Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / ro.po
1 # Romanian translation for gstreamer
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.29.2\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
8 "POT-Creation-Date: 2013-07-29 13:29+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-08-16 01:10+0300\n"
10 "Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
12 "Language: ro\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
17 "20)) ? 1 : 2);;\n"
18 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
19
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Afișează versiunea GStreamer"
22
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Setează toate avertizările ca fiind fatale"
25
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Afișează categoriile de depanare disponibile și ieși"
28
29 msgid ""
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 msgstr ""
32 "Nivelul standard de depanare de la 1 (numai erorile) la 5 (orice) sau 0 fără "
33 "afișare"
34
35 msgid "LEVEL"
36 msgstr "NIVEL"
37
38 msgid ""
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 msgstr ""
42 "Lista separată de virgule cu perechile nume_categorie:nivel pentru a seta "
43 "nivelul specific pentru fiecare categorie. Exemplu: GST_AUTOPLUG:5,"
44 "GST_ELEMENT_*:3"
45
46 msgid "LIST"
47 msgstr "LISTĂ"
48
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Dezactivează afișarea în culori pentru depanare"
51
52 msgid ""
53 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
54 "auto, unix"
55 msgstr ""
56
57 msgid "Disable debugging"
58 msgstr "Dezactivează depanarea"
59
60 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
61 msgstr ""
62 "Activează diagnosticele detaliate pentru încărcarea modulelor de extensie"
63
64 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
65 msgstr "Căile către module de extensie, separate prin două puncte (:)"
66
67 msgid "PATHS"
68 msgstr "CĂI"
69
70 msgid ""
71 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
72 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
73 msgstr ""
74 "Lista modulelor de preîncărcat, separate prin virgulă, în plus față de lista "
75 "stocată în variabila de mediu GST_PLUGIN_PATH"
76
77 msgid "PLUGINS"
78 msgstr "MODULE"
79
80 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
81 msgstr ""
82 "Dezactivează capturarea erorilor de segmentare în timpul încărcării modulelor"
83
84 msgid "Disable updating the registry"
85 msgstr "Dezactivează actualizarea registrului"
86
87 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
88 msgstr ""
89 "Dezactivează lansarea de procese ajutătoare în timpul scanării registrului"
90
91 msgid "GStreamer Options"
92 msgstr "Opțiuni GStreamer"
93
94 msgid "Show GStreamer Options"
95 msgstr "Arată opțiunile GStreamer"
96
97 msgid "Unknown option"
98 msgstr "Opțiune necunoscută"
99
100 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
101 msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală într-o bibliotecă principală."
102
103 msgid ""
104 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
105 msgstr ""
106 "Dezvoltatorii programului GStreamer au fost prea leneși pentru a atribui un "
107 "cod acestei erori."
108
109 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
110 msgstr "Eroare internă GStreamer: cod neimplementat."
111
112 msgid ""
113 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
114 "proper error message with the reason for the failure."
115 msgstr ""
116 "Eroare GStreamer: schimbarea de stare nu a reușit și un element nu pentru a "
117 "posta un mesaj de eroare corespunzător cu motivul eșecului."
118
119 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
120 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de „pad”."
121
122 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
123 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă cu firele de execuție."
124
125 #, fuzzy
126 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
127 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de negociere."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
130 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă legată de un eveniment."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
133 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de derulare."
134
135 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
136 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de majuscule."
137
138 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
139 msgstr "Eroare internă Gstreamer: problemă de etichetă."
140
141 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
142 msgstr "Lipsește un modul din instalarea programului GStreamer."
143
144 #, fuzzy
145 msgid "GStreamer error: clock problem."
146 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de ceas."
147
148 msgid ""
149 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
150 "disabled."
151 msgstr ""
152 "Această aplicație încearcă să folosească o funcție a programului GStreamer "
153 "care a fost dezactivată."
154
155 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
156 msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală într-o bibliotecă suport."
157
158 msgid "Could not initialize supporting library."
159 msgstr "Nu se poate inițializa biblioteca suport."
160
161 msgid "Could not close supporting library."
162 msgstr "Nu se poate închide biblioteca suport."
163
164 msgid "Could not configure supporting library."
165 msgstr "Nu se poate configura biblioteca suport."
166
167 msgid "Encoding error."
168 msgstr ""
169
170 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
171 msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală de resurse."
172
173 msgid "Resource not found."
174 msgstr "Resursă negăsită."
175
176 msgid "Resource busy or not available."
177 msgstr "Resursă ocupată sau nedisponibilă."
178
179 msgid "Could not open resource for reading."
180 msgstr "Nu se poate deschide resursa pentru citire."
181
182 msgid "Could not open resource for writing."
183 msgstr "Nu se poate deschide resursa pentru scriere."
184
185 msgid "Could not open resource for reading and writing."
186 msgstr "Nu se poate deschide resursa pentru citire și scriere."
187
188 msgid "Could not close resource."
189 msgstr "Nu se poate închide resursa."
190
191 msgid "Could not read from resource."
192 msgstr "Nu se poate citi din resursă."
193
194 msgid "Could not write to resource."
195 msgstr "Nu se poate scrie în resursă."
196
197 msgid "Could not perform seek on resource."
198 msgstr "Nu se poate derula în resursă."
199
200 msgid "Could not synchronize on resource."
201 msgstr "Nu se poate sincroniza resursa."
202
203 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
204 msgstr "Nu s-au putut obține/defini configurările din/în resursă."
205
206 msgid "No space left on the resource."
207 msgstr "Nu mai există spațiu liber pe resursă."
208
209 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
210 msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală de flux."
211
212 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
213 msgstr ""
214 "Elementul nu implementează gestionarea acestui flux. Trimiteți o sesizare de "
215 "defecțiune."
216
217 msgid "Could not determine type of stream."
218 msgstr "Nu se poate determina tipul fluxului."
219
220 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
221 msgstr "Fluxul este de un tip diferit de cel gestionat de acest element."
222
223 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
224 msgstr "Nu există niciun codec care să poată gestiona acest tip de flux."
225
226 msgid "Could not decode stream."
227 msgstr "Nu se poate decoda fluxul."
228
229 msgid "Could not encode stream."
230 msgstr "Nu se poate coda fluxul."
231
232 msgid "Could not demultiplex stream."
233 msgstr "Nu se poate demultiplexa fluxul."
234
235 msgid "Could not multiplex stream."
236 msgstr "Nu se poate multiplexa fluxul."
237
238 msgid "The stream is in the wrong format."
239 msgstr "Fluxul este într-un format greșit."
240
241 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
242 msgstr "Fluxul este criptat și decriptarea nu este suportată."
243
244 msgid ""
245 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
246 "been supplied."
247 msgstr ""
248 "Fluxul este criptat și nu poate fi decriptat deoarece nu s-a oferit o cheie "
249 "potrivită."
250
251 #, c-format
252 msgid "No error message for domain %s."
253 msgstr "Niciun mesaj de eroare pentru domeniul %s."
254
255 #, c-format
256 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
257 msgstr "Niciun mesaj standard de eroare pentru domeniul %s și codul %d."
258
259 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
260 msgstr "Ceasul selectat nu poate fi utilizat în linia de asamblare."
261
262 #, c-format
263 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
264 msgstr ""
265
266 msgid "title"
267 msgstr "titlu"
268
269 msgid "commonly used title"
270 msgstr "titlu folosit în mod obișnuit"
271
272 msgid "title sortname"
273 msgstr "nume de sortare al titlului"
274
275 msgid "commonly used title for sorting purposes"
276 msgstr "titlu folosit în mod obișnuit în scop de sortare"
277
278 msgid "artist"
279 msgstr "artist"
280
281 msgid "person(s) responsible for the recording"
282 msgstr "persoana responsabilă pentru înregistrare"
283
284 msgid "artist sortname"
285 msgstr "nume de sortare al artistului"
286
287 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
288 msgstr "persoana responsabilă pentru înregistrarea în scop de sortare"
289
290 msgid "album"
291 msgstr "album"
292
293 msgid "album containing this data"
294 msgstr "album care conține aceste date"
295
296 msgid "album sortname"
297 msgstr "numele de sortare al albumului"
298
299 msgid "album containing this data for sorting purposes"
300 msgstr "album care conține aceste date în scop de sortare"
301
302 msgid "album artist"
303 msgstr "artist album"
304
305 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
306 msgstr "Artistul albumului întreg, așa cum ar trebui să fie afișat"
307
308 msgid "album artist sortname"
309 msgstr "nume de sortare al artistului albumului"
310
311 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
312 msgstr "Artistul al albumului întreg, așa cum ar trebui să fie sortat"
313
314 msgid "date"
315 msgstr "data"
316
317 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
318 msgstr "data la care au fost create aceste date (ca structură GDate)"
319
320 #, fuzzy
321 msgid "datetime"
322 msgstr "data"
323
324 #, fuzzy
325 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
326 msgstr "data la care au fost create aceste date (ca structură GDate)"
327
328 msgid "genre"
329 msgstr "gen"
330
331 msgid "genre this data belongs to"
332 msgstr "genul căruia îi aparțin aceste date"
333
334 msgid "comment"
335 msgstr "comentariu"
336
337 msgid "free text commenting the data"
338 msgstr "comentariu liber pentru date"
339
340 msgid "extended comment"
341 msgstr "comentariu extins"
342
343 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
344 msgstr ""
345 "text liber care comentează datele în key=valoare sau key[en]=comentariu de la"
346
347 msgid "track number"
348 msgstr "număr piesă"
349
350 msgid "track number inside a collection"
351 msgstr "numărul piesei în cadrul unei colecții"
352
353 msgid "track count"
354 msgstr "număr piesă"
355
356 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
357 msgstr "numărul pieselor în colecția din care face parte această piesă"
358
359 msgid "disc number"
360 msgstr "număr disc"
361
362 msgid "disc number inside a collection"
363 msgstr "număr disc în cadrul unei colecții"
364
365 msgid "disc count"
366 msgstr "numărul discurilor"
367
368 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
369 msgstr "numărul discurilor în colecția din care face parte acest disc"
370
371 msgid "location"
372 msgstr "locație"
373
374 msgid ""
375 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
376 "is hosted)"
377 msgstr ""
378 "Originea fișierului media ca un URI (locație unde este stocată versiunea "
379 "originală a fișierului sau fluxului)"
380
381 msgid "homepage"
382 msgstr "pagina de pornire"
383
384 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
385 msgstr ""
386 "Pagina de pornire pentru acest fișier media (adică pagina de pornire a "
387 "artistului sau a filmului)"
388
389 msgid "description"
390 msgstr "descriere"
391
392 msgid "short text describing the content of the data"
393 msgstr "text scurt care descrie conținutul acestor date"
394
395 msgid "version"
396 msgstr "versiune"
397
398 msgid "version of this data"
399 msgstr "versiunea acestor date"
400
401 msgid "ISRC"
402 msgstr "ISRC"
403
404 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
405 msgstr ""
406 "Codul Internațional Standardizat de Înregistrări - vezi http://www.ifpi.org/"
407 "isrc/"
408
409 msgid "organization"
410 msgstr "organizație"
411
412 msgid "copyright"
413 msgstr "drepturi de autor"
414
415 msgid "copyright notice of the data"
416 msgstr "notiță asupra drepturilor de autor pentru aceste date"
417
418 msgid "copyright uri"
419 msgstr "uri pentru drepturile de autor"
420
421 msgid "URI to the copyright notice of the data"
422 msgstr "URI către notița asupra drepturilor de autor pentru aceste date (URI)"
423
424 #, fuzzy
425 msgid "encoded by"
426 msgstr "codor"
427
428 msgid "name of the encoding person or organization"
429 msgstr ""
430
431 msgid "contact"
432 msgstr "contact"
433
434 msgid "contact information"
435 msgstr "informații de contact"
436
437 msgid "license"
438 msgstr "licență"
439
440 msgid "license of data"
441 msgstr "licența datelor"
442
443 msgid "license uri"
444 msgstr "uri licență"
445
446 msgid "URI to the license of the data"
447 msgstr "URI pentru licența acestor date"
448
449 msgid "performer"
450 msgstr "interpret"
451
452 msgid "person(s) performing"
453 msgstr "persoana care interpretează"
454
455 msgid "composer"
456 msgstr "compozitor"
457
458 msgid "person(s) who composed the recording"
459 msgstr "persoana care a compus înregistrarea"
460
461 msgid "duration"
462 msgstr "durata"
463
464 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
465 msgstr "durata în unitățile de timp ale programului GStreamer (nanosecunde)"
466
467 msgid "codec"
468 msgstr "codec"
469
470 msgid "codec the data is stored in"
471 msgstr "codecul cu care au fost stocate datele"
472
473 msgid "video codec"
474 msgstr "codec video"
475
476 msgid "codec the video data is stored in"
477 msgstr "codecul cu care au fost stocate datele video"
478
479 msgid "audio codec"
480 msgstr "codec audio"
481
482 msgid "codec the audio data is stored in"
483 msgstr "codec cu care au fost stocate datele audio"
484
485 msgid "subtitle codec"
486 msgstr "codec subtitrare"
487
488 msgid "codec the subtitle data is stored in"
489 msgstr "codec cu care au fost stocate datele subtitrării"
490
491 msgid "container format"
492 msgstr "format container"
493
494 msgid "container format the data is stored in"
495 msgstr "formatul containerului în care sunt stocate datele"
496
497 msgid "bitrate"
498 msgstr "rata de biți"
499
500 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
501 msgstr "rata de biți exactă sau medie, în biți/s"
502
503 msgid "nominal bitrate"
504 msgstr "rata de biți nominală"
505
506 msgid "nominal bitrate in bits/s"
507 msgstr "rata de biți nominală în biți/s"
508
509 msgid "minimum bitrate"
510 msgstr "rata de biți minimă"
511
512 msgid "minimum bitrate in bits/s"
513 msgstr "rata de biți minimă în biți/s"
514
515 msgid "maximum bitrate"
516 msgstr "rata de biți maximă"
517
518 msgid "maximum bitrate in bits/s"
519 msgstr "rata de biți maximă în biți/s"
520
521 msgid "encoder"
522 msgstr "codor"
523
524 msgid "encoder used to encode this stream"
525 msgstr "codorul folosit pentru a coda acest flux"
526
527 msgid "encoder version"
528 msgstr "versiunea codorului"
529
530 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
531 msgstr "versiunea codorului folosit pentru a coda acest flux"
532
533 msgid "serial"
534 msgstr "serial"
535
536 msgid "serial number of track"
537 msgstr "numărul serial al pistei"
538
539 msgid "replaygain track gain"
540 msgstr "câștigul replaygain al pistei"
541
542 msgid "track gain in db"
543 msgstr "câștigul în db al pistei"
544
545 msgid "replaygain track peak"
546 msgstr "vârful replaygain al pistei"
547
548 msgid "peak of the track"
549 msgstr "vârful pistei"
550
551 msgid "replaygain album gain"
552 msgstr "câștigul replaygain al albumului"
553
554 msgid "album gain in db"
555 msgstr "câștigul în db al albumului"
556
557 msgid "replaygain album peak"
558 msgstr "vârful replaygain al albumului"
559
560 msgid "peak of the album"
561 msgstr "vârful albumului"
562
563 msgid "replaygain reference level"
564 msgstr "nivelul de referință replaygain"
565
566 msgid "reference level of track and album gain values"
567 msgstr "nivelul de referință al valorilor câștigului pentru pistă și album"
568
569 msgid "language code"
570 msgstr "cod limbă"
571
572 #, fuzzy
573 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
574 msgstr "codul de limbă al acestui flux, conform ISO-639-1"
575
576 #, fuzzy
577 msgid "language name"
578 msgstr "cod limbă"
579
580 msgid "freeform name of the language this stream is in"
581 msgstr ""
582
583 msgid "image"
584 msgstr "imagine"
585
586 msgid "image related to this stream"
587 msgstr "imagine în legătură cu acest flux"
588
589 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
590 msgid "preview image"
591 msgstr "previzualizare imagine"
592
593 msgid "preview image related to this stream"
594 msgstr "previzualizarea imaginii în legătură cu acest flux"
595
596 msgid "attachment"
597 msgstr "atașament"
598
599 msgid "file attached to this stream"
600 msgstr "fișier atașat la acest flux"
601
602 msgid "beats per minute"
603 msgstr "bătăi pe minut"
604
605 msgid "number of beats per minute in audio"
606 msgstr "numărul de bătăi pe minut în partea audio"
607
608 msgid "keywords"
609 msgstr "cuvinte cheie"
610
611 msgid "comma separated keywords describing the content"
612 msgstr "cuvinte cheie separate prin virgulă, care descriu conținutul"
613
614 msgid "geo location name"
615 msgstr "nume geo-locație"
616
617 msgid ""
618 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
619 "produced"
620 msgstr ""
621 "nume lizibil descriptiv al locației unde a fost înregistrat sau produs acest "
622 "fișier media"
623
624 msgid "geo location latitude"
625 msgstr "latitudine geo-locație"
626
627 msgid ""
628 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
629 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
630 "southern latitudes)"
631 msgstr ""
632 "latitudinea geo-locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
633 "media conform WGS84 (zero la ecuator, valori negative pentru latitudini "
634 "sudice)"
635
636 msgid "geo location longitude"
637 msgstr "longitudine geo-locație"
638
639 msgid ""
640 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
641 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
642 "negative values for western longitudes)"
643 msgstr ""
644 "longitudine geo-locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
645 "media în grade conform WGS84 (zero la primul meridian din Greenwich/Marea "
646 "Britanie, valori negative pentru longitudini vestice)"
647
648 msgid "geo location elevation"
649 msgstr "altitudine geo-locație"
650
651 msgid ""
652 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
653 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
654 msgstr ""
655 "altitudinea geo-locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
656 "media conform WGS84 (zero la ecuator, valori negative pentru latitudini "
657 "sudice) (zero este nivelul mediu al mării)"
658
659 msgid "geo location country"
660 msgstr "țară geo-locație"
661
662 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
663 msgstr ""
664 "țara (nume în limba engleză) unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
665 "media"
666
667 msgid "geo location city"
668 msgstr "oraș geo-locație"
669
670 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
671 msgstr ""
672 "oraș (nume în limba engleză) unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
673 "media"
674
675 msgid "geo location sublocation"
676 msgstr "sublocație geo-locație"
677
678 #, fuzzy
679 msgid ""
680 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
681 "the neighborhood)"
682 msgstr ""
683 "locație în orașul unde a fost înregistrat sau produs acest fișier media (de "
684 "ex. cartierul)"
685
686 #, fuzzy
687 msgid "geo location horizontal error"
688 msgstr "nume geo-locație"
689
690 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
691 msgstr ""
692
693 msgid "geo location movement speed"
694 msgstr "viteza de circulație a geo-locației"
695
696 msgid ""
697 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
698 msgstr ""
699 "viteza de circulație a dispozitivului de capturare în timp ce desfășurau "
700 "activitățile de captare în m/s"
701
702 msgid "geo location movement direction"
703 msgstr "direcția de circulație a geo-locației"
704
705 msgid ""
706 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
707 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
708 "means the geographic north, and increases clockwise"
709 msgstr ""
710 "indica direcția de mișcare a aparatului de captare cu care a fost "
711 "înregistrat fișierul media. Acesta este reprezentat ca de grade în virgulă "
712 "mobilă, 0 înseamnă nord geografic și crește în sensul acelor de ceasornic"
713
714 msgid "geo location capture direction"
715 msgstr "direcția de captare a geo-locației"
716
717 msgid ""
718 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
719 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
720 "geographic north, and increases clockwise"
721 msgstr ""
722 "indica direcția în care arăta aparatul de captare cu care a fost înregistrat "
723 "fișierul media. Acesta este reprezentat ca de grade în virgulă mobilă, 0 "
724 "înseamnă nord geografic și crește în sensul acelor de ceasornic"
725
726 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
727 msgid "show name"
728 msgstr "nume show"
729
730 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
731 msgstr ""
732 "Numele unui show tv/podcast/serial din care acest fișier media face parte"
733
734 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
735 msgid "show sortname"
736 msgstr "arată numele de sortare"
737
738 msgid ""
739 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
740 msgstr ""
741 "Numele unui show tv/podcast/serial din care acest fișier media face parte, "
742 "pentru sortare"
743
744 msgid "episode number"
745 msgstr "număr episod"
746
747 msgid "The episode number in the season the media is part of"
748 msgstr "Numărul episodului din care acest fișier media face parte"
749
750 msgid "season number"
751 msgstr "numărul sezon"
752
753 msgid "The season number of the show the media is part of"
754 msgstr "Numărul sezonului din care acest fișier media face parte"
755
756 msgid "lyrics"
757 msgstr "versuri"
758
759 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
760 msgstr "Versurile fișierului media, frecvent utilizate pentru cântece"
761
762 msgid "composer sortname"
763 msgstr "nume sortare compozitor"
764
765 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
766 msgstr "persoana care a compus înregistrarea, în scop de sortare"
767
768 msgid "grouping"
769 msgstr "grupare"
770
771 msgid ""
772 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
773 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
774 msgstr ""
775 "Grupează media înrudite care se întind pe mai multe piste, ca de ex. "
776 "diferitele piese ale unui concert. Este un nivel de organizare mai ridicat "
777 "decât al unei piese, dar mai coborât decât al unui album"
778
779 msgid "user rating"
780 msgstr "evaluare utilizator"
781
782 msgid ""
783 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
784 "this media"
785 msgstr ""
786 "Evaluarea atribuită de un utilizator. Cu cât este mai mare evaluarea, cu "
787 "atât mai mult i-a plăcut acelui utilizator"
788
789 msgid "device manufacturer"
790 msgstr "producătorul dispozitivului"
791
792 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
793 msgstr "Producătorul dispozitivului utilizat pentru a crea acest fișier media"
794
795 msgid "device model"
796 msgstr "model dispozitiv"
797
798 msgid "Model of the device used to create this media"
799 msgstr "Modelul dispozitivului utilizat pentru a crea acest fișier media"
800
801 #, fuzzy
802 msgid "application name"
803 msgstr "nume geo-locație"
804
805 #, fuzzy
806 msgid "Application used to create the media"
807 msgstr "Modelul dispozitivului utilizat pentru a crea acest fișier media"
808
809 msgid "application data"
810 msgstr ""
811
812 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
813 msgstr ""
814
815 msgid "image orientation"
816 msgstr "orientare imagine"
817
818 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
819 msgstr "Cum ar trebui rotită sau întoarsă imaginea înainte de afișare"
820
821 msgid ", "
822 msgstr ", "
823
824 #, c-format
825 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
826 msgstr ""
827
828 #, c-format
829 msgid "URI scheme '%s' not supported"
830 msgstr ""
831
832 #, c-format
833 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
834 msgstr "EROARE: de la elementul %s: %s\n"
835
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "Additional debug info:\n"
839 "%s\n"
840 msgstr ""
841 "Informații suplimentare pentru depanare:\n"
842 "%s\n"
843
844 #, c-format
845 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
846 msgstr "containerul gol „%s” specificat, nu este permis"
847
848 #, c-format
849 msgid "no bin \"%s\", skipping"
850 msgstr "niciun container „%s”, se omite"
851
852 #, c-format
853 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
854 msgstr "nicio proprietate „%s” în elementul „%s”"
855
856 #, c-format
857 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
858 msgstr ""
859 "nu se poate stabili proprietatea „%s” în elementul „%s” la valoarea „%s”"
860
861 #, c-format
862 msgid "could not link %s to %s"
863 msgstr "nu se poate lega %s la %s"
864
865 #, c-format
866 msgid "no element \"%s\""
867 msgstr "niciun element „%s”"
868
869 #, c-format
870 msgid "could not parse caps \"%s\""
871 msgstr "nu se pot analiza majusculele „%s”"
872
873 msgid "link without source element"
874 msgstr "legătură fără un element sursă"
875
876 msgid "link without sink element"
877 msgstr "legătură fără un element derivat"
878
879 #, c-format
880 msgid "no source element for URI \"%s\""
881 msgstr "niciun element sursă pentru URI „%s”"
882
883 #, c-format
884 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
885 msgstr "niciun element pentru a lega URI „%s” la"
886
887 #, c-format
888 msgid "no sink element for URI \"%s\""
889 msgstr "niciun element derivat pentru URI „%s”"
890
891 #, c-format
892 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
893 msgstr "nu se poate lega elementul derivat pentru URI „%s”"
894
895 msgid "empty pipeline not allowed"
896 msgstr "linia de asamblare vidă nu este permisă"
897
898 msgid "A lot of buffers are being dropped."
899 msgstr "Multe zone de memorie tampon sunt abandonate."
900
901 msgid "Internal data flow problem."
902 msgstr "Problemă internă de flux al datelor."
903
904 msgid "Internal data stream error."
905 msgstr "Eroare internă a fluxului de date."
906
907 msgid "Internal data flow error."
908 msgstr "Eroare internă de flux al datelor."
909
910 msgid "Internal clock error."
911 msgstr "Eroare internă de ceas."
912
913 msgid "Failed to map buffer."
914 msgstr ""
915
916 msgid "Filter caps"
917 msgstr "Filtrare majuscule"
918
919 msgid ""
920 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
921 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
922 msgstr ""
923 "Restricționează capacitățile permise (NULL înseamnă ORICE). Definirea "
924 "acestei proprietăți preia o referință către obiectul GstCaps furnizat."
925
926 msgid "No file name specified for writing."
927 msgstr "Niciun nume de fișier specificat pentru scriere."
928
929 #, c-format
930 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
931 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru scriere."
932
933 #, c-format
934 msgid "Error closing file \"%s\"."
935 msgstr "Eroare la închiderea fișierului „%s”."
936
937 #, c-format
938 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
939 msgstr "Eroare în timpul derulării în fișierul „%s”."
940
941 #, c-format
942 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
943 msgstr "Eroare la scrierea fișierului „%s\"."
944
945 msgid "No file name specified for reading."
946 msgstr "Niciun nume de fișier specificat pentru citire."
947
948 #, c-format
949 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
950 msgstr "Nu se poate deschide fișierul „%s” pentru citire."
951
952 #, c-format
953 msgid "Could not get info on \"%s\"."
954 msgstr "Nu se pot obține informații despre „%s”."
955
956 #, c-format
957 msgid "\"%s\" is a directory."
958 msgstr "„%s” este un director."
959
960 #, c-format
961 msgid "File \"%s\" is a socket."
962 msgstr "Fișierul „%s” este un socket."
963
964 msgid "Failed after iterations as requested."
965 msgstr "Eșec după numărul de iterații care a fost cerut."
966
967 msgid "No Temp directory specified."
968 msgstr "Niciun director temporar specificat."
969
970 #, c-format
971 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
972 msgstr "Nu am putut crea fișierul temporar „%s”."
973
974 msgid "Error while writing to download file."
975 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul descărcat."
976
977 msgid "caps"
978 msgstr "majuscule"
979
980 msgid "detected capabilities in stream"
981 msgstr "capabilități detectate în flux"
982
983 msgid "minimum"
984 msgstr "minim"
985
986 msgid "force caps"
987 msgstr "forțează caps"
988
989 msgid "force caps without doing a typefind"
990 msgstr "forțează caps fără a efectua un typefind"
991
992 msgid "Stream contains no data."
993 msgstr "Fluxul nu conține date."
994
995 msgid "Implemented Interfaces:\n"
996 msgstr "Interfețe implementate:\n"
997
998 msgid "readable"
999 msgstr "se poate citi"
1000
1001 msgid "writable"
1002 msgstr "se poate scrie"
1003
1004 msgid "controllable"
1005 msgstr "se poate controla"
1006
1007 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1008 msgstr ""
1009
1010 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1011 msgstr ""
1012
1013 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1014 msgstr ""
1015
1016 msgid "Blacklisted files:"
1017 msgstr "Fișierele de pe lista neagră:"
1018
1019 msgid "Total count: "
1020 msgstr "Număr total: "
1021
1022 #, c-format
1023 msgid "%d blacklisted file"
1024 msgid_plural "%d blacklisted files"
1025 msgstr[0] "%d fișier pe lista neagră"
1026 msgstr[1] "%d fișiere pe lista neagră"
1027 msgstr[2] "%d de fișiere pe lista neagră"
1028
1029 #, c-format
1030 msgid "%d plugin"
1031 msgid_plural "%d plugins"
1032 msgstr[0] "%d modul"
1033 msgstr[1] "%d module"
1034 msgstr[2] "%d de module"
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "%d blacklist entry"
1038 msgid_plural "%d blacklist entries"
1039 msgstr[0] "%d intrare pe lista neagră"
1040 msgstr[1] "%d intrări pe lista neagră"
1041 msgstr[2] "%d de intrări pe lista neagră"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "%d feature"
1045 msgid_plural "%d features"
1046 msgstr[0] "%d caracteristică"
1047 msgstr[1] "%d caracteristici"
1048 msgstr[2] "%d de caracteristici"
1049
1050 msgid "Print all elements"
1051 msgstr "Tipărește toate elementele"
1052
1053 msgid "Print list of blacklisted files"
1054 msgstr "Tipărește lista de fișiere de pe lista neagră"
1055
1056 msgid ""
1057 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1058 "plugins provide.\n"
1059 "                                       Useful in connection with external "
1060 "automatic plugin installation mechanisms"
1061 msgstr ""
1062 "Tipărește o listă prelucrabilă de o mașină a caracteristicilor furnizate de "
1063 "modulul de extensie specificat sau de toate modulele.\n"
1064 "                                       Util în conexiunile către mecanisme "
1065 "externe de instalare automată de module de extensie"
1066
1067 msgid "List the plugin contents"
1068 msgstr "Listează conținutul modulului de extensie"
1069
1070 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1071 msgstr ""
1072
1073 msgid ""
1074 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1075 "at least the version specified"
1076 msgstr ""
1077
1078 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1079 msgstr ""
1080 "Tipărește schemele URI suportate, cu elementele pe care le implementează"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1084 msgstr "Nu se poate încărca fișierul modul: %s\n"
1085
1086 #, c-format
1087 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1088 msgstr "Niciun astfel de element sau modul „%s”\n"
1089
1090 msgid "Index statistics"
1091 msgstr ""
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1095 msgstr "Primit mesajul #%u, de la elementul „%s” (%s):"
1096
1097 #, c-format
1098 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1099 msgstr "Primit mesajul #%u, de la pad-ul „%s:%s” (%s):"
1100
1101 #, c-format
1102 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1103 msgstr "Primit mesajul #%u, de la obiectul „%s” (%s):"
1104
1105 #, c-format
1106 msgid "Got message #%u (%s): "
1107 msgstr "Primit mesajul #%u (%s):"
1108
1109 #, c-format
1110 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1111 msgstr "Primire EOS de la elementul „%s”.\n"
1112
1113 #, c-format
1114 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1115 msgstr "MARCAJ GĂSIT: găsit de către elementul „%s”.\n"
1116
1117 #, c-format
1118 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1119 msgstr "MARCAJ GĂSIT   : găsit de către pad „%s:%s”.\n"
1120
1121 #, c-format
1122 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1123 msgstr "MARCAJ GĂSIT   : găsit de către obiectul „%s”.\n"
1124
1125 msgid "FOUND TAG\n"
1126 msgstr "MARCAJ GĂSIT\n"
1127
1128 #, fuzzy, c-format
1129 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1130 msgstr "MARCAJ GĂSIT: găsit de către elementul „%s”.\n"
1131
1132 #, fuzzy, c-format
1133 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1134 msgstr "MARCAJ GĂSIT   : găsit de către obiectul „%s”.\n"
1135
1136 #, fuzzy
1137 msgid "FOUND TOC\n"
1138 msgstr "MARCAJ GĂSIT\n"
1139
1140 #, c-format
1141 msgid ""
1142 "INFO:\n"
1143 "%s\n"
1144 msgstr ""
1145 "INFORMAȚII:\n"
1146 "%s\n"
1147
1148 #, c-format
1149 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1150 msgstr "AVERTISMENT: de la elementul %s: %s\n"
1151
1152 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1153 msgstr "Preîncărcare, se așteaptă terminarea umplerii memoriei tampon...\n"
1154
1155 #, fuzzy
1156 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1157 msgstr "Preîncărcare, se așteaptă terminarea umplerii memoriei tampon...\n"
1158
1159 msgid "buffering..."
1160 msgstr ""
1161
1162 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1163 msgstr "Preîncărcare completă, se setează liniei de asamblare pe REDARE ...\n"
1164
1165 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1166 msgstr "Preîncărcare, se setează linia de asamblare pe PAUZĂ ...\n"
1167
1168 msgid "Redistribute latency...\n"
1169 msgstr "Se redistribuie latența...\n"
1170
1171 #, c-format
1172 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1173 msgstr "Se definește starea la %s după cum a fost cerut de %s...\n"
1174
1175 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1176 msgstr "Întrerupere: Se oprește linia de asamblare ...\n"
1177
1178 #, c-format
1179 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1180 msgstr ""
1181
1182 #, fuzzy, c-format
1183 msgid "Missing element: %s\n"
1184 msgstr "niciun element „%s”"
1185
1186 #, fuzzy, c-format
1187 msgid "Got context from element '%s': %s\n"
1188 msgstr "AVERTISMENT: de la elementul %s: %s\n"
1189
1190 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1191 msgstr "Marcaje de ieșire (cunoscute și ca „metadata”)"
1192
1193 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1194 msgstr ""
1195
1196 msgid "Output status information and property notifications"
1197 msgstr "Informații asupra stării de ieșire și notificări proprietăți"
1198
1199 msgid "Do not print any progress information"
1200 msgstr "Nu tipări niciun fel de informații de progres"
1201
1202 msgid "Output messages"
1203 msgstr "Mesaje de ieșire"
1204
1205 msgid "Do not output status information of TYPE"
1206 msgstr "Nu scoate informații despre stările de TIPUL"
1207
1208 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1209 msgstr "TIP1,TIP2,..."
1210
1211 msgid "Do not install a fault handler"
1212 msgstr "Nu instala un gestionar de erori"
1213
1214 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1215 msgstr "Forțează EOS pe surse înainte de a închide linia de asamblare"
1216
1217 msgid "Gather and print index statistics"
1218 msgstr ""
1219
1220 #, c-format
1221 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1222 msgstr "EROARE: linia de asamblare nu a putut fi construită: %s.\n"
1223
1224 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1225 msgstr "EROARE: linia de asamblare nu a putut fi construită.\n"
1226
1227 #, c-format
1228 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1229 msgstr "AVERTISMENT: linia de asamblare conține erori: %s\n"
1230
1231 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1232 msgstr "EROARE: elementul „pipeline” (linie de asamblare) nu a fost găsit.\n"
1233
1234 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1235 msgstr "Se setează linia de asamblare pe PAUZĂ ...\n"
1236
1237 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1238 msgstr "EROARE: Linia de asamblare nu vrea să fie pusă pe pauză.\n"
1239
1240 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1241 msgstr "Linia de asamblare este „live” și nu necesită PREÎNCĂRCARE ...\n"
1242
1243 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1244 msgstr "Linia de asamblare este PREÎNCĂRCATĂ ...\n"
1245
1246 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1247 msgstr "EROARE: linia de asamblare nu vrea să se preîncarce.\n"
1248
1249 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1250 msgstr "Linia de asamblare se PREÎNCARCĂ ...\n"
1251
1252 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1253 msgstr "Se setează linia de asamblare pe REDARE ...\n"
1254
1255 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1256 msgstr "EROARE: linia de asamblare nu vrea să redea.\n"
1257
1258 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1259 msgstr "EOS la închidere activat -- Se forțează EOS pe linia de asamblare\n"
1260
1261 #, fuzzy
1262 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1263 msgstr "EOS la închidere activat -- Se forțează EOS pe linia de asamblare\n"
1264
1265 msgid "Waiting for EOS...\n"
1266 msgstr "Se așteaptă EOS...\n"
1267
1268 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1269 msgstr "EOS primit - se oprește linia de asamblare...\n"
1270
1271 #, fuzzy
1272 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1273 msgstr "Întrerupere: Se oprește linia de asamblare ...\n"
1274
1275 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1276 msgstr "A apărut o eroare în timp ce se aștepta EOS\n"
1277
1278 msgid "Execution ended after %"
1279 msgstr "Execuție terminată după %"
1280
1281 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1282 msgstr "Se setează linia de asamblare pe PREGĂTIT ...\n"
1283
1284 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1285 msgstr "Se setează linia de asamblare pe NULL ...\n"
1286
1287 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1288 msgstr "Se eliberează linia de asamblare...\n"
1289
1290 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1291 #~ msgstr "Afișează căile de alocare (dacă s-a activat la momentul compilării)"
1292
1293 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1294 #~ msgstr ""
1295 #~ "Utilizare: gst-xmllaunch <fișier.xml> [ element.property=valoare ... ]\n"
1296
1297 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1298 #~ msgstr "EROARE: prelucrarea fișierului xml „%s” a eșuat.\n"
1299
1300 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1301 #~ msgstr ""
1302 #~ "EROARE: niciun element de prim nivel al liniei de asamblare în fișierul "
1303 #~ "„%s”.\n"
1304
1305 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1306 #~ msgstr ""
1307 #~ "AVERTISMENT: doar un element de nivel de vârf este suportat în acest "
1308 #~ "moment.\n"
1309
1310 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1311 #~ msgstr "EROARE: nu se poate analiza argumetul %d al liniei de comandă: %s\n"
1312
1313 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1314 #~ msgstr "AVERTISMENT: elementul cu numele „%s” nu a fost găsit.\n"
1315
1316 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1317 #~ msgstr ""
1318 #~ "Salvarea unei reprezentări xml a liniei de asamblare în FIȘIER și ieșire"
1319
1320 #~ msgid "FILE"
1321 #~ msgstr "FIȘIER"
1322
1323 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1324 #~ msgstr "Nu instala rutine de tratare a semnalului pentru SIGUSR1 și SIGUSR2"