
1191 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1192 msgstr ""
1193
1194 #, fuzzy, c-format
1195 msgid "Missing element: %s\n"
1196 msgstr "niciun element „%s”"
1197
1198 #, fuzzy, c-format
1199 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1200 msgstr "AVERTISMENT: de la elementul %s: %s\n"
1201
1202 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1203 msgstr "Marcaje de ieșire (cunoscute și ca „metadata”)"
1204
1205 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1206 msgstr ""
1207
1208 msgid "Output status information and property notifications"
1209 msgstr "Informații asupra stării de ieșire și notificări proprietăți"
1210
1211 msgid "Do not print any progress information"
1212 msgstr "Nu tipări niciun fel de informații de progres"
1213
1214 msgid "Output messages"
1215 msgstr "Mesaje de ieșire"
1216
1217 msgid "Do not output status information of TYPE"
1218 msgstr "Nu scoate informații despre stările de TIPUL"
1219
1220 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1221 msgstr "TIP1,TIP2,..."
1222
1223 msgid "Do not install a fault handler"
1224 msgstr "Nu instala un gestionar de erori"
1225
1226 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1227 msgstr "Forțează EOS pe surse înainte de a închide linia de asamblare"
1228
1229 msgid "Gather and print index statistics"
1230 msgstr ""
1231
1232 #, c-format
1233 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1234 msgstr "EROARE: linia de asamblare nu a putut fi construită: %s.\n"
1235
1236 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1237 msgstr "EROARE: linia de asamblare nu a putut fi construită.\n"
1238
1239 #, c-format
1240 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1241 msgstr "AVERTISMENT: linia de asamblare conține erori: %s\n"
1242
1243 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1244 msgstr "EROARE: elementul „pipeline” (linie de asamblare) nu a fost găsit.\n"
1245
1246 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1247 msgstr "Se setează linia de asamblare pe PAUZĂ ...\n"
1248
1249 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1250 msgstr "EROARE: Linia de asamblare nu vrea să fie pusă pe pauză.\n"
1251
1252 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1253 msgstr "Linia de asamblare este „live” și nu necesită PREÎNCĂRCARE ...\n"
1254
1255 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1256 msgstr "Linia de asamblare este PREÎNCĂRCATĂ ...\n"
1257
1258 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1259 msgstr "EROARE: linia de asamblare nu vrea să se preîncarce.\n"
1260
1261 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1262 msgstr "Linia de asamblare se PREÎNCARCĂ ...\n"
1263
1264 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1265 msgstr "Se setează linia de asamblare pe REDARE ...\n"
1266
1267 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1268 msgstr "EROARE: linia de asamblare nu vrea să redea.\n"
1269
1270 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1271 msgstr "EOS la închidere activat -- Se forțează EOS pe linia de asamblare\n"
1272
1273 #, fuzzy
1274 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1275 msgstr "EOS la închidere activat -- Se forțează EOS pe linia de asamblare\n"
1276
1277 msgid "Waiting for EOS...\n"
1278 msgstr "Se așteaptă EOS...\n"
1279
1280 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1281 msgstr "EOS primit - se oprește linia de asamblare...\n"
1282
1283 #, fuzzy
1284 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1285 msgstr "Întrerupere: Se oprește linia de asamblare ...\n"
1286
1287 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1288 msgstr "A apărut o eroare în timp ce se aștepta EOS\n"
1289
1290 msgid "Execution ended after %"
1291 msgstr "Execuție terminată după %"
1292
1293 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1294 msgstr "Se setează linia de asamblare pe PREGĂTIT ...\n"
1295
1296 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1297 msgstr "Se setează linia de asamblare pe NULL ...\n"
1298
1299 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1300 msgstr "Se eliberează linia de asamblare...\n"
1301
1302 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1303 #~ msgstr "Afișează căile de alocare (dacă s-a activat la momentul compilării)"
1304
1305 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1306 #~ msgstr ""
1307 #~ "Utilizare: gst-xmllaunch <fișier.xml> [ element.property=valoare ... ]\n"
1308
1309 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1310 #~ msgstr "EROARE: prelucrarea fișierului xml „%s” a eșuat.\n"
1311
1312 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1313 #~ msgstr ""
1314 #~ "EROARE: niciun element de prim nivel al liniei de asamblare în fișierul "
1315 #~ "„%s”.\n"
1316
1317 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1318 #~ msgstr ""
1319 #~ "AVERTISMENT: doar un element de nivel de vârf este suportat în acest "
1320 #~ "moment.\n"
1321
1322 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1323 #~ msgstr "EROARE: nu se poate analiza argumetul %d al liniei de comandă: %s\n"
1324
1325 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1326 #~ msgstr "AVERTISMENT: elementul cu numele „%s” nu a fost găsit.\n"
1327
1328 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1329 #~ msgstr ""
1330 #~ "Salvarea unei reprezentări xml a liniei de asamblare în FIȘIER și ieșire"
1331
1332 #~ msgid "FILE"
1333 #~ msgstr "FIȘIER"
1334
1335 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1336 #~ msgstr "Nu instala rutine de tratare a semnalului pentru SIGUSR1 și SIGUSR2"