Merge branch 'master' into 0.11
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / ro.po
1 # Romanian translation for gstreamer
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.29.2\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
8 "POT-Creation-Date: 2012-01-05 11:27+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-08-16 01:10+0300\n"
10 "Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
12 "Language: ro\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
17 "20)) ? 1 : 2);;\n"
18 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
19
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Afișează versiunea GStreamer"
22
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Setează toate avertizările ca fiind fatale"
25
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Afișează categoriile de depanare disponibile și ieși"
28
29 msgid ""
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 msgstr ""
32 "Nivelul standard de depanare de la 1 (numai erorile) la 5 (orice) sau 0 fără "
33 "afișare"
34
35 msgid "LEVEL"
36 msgstr "NIVEL"
37
38 msgid ""
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 msgstr ""
42 "Lista separată de virgule cu perechile nume_categorie:nivel pentru a seta "
43 "nivelul specific pentru fiecare categorie. Exemplu: GST_AUTOPLUG:5,"
44 "GST_ELEMENT_*:3"
45
46 msgid "LIST"
47 msgstr "LISTĂ"
48
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Dezactivează afișarea în culori pentru depanare"
51
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Dezactivează depanarea"
54
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr ""
57 "Activează diagnosticele detaliate pentru încărcarea modulelor de extensie"
58
59 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
60 msgstr "Căile către module de extensie, separate prin două puncte (:)"
61
62 msgid "PATHS"
63 msgstr "CĂI"
64
65 msgid ""
66 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
67 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
68 msgstr ""
69 "Lista modulelor de preîncărcat, separate prin virgulă, în plus față de lista "
70 "stocată în variabila de mediu GST_PLUGIN_PATH"
71
72 msgid "PLUGINS"
73 msgstr "MODULE"
74
75 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
76 msgstr ""
77 "Dezactivează capturarea erorilor de segmentare în timpul încărcării modulelor"
78
79 msgid "Disable updating the registry"
80 msgstr "Dezactivează actualizarea registrului"
81
82 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
83 msgstr ""
84 "Dezactivează lansarea de procese ajutătoare în timpul scanării registrului"
85
86 msgid "GStreamer Options"
87 msgstr "Opțiuni GStreamer"
88
89 msgid "Show GStreamer Options"
90 msgstr "Arată opțiunile GStreamer"
91
92 msgid "Unknown option"
93 msgstr "Opțiune necunoscută"
94
95 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
96 msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală într-o bibliotecă principală."
97
98 msgid ""
99 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
100 msgstr ""
101 "Dezvoltatorii programului GStreamer au fost prea leneși pentru a atribui un "
102 "cod acestei erori."
103
104 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
105 msgstr "Eroare internă GStreamer: cod neimplementat."
106
107 msgid ""
108 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
109 "proper error message with the reason for the failure."
110 msgstr ""
111 "Eroare GStreamer: schimbarea de stare nu a reușit și un element nu pentru a "
112 "posta un mesaj de eroare corespunzător cu motivul eșecului."
113
114 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
115 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de „pad”."
116
117 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
118 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă cu firele de execuție."
119
120 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
121 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de negociere."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
124 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă legată de un eveniment."
125
126 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
127 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de derulare."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
130 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de majuscule."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
133 msgstr "Eroare internă Gstreamer: problemă de etichetă."
134
135 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
136 msgstr "Lipsește un modul din instalarea programului GStreamer."
137
138 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
139 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de ceas."
140
141 msgid ""
142 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
143 "disabled."
144 msgstr ""
145 "Această aplicație încearcă să folosească o funcție a programului GStreamer "
146 "care a fost dezactivată."
147
148 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
149 msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală într-o bibliotecă suport."
150
151 msgid "Could not initialize supporting library."
152 msgstr "Nu se poate inițializa biblioteca suport."
153
154 msgid "Could not close supporting library."
155 msgstr "Nu se poate închide biblioteca suport."
156
157 msgid "Could not configure supporting library."
158 msgstr "Nu se poate configura biblioteca suport."
159
160 msgid "Encoding error."
161 msgstr ""
162
163 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
164 msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală de resurse."
165
166 msgid "Resource not found."
167 msgstr "Resursă negăsită."
168
169 msgid "Resource busy or not available."
170 msgstr "Resursă ocupată sau nedisponibilă."
171
172 msgid "Could not open resource for reading."
173 msgstr "Nu se poate deschide resursa pentru citire."
174
175 msgid "Could not open resource for writing."
176 msgstr "Nu se poate deschide resursa pentru scriere."
177
178 msgid "Could not open resource for reading and writing."
179 msgstr "Nu se poate deschide resursa pentru citire și scriere."
180
181 msgid "Could not close resource."
182 msgstr "Nu se poate închide resursa."
183
184 msgid "Could not read from resource."
185 msgstr "Nu se poate citi din resursă."
186
187 msgid "Could not write to resource."
188 msgstr "Nu se poate scrie în resursă."
189
190 msgid "Could not perform seek on resource."
191 msgstr "Nu se poate derula în resursă."
192
193 msgid "Could not synchronize on resource."
194 msgstr "Nu se poate sincroniza resursa."
195
196 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
197 msgstr "Nu s-au putut obține/defini configurările din/în resursă."
198
199 msgid "No space left on the resource."
200 msgstr "Nu mai există spațiu liber pe resursă."
201
202 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
203 msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală de flux."
204
205 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
206 msgstr ""
207 "Elementul nu implementează gestionarea acestui flux. Trimiteți o sesizare de "
208 "defecțiune."
209
210 msgid "Could not determine type of stream."
211 msgstr "Nu se poate determina tipul fluxului."
212
213 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
214 msgstr "Fluxul este de un tip diferit de cel gestionat de acest element."
215
216 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
217 msgstr "Nu există niciun codec care să poată gestiona acest tip de flux."
218
219 msgid "Could not decode stream."
220 msgstr "Nu se poate decoda fluxul."
221
222 msgid "Could not encode stream."
223 msgstr "Nu se poate coda fluxul."
224
225 msgid "Could not demultiplex stream."
226 msgstr "Nu se poate demultiplexa fluxul."
227
228 msgid "Could not multiplex stream."
229 msgstr "Nu se poate multiplexa fluxul."
230
231 msgid "The stream is in the wrong format."
232 msgstr "Fluxul este într-un format greșit."
233
234 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
235 msgstr "Fluxul este criptat și decriptarea nu este suportată."
236
237 msgid ""
238 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
239 "been supplied."
240 msgstr ""
241 "Fluxul este criptat și nu poate fi decriptat deoarece nu s-a oferit o cheie "
242 "potrivită."
243
244 #, c-format
245 msgid "No error message for domain %s."
246 msgstr "Niciun mesaj de eroare pentru domeniul %s."
247
248 #, c-format
249 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
250 msgstr "Niciun mesaj standard de eroare pentru domeniul %s și codul %d."
251
252 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
253 msgstr "Ceasul selectat nu poate fi utilizat în linia de asamblare."
254
255 msgid "title"
256 msgstr "titlu"
257
258 msgid "commonly used title"
259 msgstr "titlu folosit în mod obișnuit"
260
261 msgid "title sortname"
262 msgstr "nume de sortare al titlului"
263
264 msgid "commonly used title for sorting purposes"
265 msgstr "titlu folosit în mod obișnuit în scop de sortare"
266
267 msgid "artist"
268 msgstr "artist"
269
270 msgid "person(s) responsible for the recording"
271 msgstr "persoana responsabilă pentru înregistrare"
272
273 msgid "artist sortname"
274 msgstr "nume de sortare al artistului"
275
276 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
277 msgstr "persoana responsabilă pentru înregistrarea în scop de sortare"
278
279 msgid "album"
280 msgstr "album"
281
282 msgid "album containing this data"
283 msgstr "album care conține aceste date"
284
285 msgid "album sortname"
286 msgstr "numele de sortare al albumului"
287
288 msgid "album containing this data for sorting purposes"
289 msgstr "album care conține aceste date în scop de sortare"
290
291 msgid "album artist"
292 msgstr "artist album"
293
294 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
295 msgstr "Artistul albumului întreg, așa cum ar trebui să fie afișat"
296
297 msgid "album artist sortname"
298 msgstr "nume de sortare al artistului albumului"
299
300 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
301 msgstr "Artistul al albumului întreg, așa cum ar trebui să fie sortat"
302
303 msgid "date"
304 msgstr "data"
305
306 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
307 msgstr "data la care au fost create aceste date (ca structură GDate)"
308
309 #, fuzzy
310 msgid "datetime"
311 msgstr "data"
312
313 #, fuzzy
314 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
315 msgstr "data la care au fost create aceste date (ca structură GDate)"
316
317 msgid "genre"
318 msgstr "gen"
319
320 msgid "genre this data belongs to"
321 msgstr "genul căruia îi aparțin aceste date"
322
323 msgid "comment"
324 msgstr "comentariu"
325
326 msgid "free text commenting the data"
327 msgstr "comentariu liber pentru date"
328
329 msgid "extended comment"
330 msgstr "comentariu extins"
331
332 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
333 msgstr ""
334 "text liber care comentează datele în key=valoare sau key[en]=comentariu de la"
335
336 msgid "track number"
337 msgstr "număr piesă"
338
339 msgid "track number inside a collection"
340 msgstr "numărul piesei în cadrul unei colecții"
341
342 msgid "track count"
343 msgstr "număr piesă"
344
345 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
346 msgstr "numărul pieselor în colecția din care face parte această piesă"
347
348 msgid "disc number"
349 msgstr "număr disc"
350
351 msgid "disc number inside a collection"
352 msgstr "număr disc în cadrul unei colecții"
353
354 msgid "disc count"
355 msgstr "numărul discurilor"
356
357 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
358 msgstr "numărul discurilor în colecția din care face parte acest disc"
359
360 msgid "location"
361 msgstr "locație"
362
363 msgid ""
364 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
365 "is hosted)"
366 msgstr ""
367 "Originea fișierului media ca un URI (locație unde este stocată versiunea "
368 "originală a fișierului sau fluxului)"
369
370 msgid "homepage"
371 msgstr "pagina de pornire"
372
373 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
374 msgstr ""
375 "Pagina de pornire pentru acest fișier media (adică pagina de pornire a "
376 "artistului sau a filmului)"
377
378 msgid "description"
379 msgstr "descriere"
380
381 msgid "short text describing the content of the data"
382 msgstr "text scurt care descrie conținutul acestor date"
383
384 msgid "version"
385 msgstr "versiune"
386
387 msgid "version of this data"
388 msgstr "versiunea acestor date"
389
390 msgid "ISRC"
391 msgstr "ISRC"
392
393 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
394 msgstr ""
395 "Codul Internațional Standardizat de Înregistrări - vezi http://www.ifpi.org/"
396 "isrc/"
397
398 msgid "organization"
399 msgstr "organizație"
400
401 msgid "copyright"
402 msgstr "drepturi de autor"
403
404 msgid "copyright notice of the data"
405 msgstr "notiță asupra drepturilor de autor pentru aceste date"
406
407 msgid "copyright uri"
408 msgstr "uri pentru drepturile de autor"
409
410 msgid "URI to the copyright notice of the data"
411 msgstr "URI către notița asupra drepturilor de autor pentru aceste date (URI)"
412
413 #, fuzzy
414 msgid "encoded by"
415 msgstr "codor"
416
417 msgid "name of the encoding person or organization"
418 msgstr ""
419
420 msgid "contact"
421 msgstr "contact"
422
423 msgid "contact information"
424 msgstr "informații de contact"
425
426 msgid "license"
427 msgstr "licență"
428
429 msgid "license of data"
430 msgstr "licența datelor"
431
432 msgid "license uri"
433 msgstr "uri licență"
434
435 msgid "URI to the license of the data"
436 msgstr "URI pentru licența acestor date"
437
438 msgid "performer"
439 msgstr "interpret"
440
441 msgid "person(s) performing"
442 msgstr "persoana care interpretează"
443
444 msgid "composer"
445 msgstr "compozitor"
446
447 msgid "person(s) who composed the recording"
448 msgstr "persoana care a compus înregistrarea"
449
450 msgid "duration"
451 msgstr "durata"
452
453 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
454 msgstr "durata în unitățile de timp ale programului GStreamer (nanosecunde)"
455
456 msgid "codec"
457 msgstr "codec"
458
459 msgid "codec the data is stored in"
460 msgstr "codecul cu care au fost stocate datele"
461
462 msgid "video codec"
463 msgstr "codec video"
464
465 msgid "codec the video data is stored in"
466 msgstr "codecul cu care au fost stocate datele video"
467
468 msgid "audio codec"
469 msgstr "codec audio"
470
471 msgid "codec the audio data is stored in"
472 msgstr "codec cu care au fost stocate datele audio"
473
474 msgid "subtitle codec"
475 msgstr "codec subtitrare"
476
477 msgid "codec the subtitle data is stored in"
478 msgstr "codec cu care au fost stocate datele subtitrării"
479
480 msgid "container format"
481 msgstr "format container"
482
483 msgid "container format the data is stored in"
484 msgstr "formatul containerului în care sunt stocate datele"
485
486 msgid "bitrate"
487 msgstr "rata de biți"
488
489 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
490 msgstr "rata de biți exactă sau medie, în biți/s"
491
492 msgid "nominal bitrate"
493 msgstr "rata de biți nominală"
494
495 msgid "nominal bitrate in bits/s"
496 msgstr "rata de biți nominală în biți/s"
497
498 msgid "minimum bitrate"
499 msgstr "rata de biți minimă"
500
501 msgid "minimum bitrate in bits/s"
502 msgstr "rata de biți minimă în biți/s"
503
504 msgid "maximum bitrate"
505 msgstr "rata de biți maximă"
506
507 msgid "maximum bitrate in bits/s"
508 msgstr "rata de biți maximă în biți/s"
509
510 msgid "encoder"
511 msgstr "codor"
512
513 msgid "encoder used to encode this stream"
514 msgstr "codorul folosit pentru a coda acest flux"
515
516 msgid "encoder version"
517 msgstr "versiunea codorului"
518
519 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
520 msgstr "versiunea codorului folosit pentru a coda acest flux"
521
522 msgid "serial"
523 msgstr "serial"
524
525 msgid "serial number of track"
526 msgstr "numărul serial al pistei"
527
528 msgid "replaygain track gain"
529 msgstr "câștigul replaygain al pistei"
530
531 msgid "track gain in db"
532 msgstr "câștigul în db al pistei"
533
534 msgid "replaygain track peak"
535 msgstr "vârful replaygain al pistei"
536
537 msgid "peak of the track"
538 msgstr "vârful pistei"
539
540 msgid "replaygain album gain"
541 msgstr "câștigul replaygain al albumului"
542
543 msgid "album gain in db"
544 msgstr "câștigul în db al albumului"
545
546 msgid "replaygain album peak"
547 msgstr "vârful replaygain al albumului"
548
549 msgid "peak of the album"
550 msgstr "vârful albumului"
551
552 msgid "replaygain reference level"
553 msgstr "nivelul de referință replaygain"
554
555 msgid "reference level of track and album gain values"
556 msgstr "nivelul de referință al valorilor câștigului pentru pistă și album"
557
558 msgid "language code"
559 msgstr "cod limbă"
560
561 #, fuzzy
562 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
563 msgstr "codul de limbă al acestui flux, conform ISO-639-1"
564
565 #, fuzzy
566 msgid "language name"
567 msgstr "cod limbă"
568
569 msgid "freeform name of the language this stream is in"
570 msgstr ""
571
572 msgid "image"
573 msgstr "imagine"
574
575 msgid "image related to this stream"
576 msgstr "imagine în legătură cu acest flux"
577
578 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
579 msgid "preview image"
580 msgstr "previzualizare imagine"
581
582 msgid "preview image related to this stream"
583 msgstr "previzualizarea imaginii în legătură cu acest flux"
584
585 msgid "attachment"
586 msgstr "atașament"
587
588 msgid "file attached to this stream"
589 msgstr "fișier atașat la acest flux"
590
591 msgid "beats per minute"
592 msgstr "bătăi pe minut"
593
594 msgid "number of beats per minute in audio"
595 msgstr "numărul de bătăi pe minut în partea audio"
596
597 msgid "keywords"
598 msgstr "cuvinte cheie"
599
600 msgid "comma separated keywords describing the content"
601 msgstr "cuvinte cheie separate prin virgulă, care descriu conținutul"
602
603 msgid "geo location name"
604 msgstr "nume geo-locație"
605
606 msgid ""
607 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
608 "produced"
609 msgstr ""
610 "nume lizibil descriptiv al locației unde a fost înregistrat sau produs acest "
611 "fișier media"
612
613 msgid "geo location latitude"
614 msgstr "latitudine geo-locație"
615
616 msgid ""
617 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
618 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
619 "southern latitudes)"
620 msgstr ""
621 "latitudinea geo-locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
622 "media conform WGS84 (zero la ecuator, valori negative pentru latitudini "
623 "sudice)"
624
625 msgid "geo location longitude"
626 msgstr "longitudine geo-locație"
627
628 msgid ""
629 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
630 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
631 "negative values for western longitudes)"
632 msgstr ""
633 "longitudine geo-locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
634 "media în grade conform WGS84 (zero la primul meridian din Greenwich/Marea "
635 "Britanie, valori negative pentru longitudini vestice)"
636
637 msgid "geo location elevation"
638 msgstr "altitudine geo-locație"
639
640 msgid ""
641 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
642 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
643 msgstr ""
644 "altitudinea geo-locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
645 "media conform WGS84 (zero la ecuator, valori negative pentru latitudini "
646 "sudice) (zero este nivelul mediu al mării)"
647
648 msgid "geo location country"
649 msgstr "țară geo-locație"
650
651 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
652 msgstr ""
653 "țara (nume în limba engleză) unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
654 "media"
655
656 msgid "geo location city"
657 msgstr "oraș geo-locație"
658
659 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
660 msgstr ""
661 "oraș (nume în limba engleză) unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
662 "media"
663
664 msgid "geo location sublocation"
665 msgstr "sublocație geo-locație"
666
667 msgid ""
668 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
669 "the neighborhood)"
670 msgstr ""
671 "locație în orașul unde a fost înregistrat sau produs acest fișier media (de "
672 "ex. cartierul)"
673
674 #, fuzzy
675 msgid "geo location horizontal error"
676 msgstr "nume geo-locație"
677
678 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
679 msgstr ""
680
681 msgid "geo location movement speed"
682 msgstr "viteza de circulație a geo-locației"
683
684 msgid ""
685 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
686 msgstr ""
687 "viteza de circulație a dispozitivului de capturare în timp ce desfășurau "
688 "activitățile de captare în m/s"
689
690 msgid "geo location movement direction"
691 msgstr "direcția de circulație a geo-locației"
692
693 msgid ""
694 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
695 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
696 "means the geographic north, and increases clockwise"
697 msgstr ""
698 "indica direcția de mișcare a aparatului de captare cu care a fost "
699 "înregistrat fișierul media. Acesta este reprezentat ca de grade în virgulă "
700 "mobilă, 0 înseamnă nord geografic și crește în sensul acelor de ceasornic"
701
702 msgid "geo location capture direction"
703 msgstr "direcția de captare a geo-locației"
704
705 msgid ""
706 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
707 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
708 "geographic north, and increases clockwise"
709 msgstr ""
710 "indica direcția în care arăta aparatul de captare cu care a fost înregistrat "
711 "fișierul media. Acesta este reprezentat ca de grade în virgulă mobilă, 0 "
712 "înseamnă nord geografic și crește în sensul acelor de ceasornic"
713
714 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
715 msgid "show name"
716 msgstr "nume show"
717
718 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
719 msgstr ""
720 "Numele unui show tv/podcast/serial din care acest fișier media face parte"
721
722 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
723 msgid "show sortname"
724 msgstr "arată numele de sortare"
725
726 msgid ""
727 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
728 msgstr ""
729 "Numele unui show tv/podcast/serial din care acest fișier media face parte, "
730 "pentru sortare"
731
732 msgid "episode number"
733 msgstr "număr episod"
734
735 msgid "The episode number in the season the media is part of"
736 msgstr "Numărul episodului din care acest fișier media face parte"
737
738 msgid "season number"
739 msgstr "numărul sezon"
740
741 msgid "The season number of the show the media is part of"
742 msgstr "Numărul sezonului din care acest fișier media face parte"
743
744 msgid "lyrics"
745 msgstr "versuri"
746
747 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
748 msgstr "Versurile fișierului media, frecvent utilizate pentru cântece"
749
750 msgid "composer sortname"
751 msgstr "nume sortare compozitor"
752
753 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
754 msgstr "persoana care a compus înregistrarea, în scop de sortare"
755
756 msgid "grouping"
757 msgstr "grupare"
758
759 msgid ""
760 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
761 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
762 msgstr ""
763 "Grupează media înrudite care se întind pe mai multe piste, ca de ex. "
764 "diferitele piese ale unui concert. Este un nivel de organizare mai ridicat "
765 "decât al unei piese, dar mai coborât decât al unui album"
766
767 msgid "user rating"
768 msgstr "evaluare utilizator"
769
770 msgid ""
771 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
772 "this media"
773 msgstr ""
774 "Evaluarea atribuită de un utilizator. Cu cât este mai mare evaluarea, cu "
775 "atât mai mult i-a plăcut acelui utilizator"
776
777 msgid "device manufacturer"
778 msgstr "producătorul dispozitivului"
779
780 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
781 msgstr "Producătorul dispozitivului utilizat pentru a crea acest fișier media"
782
783 msgid "device model"
784 msgstr "model dispozitiv"
785
786 msgid "Model of the device used to create this media"
787 msgstr "Modelul dispozitivului utilizat pentru a crea acest fișier media"
788
789 #, fuzzy
790 msgid "application name"
791 msgstr "nume geo-locație"
792
793 #, fuzzy
794 msgid "Application used to create the media"
795 msgstr "Modelul dispozitivului utilizat pentru a crea acest fișier media"
796
797 msgid "application data"
798 msgstr ""
799
800 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
801 msgstr ""
802
803 msgid "image orientation"
804 msgstr "orientare imagine"
805
806 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
807 msgstr "Cum ar trebui rotită sau întoarsă imaginea înainte de afișare"
808
809 msgid ", "
810 msgstr ", "
811
812 #, c-format
813 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
814 msgstr "EROARE: de la elementul %s: %s\n"
815
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "Additional debug info:\n"
819 "%s\n"
820 msgstr ""
821 "Informații suplimentare pentru depanare:\n"
822 "%s\n"
823
824 #, c-format
825 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
826 msgstr "containerul gol „%s” specificat, nu este permis"
827
828 #, c-format
829 msgid "no bin \"%s\", skipping"
830 msgstr "niciun container „%s”, se omite"
831
832 #, c-format
833 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
834 msgstr "nicio proprietate „%s” în elementul „%s”"
835
836 #, c-format
837 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
838 msgstr ""
839 "nu se poate stabili proprietatea „%s” în elementul „%s” la valoarea „%s”"
840
841 #, c-format
842 msgid "could not link %s to %s"
843 msgstr "nu se poate lega %s la %s"
844
845 #, c-format
846 msgid "no element \"%s\""
847 msgstr "niciun element „%s”"
848
849 #, c-format
850 msgid "could not parse caps \"%s\""
851 msgstr "nu se pot analiza majusculele „%s”"
852
853 msgid "link without source element"
854 msgstr "legătură fără un element sursă"
855
856 msgid "link without sink element"
857 msgstr "legătură fără un element derivat"
858
859 #, c-format
860 msgid "no source element for URI \"%s\""
861 msgstr "niciun element sursă pentru URI „%s”"
862
863 #, c-format
864 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
865 msgstr "niciun element pentru a lega URI „%s” la"
866
867 #, c-format
868 msgid "no sink element for URI \"%s\""
869 msgstr "niciun element derivat pentru URI „%s”"
870
871 #, c-format
872 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
873 msgstr "nu se poate lega elementul derivat pentru URI „%s”"
874
875 msgid "empty pipeline not allowed"
876 msgstr "linia de asamblare vidă nu este permisă"
877
878 msgid "Internal clock error."
879 msgstr "Eroare internă de ceas."
880
881 msgid "Internal data flow error."
882 msgstr "Eroare internă de flux al datelor."
883
884 msgid "A lot of buffers are being dropped."
885 msgstr "Multe zone de memorie tampon sunt abandonate."
886
887 msgid "Internal data flow problem."
888 msgstr "Problemă internă de flux al datelor."
889
890 msgid "Internal data stream error."
891 msgstr "Eroare internă a fluxului de date."
892
893 msgid "Filter caps"
894 msgstr "Filtrare majuscule"
895
896 msgid ""
897 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
898 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
899 msgstr ""
900 "Restricționează capacitățile permise (NULL înseamnă ORICE). Definirea "
901 "acestei proprietăți preia o referință către obiectul GstCaps furnizat."
902
903 msgid "No file name specified for writing."
904 msgstr "Niciun nume de fișier specificat pentru scriere."
905
906 #, c-format
907 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
908 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru scriere."
909
910 #, c-format
911 msgid "Error closing file \"%s\"."
912 msgstr "Eroare la închiderea fișierului „%s”."
913
914 #, c-format
915 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
916 msgstr "Eroare în timpul derulării în fișierul „%s”."
917
918 #, c-format
919 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
920 msgstr "Eroare la scrierea fișierului „%s\"."
921
922 msgid "No file name specified for reading."
923 msgstr "Niciun nume de fișier specificat pentru citire."
924
925 #, c-format
926 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
927 msgstr "Nu se poate deschide fișierul „%s” pentru citire."
928
929 #, c-format
930 msgid "Could not get info on \"%s\"."
931 msgstr "Nu se pot obține informații despre „%s”."
932
933 #, c-format
934 msgid "\"%s\" is a directory."
935 msgstr "„%s” este un director."
936
937 #, c-format
938 msgid "File \"%s\" is a socket."
939 msgstr "Fișierul „%s” este un socket."
940
941 msgid "Failed after iterations as requested."
942 msgstr "Eșec după numărul de iterații care a fost cerut."
943
944 msgid "No Temp directory specified."
945 msgstr "Niciun director temporar specificat."
946
947 #, c-format
948 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
949 msgstr "Nu am putut crea fișierul temporar „%s”."
950
951 msgid "Error while writing to download file."
952 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul descărcat."
953
954 msgid "caps"
955 msgstr "majuscule"
956
957 msgid "detected capabilities in stream"
958 msgstr "capabilități detectate în flux"
959
960 msgid "minimum"
961 msgstr "minim"
962
963 msgid "maximum"
964 msgstr "maxim"
965
966 msgid "force caps"
967 msgstr "forțează caps"
968
969 msgid "force caps without doing a typefind"
970 msgstr "forțează caps fără a efectua un typefind"
971
972 msgid "Stream contains no data."
973 msgstr "Fluxul nu conține date."
974
975 msgid "Implemented Interfaces:\n"
976 msgstr "Interfețe implementate:\n"
977
978 msgid "readable"
979 msgstr "se poate citi"
980
981 msgid "writable"
982 msgstr "se poate scrie"
983
984 msgid "controllable"
985 msgstr "se poate controla"
986
987 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
988 msgstr ""
989
990 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
991 msgstr ""
992
993 msgid "changeable only in NULL or READY state"
994 msgstr ""
995
996 msgid "Blacklisted files:"
997 msgstr "Fișierele de pe lista neagră:"
998
999 msgid "Total count: "
1000 msgstr "Număr total: "
1001
1002 #, c-format
1003 msgid "%d blacklisted file"
1004 msgid_plural "%d blacklisted files"
1005 msgstr[0] "%d fișier pe lista neagră"
1006 msgstr[1] "%d fișiere pe lista neagră"
1007 msgstr[2] "%d de fișiere pe lista neagră"
1008
1009 #, c-format
1010 msgid "%d plugin"
1011 msgid_plural "%d plugins"
1012 msgstr[0] "%d modul"
1013 msgstr[1] "%d module"
1014 msgstr[2] "%d de module"
1015
1016 #, c-format
1017 msgid "%d blacklist entry"
1018 msgid_plural "%d blacklist entries"
1019 msgstr[0] "%d intrare pe lista neagră"
1020 msgstr[1] "%d intrări pe lista neagră"
1021 msgstr[2] "%d de intrări pe lista neagră"
1022
1023 #, c-format
1024 msgid "%d feature"
1025 msgid_plural "%d features"
1026 msgstr[0] "%d caracteristică"
1027 msgstr[1] "%d caracteristici"
1028 msgstr[2] "%d de caracteristici"
1029
1030 msgid "Print all elements"
1031 msgstr "Tipărește toate elementele"
1032
1033 msgid "Print list of blacklisted files"
1034 msgstr "Tipărește lista de fișiere de pe lista neagră"
1035
1036 msgid ""
1037 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1038 "plugins provide.\n"
1039 "                                       Useful in connection with external "
1040 "automatic plugin installation mechanisms"
1041 msgstr ""
1042 "Tipărește o listă prelucrabilă de o mașină a caracteristicilor furnizate de "
1043 "modulul de extensie specificat sau de toate modulele.\n"
1044 "                                       Util în conexiunile către mecanisme "
1045 "externe de instalare automată de module de extensie"
1046
1047 msgid "List the plugin contents"
1048 msgstr "Listează conținutul modulului de extensie"
1049
1050 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1051 msgstr ""
1052 "Tipărește schemele URI suportate, cu elementele pe care le implementează"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1056 msgstr "Nu se poate încărca fișierul modul: %s\n"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1060 msgstr "Niciun astfel de element sau modul „%s”\n"
1061
1062 msgid "Index statistics"
1063 msgstr ""
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1067 msgstr "Primit mesajul #%u, de la elementul „%s” (%s):"
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1071 msgstr "Primit mesajul #%u, de la pad-ul „%s:%s” (%s):"
1072
1073 #, c-format
1074 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1075 msgstr "Primit mesajul #%u, de la obiectul „%s” (%s):"
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "Got message #%u (%s): "
1079 msgstr "Primit mesajul #%u (%s):"
1080
1081 #, c-format
1082 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1083 msgstr "Primire EOS de la elementul „%s”.\n"
1084
1085 #, c-format
1086 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1087 msgstr "MARCAJ GĂSIT: găsit de către elementul „%s”.\n"
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1091 msgstr "MARCAJ GĂSIT   : găsit de către pad „%s:%s”.\n"
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1095 msgstr "MARCAJ GĂSIT   : găsit de către obiectul „%s”.\n"
1096
1097 msgid "FOUND TAG\n"
1098 msgstr "MARCAJ GĂSIT\n"
1099
1100 #, c-format
1101 msgid ""
1102 "INFO:\n"
1103 "%s\n"
1104 msgstr ""
1105 "INFORMAȚII:\n"
1106 "%s\n"
1107
1108 #, c-format
1109 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1110 msgstr "AVERTISMENT: de la elementul %s: %s\n"
1111
1112 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1113 msgstr "Preîncărcare, se așteaptă terminarea umplerii memoriei tampon...\n"
1114
1115 msgid "buffering..."
1116 msgstr ""
1117
1118 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1119 msgstr "Preîncărcare completă, se setează liniei de asamblare pe REDARE ...\n"
1120
1121 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1122 msgstr "Preîncărcare, se setează linia de asamblare pe PAUZĂ ...\n"
1123
1124 msgid "Redistribute latency...\n"
1125 msgstr "Se redistribuie latența...\n"
1126
1127 #, c-format
1128 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1129 msgstr "Se definește starea la %s după cum a fost cerut de %s...\n"
1130
1131 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1132 msgstr "Întrerupere: Se oprește linia de asamblare ...\n"
1133
1134 #, fuzzy, c-format
1135 msgid "Missing element: %s\n"
1136 msgstr "niciun element „%s”"
1137
1138 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1139 msgstr "Marcaje de ieșire (cunoscute și ca „metadata”)"
1140
1141 msgid "Output status information and property notifications"
1142 msgstr "Informații asupra stării de ieșire și notificări proprietăți"
1143
1144 msgid "Do not print any progress information"
1145 msgstr "Nu tipări niciun fel de informații de progres"
1146
1147 msgid "Output messages"
1148 msgstr "Mesaje de ieșire"
1149
1150 msgid "Do not output status information of TYPE"
1151 msgstr "Nu scoate informații despre stările de TIPUL"
1152
1153 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1154 msgstr "TIP1,TIP2,..."
1155
1156 msgid "Do not install a fault handler"
1157 msgstr "Nu instala un gestionar de erori"
1158
1159 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1160 msgstr "Afișează căile de alocare (dacă s-a activat la momentul compilării)"
1161
1162 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1163 msgstr "Forțează EOS pe surse înainte de a închide linia de asamblare"
1164
1165 msgid "Gather and print index statistics"
1166 msgstr ""
1167
1168 #, c-format
1169 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1170 msgstr "EROARE: linia de asamblare nu a putut fi construită: %s.\n"
1171
1172 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1173 msgstr "EROARE: linia de asamblare nu a putut fi construită.\n"
1174
1175 #, c-format
1176 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1177 msgstr "AVERTISMENT: linia de asamblare conține erori: %s\n"
1178
1179 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1180 msgstr "EROARE: elementul „pipeline” (linie de asamblare) nu a fost găsit.\n"
1181
1182 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1183 msgstr "Se setează linia de asamblare pe PAUZĂ ...\n"
1184
1185 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1186 msgstr "EROARE: Linia de asamblare nu vrea să fie pusă pe pauză.\n"
1187
1188 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1189 msgstr "Linia de asamblare este „live” și nu necesită PREÎNCĂRCARE ...\n"
1190
1191 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1192 msgstr "Linia de asamblare este PREÎNCĂRCATĂ ...\n"
1193
1194 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1195 msgstr "EROARE: linia de asamblare nu vrea să se preîncarce.\n"
1196
1197 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1198 msgstr "Linia de asamblare se PREÎNCARCĂ ...\n"
1199
1200 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1201 msgstr "Se setează linia de asamblare pe REDARE ...\n"
1202
1203 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1204 msgstr "EROARE: linia de asamblare nu vrea să redea.\n"
1205
1206 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1207 msgstr "EOS la închidere activat -- Se forțează EOS pe linia de asamblare\n"
1208
1209 msgid "Waiting for EOS...\n"
1210 msgstr "Se așteaptă EOS...\n"
1211
1212 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1213 msgstr "EOS primit - se oprește linia de asamblare...\n"
1214
1215 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1216 msgstr "A apărut o eroare în timp ce se aștepta EOS\n"
1217
1218 msgid "Execution ended after %"
1219 msgstr "Execuție terminată după %"
1220
1221 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1222 msgstr "Se setează linia de asamblare pe PREGĂTIT ...\n"
1223
1224 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1225 msgstr "Se setează linia de asamblare pe NULL ...\n"
1226
1227 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1228 msgstr "Se eliberează linia de asamblare...\n"
1229
1230 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1231 #~ msgstr ""
1232 #~ "Utilizare: gst-xmllaunch <fișier.xml> [ element.property=valoare ... ]\n"
1233
1234 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1235 #~ msgstr "EROARE: prelucrarea fișierului xml „%s” a eșuat.\n"
1236
1237 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1238 #~ msgstr ""
1239 #~ "EROARE: niciun element de prim nivel al liniei de asamblare în fișierul "
1240 #~ "„%s”.\n"
1241
1242 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1243 #~ msgstr ""
1244 #~ "AVERTISMENT: doar un element de nivel de vârf este suportat în acest "
1245 #~ "moment.\n"
1246
1247 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1248 #~ msgstr "EROARE: nu se poate analiza argumetul %d al liniei de comandă: %s\n"
1249
1250 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1251 #~ msgstr "AVERTISMENT: elementul cu numele „%s” nu a fost găsit.\n"
1252
1253 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1254 #~ msgstr ""
1255 #~ "Salvarea unei reprezentări xml a liniei de asamblare în FIȘIER și ieșire"
1256
1257 #~ msgid "FILE"
1258 #~ msgstr "FIȘIER"
1259
1260 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1261 #~ msgstr "Nu instala rutine de tratare a semnalului pentru SIGUSR1 și SIGUSR2"