1 # Romanian translation for gstreamer
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010.
6 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.29.2\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
8 "POT-Creation-Date: 2011-09-29 14:55+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-08-16 01:10+0300\n"
10 "Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
18 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Afișează versiunea GStreamer"
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Setează toate avertizările ca fiind fatale"
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Afișează categoriile de depanare disponibile și ieși"
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 "Nivelul standard de depanare de la 1 (numai erorile) la 5 (orice) sau 0 fără "
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 "Lista separată de virgule cu perechile nume_categorie:nivel pentru a seta "
43 "nivelul specific pentru fiecare categorie. Exemplu: GST_AUTOPLUG:5,"
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Dezactivează afișarea în culori pentru depanare"
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Dezactivează depanarea"
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
57 "Activează diagnosticele detaliate pentru încărcarea modulelor de extensie"
59 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
60 msgstr "Căile către module de extensie, separate prin două puncte (:)"
66 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
67 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
69 "Lista modulelor de preîncărcat, separate prin virgulă, în plus față de lista "
70 "stocată în variabila de mediu GST_PLUGIN_PATH"
75 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
77 "Dezactivează capturarea erorilor de segmentare în timpul încărcării modulelor"
79 msgid "Disable updating the registry"
80 msgstr "Dezactivează actualizarea registrului"
82 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
84 "Dezactivează lansarea de procese ajutătoare în timpul scanării registrului"
86 msgid "GStreamer Options"
87 msgstr "Opțiuni GStreamer"
89 msgid "Show GStreamer Options"
90 msgstr "Arată opțiunile GStreamer"
92 msgid "Unknown option"
93 msgstr "Opțiune necunoscută"
95 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
96 msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală într-o bibliotecă principală."
99 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
101 "Dezvoltatorii programului GStreamer au fost prea leneși pentru a atribui un "
104 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
105 msgstr "Eroare internă GStreamer: cod neimplementat."
108 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
109 "proper error message with the reason for the failure."
111 "Eroare GStreamer: schimbarea de stare nu a reușit și un element nu pentru a "
112 "posta un mesaj de eroare corespunzător cu motivul eșecului."
114 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
115 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de „pad”."
117 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
118 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă cu firele de execuție."
120 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
121 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de negociere."
123 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
124 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă legată de un eveniment."
126 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
127 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de derulare."
129 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
130 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de majuscule."
132 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
133 msgstr "Eroare internă Gstreamer: problemă de etichetă."
135 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
136 msgstr "Lipsește un modul din instalarea programului GStreamer."
138 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
139 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de ceas."
142 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
145 "Această aplicație încearcă să folosească o funcție a programului GStreamer "
146 "care a fost dezactivată."
148 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
149 msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală într-o bibliotecă suport."
151 msgid "Could not initialize supporting library."
152 msgstr "Nu se poate inițializa biblioteca suport."
154 msgid "Could not close supporting library."
155 msgstr "Nu se poate închide biblioteca suport."
157 msgid "Could not configure supporting library."
158 msgstr "Nu se poate configura biblioteca suport."
160 msgid "Encoding error."
163 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
164 msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală de resurse."
166 msgid "Resource not found."
167 msgstr "Resursă negăsită."
169 msgid "Resource busy or not available."
170 msgstr "Resursă ocupată sau nedisponibilă."
172 msgid "Could not open resource for reading."
173 msgstr "Nu se poate deschide resursa pentru citire."
175 msgid "Could not open resource for writing."
176 msgstr "Nu se poate deschide resursa pentru scriere."
178 msgid "Could not open resource for reading and writing."
179 msgstr "Nu se poate deschide resursa pentru citire și scriere."
181 msgid "Could not close resource."
182 msgstr "Nu se poate închide resursa."
184 msgid "Could not read from resource."
185 msgstr "Nu se poate citi din resursă."
187 msgid "Could not write to resource."
188 msgstr "Nu se poate scrie în resursă."
190 msgid "Could not perform seek on resource."
191 msgstr "Nu se poate derula în resursă."
193 msgid "Could not synchronize on resource."
194 msgstr "Nu se poate sincroniza resursa."
196 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
197 msgstr "Nu s-au putut obține/defini configurările din/în resursă."
199 msgid "No space left on the resource."
200 msgstr "Nu mai există spațiu liber pe resursă."
202 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
203 msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală de flux."
205 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
207 "Elementul nu implementează gestionarea acestui flux. Trimiteți o sesizare de "
210 msgid "Could not determine type of stream."
211 msgstr "Nu se poate determina tipul fluxului."
213 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
214 msgstr "Fluxul este de un tip diferit de cel gestionat de acest element."
216 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
217 msgstr "Nu există niciun codec care să poată gestiona acest tip de flux."
219 msgid "Could not decode stream."
220 msgstr "Nu se poate decoda fluxul."
222 msgid "Could not encode stream."
223 msgstr "Nu se poate coda fluxul."
225 msgid "Could not demultiplex stream."
226 msgstr "Nu se poate demultiplexa fluxul."
228 msgid "Could not multiplex stream."
229 msgstr "Nu se poate multiplexa fluxul."
231 msgid "The stream is in the wrong format."
232 msgstr "Fluxul este într-un format greșit."
234 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
235 msgstr "Fluxul este criptat și decriptarea nu este suportată."
238 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
241 "Fluxul este criptat și nu poate fi decriptat deoarece nu s-a oferit o cheie "
245 msgid "No error message for domain %s."
246 msgstr "Niciun mesaj de eroare pentru domeniul %s."
249 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
250 msgstr "Niciun mesaj standard de eroare pentru domeniul %s și codul %d."
252 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
253 msgstr "Ceasul selectat nu poate fi utilizat în linia de asamblare."
258 msgid "commonly used title"
259 msgstr "titlu folosit în mod obișnuit"
261 msgid "title sortname"
262 msgstr "nume de sortare al titlului"
264 msgid "commonly used title for sorting purposes"
265 msgstr "titlu folosit în mod obișnuit în scop de sortare"
270 msgid "person(s) responsible for the recording"
271 msgstr "persoana responsabilă pentru înregistrare"
273 msgid "artist sortname"
274 msgstr "nume de sortare al artistului"
276 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
277 msgstr "persoana responsabilă pentru înregistrarea în scop de sortare"
282 msgid "album containing this data"
283 msgstr "album care conține aceste date"
285 msgid "album sortname"
286 msgstr "numele de sortare al albumului"
288 msgid "album containing this data for sorting purposes"
289 msgstr "album care conține aceste date în scop de sortare"
292 msgstr "artist album"
294 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
295 msgstr "Artistul albumului întreg, așa cum ar trebui să fie afișat"
297 msgid "album artist sortname"
298 msgstr "nume de sortare al artistului albumului"
300 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
301 msgstr "Artistul al albumului întreg, așa cum ar trebui să fie sortat"
306 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
307 msgstr "data la care au fost create aceste date (ca structură GDate)"
314 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
315 msgstr "data la care au fost create aceste date (ca structură GDate)"
320 msgid "genre this data belongs to"
321 msgstr "genul căruia îi aparțin aceste date"
326 msgid "free text commenting the data"
327 msgstr "comentariu liber pentru date"
329 msgid "extended comment"
330 msgstr "comentariu extins"
332 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
334 "text liber care comentează datele în key=valoare sau key[en]=comentariu de la"
339 msgid "track number inside a collection"
340 msgstr "numărul piesei în cadrul unei colecții"
345 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
346 msgstr "numărul pieselor în colecția din care face parte această piesă"
351 msgid "disc number inside a collection"
352 msgstr "număr disc în cadrul unei colecții"
355 msgstr "numărul discurilor"
357 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
358 msgstr "numărul discurilor în colecția din care face parte acest disc"
364 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
367 "Originea fișierului media ca un URI (locație unde este stocată versiunea "
368 "originală a fișierului sau fluxului)"
371 msgstr "pagina de pornire"
373 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
375 "Pagina de pornire pentru acest fișier media (adică pagina de pornire a "
376 "artistului sau a filmului)"
381 msgid "short text describing the content of the data"
382 msgstr "text scurt care descrie conținutul acestor date"
387 msgid "version of this data"
388 msgstr "versiunea acestor date"
393 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
395 "Codul Internațional Standardizat de Înregistrări - vezi http://www.ifpi.org/"
402 msgstr "drepturi de autor"
404 msgid "copyright notice of the data"
405 msgstr "notiță asupra drepturilor de autor pentru aceste date"
407 msgid "copyright uri"
408 msgstr "uri pentru drepturile de autor"
410 msgid "URI to the copyright notice of the data"
411 msgstr "URI către notița asupra drepturilor de autor pentru aceste date (URI)"
417 msgid "name of the encoding person or organization"
423 msgid "contact information"
424 msgstr "informații de contact"
429 msgid "license of data"
430 msgstr "licența datelor"
435 msgid "URI to the license of the data"
436 msgstr "URI pentru licența acestor date"
441 msgid "person(s) performing"
442 msgstr "persoana care interpretează"
447 msgid "person(s) who composed the recording"
448 msgstr "persoana care a compus înregistrarea"
453 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
454 msgstr "durata în unitățile de timp ale programului GStreamer (nanosecunde)"
459 msgid "codec the data is stored in"
460 msgstr "codecul cu care au fost stocate datele"
465 msgid "codec the video data is stored in"
466 msgstr "codecul cu care au fost stocate datele video"
471 msgid "codec the audio data is stored in"
472 msgstr "codec cu care au fost stocate datele audio"
474 msgid "subtitle codec"
475 msgstr "codec subtitrare"
477 msgid "codec the subtitle data is stored in"
478 msgstr "codec cu care au fost stocate datele subtitrării"
480 msgid "container format"
481 msgstr "format container"
483 msgid "container format the data is stored in"
484 msgstr "formatul containerului în care sunt stocate datele"
487 msgstr "rata de biți"
489 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
490 msgstr "rata de biți exactă sau medie, în biți/s"
492 msgid "nominal bitrate"
493 msgstr "rata de biți nominală"
495 msgid "nominal bitrate in bits/s"
496 msgstr "rata de biți nominală în biți/s"
498 msgid "minimum bitrate"
499 msgstr "rata de biți minimă"
501 msgid "minimum bitrate in bits/s"
502 msgstr "rata de biți minimă în biți/s"
504 msgid "maximum bitrate"
505 msgstr "rata de biți maximă"
507 msgid "maximum bitrate in bits/s"
508 msgstr "rata de biți maximă în biți/s"
513 msgid "encoder used to encode this stream"
514 msgstr "codorul folosit pentru a coda acest flux"
516 msgid "encoder version"
517 msgstr "versiunea codorului"
519 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
520 msgstr "versiunea codorului folosit pentru a coda acest flux"
525 msgid "serial number of track"
526 msgstr "numărul serial al pistei"
528 msgid "replaygain track gain"
529 msgstr "câștigul replaygain al pistei"
531 msgid "track gain in db"
532 msgstr "câștigul în db al pistei"
534 msgid "replaygain track peak"
535 msgstr "vârful replaygain al pistei"
537 msgid "peak of the track"
538 msgstr "vârful pistei"
540 msgid "replaygain album gain"
541 msgstr "câștigul replaygain al albumului"
543 msgid "album gain in db"
544 msgstr "câștigul în db al albumului"
546 msgid "replaygain album peak"
547 msgstr "vârful replaygain al albumului"
549 msgid "peak of the album"
550 msgstr "vârful albumului"
552 msgid "replaygain reference level"
553 msgstr "nivelul de referință replaygain"
555 msgid "reference level of track and album gain values"
556 msgstr "nivelul de referință al valorilor câștigului pentru pistă și album"
558 msgid "language code"
561 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
562 msgstr "codul de limbă al acestui flux, conform ISO-639-1"
567 msgid "image related to this stream"
568 msgstr "imagine în legătură cu acest flux"
570 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
571 msgid "preview image"
572 msgstr "previzualizare imagine"
574 msgid "preview image related to this stream"
575 msgstr "previzualizarea imaginii în legătură cu acest flux"
580 msgid "file attached to this stream"
581 msgstr "fișier atașat la acest flux"
583 msgid "beats per minute"
584 msgstr "bătăi pe minut"
586 msgid "number of beats per minute in audio"
587 msgstr "numărul de bătăi pe minut în partea audio"
590 msgstr "cuvinte cheie"
592 msgid "comma separated keywords describing the content"
593 msgstr "cuvinte cheie separate prin virgulă, care descriu conținutul"
595 msgid "geo location name"
596 msgstr "nume geo-locație"
599 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
602 "nume lizibil descriptiv al locației unde a fost înregistrat sau produs acest "
605 msgid "geo location latitude"
606 msgstr "latitudine geo-locație"
609 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
610 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
611 "southern latitudes)"
613 "latitudinea geo-locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
614 "media conform WGS84 (zero la ecuator, valori negative pentru latitudini "
617 msgid "geo location longitude"
618 msgstr "longitudine geo-locație"
621 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
622 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
623 "negative values for western longitudes)"
625 "longitudine geo-locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
626 "media în grade conform WGS84 (zero la primul meridian din Greenwich/Marea "
627 "Britanie, valori negative pentru longitudini vestice)"
629 msgid "geo location elevation"
630 msgstr "altitudine geo-locație"
633 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
634 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
636 "altitudinea geo-locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
637 "media conform WGS84 (zero la ecuator, valori negative pentru latitudini "
638 "sudice) (zero este nivelul mediu al mării)"
640 msgid "geo location country"
641 msgstr "țară geo-locație"
643 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
645 "țara (nume în limba engleză) unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
648 msgid "geo location city"
649 msgstr "oraș geo-locație"
651 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
653 "oraș (nume în limba engleză) unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
656 msgid "geo location sublocation"
657 msgstr "sublocație geo-locație"
660 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
663 "locație în orașul unde a fost înregistrat sau produs acest fișier media (de "
667 msgid "geo location horizontal error"
668 msgstr "nume geo-locație"
670 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
673 msgid "geo location movement speed"
674 msgstr "viteza de circulație a geo-locației"
677 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
679 "viteza de circulație a dispozitivului de capturare în timp ce desfășurau "
680 "activitățile de captare în m/s"
682 msgid "geo location movement direction"
683 msgstr "direcția de circulație a geo-locației"
686 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
687 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
688 "means the geographic north, and increases clockwise"
690 "indica direcția de mișcare a aparatului de captare cu care a fost "
691 "înregistrat fișierul media. Acesta este reprezentat ca de grade în virgulă "
692 "mobilă, 0 înseamnă nord geografic și crește în sensul acelor de ceasornic"
694 msgid "geo location capture direction"
695 msgstr "direcția de captare a geo-locației"
698 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
699 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
700 "geographic north, and increases clockwise"
702 "indica direcția în care arăta aparatul de captare cu care a fost înregistrat "
703 "fișierul media. Acesta este reprezentat ca de grade în virgulă mobilă, 0 "
704 "înseamnă nord geografic și crește în sensul acelor de ceasornic"
706 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
710 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
712 "Numele unui show tv/podcast/serial din care acest fișier media face parte"
714 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
715 msgid "show sortname"
716 msgstr "arată numele de sortare"
719 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
721 "Numele unui show tv/podcast/serial din care acest fișier media face parte, "
724 msgid "episode number"
725 msgstr "număr episod"
727 msgid "The episode number in the season the media is part of"
728 msgstr "Numărul episodului din care acest fișier media face parte"
730 msgid "season number"
731 msgstr "numărul sezon"
733 msgid "The season number of the show the media is part of"
734 msgstr "Numărul sezonului din care acest fișier media face parte"
739 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
740 msgstr "Versurile fișierului media, frecvent utilizate pentru cântece"
742 msgid "composer sortname"
743 msgstr "nume sortare compozitor"
745 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
746 msgstr "persoana care a compus înregistrarea, în scop de sortare"
752 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
753 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
755 "Grupează media înrudite care se întind pe mai multe piste, ca de ex. "
756 "diferitele piese ale unui concert. Este un nivel de organizare mai ridicat "
757 "decât al unei piese, dar mai coborât decât al unui album"
760 msgstr "evaluare utilizator"
763 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
766 "Evaluarea atribuită de un utilizator. Cu cât este mai mare evaluarea, cu "
767 "atât mai mult i-a plăcut acelui utilizator"
769 msgid "device manufacturer"
770 msgstr "producătorul dispozitivului"
772 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
773 msgstr "Producătorul dispozitivului utilizat pentru a crea acest fișier media"
776 msgstr "model dispozitiv"
778 msgid "Model of the device used to create this media"
779 msgstr "Modelul dispozitivului utilizat pentru a crea acest fișier media"
782 msgid "application name"
783 msgstr "nume geo-locație"
786 msgid "Application used to create the media"
787 msgstr "Modelul dispozitivului utilizat pentru a crea acest fișier media"
789 msgid "application data"
792 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
795 msgid "image orientation"
796 msgstr "orientare imagine"
798 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
799 msgstr "Cum ar trebui rotită sau întoarsă imaginea înainte de afișare"
805 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
806 msgstr "EROARE: de la elementul %s: %s\n"
810 "Additional debug info:\n"
813 "Informații suplimentare pentru depanare:\n"
817 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
818 msgstr "containerul gol „%s” specificat, nu este permis"
821 msgid "no bin \"%s\", skipping"
822 msgstr "niciun container „%s”, se omite"
825 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
826 msgstr "nicio proprietate „%s” în elementul „%s”"
829 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
831 "nu se poate stabili proprietatea „%s” în elementul „%s” la valoarea „%s”"
834 msgid "could not link %s to %s"
835 msgstr "nu se poate lega %s la %s"
838 msgid "no element \"%s\""
839 msgstr "niciun element „%s”"
842 msgid "could not parse caps \"%s\""
843 msgstr "nu se pot analiza majusculele „%s”"
845 msgid "link without source element"
846 msgstr "legătură fără un element sursă"
848 msgid "link without sink element"
849 msgstr "legătură fără un element derivat"
852 msgid "no source element for URI \"%s\""
853 msgstr "niciun element sursă pentru URI „%s”"
856 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
857 msgstr "niciun element pentru a lega URI „%s” la"
860 msgid "no sink element for URI \"%s\""
861 msgstr "niciun element derivat pentru URI „%s”"
864 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
865 msgstr "nu se poate lega elementul derivat pentru URI „%s”"
867 msgid "empty pipeline not allowed"
868 msgstr "linia de asamblare vidă nu este permisă"
870 msgid "Internal clock error."
871 msgstr "Eroare internă de ceas."
873 msgid "Internal data flow error."
874 msgstr "Eroare internă de flux al datelor."
876 msgid "A lot of buffers are being dropped."
877 msgstr "Multe zone de memorie tampon sunt abandonate."
879 msgid "Internal data flow problem."
880 msgstr "Problemă internă de flux al datelor."
882 msgid "Internal data stream error."
883 msgstr "Eroare internă a fluxului de date."
886 msgstr "Filtrare majuscule"
889 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
890 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
892 "Restricționează capacitățile permise (NULL înseamnă ORICE). Definirea "
893 "acestei proprietăți preia o referință către obiectul GstCaps furnizat."
895 msgid "No file name specified for writing."
896 msgstr "Niciun nume de fișier specificat pentru scriere."
899 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
900 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru scriere."
903 msgid "Error closing file \"%s\"."
904 msgstr "Eroare la închiderea fișierului „%s”."
907 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
908 msgstr "Eroare în timpul derulării în fișierul „%s”."
911 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
912 msgstr "Eroare la scrierea fișierului „%s\"."
914 msgid "No file name specified for reading."
915 msgstr "Niciun nume de fișier specificat pentru citire."
918 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
919 msgstr "Nu se poate deschide fișierul „%s” pentru citire."
922 msgid "Could not get info on \"%s\"."
923 msgstr "Nu se pot obține informații despre „%s”."
926 msgid "\"%s\" is a directory."
927 msgstr "„%s” este un director."
930 msgid "File \"%s\" is a socket."
931 msgstr "Fișierul „%s” este un socket."
933 msgid "Failed after iterations as requested."
934 msgstr "Eșec după numărul de iterații care a fost cerut."
936 msgid "No Temp directory specified."
937 msgstr "Niciun director temporar specificat."
940 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
941 msgstr "Nu am putut crea fișierul temporar „%s”."
943 msgid "Error while writing to download file."
944 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul descărcat."
949 msgid "detected capabilities in stream"
950 msgstr "capabilități detectate în flux"
959 msgstr "forțează caps"
961 msgid "force caps without doing a typefind"
962 msgstr "forțează caps fără a efectua un typefind"
964 msgid "Stream contains no data."
965 msgstr "Fluxul nu conține date."
967 msgid "Implemented Interfaces:\n"
968 msgstr "Interfețe implementate:\n"
971 msgstr "se poate citi"
974 msgstr "se poate scrie"
977 msgstr "se poate controla"
979 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
982 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
985 msgid "changeable only in NULL or READY state"
988 msgid "Blacklisted files:"
989 msgstr "Fișierele de pe lista neagră:"
991 msgid "Total count: "
992 msgstr "Număr total: "
995 msgid "%d blacklisted file"
996 msgid_plural "%d blacklisted files"
997 msgstr[0] "%d fișier pe lista neagră"
998 msgstr[1] "%d fișiere pe lista neagră"
999 msgstr[2] "%d de fișiere pe lista neagră"
1003 msgid_plural "%d plugins"
1004 msgstr[0] "%d modul"
1005 msgstr[1] "%d module"
1006 msgstr[2] "%d de module"
1009 msgid "%d blacklist entry"
1010 msgid_plural "%d blacklist entries"
1011 msgstr[0] "%d intrare pe lista neagră"
1012 msgstr[1] "%d intrări pe lista neagră"
1013 msgstr[2] "%d de intrări pe lista neagră"
1017 msgid_plural "%d features"
1018 msgstr[0] "%d caracteristică"
1019 msgstr[1] "%d caracteristici"
1020 msgstr[2] "%d de caracteristici"
1022 msgid "Print all elements"
1023 msgstr "Tipărește toate elementele"
1025 msgid "Print list of blacklisted files"
1026 msgstr "Tipărește lista de fișiere de pe lista neagră"
1029 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1030 "plugins provide.\n"
1031 " Useful in connection with external "
1032 "automatic plugin installation mechanisms"
1034 "Tipărește o listă prelucrabilă de o mașină a caracteristicilor furnizate de "
1035 "modulul de extensie specificat sau de toate modulele.\n"
1036 " Util în conexiunile către mecanisme "
1037 "externe de instalare automată de module de extensie"
1039 msgid "List the plugin contents"
1040 msgstr "Listează conținutul modulului de extensie"
1042 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1044 "Tipărește schemele URI suportate, cu elementele pe care le implementează"
1047 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1048 msgstr "Nu se poate încărca fișierul modul: %s\n"
1051 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1052 msgstr "Niciun astfel de element sau modul „%s”\n"
1054 msgid "Index statistics"
1058 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1059 msgstr "Primit mesajul #%u, de la elementul „%s” (%s):"
1062 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1063 msgstr "Primit mesajul #%u, de la pad-ul „%s:%s” (%s):"
1066 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1067 msgstr "Primit mesajul #%u, de la obiectul „%s” (%s):"
1070 msgid "Got message #%u (%s): "
1071 msgstr "Primit mesajul #%u (%s):"
1074 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1075 msgstr "Primire EOS de la elementul „%s”.\n"
1078 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1079 msgstr "MARCAJ GĂSIT: găsit de către elementul „%s”.\n"
1082 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1083 msgstr "MARCAJ GĂSIT : găsit de către pad „%s:%s”.\n"
1086 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1087 msgstr "MARCAJ GĂSIT : găsit de către obiectul „%s”.\n"
1090 msgstr "MARCAJ GĂSIT\n"
1101 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1102 msgstr "AVERTISMENT: de la elementul %s: %s\n"
1104 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1105 msgstr "Preîncărcare, se așteaptă terminarea umplerii memoriei tampon...\n"
1107 msgid "buffering..."
1110 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1111 msgstr "Preîncărcare completă, se setează liniei de asamblare pe REDARE ...\n"
1113 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1114 msgstr "Preîncărcare, se setează linia de asamblare pe PAUZĂ ...\n"
1116 msgid "Redistribute latency...\n"
1117 msgstr "Se redistribuie latența...\n"
1120 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1121 msgstr "Se definește starea la %s după cum a fost cerut de %s...\n"
1123 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1124 msgstr "Întrerupere: Se oprește linia de asamblare ...\n"
1127 msgid "Missing element: %s\n"
1128 msgstr "niciun element „%s”"
1130 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1131 msgstr "Marcaje de ieșire (cunoscute și ca „metadata”)"
1133 msgid "Output status information and property notifications"
1134 msgstr "Informații asupra stării de ieșire și notificări proprietăți"
1136 msgid "Do not print any progress information"
1137 msgstr "Nu tipări niciun fel de informații de progres"
1139 msgid "Output messages"
1140 msgstr "Mesaje de ieșire"
1142 msgid "Do not output status information of TYPE"
1143 msgstr "Nu scoate informații despre stările de TIPUL"
1145 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1146 msgstr "TIP1,TIP2,..."
1148 msgid "Do not install a fault handler"
1149 msgstr "Nu instala un gestionar de erori"
1151 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1152 msgstr "Afișează căile de alocare (dacă s-a activat la momentul compilării)"
1154 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1155 msgstr "Forțează EOS pe surse înainte de a închide linia de asamblare"
1157 msgid "Gather and print index statistics"
1161 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1162 msgstr "EROARE: linia de asamblare nu a putut fi construită: %s.\n"
1164 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1165 msgstr "EROARE: linia de asamblare nu a putut fi construită.\n"
1168 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1169 msgstr "AVERTISMENT: linia de asamblare conține erori: %s\n"
1171 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1172 msgstr "EROARE: elementul „pipeline” (linie de asamblare) nu a fost găsit.\n"
1174 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1175 msgstr "Se setează linia de asamblare pe PAUZĂ ...\n"
1177 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1178 msgstr "EROARE: Linia de asamblare nu vrea să fie pusă pe pauză.\n"
1180 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1181 msgstr "Linia de asamblare este „live” și nu necesită PREÎNCĂRCARE ...\n"
1183 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1184 msgstr "Linia de asamblare este PREÎNCĂRCATĂ ...\n"
1186 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1187 msgstr "EROARE: linia de asamblare nu vrea să se preîncarce.\n"
1189 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1190 msgstr "Linia de asamblare se PREÎNCARCĂ ...\n"
1192 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1193 msgstr "Se setează linia de asamblare pe REDARE ...\n"
1195 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1196 msgstr "EROARE: linia de asamblare nu vrea să redea.\n"
1198 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1199 msgstr "EOS la închidere activat -- Se forțează EOS pe linia de asamblare\n"
1201 msgid "Waiting for EOS...\n"
1202 msgstr "Se așteaptă EOS...\n"
1204 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1205 msgstr "EOS primit - se oprește linia de asamblare...\n"
1207 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1208 msgstr "A apărut o eroare în timp ce se aștepta EOS\n"
1210 msgid "Execution ended after %"
1211 msgstr "Execuție terminată după %"
1213 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1214 msgstr "Se setează linia de asamblare pe PREGĂTIT ...\n"
1216 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1217 msgstr "Se setează linia de asamblare pe NULL ...\n"
1219 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1220 msgstr "Se eliberează linia de asamblare...\n"
1222 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1224 #~ "Utilizare: gst-xmllaunch <fișier.xml> [ element.property=valoare ... ]\n"
1226 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1227 #~ msgstr "EROARE: prelucrarea fișierului xml „%s” a eșuat.\n"
1229 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1231 #~ "EROARE: niciun element de prim nivel al liniei de asamblare în fișierul "
1234 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1236 #~ "AVERTISMENT: doar un element de nivel de vârf este suportat în acest "
1239 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1240 #~ msgstr "EROARE: nu se poate analiza argumetul %d al liniei de comandă: %s\n"
1242 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1243 #~ msgstr "AVERTISMENT: elementul cu numele „%s” nu a fost găsit.\n"
1245 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1247 #~ "Salvarea unei reprezentări xml a liniei de asamblare în FIȘIER și ieșire"
1252 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1253 #~ msgstr "Nu instala rutine de tratare a semnalului pentru SIGUSR1 și SIGUSR2"