1 # Romanian translation for gstreamer
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010.
6 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.29.2\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-10-16 00:12+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-08-16 01:10+0300\n"
10 "Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
18 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Afișează versiunea GStreamer"
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Setează toate avertizările ca fiind fatale"
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Afișează categoriile de depanare disponibile și ieși"
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 "Nivelul standard de depanare de la 1 (numai erorile) la 5 (orice) sau 0 fără "
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 "Lista separată de virgule cu perechile nume_categorie:nivel pentru a seta "
43 "nivelul specific pentru fiecare categorie. Exemplu: GST_AUTOPLUG:5,"
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Dezactivează afișarea în culori pentru depanare"
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Dezactivează depanarea"
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
57 "Activează diagnosticele detaliate pentru încărcarea modulelor de extensie"
59 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
60 msgstr "Căile către module de extensie, separate prin două puncte (:)"
66 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
67 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
69 "Lista modulelor de preîncărcat, separate prin virgulă, în plus față de lista "
70 "stocată în variabila de mediu GST_PLUGIN_PATH"
75 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
77 "Dezactivează capturarea erorilor de segmentare în timpul încărcării modulelor"
79 msgid "Disable updating the registry"
80 msgstr "Dezactivează actualizarea registrului"
82 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
84 "Dezactivează lansarea de procese ajutătoare în timpul scanării registrului"
86 msgid "GStreamer Options"
87 msgstr "Opțiuni GStreamer"
89 msgid "Show GStreamer Options"
90 msgstr "Arată opțiunile GStreamer"
92 msgid "Unknown option"
93 msgstr "Opțiune necunoscută"
95 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
96 msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală într-o bibliotecă principală."
99 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
101 "Dezvoltatorii programului GStreamer au fost prea leneși pentru a atribui un "
104 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
105 msgstr "Eroare internă GStreamer: cod neimplementat."
108 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
109 "proper error message with the reason for the failure."
111 "Eroare GStreamer: schimbarea de stare nu a reușit și un element nu pentru a "
112 "posta un mesaj de eroare corespunzător cu motivul eșecului."
114 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
115 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de „pad”."
117 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
118 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă cu firele de execuție."
120 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
121 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de negociere."
123 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
124 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă legată de un eveniment."
126 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
127 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de derulare."
129 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
130 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de majuscule."
132 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
133 msgstr "Eroare internă Gstreamer: problemă de etichetă."
135 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
136 msgstr "Lipsește un modul din instalarea programului GStreamer."
138 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
139 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de ceas."
142 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
145 "Această aplicație încearcă să folosească o funcție a programului GStreamer "
146 "care a fost dezactivată."
148 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
149 msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală într-o bibliotecă suport."
151 msgid "Could not initialize supporting library."
152 msgstr "Nu se poate inițializa biblioteca suport."
154 msgid "Could not close supporting library."
155 msgstr "Nu se poate închide biblioteca suport."
157 msgid "Could not configure supporting library."
158 msgstr "Nu se poate configura biblioteca suport."
160 msgid "Encoding error."
163 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
164 msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală de resurse."
166 msgid "Resource not found."
167 msgstr "Resursă negăsită."
169 msgid "Resource busy or not available."
170 msgstr "Resursă ocupată sau nedisponibilă."
172 msgid "Could not open resource for reading."
173 msgstr "Nu se poate deschide resursa pentru citire."
175 msgid "Could not open resource for writing."
176 msgstr "Nu se poate deschide resursa pentru scriere."
178 msgid "Could not open resource for reading and writing."
179 msgstr "Nu se poate deschide resursa pentru citire și scriere."
181 msgid "Could not close resource."
182 msgstr "Nu se poate închide resursa."
184 msgid "Could not read from resource."
185 msgstr "Nu se poate citi din resursă."
187 msgid "Could not write to resource."
188 msgstr "Nu se poate scrie în resursă."
190 msgid "Could not perform seek on resource."
191 msgstr "Nu se poate derula în resursă."
193 msgid "Could not synchronize on resource."
194 msgstr "Nu se poate sincroniza resursa."
196 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
197 msgstr "Nu s-au putut obține/defini configurările din/în resursă."
199 msgid "No space left on the resource."
200 msgstr "Nu mai există spațiu liber pe resursă."
202 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
203 msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală de flux."
205 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
207 "Elementul nu implementează gestionarea acestui flux. Trimiteți o sesizare de "
210 msgid "Could not determine type of stream."
211 msgstr "Nu se poate determina tipul fluxului."
213 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
214 msgstr "Fluxul este de un tip diferit de cel gestionat de acest element."
216 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
217 msgstr "Nu există niciun codec care să poată gestiona acest tip de flux."
219 msgid "Could not decode stream."
220 msgstr "Nu se poate decoda fluxul."
222 msgid "Could not encode stream."
223 msgstr "Nu se poate coda fluxul."
225 msgid "Could not demultiplex stream."
226 msgstr "Nu se poate demultiplexa fluxul."
228 msgid "Could not multiplex stream."
229 msgstr "Nu se poate multiplexa fluxul."
231 msgid "The stream is in the wrong format."
232 msgstr "Fluxul este într-un format greșit."
234 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
235 msgstr "Fluxul este criptat și decriptarea nu este suportată."
238 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
241 "Fluxul este criptat și nu poate fi decriptat deoarece nu s-a oferit o cheie "
245 msgid "No error message for domain %s."
246 msgstr "Niciun mesaj de eroare pentru domeniul %s."
249 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
250 msgstr "Niciun mesaj standard de eroare pentru domeniul %s și codul %d."
252 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
253 msgstr "Ceasul selectat nu poate fi utilizat în linia de asamblare."
258 msgid "commonly used title"
259 msgstr "titlu folosit în mod obișnuit"
261 msgid "title sortname"
262 msgstr "nume de sortare al titlului"
264 msgid "commonly used title for sorting purposes"
265 msgstr "titlu folosit în mod obișnuit în scop de sortare"
270 msgid "person(s) responsible for the recording"
271 msgstr "persoana responsabilă pentru înregistrare"
273 msgid "artist sortname"
274 msgstr "nume de sortare al artistului"
276 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
277 msgstr "persoana responsabilă pentru înregistrarea în scop de sortare"
282 msgid "album containing this data"
283 msgstr "album care conține aceste date"
285 msgid "album sortname"
286 msgstr "numele de sortare al albumului"
288 msgid "album containing this data for sorting purposes"
289 msgstr "album care conține aceste date în scop de sortare"
292 msgstr "artist album"
294 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
295 msgstr "Artistul albumului întreg, așa cum ar trebui să fie afișat"
297 msgid "album artist sortname"
298 msgstr "nume de sortare al artistului albumului"
300 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
301 msgstr "Artistul al albumului întreg, așa cum ar trebui să fie sortat"
306 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
307 msgstr "data la care au fost create aceste date (ca structură GDate)"
314 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
315 msgstr "data la care au fost create aceste date (ca structură GDate)"
320 msgid "genre this data belongs to"
321 msgstr "genul căruia îi aparțin aceste date"
326 msgid "free text commenting the data"
327 msgstr "comentariu liber pentru date"
329 msgid "extended comment"
330 msgstr "comentariu extins"
332 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
334 "text liber care comentează datele în key=valoare sau key[en]=comentariu de la"
339 msgid "track number inside a collection"
340 msgstr "numărul piesei în cadrul unei colecții"
345 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
346 msgstr "numărul pieselor în colecția din care face parte această piesă"
351 msgid "disc number inside a collection"
352 msgstr "număr disc în cadrul unei colecții"
355 msgstr "numărul discurilor"
357 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
358 msgstr "numărul discurilor în colecția din care face parte acest disc"
364 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
367 "Originea fișierului media ca un URI (locație unde este stocată versiunea "
368 "originală a fișierului sau fluxului)"
371 msgstr "pagina de pornire"
373 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
375 "Pagina de pornire pentru acest fișier media (adică pagina de pornire a "
376 "artistului sau a filmului)"
381 msgid "short text describing the content of the data"
382 msgstr "text scurt care descrie conținutul acestor date"
387 msgid "version of this data"
388 msgstr "versiunea acestor date"
393 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
395 "Codul Internațional Standardizat de Înregistrări - vezi http://www.ifpi.org/"
402 msgstr "drepturi de autor"
404 msgid "copyright notice of the data"
405 msgstr "notiță asupra drepturilor de autor pentru aceste date"
407 msgid "copyright uri"
408 msgstr "uri pentru drepturile de autor"
410 msgid "URI to the copyright notice of the data"
411 msgstr "URI către notița asupra drepturilor de autor pentru aceste date (URI)"
416 msgid "contact information"
417 msgstr "informații de contact"
422 msgid "license of data"
423 msgstr "licența datelor"
428 msgid "URI to the license of the data"
429 msgstr "URI pentru licența acestor date"
434 msgid "person(s) performing"
435 msgstr "persoana care interpretează"
440 msgid "person(s) who composed the recording"
441 msgstr "persoana care a compus înregistrarea"
446 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
447 msgstr "durata în unitățile de timp ale programului GStreamer (nanosecunde)"
452 msgid "codec the data is stored in"
453 msgstr "codecul cu care au fost stocate datele"
458 msgid "codec the video data is stored in"
459 msgstr "codecul cu care au fost stocate datele video"
464 msgid "codec the audio data is stored in"
465 msgstr "codec cu care au fost stocate datele audio"
467 msgid "subtitle codec"
468 msgstr "codec subtitrare"
470 msgid "codec the subtitle data is stored in"
471 msgstr "codec cu care au fost stocate datele subtitrării"
473 msgid "container format"
474 msgstr "format container"
476 msgid "container format the data is stored in"
477 msgstr "formatul containerului în care sunt stocate datele"
480 msgstr "rata de biți"
482 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
483 msgstr "rata de biți exactă sau medie, în biți/s"
485 msgid "nominal bitrate"
486 msgstr "rata de biți nominală"
488 msgid "nominal bitrate in bits/s"
489 msgstr "rata de biți nominală în biți/s"
491 msgid "minimum bitrate"
492 msgstr "rata de biți minimă"
494 msgid "minimum bitrate in bits/s"
495 msgstr "rata de biți minimă în biți/s"
497 msgid "maximum bitrate"
498 msgstr "rata de biți maximă"
500 msgid "maximum bitrate in bits/s"
501 msgstr "rata de biți maximă în biți/s"
506 msgid "encoder used to encode this stream"
507 msgstr "codorul folosit pentru a coda acest flux"
509 msgid "encoder version"
510 msgstr "versiunea codorului"
512 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
513 msgstr "versiunea codorului folosit pentru a coda acest flux"
518 msgid "serial number of track"
519 msgstr "numărul serial al pistei"
521 msgid "replaygain track gain"
522 msgstr "câștigul replaygain al pistei"
524 msgid "track gain in db"
525 msgstr "câștigul în db al pistei"
527 msgid "replaygain track peak"
528 msgstr "vârful replaygain al pistei"
530 msgid "peak of the track"
531 msgstr "vârful pistei"
533 msgid "replaygain album gain"
534 msgstr "câștigul replaygain al albumului"
536 msgid "album gain in db"
537 msgstr "câștigul în db al albumului"
539 msgid "replaygain album peak"
540 msgstr "vârful replaygain al albumului"
542 msgid "peak of the album"
543 msgstr "vârful albumului"
545 msgid "replaygain reference level"
546 msgstr "nivelul de referință replaygain"
548 msgid "reference level of track and album gain values"
549 msgstr "nivelul de referință al valorilor câștigului pentru pistă și album"
551 msgid "language code"
554 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
555 msgstr "codul de limbă al acestui flux, conform ISO-639-1"
560 msgid "image related to this stream"
561 msgstr "imagine în legătură cu acest flux"
563 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
564 msgid "preview image"
565 msgstr "previzualizare imagine"
567 msgid "preview image related to this stream"
568 msgstr "previzualizarea imaginii în legătură cu acest flux"
573 msgid "file attached to this stream"
574 msgstr "fișier atașat la acest flux"
576 msgid "beats per minute"
577 msgstr "bătăi pe minut"
579 msgid "number of beats per minute in audio"
580 msgstr "numărul de bătăi pe minut în partea audio"
583 msgstr "cuvinte cheie"
585 msgid "comma separated keywords describing the content"
586 msgstr "cuvinte cheie separate prin virgulă, care descriu conținutul"
588 msgid "geo location name"
589 msgstr "nume geo-locație"
592 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
595 "nume lizibil descriptiv al locației unde a fost înregistrat sau produs acest "
598 msgid "geo location latitude"
599 msgstr "latitudine geo-locație"
602 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
603 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
604 "southern latitudes)"
606 "latitudinea geo-locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
607 "media conform WGS84 (zero la ecuator, valori negative pentru latitudini "
610 msgid "geo location longitude"
611 msgstr "longitudine geo-locație"
614 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
615 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
616 "negative values for western longitudes)"
618 "longitudine geo-locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
619 "media în grade conform WGS84 (zero la primul meridian din Greenwich/Marea "
620 "Britanie, valori negative pentru longitudini vestice)"
622 msgid "geo location elevation"
623 msgstr "altitudine geo-locație"
626 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
627 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
629 "altitudinea geo-locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
630 "media conform WGS84 (zero la ecuator, valori negative pentru latitudini "
631 "sudice) (zero este nivelul mediu al mării)"
633 msgid "geo location country"
634 msgstr "țară geo-locație"
636 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
638 "țara (nume în limba engleză) unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
641 msgid "geo location city"
642 msgstr "oraș geo-locație"
644 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
646 "oraș (nume în limba engleză) unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
649 msgid "geo location sublocation"
650 msgstr "sublocație geo-locație"
653 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
656 "locație în orașul unde a fost înregistrat sau produs acest fișier media (de "
660 msgid "geo location horizontal error"
661 msgstr "nume geo-locație"
663 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
666 msgid "geo location movement speed"
667 msgstr "viteza de circulație a geo-locației"
670 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
672 "viteza de circulație a dispozitivului de capturare în timp ce desfășurau "
673 "activitățile de captare în m/s"
675 msgid "geo location movement direction"
676 msgstr "direcția de circulație a geo-locației"
679 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
680 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
681 "means the geographic north, and increases clockwise"
683 "indica direcția de mișcare a aparatului de captare cu care a fost "
684 "înregistrat fișierul media. Acesta este reprezentat ca de grade în virgulă "
685 "mobilă, 0 înseamnă nord geografic și crește în sensul acelor de ceasornic"
687 msgid "geo location capture direction"
688 msgstr "direcția de captare a geo-locației"
691 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
692 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
693 "geographic north, and increases clockwise"
695 "indica direcția în care arăta aparatul de captare cu care a fost înregistrat "
696 "fișierul media. Acesta este reprezentat ca de grade în virgulă mobilă, 0 "
697 "înseamnă nord geografic și crește în sensul acelor de ceasornic"
699 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
703 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
705 "Numele unui show tv/podcast/serial din care acest fișier media face parte"
707 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
708 msgid "show sortname"
709 msgstr "arată numele de sortare"
712 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
714 "Numele unui show tv/podcast/serial din care acest fișier media face parte, "
717 msgid "episode number"
718 msgstr "număr episod"
720 msgid "The episode number in the season the media is part of"
721 msgstr "Numărul episodului din care acest fișier media face parte"
723 msgid "season number"
724 msgstr "numărul sezon"
726 msgid "The season number of the show the media is part of"
727 msgstr "Numărul sezonului din care acest fișier media face parte"
732 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
733 msgstr "Versurile fișierului media, frecvent utilizate pentru cântece"
735 msgid "composer sortname"
736 msgstr "nume sortare compozitor"
738 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
739 msgstr "persoana care a compus înregistrarea, în scop de sortare"
745 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
746 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
748 "Grupează media înrudite care se întind pe mai multe piste, ca de ex. "
749 "diferitele piese ale unui concert. Este un nivel de organizare mai ridicat "
750 "decât al unei piese, dar mai coborât decât al unui album"
753 msgstr "evaluare utilizator"
756 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
759 "Evaluarea atribuită de un utilizator. Cu cât este mai mare evaluarea, cu "
760 "atât mai mult i-a plăcut acelui utilizator"
762 msgid "device manufacturer"
763 msgstr "producătorul dispozitivului"
765 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
766 msgstr "Producătorul dispozitivului utilizat pentru a crea acest fișier media"
769 msgstr "model dispozitiv"
771 msgid "Model of the device used to create this media"
772 msgstr "Modelul dispozitivului utilizat pentru a crea acest fișier media"
775 msgid "application name"
776 msgstr "nume geo-locație"
779 msgid "Application used to create the media"
780 msgstr "Modelul dispozitivului utilizat pentru a crea acest fișier media"
782 msgid "application data"
785 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
788 msgid "image orientation"
789 msgstr "orientare imagine"
791 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
792 msgstr "Cum ar trebui rotită sau întoarsă imaginea înainte de afișare"
798 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
799 msgstr "EROARE: de la elementul %s: %s\n"
803 "Additional debug info:\n"
806 "Informații suplimentare pentru depanare:\n"
810 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
811 msgstr "containerul gol „%s” specificat, nu este permis"
814 msgid "no bin \"%s\", skipping"
815 msgstr "niciun container „%s”, se omite"
818 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
819 msgstr "nicio proprietate „%s” în elementul „%s”"
822 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
824 "nu se poate stabili proprietatea „%s” în elementul „%s” la valoarea „%s”"
827 msgid "could not link %s to %s"
828 msgstr "nu se poate lega %s la %s"
831 msgid "no element \"%s\""
832 msgstr "niciun element „%s”"
835 msgid "could not parse caps \"%s\""
836 msgstr "nu se pot analiza majusculele „%s”"
838 msgid "link without source element"
839 msgstr "legătură fără un element sursă"
841 msgid "link without sink element"
842 msgstr "legătură fără un element derivat"
845 msgid "no source element for URI \"%s\""
846 msgstr "niciun element sursă pentru URI „%s”"
849 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
850 msgstr "niciun element pentru a lega URI „%s” la"
853 msgid "no sink element for URI \"%s\""
854 msgstr "niciun element derivat pentru URI „%s”"
857 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
858 msgstr "nu se poate lega elementul derivat pentru URI „%s”"
860 msgid "empty pipeline not allowed"
861 msgstr "linia de asamblare vidă nu este permisă"
863 msgid "Internal clock error."
864 msgstr "Eroare internă de ceas."
866 msgid "Internal data flow error."
867 msgstr "Eroare internă de flux al datelor."
869 msgid "A lot of buffers are being dropped."
870 msgstr "Multe zone de memorie tampon sunt abandonate."
872 msgid "Internal data flow problem."
873 msgstr "Problemă internă de flux al datelor."
875 msgid "Internal data stream error."
876 msgstr "Eroare internă a fluxului de date."
879 msgstr "Filtrare majuscule"
882 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
883 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
885 "Restricționează capacitățile permise (NULL înseamnă ORICE). Definirea "
886 "acestei proprietăți preia o referință către obiectul GstCaps furnizat."
888 msgid "No file name specified for writing."
889 msgstr "Niciun nume de fișier specificat pentru scriere."
892 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
893 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru scriere."
896 msgid "Error closing file \"%s\"."
897 msgstr "Eroare la închiderea fișierului „%s”."
900 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
901 msgstr "Eroare în timpul derulării în fișierul „%s”."
904 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
905 msgstr "Eroare la scrierea fișierului „%s\"."
907 msgid "No file name specified for reading."
908 msgstr "Niciun nume de fișier specificat pentru citire."
911 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
912 msgstr "Nu se poate deschide fișierul „%s” pentru citire."
915 msgid "Could not get info on \"%s\"."
916 msgstr "Nu se pot obține informații despre „%s”."
919 msgid "\"%s\" is a directory."
920 msgstr "„%s” este un director."
923 msgid "File \"%s\" is a socket."
924 msgstr "Fișierul „%s” este un socket."
926 msgid "Failed after iterations as requested."
927 msgstr "Eșec după numărul de iterații care a fost cerut."
929 msgid "No Temp directory specified."
930 msgstr "Niciun director temporar specificat."
933 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
934 msgstr "Nu am putut crea fișierul temporar „%s”."
936 msgid "Error while writing to download file."
937 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul descărcat."
942 msgid "detected capabilities in stream"
943 msgstr "capabilități detectate în flux"
952 msgstr "forțează caps"
954 msgid "force caps without doing a typefind"
955 msgstr "forțează caps fără a efectua un typefind"
957 msgid "Stream contains no data."
958 msgstr "Fluxul nu conține date."
960 msgid "Implemented Interfaces:\n"
961 msgstr "Interfețe implementate:\n"
964 msgstr "se poate citi"
967 msgstr "se poate scrie"
970 msgstr "se poate controla"
972 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
975 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
978 msgid "changeable only in NULL or READY state"
981 msgid "Blacklisted files:"
982 msgstr "Fișierele de pe lista neagră:"
984 msgid "Total count: "
985 msgstr "Număr total: "
988 msgid "%d blacklisted file"
989 msgid_plural "%d blacklisted files"
990 msgstr[0] "%d fișier pe lista neagră"
991 msgstr[1] "%d fișiere pe lista neagră"
992 msgstr[2] "%d de fișiere pe lista neagră"
996 msgid_plural "%d plugins"
998 msgstr[1] "%d module"
999 msgstr[2] "%d de module"
1002 msgid "%d blacklist entry"
1003 msgid_plural "%d blacklist entries"
1004 msgstr[0] "%d intrare pe lista neagră"
1005 msgstr[1] "%d intrări pe lista neagră"
1006 msgstr[2] "%d de intrări pe lista neagră"
1010 msgid_plural "%d features"
1011 msgstr[0] "%d caracteristică"
1012 msgstr[1] "%d caracteristici"
1013 msgstr[2] "%d de caracteristici"
1015 msgid "Print all elements"
1016 msgstr "Tipărește toate elementele"
1018 msgid "Print list of blacklisted files"
1019 msgstr "Tipărește lista de fișiere de pe lista neagră"
1022 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1023 "plugins provide.\n"
1024 " Useful in connection with external "
1025 "automatic plugin installation mechanisms"
1027 "Tipărește o listă prelucrabilă de o mașină a caracteristicilor furnizate de "
1028 "modulul de extensie specificat sau de toate modulele.\n"
1029 " Util în conexiunile către mecanisme "
1030 "externe de instalare automată de module de extensie"
1032 msgid "List the plugin contents"
1033 msgstr "Listează conținutul modulului de extensie"
1035 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1037 "Tipărește schemele URI suportate, cu elementele pe care le implementează"
1040 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1041 msgstr "Nu se poate încărca fișierul modul: %s\n"
1044 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1045 msgstr "Niciun astfel de element sau modul „%s”\n"
1047 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1049 "Utilizare: gst-xmllaunch <fișier.xml> [ element.property=valoare ... ]\n"
1052 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1053 msgstr "EROARE: prelucrarea fișierului xml „%s” a eșuat.\n"
1056 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1058 "EROARE: niciun element de prim nivel al liniei de asamblare în fișierul "
1061 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1063 "AVERTISMENT: doar un element de nivel de vârf este suportat în acest "
1067 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1068 msgstr "EROARE: nu se poate analiza argumetul %d al liniei de comandă: %s\n"
1071 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1072 msgstr "AVERTISMENT: elementul cu numele „%s” nu a fost găsit.\n"
1075 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1076 msgstr "Primit mesajul #%u, de la elementul „%s” (%s):"
1079 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1080 msgstr "Primit mesajul #%u, de la pad-ul „%s:%s” (%s):"
1083 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1084 msgstr "Primit mesajul #%u, de la obiectul „%s” (%s):"
1087 msgid "Got message #%u (%s): "
1088 msgstr "Primit mesajul #%u (%s):"
1091 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1092 msgstr "Primire EOS de la elementul „%s”.\n"
1095 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1096 msgstr "MARCAJ GĂSIT: găsit de către elementul „%s”.\n"
1099 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1100 msgstr "MARCAJ GĂSIT : găsit de către pad „%s:%s”.\n"
1103 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1104 msgstr "MARCAJ GĂSIT : găsit de către obiectul „%s”.\n"
1107 msgstr "MARCAJ GĂSIT\n"
1118 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1119 msgstr "AVERTISMENT: de la elementul %s: %s\n"
1121 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1122 msgstr "Preîncărcare, se așteaptă terminarea umplerii memoriei tampon...\n"
1124 msgid "buffering..."
1127 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1128 msgstr "Preîncărcare completă, se setează liniei de asamblare pe REDARE ...\n"
1130 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1131 msgstr "Preîncărcare, se setează linia de asamblare pe PAUZĂ ...\n"
1133 msgid "Redistribute latency...\n"
1134 msgstr "Se redistribuie latența...\n"
1137 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1138 msgstr "Se definește starea la %s după cum a fost cerut de %s...\n"
1140 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1141 msgstr "Întrerupere: Se oprește linia de asamblare ...\n"
1143 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1144 msgstr "Marcaje de ieșire (cunoscute și ca „metadata”)"
1146 msgid "Output status information and property notifications"
1147 msgstr "Informații asupra stării de ieșire și notificări proprietăți"
1149 msgid "Do not print any progress information"
1150 msgstr "Nu tipări niciun fel de informații de progres"
1152 msgid "Output messages"
1153 msgstr "Mesaje de ieșire"
1155 msgid "Do not output status information of TYPE"
1156 msgstr "Nu scoate informații despre stările de TIPUL"
1158 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1159 msgstr "TIP1,TIP2,..."
1161 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1163 "Salvarea unei reprezentări xml a liniei de asamblare în FIȘIER și ieșire"
1168 msgid "Do not install a fault handler"
1169 msgstr "Nu instala un gestionar de erori"
1171 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1172 msgstr "Nu instala rutine de tratare a semnalului pentru SIGUSR1 și SIGUSR2"
1174 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1175 msgstr "Afișează căile de alocare (dacă s-a activat la momentul compilării)"
1177 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1178 msgstr "Forțează EOS pe surse înainte de a închide linia de asamblare"
1181 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1182 msgstr "EROARE: linia de asamblare nu a putut fi construită: %s.\n"
1184 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1185 msgstr "EROARE: linia de asamblare nu a putut fi construită.\n"
1188 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1189 msgstr "AVERTISMENT: linia de asamblare conține erori: %s\n"
1191 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1192 msgstr "EROARE: elementul „pipeline” (linie de asamblare) nu a fost găsit.\n"
1194 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1195 msgstr "Se setează linia de asamblare pe PAUZĂ ...\n"
1197 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1198 msgstr "EROARE: Linia de asamblare nu vrea să fie pusă pe pauză.\n"
1200 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1201 msgstr "Linia de asamblare este „live” și nu necesită PREÎNCĂRCARE ...\n"
1203 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1204 msgstr "Linia de asamblare este PREÎNCĂRCATĂ ...\n"
1206 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1207 msgstr "EROARE: linia de asamblare nu vrea să se preîncarce.\n"
1209 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1210 msgstr "Linia de asamblare se PREÎNCARCĂ ...\n"
1212 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1213 msgstr "Se setează linia de asamblare pe REDARE ...\n"
1215 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1216 msgstr "EROARE: linia de asamblare nu vrea să redea.\n"
1218 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1219 msgstr "EOS la închidere activat -- Se forțează EOS pe linia de asamblare\n"
1221 msgid "Waiting for EOS...\n"
1222 msgstr "Se așteaptă EOS...\n"
1224 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1225 msgstr "EOS primit - se oprește linia de asamblare...\n"
1227 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1228 msgstr "A apărut o eroare în timp ce se aștepta EOS\n"
1230 msgid "Execution ended after %"
1231 msgstr "Execuție terminată după %"
1233 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1234 msgstr "Se setează linia de asamblare pe PREGĂTIT ...\n"
1236 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1237 msgstr "Se setează linia de asamblare pe NULL ...\n"
1239 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1240 msgstr "Se eliberează linia de asamblare...\n"