1 # Romanian translation for gstreamer
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010.
6 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.29.2\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
8 "POT-Creation-Date: 2013-08-28 12:29+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-08-16 01:10+0300\n"
10 "Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
18 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Afișează versiunea GStreamer"
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Setează toate avertizările ca fiind fatale"
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Afișează categoriile de depanare disponibile și ieși"
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 "Nivelul standard de depanare de la 1 (numai erorile) la 5 (orice) sau 0 fără "
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 "Lista separată de virgule cu perechile nume_categorie:nivel pentru a seta "
43 "nivelul specific pentru fiecare categorie. Exemplu: GST_AUTOPLUG:5,"
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Dezactivează afișarea în culori pentru depanare"
53 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
57 msgid "Disable debugging"
58 msgstr "Dezactivează depanarea"
60 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
62 "Activează diagnosticele detaliate pentru încărcarea modulelor de extensie"
64 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
65 msgstr "Căile către module de extensie, separate prin două puncte (:)"
71 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
72 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
74 "Lista modulelor de preîncărcat, separate prin virgulă, în plus față de lista "
75 "stocată în variabila de mediu GST_PLUGIN_PATH"
80 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
82 "Dezactivează capturarea erorilor de segmentare în timpul încărcării modulelor"
84 msgid "Disable updating the registry"
85 msgstr "Dezactivează actualizarea registrului"
87 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
89 "Dezactivează lansarea de procese ajutătoare în timpul scanării registrului"
91 msgid "GStreamer Options"
92 msgstr "Opțiuni GStreamer"
94 msgid "Show GStreamer Options"
95 msgstr "Arată opțiunile GStreamer"
97 msgid "Unknown option"
98 msgstr "Opțiune necunoscută"
100 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
101 msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală într-o bibliotecă principală."
104 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
106 "Dezvoltatorii programului GStreamer au fost prea leneși pentru a atribui un "
109 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
110 msgstr "Eroare internă GStreamer: cod neimplementat."
113 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
114 "proper error message with the reason for the failure."
116 "Eroare GStreamer: schimbarea de stare nu a reușit și un element nu pentru a "
117 "posta un mesaj de eroare corespunzător cu motivul eșecului."
119 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
120 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de „pad”."
122 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
123 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă cu firele de execuție."
126 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
127 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de negociere."
129 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
130 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă legată de un eveniment."
132 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
133 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de derulare."
135 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
136 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de majuscule."
138 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
139 msgstr "Eroare internă Gstreamer: problemă de etichetă."
141 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
142 msgstr "Lipsește un modul din instalarea programului GStreamer."
145 msgid "GStreamer error: clock problem."
146 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de ceas."
149 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
152 "Această aplicație încearcă să folosească o funcție a programului GStreamer "
153 "care a fost dezactivată."
155 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
156 msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală într-o bibliotecă suport."
158 msgid "Could not initialize supporting library."
159 msgstr "Nu se poate inițializa biblioteca suport."
161 msgid "Could not close supporting library."
162 msgstr "Nu se poate închide biblioteca suport."
164 msgid "Could not configure supporting library."
165 msgstr "Nu se poate configura biblioteca suport."
167 msgid "Encoding error."
170 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
171 msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală de resurse."
173 msgid "Resource not found."
174 msgstr "Resursă negăsită."
176 msgid "Resource busy or not available."
177 msgstr "Resursă ocupată sau nedisponibilă."
179 msgid "Could not open resource for reading."
180 msgstr "Nu se poate deschide resursa pentru citire."
182 msgid "Could not open resource for writing."
183 msgstr "Nu se poate deschide resursa pentru scriere."
185 msgid "Could not open resource for reading and writing."
186 msgstr "Nu se poate deschide resursa pentru citire și scriere."
188 msgid "Could not close resource."
189 msgstr "Nu se poate închide resursa."
191 msgid "Could not read from resource."
192 msgstr "Nu se poate citi din resursă."
194 msgid "Could not write to resource."
195 msgstr "Nu se poate scrie în resursă."
197 msgid "Could not perform seek on resource."
198 msgstr "Nu se poate derula în resursă."
200 msgid "Could not synchronize on resource."
201 msgstr "Nu se poate sincroniza resursa."
203 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
204 msgstr "Nu s-au putut obține/defini configurările din/în resursă."
206 msgid "No space left on the resource."
207 msgstr "Nu mai există spațiu liber pe resursă."
209 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
210 msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală de flux."
212 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
214 "Elementul nu implementează gestionarea acestui flux. Trimiteți o sesizare de "
217 msgid "Could not determine type of stream."
218 msgstr "Nu se poate determina tipul fluxului."
220 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
221 msgstr "Fluxul este de un tip diferit de cel gestionat de acest element."
223 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
224 msgstr "Nu există niciun codec care să poată gestiona acest tip de flux."
226 msgid "Could not decode stream."
227 msgstr "Nu se poate decoda fluxul."
229 msgid "Could not encode stream."
230 msgstr "Nu se poate coda fluxul."
232 msgid "Could not demultiplex stream."
233 msgstr "Nu se poate demultiplexa fluxul."
235 msgid "Could not multiplex stream."
236 msgstr "Nu se poate multiplexa fluxul."
238 msgid "The stream is in the wrong format."
239 msgstr "Fluxul este într-un format greșit."
241 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
242 msgstr "Fluxul este criptat și decriptarea nu este suportată."
245 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
248 "Fluxul este criptat și nu poate fi decriptat deoarece nu s-a oferit o cheie "
252 msgid "No error message for domain %s."
253 msgstr "Niciun mesaj de eroare pentru domeniul %s."
256 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
257 msgstr "Niciun mesaj standard de eroare pentru domeniul %s și codul %d."
259 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
260 msgstr "Ceasul selectat nu poate fi utilizat în linia de asamblare."
263 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
269 msgid "commonly used title"
270 msgstr "titlu folosit în mod obișnuit"
272 msgid "title sortname"
273 msgstr "nume de sortare al titlului"
275 msgid "commonly used title for sorting purposes"
276 msgstr "titlu folosit în mod obișnuit în scop de sortare"
281 msgid "person(s) responsible for the recording"
282 msgstr "persoana responsabilă pentru înregistrare"
284 msgid "artist sortname"
285 msgstr "nume de sortare al artistului"
287 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
288 msgstr "persoana responsabilă pentru înregistrarea în scop de sortare"
293 msgid "album containing this data"
294 msgstr "album care conține aceste date"
296 msgid "album sortname"
297 msgstr "numele de sortare al albumului"
299 msgid "album containing this data for sorting purposes"
300 msgstr "album care conține aceste date în scop de sortare"
303 msgstr "artist album"
305 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
306 msgstr "Artistul albumului întreg, așa cum ar trebui să fie afișat"
308 msgid "album artist sortname"
309 msgstr "nume de sortare al artistului albumului"
311 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
312 msgstr "Artistul al albumului întreg, așa cum ar trebui să fie sortat"
317 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
318 msgstr "data la care au fost create aceste date (ca structură GDate)"
325 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
326 msgstr "data la care au fost create aceste date (ca structură GDate)"
331 msgid "genre this data belongs to"
332 msgstr "genul căruia îi aparțin aceste date"
337 msgid "free text commenting the data"
338 msgstr "comentariu liber pentru date"
340 msgid "extended comment"
341 msgstr "comentariu extins"
343 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
345 "text liber care comentează datele în key=valoare sau key[en]=comentariu de la"
350 msgid "track number inside a collection"
351 msgstr "numărul piesei în cadrul unei colecții"
356 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
357 msgstr "numărul pieselor în colecția din care face parte această piesă"
362 msgid "disc number inside a collection"
363 msgstr "număr disc în cadrul unei colecții"
366 msgstr "numărul discurilor"
368 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
369 msgstr "numărul discurilor în colecția din care face parte acest disc"
375 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
378 "Originea fișierului media ca un URI (locație unde este stocată versiunea "
379 "originală a fișierului sau fluxului)"
382 msgstr "pagina de pornire"
384 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
386 "Pagina de pornire pentru acest fișier media (adică pagina de pornire a "
387 "artistului sau a filmului)"
392 msgid "short text describing the content of the data"
393 msgstr "text scurt care descrie conținutul acestor date"
398 msgid "version of this data"
399 msgstr "versiunea acestor date"
404 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
406 "Codul Internațional Standardizat de Înregistrări - vezi http://www.ifpi.org/"
413 msgstr "drepturi de autor"
415 msgid "copyright notice of the data"
416 msgstr "notiță asupra drepturilor de autor pentru aceste date"
418 msgid "copyright uri"
419 msgstr "uri pentru drepturile de autor"
421 msgid "URI to the copyright notice of the data"
422 msgstr "URI către notița asupra drepturilor de autor pentru aceste date (URI)"
428 msgid "name of the encoding person or organization"
434 msgid "contact information"
435 msgstr "informații de contact"
440 msgid "license of data"
441 msgstr "licența datelor"
446 msgid "URI to the license of the data"
447 msgstr "URI pentru licența acestor date"
452 msgid "person(s) performing"
453 msgstr "persoana care interpretează"
458 msgid "person(s) who composed the recording"
459 msgstr "persoana care a compus înregistrarea"
464 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
465 msgstr "durata în unitățile de timp ale programului GStreamer (nanosecunde)"
470 msgid "codec the data is stored in"
471 msgstr "codecul cu care au fost stocate datele"
476 msgid "codec the video data is stored in"
477 msgstr "codecul cu care au fost stocate datele video"
482 msgid "codec the audio data is stored in"
483 msgstr "codec cu care au fost stocate datele audio"
485 msgid "subtitle codec"
486 msgstr "codec subtitrare"
488 msgid "codec the subtitle data is stored in"
489 msgstr "codec cu care au fost stocate datele subtitrării"
491 msgid "container format"
492 msgstr "format container"
494 msgid "container format the data is stored in"
495 msgstr "formatul containerului în care sunt stocate datele"
498 msgstr "rata de biți"
500 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
501 msgstr "rata de biți exactă sau medie, în biți/s"
503 msgid "nominal bitrate"
504 msgstr "rata de biți nominală"
506 msgid "nominal bitrate in bits/s"
507 msgstr "rata de biți nominală în biți/s"
509 msgid "minimum bitrate"
510 msgstr "rata de biți minimă"
512 msgid "minimum bitrate in bits/s"
513 msgstr "rata de biți minimă în biți/s"
515 msgid "maximum bitrate"
516 msgstr "rata de biți maximă"
518 msgid "maximum bitrate in bits/s"
519 msgstr "rata de biți maximă în biți/s"
524 msgid "encoder used to encode this stream"
525 msgstr "codorul folosit pentru a coda acest flux"
527 msgid "encoder version"
528 msgstr "versiunea codorului"
530 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
531 msgstr "versiunea codorului folosit pentru a coda acest flux"
536 msgid "serial number of track"
537 msgstr "numărul serial al pistei"
539 msgid "replaygain track gain"
540 msgstr "câștigul replaygain al pistei"
542 msgid "track gain in db"
543 msgstr "câștigul în db al pistei"
545 msgid "replaygain track peak"
546 msgstr "vârful replaygain al pistei"
548 msgid "peak of the track"
549 msgstr "vârful pistei"
551 msgid "replaygain album gain"
552 msgstr "câștigul replaygain al albumului"
554 msgid "album gain in db"
555 msgstr "câștigul în db al albumului"
557 msgid "replaygain album peak"
558 msgstr "vârful replaygain al albumului"
560 msgid "peak of the album"
561 msgstr "vârful albumului"
563 msgid "replaygain reference level"
564 msgstr "nivelul de referință replaygain"
566 msgid "reference level of track and album gain values"
567 msgstr "nivelul de referință al valorilor câștigului pentru pistă și album"
569 msgid "language code"
573 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
574 msgstr "codul de limbă al acestui flux, conform ISO-639-1"
577 msgid "language name"
580 msgid "freeform name of the language this stream is in"
586 msgid "image related to this stream"
587 msgstr "imagine în legătură cu acest flux"
589 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
590 msgid "preview image"
591 msgstr "previzualizare imagine"
593 msgid "preview image related to this stream"
594 msgstr "previzualizarea imaginii în legătură cu acest flux"
599 msgid "file attached to this stream"
600 msgstr "fișier atașat la acest flux"
602 msgid "beats per minute"
603 msgstr "bătăi pe minut"
605 msgid "number of beats per minute in audio"
606 msgstr "numărul de bătăi pe minut în partea audio"
609 msgstr "cuvinte cheie"
611 msgid "comma separated keywords describing the content"
612 msgstr "cuvinte cheie separate prin virgulă, care descriu conținutul"
614 msgid "geo location name"
615 msgstr "nume geo-locație"
618 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
621 "nume lizibil descriptiv al locației unde a fost înregistrat sau produs acest "
624 msgid "geo location latitude"
625 msgstr "latitudine geo-locație"
628 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
629 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
630 "southern latitudes)"
632 "latitudinea geo-locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
633 "media conform WGS84 (zero la ecuator, valori negative pentru latitudini "
636 msgid "geo location longitude"
637 msgstr "longitudine geo-locație"
640 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
641 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
642 "negative values for western longitudes)"
644 "longitudine geo-locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
645 "media în grade conform WGS84 (zero la primul meridian din Greenwich/Marea "
646 "Britanie, valori negative pentru longitudini vestice)"
648 msgid "geo location elevation"
649 msgstr "altitudine geo-locație"
652 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
653 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
655 "altitudinea geo-locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
656 "media conform WGS84 (zero la ecuator, valori negative pentru latitudini "
657 "sudice) (zero este nivelul mediu al mării)"
659 msgid "geo location country"
660 msgstr "țară geo-locație"
662 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
664 "țara (nume în limba engleză) unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
667 msgid "geo location city"
668 msgstr "oraș geo-locație"
670 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
672 "oraș (nume în limba engleză) unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
675 msgid "geo location sublocation"
676 msgstr "sublocație geo-locație"
680 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
683 "locație în orașul unde a fost înregistrat sau produs acest fișier media (de "
687 msgid "geo location horizontal error"
688 msgstr "nume geo-locație"
690 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
693 msgid "geo location movement speed"
694 msgstr "viteza de circulație a geo-locației"
697 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
699 "viteza de circulație a dispozitivului de capturare în timp ce desfășurau "
700 "activitățile de captare în m/s"
702 msgid "geo location movement direction"
703 msgstr "direcția de circulație a geo-locației"
706 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
707 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
708 "means the geographic north, and increases clockwise"
710 "indica direcția de mișcare a aparatului de captare cu care a fost "
711 "înregistrat fișierul media. Acesta este reprezentat ca de grade în virgulă "
712 "mobilă, 0 înseamnă nord geografic și crește în sensul acelor de ceasornic"
714 msgid "geo location capture direction"
715 msgstr "direcția de captare a geo-locației"
718 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
719 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
720 "geographic north, and increases clockwise"
722 "indica direcția în care arăta aparatul de captare cu care a fost înregistrat "
723 "fișierul media. Acesta este reprezentat ca de grade în virgulă mobilă, 0 "
724 "înseamnă nord geografic și crește în sensul acelor de ceasornic"
726 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
730 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
732 "Numele unui show tv/podcast/serial din care acest fișier media face parte"
734 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
735 msgid "show sortname"
736 msgstr "arată numele de sortare"
739 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
741 "Numele unui show tv/podcast/serial din care acest fișier media face parte, "
744 msgid "episode number"
745 msgstr "număr episod"
747 msgid "The episode number in the season the media is part of"
748 msgstr "Numărul episodului din care acest fișier media face parte"
750 msgid "season number"
751 msgstr "numărul sezon"
753 msgid "The season number of the show the media is part of"
754 msgstr "Numărul sezonului din care acest fișier media face parte"
759 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
760 msgstr "Versurile fișierului media, frecvent utilizate pentru cântece"
762 msgid "composer sortname"
763 msgstr "nume sortare compozitor"
765 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
766 msgstr "persoana care a compus înregistrarea, în scop de sortare"
772 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
773 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
775 "Grupează media înrudite care se întind pe mai multe piste, ca de ex. "
776 "diferitele piese ale unui concert. Este un nivel de organizare mai ridicat "
777 "decât al unei piese, dar mai coborât decât al unui album"
780 msgstr "evaluare utilizator"
783 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
786 "Evaluarea atribuită de un utilizator. Cu cât este mai mare evaluarea, cu "
787 "atât mai mult i-a plăcut acelui utilizator"
789 msgid "device manufacturer"
790 msgstr "producătorul dispozitivului"
792 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
793 msgstr "Producătorul dispozitivului utilizat pentru a crea acest fișier media"
796 msgstr "model dispozitiv"
798 msgid "Model of the device used to create this media"
799 msgstr "Modelul dispozitivului utilizat pentru a crea acest fișier media"
802 msgid "application name"
803 msgstr "nume geo-locație"
806 msgid "Application used to create the media"
807 msgstr "Modelul dispozitivului utilizat pentru a crea acest fișier media"
809 msgid "application data"
812 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
815 msgid "image orientation"
816 msgstr "orientare imagine"
818 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
819 msgstr "Cum ar trebui rotită sau întoarsă imaginea înainte de afișare"
824 msgid "Name of the label or publisher"
827 msgid "interpreted-by"
830 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
837 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
841 msgid "URI scheme '%s' not supported"
845 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
846 msgstr "EROARE: de la elementul %s: %s\n"
850 "Additional debug info:\n"
853 "Informații suplimentare pentru depanare:\n"
857 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
858 msgstr "containerul gol „%s” specificat, nu este permis"
861 msgid "no bin \"%s\", skipping"
862 msgstr "niciun container „%s”, se omite"
865 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
866 msgstr "nicio proprietate „%s” în elementul „%s”"
869 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
871 "nu se poate stabili proprietatea „%s” în elementul „%s” la valoarea „%s”"
874 msgid "could not link %s to %s"
875 msgstr "nu se poate lega %s la %s"
878 msgid "no element \"%s\""
879 msgstr "niciun element „%s”"
882 msgid "could not parse caps \"%s\""
883 msgstr "nu se pot analiza majusculele „%s”"
885 msgid "link without source element"
886 msgstr "legătură fără un element sursă"
888 msgid "link without sink element"
889 msgstr "legătură fără un element derivat"
892 msgid "no source element for URI \"%s\""
893 msgstr "niciun element sursă pentru URI „%s”"
896 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
897 msgstr "niciun element pentru a lega URI „%s” la"
900 msgid "no sink element for URI \"%s\""
901 msgstr "niciun element derivat pentru URI „%s”"
904 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
905 msgstr "nu se poate lega elementul derivat pentru URI „%s”"
907 msgid "empty pipeline not allowed"
908 msgstr "linia de asamblare vidă nu este permisă"
910 msgid "A lot of buffers are being dropped."
911 msgstr "Multe zone de memorie tampon sunt abandonate."
913 msgid "Internal data flow problem."
914 msgstr "Problemă internă de flux al datelor."
916 msgid "Internal data stream error."
917 msgstr "Eroare internă a fluxului de date."
919 msgid "Internal data flow error."
920 msgstr "Eroare internă de flux al datelor."
922 msgid "Internal clock error."
923 msgstr "Eroare internă de ceas."
925 msgid "Failed to map buffer."
929 msgstr "Filtrare majuscule"
932 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
933 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
935 "Restricționează capacitățile permise (NULL înseamnă ORICE). Definirea "
936 "acestei proprietăți preia o referință către obiectul GstCaps furnizat."
938 msgid "No file name specified for writing."
939 msgstr "Niciun nume de fișier specificat pentru scriere."
942 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
943 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru scriere."
946 msgid "Error closing file \"%s\"."
947 msgstr "Eroare la închiderea fișierului „%s”."
950 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
951 msgstr "Eroare în timpul derulării în fișierul „%s”."
954 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
955 msgstr "Eroare la scrierea fișierului „%s\"."
957 msgid "No file name specified for reading."
958 msgstr "Niciun nume de fișier specificat pentru citire."
961 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
962 msgstr "Nu se poate deschide fișierul „%s” pentru citire."
965 msgid "Could not get info on \"%s\"."
966 msgstr "Nu se pot obține informații despre „%s”."
969 msgid "\"%s\" is a directory."
970 msgstr "„%s” este un director."
973 msgid "File \"%s\" is a socket."
974 msgstr "Fișierul „%s” este un socket."
976 msgid "Failed after iterations as requested."
977 msgstr "Eșec după numărul de iterații care a fost cerut."
979 msgid "No Temp directory specified."
980 msgstr "Niciun director temporar specificat."
983 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
984 msgstr "Nu am putut crea fișierul temporar „%s”."
986 msgid "Error while writing to download file."
987 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul descărcat."
992 msgid "detected capabilities in stream"
993 msgstr "capabilități detectate în flux"
999 msgstr "forțează caps"
1001 msgid "force caps without doing a typefind"
1002 msgstr "forțează caps fără a efectua un typefind"
1004 msgid "Stream contains no data."
1005 msgstr "Fluxul nu conține date."
1007 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1008 msgstr "Interfețe implementate:\n"
1011 msgstr "se poate citi"
1014 msgstr "se poate scrie"
1016 msgid "controllable"
1017 msgstr "se poate controla"
1019 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1022 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1025 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1028 msgid "Blacklisted files:"
1029 msgstr "Fișierele de pe lista neagră:"
1031 msgid "Total count: "
1032 msgstr "Număr total: "
1035 msgid "%d blacklisted file"
1036 msgid_plural "%d blacklisted files"
1037 msgstr[0] "%d fișier pe lista neagră"
1038 msgstr[1] "%d fișiere pe lista neagră"
1039 msgstr[2] "%d de fișiere pe lista neagră"
1043 msgid_plural "%d plugins"
1044 msgstr[0] "%d modul"
1045 msgstr[1] "%d module"
1046 msgstr[2] "%d de module"
1049 msgid "%d blacklist entry"
1050 msgid_plural "%d blacklist entries"
1051 msgstr[0] "%d intrare pe lista neagră"
1052 msgstr[1] "%d intrări pe lista neagră"
1053 msgstr[2] "%d de intrări pe lista neagră"
1057 msgid_plural "%d features"
1058 msgstr[0] "%d caracteristică"
1059 msgstr[1] "%d caracteristici"
1060 msgstr[2] "%d de caracteristici"
1062 msgid "Print all elements"
1063 msgstr "Tipărește toate elementele"
1065 msgid "Print list of blacklisted files"
1066 msgstr "Tipărește lista de fișiere de pe lista neagră"
1069 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1070 "plugins provide.\n"
1071 " Useful in connection with external "
1072 "automatic plugin installation mechanisms"
1074 "Tipărește o listă prelucrabilă de o mașină a caracteristicilor furnizate de "
1075 "modulul de extensie specificat sau de toate modulele.\n"
1076 " Util în conexiunile către mecanisme "
1077 "externe de instalare automată de module de extensie"
1079 msgid "List the plugin contents"
1080 msgstr "Listează conținutul modulului de extensie"
1082 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1086 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1087 "at least the version specified"
1090 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1092 "Tipărește schemele URI suportate, cu elementele pe care le implementează"
1095 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1096 msgstr "Nu se poate încărca fișierul modul: %s\n"
1099 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1100 msgstr "Niciun astfel de element sau modul „%s”\n"
1102 msgid "Index statistics"
1106 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1107 msgstr "Primit mesajul #%u, de la elementul „%s” (%s):"
1110 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1111 msgstr "Primit mesajul #%u, de la pad-ul „%s:%s” (%s):"
1114 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1115 msgstr "Primit mesajul #%u, de la obiectul „%s” (%s):"
1118 msgid "Got message #%u (%s): "
1119 msgstr "Primit mesajul #%u (%s):"
1122 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1123 msgstr "Primire EOS de la elementul „%s”.\n"
1126 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1127 msgstr "MARCAJ GĂSIT: găsit de către elementul „%s”.\n"
1130 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1131 msgstr "MARCAJ GĂSIT : găsit de către pad „%s:%s”.\n"
1134 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1135 msgstr "MARCAJ GĂSIT : găsit de către obiectul „%s”.\n"
1138 msgstr "MARCAJ GĂSIT\n"
1141 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1142 msgstr "MARCAJ GĂSIT: găsit de către elementul „%s”.\n"
1145 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1146 msgstr "MARCAJ GĂSIT : găsit de către obiectul „%s”.\n"
1150 msgstr "MARCAJ GĂSIT\n"
1161 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1162 msgstr "AVERTISMENT: de la elementul %s: %s\n"
1164 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1165 msgstr "Preîncărcare, se așteaptă terminarea umplerii memoriei tampon...\n"
1168 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1169 msgstr "Preîncărcare, se așteaptă terminarea umplerii memoriei tampon...\n"
1171 msgid "buffering..."
1174 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1175 msgstr "Preîncărcare completă, se setează liniei de asamblare pe REDARE ...\n"
1177 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1178 msgstr "Preîncărcare, se setează linia de asamblare pe PAUZĂ ...\n"
1180 msgid "Redistribute latency...\n"
1181 msgstr "Se redistribuie latența...\n"
1184 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1185 msgstr "Se definește starea la %s după cum a fost cerut de %s...\n"
1187 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1188 msgstr "Întrerupere: Se oprește linia de asamblare ...\n"
1191 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1195 msgid "Missing element: %s\n"
1196 msgstr "niciun element „%s”"
1199 msgid "Got context from element '%s': %s\n"
1200 msgstr "AVERTISMENT: de la elementul %s: %s\n"
1202 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1203 msgstr "Marcaje de ieșire (cunoscute și ca „metadata”)"
1205 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1208 msgid "Output status information and property notifications"
1209 msgstr "Informații asupra stării de ieșire și notificări proprietăți"
1211 msgid "Do not print any progress information"
1212 msgstr "Nu tipări niciun fel de informații de progres"
1214 msgid "Output messages"
1215 msgstr "Mesaje de ieșire"
1217 msgid "Do not output status information of TYPE"
1218 msgstr "Nu scoate informații despre stările de TIPUL"
1220 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1221 msgstr "TIP1,TIP2,..."
1223 msgid "Do not install a fault handler"
1224 msgstr "Nu instala un gestionar de erori"
1226 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1227 msgstr "Forțează EOS pe surse înainte de a închide linia de asamblare"
1229 msgid "Gather and print index statistics"
1233 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1234 msgstr "EROARE: linia de asamblare nu a putut fi construită: %s.\n"
1236 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1237 msgstr "EROARE: linia de asamblare nu a putut fi construită.\n"
1240 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1241 msgstr "AVERTISMENT: linia de asamblare conține erori: %s\n"
1243 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1244 msgstr "EROARE: elementul „pipeline” (linie de asamblare) nu a fost găsit.\n"
1246 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1247 msgstr "Se setează linia de asamblare pe PAUZĂ ...\n"
1249 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1250 msgstr "EROARE: Linia de asamblare nu vrea să fie pusă pe pauză.\n"
1252 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1253 msgstr "Linia de asamblare este „live” și nu necesită PREÎNCĂRCARE ...\n"
1255 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1256 msgstr "Linia de asamblare este PREÎNCĂRCATĂ ...\n"
1258 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1259 msgstr "EROARE: linia de asamblare nu vrea să se preîncarce.\n"
1261 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1262 msgstr "Linia de asamblare se PREÎNCARCĂ ...\n"
1264 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1265 msgstr "Se setează linia de asamblare pe REDARE ...\n"
1267 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1268 msgstr "EROARE: linia de asamblare nu vrea să redea.\n"
1270 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1271 msgstr "EOS la închidere activat -- Se forțează EOS pe linia de asamblare\n"
1274 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1275 msgstr "EOS la închidere activat -- Se forțează EOS pe linia de asamblare\n"
1277 msgid "Waiting for EOS...\n"
1278 msgstr "Se așteaptă EOS...\n"
1280 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1281 msgstr "EOS primit - se oprește linia de asamblare...\n"
1284 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1285 msgstr "Întrerupere: Se oprește linia de asamblare ...\n"
1287 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1288 msgstr "A apărut o eroare în timp ce se aștepta EOS\n"
1290 msgid "Execution ended after %"
1291 msgstr "Execuție terminată după %"
1293 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1294 msgstr "Se setează linia de asamblare pe PREGĂTIT ...\n"
1296 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1297 msgstr "Se setează linia de asamblare pe NULL ...\n"
1299 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1300 msgstr "Se eliberează linia de asamblare...\n"
1302 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1303 #~ msgstr "Afișează căile de alocare (dacă s-a activat la momentul compilării)"
1305 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1307 #~ "Utilizare: gst-xmllaunch <fișier.xml> [ element.property=valoare ... ]\n"
1309 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1310 #~ msgstr "EROARE: prelucrarea fișierului xml „%s” a eșuat.\n"
1312 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1314 #~ "EROARE: niciun element de prim nivel al liniei de asamblare în fișierul "
1317 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1319 #~ "AVERTISMENT: doar un element de nivel de vârf este suportat în acest "
1322 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1323 #~ msgstr "EROARE: nu se poate analiza argumetul %d al liniei de comandă: %s\n"
1325 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1326 #~ msgstr "AVERTISMENT: elementul cu numele „%s” nu a fost găsit.\n"
1328 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1330 #~ "Salvarea unei reprezentări xml a liniei de asamblare în FIȘIER și ieșire"
1335 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1336 #~ msgstr "Nu instala rutine de tratare a semnalului pentru SIGUSR1 și SIGUSR2"