po: update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / ro.po
1 # Romanian translation for gstreamer
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.29.2\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-10-16 00:12+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-08-16 01:10+0300\n"
10 "Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
12 "Language: ro\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
17 "20)) ? 1 : 2);;\n"
18 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
19
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Afișează versiunea GStreamer"
22
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Setează toate avertizările ca fiind fatale"
25
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Afișează categoriile de depanare disponibile și ieși"
28
29 msgid ""
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 msgstr ""
32 "Nivelul standard de depanare de la 1 (numai erorile) la 5 (orice) sau 0 fără "
33 "afișare"
34
35 msgid "LEVEL"
36 msgstr "NIVEL"
37
38 msgid ""
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 msgstr ""
42 "Lista separată de virgule cu perechile nume_categorie:nivel pentru a seta "
43 "nivelul specific pentru fiecare categorie. Exemplu: GST_AUTOPLUG:5,"
44 "GST_ELEMENT_*:3"
45
46 msgid "LIST"
47 msgstr "LISTĂ"
48
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Dezactivează afișarea în culori pentru depanare"
51
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Dezactivează depanarea"
54
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr ""
57 "Activează diagnosticele detaliate pentru încărcarea modulelor de extensie"
58
59 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
60 msgstr "Căile către module de extensie, separate prin două puncte (:)"
61
62 msgid "PATHS"
63 msgstr "CĂI"
64
65 msgid ""
66 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
67 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
68 msgstr ""
69 "Lista modulelor de preîncărcat, separate prin virgulă, în plus față de lista "
70 "stocată în variabila de mediu GST_PLUGIN_PATH"
71
72 msgid "PLUGINS"
73 msgstr "MODULE"
74
75 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
76 msgstr ""
77 "Dezactivează capturarea erorilor de segmentare în timpul încărcării modulelor"
78
79 msgid "Disable updating the registry"
80 msgstr "Dezactivează actualizarea registrului"
81
82 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
83 msgstr ""
84 "Dezactivează lansarea de procese ajutătoare în timpul scanării registrului"
85
86 msgid "GStreamer Options"
87 msgstr "Opțiuni GStreamer"
88
89 msgid "Show GStreamer Options"
90 msgstr "Arată opțiunile GStreamer"
91
92 msgid "Unknown option"
93 msgstr "Opțiune necunoscută"
94
95 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
96 msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală într-o bibliotecă principală."
97
98 msgid ""
99 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
100 msgstr ""
101 "Dezvoltatorii programului GStreamer au fost prea leneși pentru a atribui un "
102 "cod acestei erori."
103
104 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
105 msgstr "Eroare internă GStreamer: cod neimplementat."
106
107 msgid ""
108 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
109 "proper error message with the reason for the failure."
110 msgstr ""
111 "Eroare GStreamer: schimbarea de stare nu a reușit și un element nu pentru a "
112 "posta un mesaj de eroare corespunzător cu motivul eșecului."
113
114 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
115 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de „pad”."
116
117 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
118 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă cu firele de execuție."
119
120 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
121 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de negociere."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
124 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă legată de un eveniment."
125
126 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
127 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de derulare."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
130 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de majuscule."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
133 msgstr "Eroare internă Gstreamer: problemă de etichetă."
134
135 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
136 msgstr "Lipsește un modul din instalarea programului GStreamer."
137
138 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
139 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de ceas."
140
141 msgid ""
142 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
143 "disabled."
144 msgstr ""
145 "Această aplicație încearcă să folosească o funcție a programului GStreamer "
146 "care a fost dezactivată."
147
148 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
149 msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală într-o bibliotecă suport."
150
151 msgid "Could not initialize supporting library."
152 msgstr "Nu se poate inițializa biblioteca suport."
153
154 msgid "Could not close supporting library."
155 msgstr "Nu se poate închide biblioteca suport."
156
157 msgid "Could not configure supporting library."
158 msgstr "Nu se poate configura biblioteca suport."
159
160 msgid "Encoding error."
161 msgstr ""
162
163 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
164 msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală de resurse."
165
166 msgid "Resource not found."
167 msgstr "Resursă negăsită."
168
169 msgid "Resource busy or not available."
170 msgstr "Resursă ocupată sau nedisponibilă."
171
172 msgid "Could not open resource for reading."
173 msgstr "Nu se poate deschide resursa pentru citire."
174
175 msgid "Could not open resource for writing."
176 msgstr "Nu se poate deschide resursa pentru scriere."
177
178 msgid "Could not open resource for reading and writing."
179 msgstr "Nu se poate deschide resursa pentru citire și scriere."
180
181 msgid "Could not close resource."
182 msgstr "Nu se poate închide resursa."
183
184 msgid "Could not read from resource."
185 msgstr "Nu se poate citi din resursă."
186
187 msgid "Could not write to resource."
188 msgstr "Nu se poate scrie în resursă."
189
190 msgid "Could not perform seek on resource."
191 msgstr "Nu se poate derula în resursă."
192
193 msgid "Could not synchronize on resource."
194 msgstr "Nu se poate sincroniza resursa."
195
196 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
197 msgstr "Nu s-au putut obține/defini configurările din/în resursă."
198
199 msgid "No space left on the resource."
200 msgstr "Nu mai există spațiu liber pe resursă."
201
202 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
203 msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală de flux."
204
205 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
206 msgstr ""
207 "Elementul nu implementează gestionarea acestui flux. Trimiteți o sesizare de "
208 "defecțiune."
209
210 msgid "Could not determine type of stream."
211 msgstr "Nu se poate determina tipul fluxului."
212
213 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
214 msgstr "Fluxul este de un tip diferit de cel gestionat de acest element."
215
216 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
217 msgstr "Nu există niciun codec care să poată gestiona acest tip de flux."
218
219 msgid "Could not decode stream."
220 msgstr "Nu se poate decoda fluxul."
221
222 msgid "Could not encode stream."
223 msgstr "Nu se poate coda fluxul."
224
225 msgid "Could not demultiplex stream."
226 msgstr "Nu se poate demultiplexa fluxul."
227
228 msgid "Could not multiplex stream."
229 msgstr "Nu se poate multiplexa fluxul."
230
231 msgid "The stream is in the wrong format."
232 msgstr "Fluxul este într-un format greșit."
233
234 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
235 msgstr "Fluxul este criptat și decriptarea nu este suportată."
236
237 msgid ""
238 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
239 "been supplied."
240 msgstr ""
241 "Fluxul este criptat și nu poate fi decriptat deoarece nu s-a oferit o cheie "
242 "potrivită."
243
244 #, c-format
245 msgid "No error message for domain %s."
246 msgstr "Niciun mesaj de eroare pentru domeniul %s."
247
248 #, c-format
249 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
250 msgstr "Niciun mesaj standard de eroare pentru domeniul %s și codul %d."
251
252 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
253 msgstr "Ceasul selectat nu poate fi utilizat în linia de asamblare."
254
255 msgid "title"
256 msgstr "titlu"
257
258 msgid "commonly used title"
259 msgstr "titlu folosit în mod obișnuit"
260
261 msgid "title sortname"
262 msgstr "nume de sortare al titlului"
263
264 msgid "commonly used title for sorting purposes"
265 msgstr "titlu folosit în mod obișnuit în scop de sortare"
266
267 msgid "artist"
268 msgstr "artist"
269
270 msgid "person(s) responsible for the recording"
271 msgstr "persoana responsabilă pentru înregistrare"
272
273 msgid "artist sortname"
274 msgstr "nume de sortare al artistului"
275
276 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
277 msgstr "persoana responsabilă pentru înregistrarea în scop de sortare"
278
279 msgid "album"
280 msgstr "album"
281
282 msgid "album containing this data"
283 msgstr "album care conține aceste date"
284
285 msgid "album sortname"
286 msgstr "numele de sortare al albumului"
287
288 msgid "album containing this data for sorting purposes"
289 msgstr "album care conține aceste date în scop de sortare"
290
291 msgid "album artist"
292 msgstr "artist album"
293
294 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
295 msgstr "Artistul albumului întreg, așa cum ar trebui să fie afișat"
296
297 msgid "album artist sortname"
298 msgstr "nume de sortare al artistului albumului"
299
300 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
301 msgstr "Artistul al albumului întreg, așa cum ar trebui să fie sortat"
302
303 msgid "date"
304 msgstr "data"
305
306 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
307 msgstr "data la care au fost create aceste date (ca structură GDate)"
308
309 #, fuzzy
310 msgid "datetime"
311 msgstr "data"
312
313 #, fuzzy
314 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
315 msgstr "data la care au fost create aceste date (ca structură GDate)"
316
317 msgid "genre"
318 msgstr "gen"
319
320 msgid "genre this data belongs to"
321 msgstr "genul căruia îi aparțin aceste date"
322
323 msgid "comment"
324 msgstr "comentariu"
325
326 msgid "free text commenting the data"
327 msgstr "comentariu liber pentru date"
328
329 msgid "extended comment"
330 msgstr "comentariu extins"
331
332 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
333 msgstr ""
334 "text liber care comentează datele în key=valoare sau key[en]=comentariu de la"
335
336 msgid "track number"
337 msgstr "număr piesă"
338
339 msgid "track number inside a collection"
340 msgstr "numărul piesei în cadrul unei colecții"
341
342 msgid "track count"
343 msgstr "număr piesă"
344
345 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
346 msgstr "numărul pieselor în colecția din care face parte această piesă"
347
348 msgid "disc number"
349 msgstr "număr disc"
350
351 msgid "disc number inside a collection"
352 msgstr "număr disc în cadrul unei colecții"
353
354 msgid "disc count"
355 msgstr "numărul discurilor"
356
357 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
358 msgstr "numărul discurilor în colecția din care face parte acest disc"
359
360 msgid "location"
361 msgstr "locație"
362
363 msgid ""
364 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
365 "is hosted)"
366 msgstr ""
367 "Originea fișierului media ca un URI (locație unde este stocată versiunea "
368 "originală a fișierului sau fluxului)"
369
370 msgid "homepage"
371 msgstr "pagina de pornire"
372
373 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
374 msgstr ""
375 "Pagina de pornire pentru acest fișier media (adică pagina de pornire a "
376 "artistului sau a filmului)"
377
378 msgid "description"
379 msgstr "descriere"
380
381 msgid "short text describing the content of the data"
382 msgstr "text scurt care descrie conținutul acestor date"
383
384 msgid "version"
385 msgstr "versiune"
386
387 msgid "version of this data"
388 msgstr "versiunea acestor date"
389
390 msgid "ISRC"
391 msgstr "ISRC"
392
393 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
394 msgstr ""
395 "Codul Internațional Standardizat de Înregistrări - vezi http://www.ifpi.org/"
396 "isrc/"
397
398 msgid "organization"
399 msgstr "organizație"
400
401 msgid "copyright"
402 msgstr "drepturi de autor"
403
404 msgid "copyright notice of the data"
405 msgstr "notiță asupra drepturilor de autor pentru aceste date"
406
407 msgid "copyright uri"
408 msgstr "uri pentru drepturile de autor"
409
410 msgid "URI to the copyright notice of the data"
411 msgstr "URI către notița asupra drepturilor de autor pentru aceste date (URI)"
412
413 msgid "contact"
414 msgstr "contact"
415
416 msgid "contact information"
417 msgstr "informații de contact"
418
419 msgid "license"
420 msgstr "licență"
421
422 msgid "license of data"
423 msgstr "licența datelor"
424
425 msgid "license uri"
426 msgstr "uri licență"
427
428 msgid "URI to the license of the data"
429 msgstr "URI pentru licența acestor date"
430
431 msgid "performer"
432 msgstr "interpret"
433
434 msgid "person(s) performing"
435 msgstr "persoana care interpretează"
436
437 msgid "composer"
438 msgstr "compozitor"
439
440 msgid "person(s) who composed the recording"
441 msgstr "persoana care a compus înregistrarea"
442
443 msgid "duration"
444 msgstr "durata"
445
446 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
447 msgstr "durata în unitățile de timp ale programului GStreamer (nanosecunde)"
448
449 msgid "codec"
450 msgstr "codec"
451
452 msgid "codec the data is stored in"
453 msgstr "codecul cu care au fost stocate datele"
454
455 msgid "video codec"
456 msgstr "codec video"
457
458 msgid "codec the video data is stored in"
459 msgstr "codecul cu care au fost stocate datele video"
460
461 msgid "audio codec"
462 msgstr "codec audio"
463
464 msgid "codec the audio data is stored in"
465 msgstr "codec cu care au fost stocate datele audio"
466
467 msgid "subtitle codec"
468 msgstr "codec subtitrare"
469
470 msgid "codec the subtitle data is stored in"
471 msgstr "codec cu care au fost stocate datele subtitrării"
472
473 msgid "container format"
474 msgstr "format container"
475
476 msgid "container format the data is stored in"
477 msgstr "formatul containerului în care sunt stocate datele"
478
479 msgid "bitrate"
480 msgstr "rata de biți"
481
482 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
483 msgstr "rata de biți exactă sau medie, în biți/s"
484
485 msgid "nominal bitrate"
486 msgstr "rata de biți nominală"
487
488 msgid "nominal bitrate in bits/s"
489 msgstr "rata de biți nominală în biți/s"
490
491 msgid "minimum bitrate"
492 msgstr "rata de biți minimă"
493
494 msgid "minimum bitrate in bits/s"
495 msgstr "rata de biți minimă în biți/s"
496
497 msgid "maximum bitrate"
498 msgstr "rata de biți maximă"
499
500 msgid "maximum bitrate in bits/s"
501 msgstr "rata de biți maximă în biți/s"
502
503 msgid "encoder"
504 msgstr "codor"
505
506 msgid "encoder used to encode this stream"
507 msgstr "codorul folosit pentru a coda acest flux"
508
509 msgid "encoder version"
510 msgstr "versiunea codorului"
511
512 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
513 msgstr "versiunea codorului folosit pentru a coda acest flux"
514
515 msgid "serial"
516 msgstr "serial"
517
518 msgid "serial number of track"
519 msgstr "numărul serial al pistei"
520
521 msgid "replaygain track gain"
522 msgstr "câștigul replaygain al pistei"
523
524 msgid "track gain in db"
525 msgstr "câștigul în db al pistei"
526
527 msgid "replaygain track peak"
528 msgstr "vârful replaygain al pistei"
529
530 msgid "peak of the track"
531 msgstr "vârful pistei"
532
533 msgid "replaygain album gain"
534 msgstr "câștigul replaygain al albumului"
535
536 msgid "album gain in db"
537 msgstr "câștigul în db al albumului"
538
539 msgid "replaygain album peak"
540 msgstr "vârful replaygain al albumului"
541
542 msgid "peak of the album"
543 msgstr "vârful albumului"
544
545 msgid "replaygain reference level"
546 msgstr "nivelul de referință replaygain"
547
548 msgid "reference level of track and album gain values"
549 msgstr "nivelul de referință al valorilor câștigului pentru pistă și album"
550
551 msgid "language code"
552 msgstr "cod limbă"
553
554 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
555 msgstr "codul de limbă al acestui flux, conform ISO-639-1"
556
557 msgid "image"
558 msgstr "imagine"
559
560 msgid "image related to this stream"
561 msgstr "imagine în legătură cu acest flux"
562
563 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
564 msgid "preview image"
565 msgstr "previzualizare imagine"
566
567 msgid "preview image related to this stream"
568 msgstr "previzualizarea imaginii în legătură cu acest flux"
569
570 msgid "attachment"
571 msgstr "atașament"
572
573 msgid "file attached to this stream"
574 msgstr "fișier atașat la acest flux"
575
576 msgid "beats per minute"
577 msgstr "bătăi pe minut"
578
579 msgid "number of beats per minute in audio"
580 msgstr "numărul de bătăi pe minut în partea audio"
581
582 msgid "keywords"
583 msgstr "cuvinte cheie"
584
585 msgid "comma separated keywords describing the content"
586 msgstr "cuvinte cheie separate prin virgulă, care descriu conținutul"
587
588 msgid "geo location name"
589 msgstr "nume geo-locație"
590
591 msgid ""
592 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
593 "produced"
594 msgstr ""
595 "nume lizibil descriptiv al locației unde a fost înregistrat sau produs acest "
596 "fișier media"
597
598 msgid "geo location latitude"
599 msgstr "latitudine geo-locație"
600
601 msgid ""
602 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
603 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
604 "southern latitudes)"
605 msgstr ""
606 "latitudinea geo-locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
607 "media conform WGS84 (zero la ecuator, valori negative pentru latitudini "
608 "sudice)"
609
610 msgid "geo location longitude"
611 msgstr "longitudine geo-locație"
612
613 msgid ""
614 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
615 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
616 "negative values for western longitudes)"
617 msgstr ""
618 "longitudine geo-locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
619 "media în grade conform WGS84 (zero la primul meridian din Greenwich/Marea "
620 "Britanie, valori negative pentru longitudini vestice)"
621
622 msgid "geo location elevation"
623 msgstr "altitudine geo-locație"
624
625 msgid ""
626 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
627 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
628 msgstr ""
629 "altitudinea geo-locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
630 "media conform WGS84 (zero la ecuator, valori negative pentru latitudini "
631 "sudice) (zero este nivelul mediu al mării)"
632
633 msgid "geo location country"
634 msgstr "țară geo-locație"
635
636 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
637 msgstr ""
638 "țara (nume în limba engleză) unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
639 "media"
640
641 msgid "geo location city"
642 msgstr "oraș geo-locație"
643
644 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
645 msgstr ""
646 "oraș (nume în limba engleză) unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
647 "media"
648
649 msgid "geo location sublocation"
650 msgstr "sublocație geo-locație"
651
652 msgid ""
653 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
654 "the neighborhood)"
655 msgstr ""
656 "locație în orașul unde a fost înregistrat sau produs acest fișier media (de "
657 "ex. cartierul)"
658
659 #, fuzzy
660 msgid "geo location horizontal error"
661 msgstr "nume geo-locație"
662
663 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
664 msgstr ""
665
666 msgid "geo location movement speed"
667 msgstr "viteza de circulație a geo-locației"
668
669 msgid ""
670 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
671 msgstr ""
672 "viteza de circulație a dispozitivului de capturare în timp ce desfășurau "
673 "activitățile de captare în m/s"
674
675 msgid "geo location movement direction"
676 msgstr "direcția de circulație a geo-locației"
677
678 msgid ""
679 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
680 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
681 "means the geographic north, and increases clockwise"
682 msgstr ""
683 "indica direcția de mișcare a aparatului de captare cu care a fost "
684 "înregistrat fișierul media. Acesta este reprezentat ca de grade în virgulă "
685 "mobilă, 0 înseamnă nord geografic și crește în sensul acelor de ceasornic"
686
687 msgid "geo location capture direction"
688 msgstr "direcția de captare a geo-locației"
689
690 msgid ""
691 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
692 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
693 "geographic north, and increases clockwise"
694 msgstr ""
695 "indica direcția în care arăta aparatul de captare cu care a fost înregistrat "
696 "fișierul media. Acesta este reprezentat ca de grade în virgulă mobilă, 0 "
697 "înseamnă nord geografic și crește în sensul acelor de ceasornic"
698
699 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
700 msgid "show name"
701 msgstr "nume show"
702
703 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
704 msgstr ""
705 "Numele unui show tv/podcast/serial din care acest fișier media face parte"
706
707 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
708 msgid "show sortname"
709 msgstr "arată numele de sortare"
710
711 msgid ""
712 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
713 msgstr ""
714 "Numele unui show tv/podcast/serial din care acest fișier media face parte, "
715 "pentru sortare"
716
717 msgid "episode number"
718 msgstr "număr episod"
719
720 msgid "The episode number in the season the media is part of"
721 msgstr "Numărul episodului din care acest fișier media face parte"
722
723 msgid "season number"
724 msgstr "numărul sezon"
725
726 msgid "The season number of the show the media is part of"
727 msgstr "Numărul sezonului din care acest fișier media face parte"
728
729 msgid "lyrics"
730 msgstr "versuri"
731
732 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
733 msgstr "Versurile fișierului media, frecvent utilizate pentru cântece"
734
735 msgid "composer sortname"
736 msgstr "nume sortare compozitor"
737
738 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
739 msgstr "persoana care a compus înregistrarea, în scop de sortare"
740
741 msgid "grouping"
742 msgstr "grupare"
743
744 msgid ""
745 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
746 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
747 msgstr ""
748 "Grupează media înrudite care se întind pe mai multe piste, ca de ex. "
749 "diferitele piese ale unui concert. Este un nivel de organizare mai ridicat "
750 "decât al unei piese, dar mai coborât decât al unui album"
751
752 msgid "user rating"
753 msgstr "evaluare utilizator"
754
755 msgid ""
756 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
757 "this media"
758 msgstr ""
759 "Evaluarea atribuită de un utilizator. Cu cât este mai mare evaluarea, cu "
760 "atât mai mult i-a plăcut acelui utilizator"
761
762 msgid "device manufacturer"
763 msgstr "producătorul dispozitivului"
764
765 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
766 msgstr "Producătorul dispozitivului utilizat pentru a crea acest fișier media"
767
768 msgid "device model"
769 msgstr "model dispozitiv"
770
771 msgid "Model of the device used to create this media"
772 msgstr "Modelul dispozitivului utilizat pentru a crea acest fișier media"
773
774 #, fuzzy
775 msgid "application name"
776 msgstr "nume geo-locație"
777
778 #, fuzzy
779 msgid "Application used to create the media"
780 msgstr "Modelul dispozitivului utilizat pentru a crea acest fișier media"
781
782 msgid "application data"
783 msgstr ""
784
785 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
786 msgstr ""
787
788 msgid "image orientation"
789 msgstr "orientare imagine"
790
791 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
792 msgstr "Cum ar trebui rotită sau întoarsă imaginea înainte de afișare"
793
794 msgid ", "
795 msgstr ", "
796
797 #, c-format
798 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
799 msgstr "EROARE: de la elementul %s: %s\n"
800
801 #, c-format
802 msgid ""
803 "Additional debug info:\n"
804 "%s\n"
805 msgstr ""
806 "Informații suplimentare pentru depanare:\n"
807 "%s\n"
808
809 #, c-format
810 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
811 msgstr "containerul gol „%s” specificat, nu este permis"
812
813 #, c-format
814 msgid "no bin \"%s\", skipping"
815 msgstr "niciun container „%s”, se omite"
816
817 #, c-format
818 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
819 msgstr "nicio proprietate „%s” în elementul „%s”"
820
821 #, c-format
822 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
823 msgstr ""
824 "nu se poate stabili proprietatea „%s” în elementul „%s” la valoarea „%s”"
825
826 #, c-format
827 msgid "could not link %s to %s"
828 msgstr "nu se poate lega %s la %s"
829
830 #, c-format
831 msgid "no element \"%s\""
832 msgstr "niciun element „%s”"
833
834 #, c-format
835 msgid "could not parse caps \"%s\""
836 msgstr "nu se pot analiza majusculele „%s”"
837
838 msgid "link without source element"
839 msgstr "legătură fără un element sursă"
840
841 msgid "link without sink element"
842 msgstr "legătură fără un element derivat"
843
844 #, c-format
845 msgid "no source element for URI \"%s\""
846 msgstr "niciun element sursă pentru URI „%s”"
847
848 #, c-format
849 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
850 msgstr "niciun element pentru a lega URI „%s” la"
851
852 #, c-format
853 msgid "no sink element for URI \"%s\""
854 msgstr "niciun element derivat pentru URI „%s”"
855
856 #, c-format
857 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
858 msgstr "nu se poate lega elementul derivat pentru URI „%s”"
859
860 msgid "empty pipeline not allowed"
861 msgstr "linia de asamblare vidă nu este permisă"
862
863 msgid "Internal clock error."
864 msgstr "Eroare internă de ceas."
865
866 msgid "Internal data flow error."
867 msgstr "Eroare internă de flux al datelor."
868
869 msgid "A lot of buffers are being dropped."
870 msgstr "Multe zone de memorie tampon sunt abandonate."
871
872 msgid "Internal data flow problem."
873 msgstr "Problemă internă de flux al datelor."
874
875 msgid "Internal data stream error."
876 msgstr "Eroare internă a fluxului de date."
877
878 msgid "Filter caps"
879 msgstr "Filtrare majuscule"
880
881 msgid ""
882 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
883 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
884 msgstr ""
885 "Restricționează capacitățile permise (NULL înseamnă ORICE). Definirea "
886 "acestei proprietăți preia o referință către obiectul GstCaps furnizat."
887
888 msgid "No file name specified for writing."
889 msgstr "Niciun nume de fișier specificat pentru scriere."
890
891 #, c-format
892 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
893 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru scriere."
894
895 #, c-format
896 msgid "Error closing file \"%s\"."
897 msgstr "Eroare la închiderea fișierului „%s”."
898
899 #, c-format
900 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
901 msgstr "Eroare în timpul derulării în fișierul „%s”."
902
903 #, c-format
904 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
905 msgstr "Eroare la scrierea fișierului „%s\"."
906
907 msgid "No file name specified for reading."
908 msgstr "Niciun nume de fișier specificat pentru citire."
909
910 #, c-format
911 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
912 msgstr "Nu se poate deschide fișierul „%s” pentru citire."
913
914 #, c-format
915 msgid "Could not get info on \"%s\"."
916 msgstr "Nu se pot obține informații despre „%s”."
917
918 #, c-format
919 msgid "\"%s\" is a directory."
920 msgstr "„%s” este un director."
921
922 #, c-format
923 msgid "File \"%s\" is a socket."
924 msgstr "Fișierul „%s” este un socket."
925
926 msgid "Failed after iterations as requested."
927 msgstr "Eșec după numărul de iterații care a fost cerut."
928
929 msgid "No Temp directory specified."
930 msgstr "Niciun director temporar specificat."
931
932 #, c-format
933 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
934 msgstr "Nu am putut crea fișierul temporar „%s”."
935
936 msgid "Error while writing to download file."
937 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul descărcat."
938
939 msgid "caps"
940 msgstr "majuscule"
941
942 msgid "detected capabilities in stream"
943 msgstr "capabilități detectate în flux"
944
945 msgid "minimum"
946 msgstr "minim"
947
948 msgid "maximum"
949 msgstr "maxim"
950
951 msgid "force caps"
952 msgstr "forțează caps"
953
954 msgid "force caps without doing a typefind"
955 msgstr "forțează caps fără a efectua un typefind"
956
957 msgid "Stream contains no data."
958 msgstr "Fluxul nu conține date."
959
960 msgid "Implemented Interfaces:\n"
961 msgstr "Interfețe implementate:\n"
962
963 msgid "readable"
964 msgstr "se poate citi"
965
966 msgid "writable"
967 msgstr "se poate scrie"
968
969 msgid "controllable"
970 msgstr "se poate controla"
971
972 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
973 msgstr ""
974
975 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
976 msgstr ""
977
978 msgid "changeable only in NULL or READY state"
979 msgstr ""
980
981 msgid "Blacklisted files:"
982 msgstr "Fișierele de pe lista neagră:"
983
984 msgid "Total count: "
985 msgstr "Număr total: "
986
987 #, c-format
988 msgid "%d blacklisted file"
989 msgid_plural "%d blacklisted files"
990 msgstr[0] "%d fișier pe lista neagră"
991 msgstr[1] "%d fișiere pe lista neagră"
992 msgstr[2] "%d de fișiere pe lista neagră"
993
994 #, c-format
995 msgid "%d plugin"
996 msgid_plural "%d plugins"
997 msgstr[0] "%d modul"
998 msgstr[1] "%d module"
999 msgstr[2] "%d de module"
1000
1001 #, c-format
1002 msgid "%d blacklist entry"
1003 msgid_plural "%d blacklist entries"
1004 msgstr[0] "%d intrare pe lista neagră"
1005 msgstr[1] "%d intrări pe lista neagră"
1006 msgstr[2] "%d de intrări pe lista neagră"
1007
1008 #, c-format
1009 msgid "%d feature"
1010 msgid_plural "%d features"
1011 msgstr[0] "%d caracteristică"
1012 msgstr[1] "%d caracteristici"
1013 msgstr[2] "%d de caracteristici"
1014
1015 msgid "Print all elements"
1016 msgstr "Tipărește toate elementele"
1017
1018 msgid "Print list of blacklisted files"
1019 msgstr "Tipărește lista de fișiere de pe lista neagră"
1020
1021 msgid ""
1022 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1023 "plugins provide.\n"
1024 "                                       Useful in connection with external "
1025 "automatic plugin installation mechanisms"
1026 msgstr ""
1027 "Tipărește o listă prelucrabilă de o mașină a caracteristicilor furnizate de "
1028 "modulul de extensie specificat sau de toate modulele.\n"
1029 "                                       Util în conexiunile către mecanisme "
1030 "externe de instalare automată de module de extensie"
1031
1032 msgid "List the plugin contents"
1033 msgstr "Listează conținutul modulului de extensie"
1034
1035 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1036 msgstr ""
1037 "Tipărește schemele URI suportate, cu elementele pe care le implementează"
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1041 msgstr "Nu se poate încărca fișierul modul: %s\n"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1045 msgstr "Niciun astfel de element sau modul „%s”\n"
1046
1047 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1048 msgstr ""
1049 "Utilizare: gst-xmllaunch <fișier.xml> [ element.property=valoare ... ]\n"
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1053 msgstr "EROARE: prelucrarea fișierului xml „%s” a eșuat.\n"
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1057 msgstr ""
1058 "EROARE: niciun element de prim nivel al liniei de asamblare în fișierul "
1059 "„%s”.\n"
1060
1061 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1062 msgstr ""
1063 "AVERTISMENT: doar un element de nivel de vârf este suportat în acest "
1064 "moment.\n"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1068 msgstr "EROARE: nu se poate analiza argumetul %d al liniei de comandă: %s\n"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1072 msgstr "AVERTISMENT: elementul cu numele „%s” nu a fost găsit.\n"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1076 msgstr "Primit mesajul #%u, de la elementul „%s” (%s):"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1080 msgstr "Primit mesajul #%u, de la pad-ul „%s:%s” (%s):"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1084 msgstr "Primit mesajul #%u, de la obiectul „%s” (%s):"
1085
1086 #, c-format
1087 msgid "Got message #%u (%s): "
1088 msgstr "Primit mesajul #%u (%s):"
1089
1090 #, c-format
1091 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1092 msgstr "Primire EOS de la elementul „%s”.\n"
1093
1094 #, c-format
1095 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1096 msgstr "MARCAJ GĂSIT: găsit de către elementul „%s”.\n"
1097
1098 #, c-format
1099 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1100 msgstr "MARCAJ GĂSIT   : găsit de către pad „%s:%s”.\n"
1101
1102 #, c-format
1103 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1104 msgstr "MARCAJ GĂSIT   : găsit de către obiectul „%s”.\n"
1105
1106 msgid "FOUND TAG\n"
1107 msgstr "MARCAJ GĂSIT\n"
1108
1109 #, c-format
1110 msgid ""
1111 "INFO:\n"
1112 "%s\n"
1113 msgstr ""
1114 "INFORMAȚII:\n"
1115 "%s\n"
1116
1117 #, c-format
1118 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1119 msgstr "AVERTISMENT: de la elementul %s: %s\n"
1120
1121 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1122 msgstr "Preîncărcare, se așteaptă terminarea umplerii memoriei tampon...\n"
1123
1124 msgid "buffering..."
1125 msgstr ""
1126
1127 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1128 msgstr "Preîncărcare completă, se setează liniei de asamblare pe REDARE ...\n"
1129
1130 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1131 msgstr "Preîncărcare, se setează linia de asamblare pe PAUZĂ ...\n"
1132
1133 msgid "Redistribute latency...\n"
1134 msgstr "Se redistribuie latența...\n"
1135
1136 #, c-format
1137 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1138 msgstr "Se definește starea la %s după cum a fost cerut de %s...\n"
1139
1140 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1141 msgstr "Întrerupere: Se oprește linia de asamblare ...\n"
1142
1143 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1144 msgstr "Marcaje de ieșire (cunoscute și ca „metadata”)"
1145
1146 msgid "Output status information and property notifications"
1147 msgstr "Informații asupra stării de ieșire și notificări proprietăți"
1148
1149 msgid "Do not print any progress information"
1150 msgstr "Nu tipări niciun fel de informații de progres"
1151
1152 msgid "Output messages"
1153 msgstr "Mesaje de ieșire"
1154
1155 msgid "Do not output status information of TYPE"
1156 msgstr "Nu scoate informații despre stările de TIPUL"
1157
1158 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1159 msgstr "TIP1,TIP2,..."
1160
1161 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1162 msgstr ""
1163 "Salvarea unei reprezentări xml a liniei de asamblare în FIȘIER și ieșire"
1164
1165 msgid "FILE"
1166 msgstr "FIȘIER"
1167
1168 msgid "Do not install a fault handler"
1169 msgstr "Nu instala un gestionar de erori"
1170
1171 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1172 msgstr "Nu instala rutine de tratare a semnalului pentru SIGUSR1 și SIGUSR2"
1173
1174 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1175 msgstr "Afișează căile de alocare (dacă s-a activat la momentul compilării)"
1176
1177 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1178 msgstr "Forțează EOS pe surse înainte de a închide linia de asamblare"
1179
1180 #, c-format
1181 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1182 msgstr "EROARE: linia de asamblare nu a putut fi construită: %s.\n"
1183
1184 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1185 msgstr "EROARE: linia de asamblare nu a putut fi construită.\n"
1186
1187 #, c-format
1188 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1189 msgstr "AVERTISMENT: linia de asamblare conține erori: %s\n"
1190
1191 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1192 msgstr "EROARE: elementul „pipeline” (linie de asamblare) nu a fost găsit.\n"
1193
1194 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1195 msgstr "Se setează linia de asamblare pe PAUZĂ ...\n"
1196
1197 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1198 msgstr "EROARE: Linia de asamblare nu vrea să fie pusă pe pauză.\n"
1199
1200 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1201 msgstr "Linia de asamblare este „live” și nu necesită PREÎNCĂRCARE ...\n"
1202
1203 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1204 msgstr "Linia de asamblare este PREÎNCĂRCATĂ ...\n"
1205
1206 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1207 msgstr "EROARE: linia de asamblare nu vrea să se preîncarce.\n"
1208
1209 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1210 msgstr "Linia de asamblare se PREÎNCARCĂ ...\n"
1211
1212 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1213 msgstr "Se setează linia de asamblare pe REDARE ...\n"
1214
1215 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1216 msgstr "EROARE: linia de asamblare nu vrea să redea.\n"
1217
1218 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1219 msgstr "EOS la închidere activat -- Se forțează EOS pe linia de asamblare\n"
1220
1221 msgid "Waiting for EOS...\n"
1222 msgstr "Se așteaptă EOS...\n"
1223
1224 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1225 msgstr "EOS primit - se oprește linia de asamblare...\n"
1226
1227 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1228 msgstr "A apărut o eroare în timp ce se aștepta EOS\n"
1229
1230 msgid "Execution ended after %"
1231 msgstr "Execuție terminată după %"
1232
1233 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1234 msgstr "Se setează linia de asamblare pe PREGĂTIT ...\n"
1235
1236 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1237 msgstr "Se setează linia de asamblare pe NULL ...\n"
1238
1239 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1240 msgstr "Se eliberează linia de asamblare...\n"