1 # Romanian translation for gstreamer
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010.
6 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.29.2\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
8 "POT-Creation-Date: 2013-06-05 16:24+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-08-16 01:10+0300\n"
10 "Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
18 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Afișează versiunea GStreamer"
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Setează toate avertizările ca fiind fatale"
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Afișează categoriile de depanare disponibile și ieși"
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 "Nivelul standard de depanare de la 1 (numai erorile) la 5 (orice) sau 0 fără "
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 "Lista separată de virgule cu perechile nume_categorie:nivel pentru a seta "
43 "nivelul specific pentru fiecare categorie. Exemplu: GST_AUTOPLUG:5,"
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Dezactivează afișarea în culori pentru depanare"
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Dezactivează depanarea"
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
57 "Activează diagnosticele detaliate pentru încărcarea modulelor de extensie"
59 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
60 msgstr "Căile către module de extensie, separate prin două puncte (:)"
66 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
67 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
69 "Lista modulelor de preîncărcat, separate prin virgulă, în plus față de lista "
70 "stocată în variabila de mediu GST_PLUGIN_PATH"
75 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
77 "Dezactivează capturarea erorilor de segmentare în timpul încărcării modulelor"
79 msgid "Disable updating the registry"
80 msgstr "Dezactivează actualizarea registrului"
82 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
84 "Dezactivează lansarea de procese ajutătoare în timpul scanării registrului"
86 msgid "GStreamer Options"
87 msgstr "Opțiuni GStreamer"
89 msgid "Show GStreamer Options"
90 msgstr "Arată opțiunile GStreamer"
92 msgid "Unknown option"
93 msgstr "Opțiune necunoscută"
95 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
96 msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală într-o bibliotecă principală."
99 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
101 "Dezvoltatorii programului GStreamer au fost prea leneși pentru a atribui un "
104 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
105 msgstr "Eroare internă GStreamer: cod neimplementat."
108 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
109 "proper error message with the reason for the failure."
111 "Eroare GStreamer: schimbarea de stare nu a reușit și un element nu pentru a "
112 "posta un mesaj de eroare corespunzător cu motivul eșecului."
114 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
115 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de „pad”."
117 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
118 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă cu firele de execuție."
121 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
122 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de negociere."
124 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
125 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă legată de un eveniment."
127 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
128 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de derulare."
130 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
131 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de majuscule."
133 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
134 msgstr "Eroare internă Gstreamer: problemă de etichetă."
136 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
137 msgstr "Lipsește un modul din instalarea programului GStreamer."
140 msgid "GStreamer error: clock problem."
141 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de ceas."
144 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
147 "Această aplicație încearcă să folosească o funcție a programului GStreamer "
148 "care a fost dezactivată."
150 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
151 msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală într-o bibliotecă suport."
153 msgid "Could not initialize supporting library."
154 msgstr "Nu se poate inițializa biblioteca suport."
156 msgid "Could not close supporting library."
157 msgstr "Nu se poate închide biblioteca suport."
159 msgid "Could not configure supporting library."
160 msgstr "Nu se poate configura biblioteca suport."
162 msgid "Encoding error."
165 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
166 msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală de resurse."
168 msgid "Resource not found."
169 msgstr "Resursă negăsită."
171 msgid "Resource busy or not available."
172 msgstr "Resursă ocupată sau nedisponibilă."
174 msgid "Could not open resource for reading."
175 msgstr "Nu se poate deschide resursa pentru citire."
177 msgid "Could not open resource for writing."
178 msgstr "Nu se poate deschide resursa pentru scriere."
180 msgid "Could not open resource for reading and writing."
181 msgstr "Nu se poate deschide resursa pentru citire și scriere."
183 msgid "Could not close resource."
184 msgstr "Nu se poate închide resursa."
186 msgid "Could not read from resource."
187 msgstr "Nu se poate citi din resursă."
189 msgid "Could not write to resource."
190 msgstr "Nu se poate scrie în resursă."
192 msgid "Could not perform seek on resource."
193 msgstr "Nu se poate derula în resursă."
195 msgid "Could not synchronize on resource."
196 msgstr "Nu se poate sincroniza resursa."
198 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
199 msgstr "Nu s-au putut obține/defini configurările din/în resursă."
201 msgid "No space left on the resource."
202 msgstr "Nu mai există spațiu liber pe resursă."
204 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
205 msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală de flux."
207 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
209 "Elementul nu implementează gestionarea acestui flux. Trimiteți o sesizare de "
212 msgid "Could not determine type of stream."
213 msgstr "Nu se poate determina tipul fluxului."
215 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
216 msgstr "Fluxul este de un tip diferit de cel gestionat de acest element."
218 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
219 msgstr "Nu există niciun codec care să poată gestiona acest tip de flux."
221 msgid "Could not decode stream."
222 msgstr "Nu se poate decoda fluxul."
224 msgid "Could not encode stream."
225 msgstr "Nu se poate coda fluxul."
227 msgid "Could not demultiplex stream."
228 msgstr "Nu se poate demultiplexa fluxul."
230 msgid "Could not multiplex stream."
231 msgstr "Nu se poate multiplexa fluxul."
233 msgid "The stream is in the wrong format."
234 msgstr "Fluxul este într-un format greșit."
236 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
237 msgstr "Fluxul este criptat și decriptarea nu este suportată."
240 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
243 "Fluxul este criptat și nu poate fi decriptat deoarece nu s-a oferit o cheie "
247 msgid "No error message for domain %s."
248 msgstr "Niciun mesaj de eroare pentru domeniul %s."
251 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
252 msgstr "Niciun mesaj standard de eroare pentru domeniul %s și codul %d."
254 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
255 msgstr "Ceasul selectat nu poate fi utilizat în linia de asamblare."
260 msgid "commonly used title"
261 msgstr "titlu folosit în mod obișnuit"
263 msgid "title sortname"
264 msgstr "nume de sortare al titlului"
266 msgid "commonly used title for sorting purposes"
267 msgstr "titlu folosit în mod obișnuit în scop de sortare"
272 msgid "person(s) responsible for the recording"
273 msgstr "persoana responsabilă pentru înregistrare"
275 msgid "artist sortname"
276 msgstr "nume de sortare al artistului"
278 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
279 msgstr "persoana responsabilă pentru înregistrarea în scop de sortare"
284 msgid "album containing this data"
285 msgstr "album care conține aceste date"
287 msgid "album sortname"
288 msgstr "numele de sortare al albumului"
290 msgid "album containing this data for sorting purposes"
291 msgstr "album care conține aceste date în scop de sortare"
294 msgstr "artist album"
296 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
297 msgstr "Artistul albumului întreg, așa cum ar trebui să fie afișat"
299 msgid "album artist sortname"
300 msgstr "nume de sortare al artistului albumului"
302 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
303 msgstr "Artistul al albumului întreg, așa cum ar trebui să fie sortat"
308 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
309 msgstr "data la care au fost create aceste date (ca structură GDate)"
316 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
317 msgstr "data la care au fost create aceste date (ca structură GDate)"
322 msgid "genre this data belongs to"
323 msgstr "genul căruia îi aparțin aceste date"
328 msgid "free text commenting the data"
329 msgstr "comentariu liber pentru date"
331 msgid "extended comment"
332 msgstr "comentariu extins"
334 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
336 "text liber care comentează datele în key=valoare sau key[en]=comentariu de la"
341 msgid "track number inside a collection"
342 msgstr "numărul piesei în cadrul unei colecții"
347 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
348 msgstr "numărul pieselor în colecția din care face parte această piesă"
353 msgid "disc number inside a collection"
354 msgstr "număr disc în cadrul unei colecții"
357 msgstr "numărul discurilor"
359 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
360 msgstr "numărul discurilor în colecția din care face parte acest disc"
366 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
369 "Originea fișierului media ca un URI (locație unde este stocată versiunea "
370 "originală a fișierului sau fluxului)"
373 msgstr "pagina de pornire"
375 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
377 "Pagina de pornire pentru acest fișier media (adică pagina de pornire a "
378 "artistului sau a filmului)"
383 msgid "short text describing the content of the data"
384 msgstr "text scurt care descrie conținutul acestor date"
389 msgid "version of this data"
390 msgstr "versiunea acestor date"
395 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
397 "Codul Internațional Standardizat de Înregistrări - vezi http://www.ifpi.org/"
404 msgstr "drepturi de autor"
406 msgid "copyright notice of the data"
407 msgstr "notiță asupra drepturilor de autor pentru aceste date"
409 msgid "copyright uri"
410 msgstr "uri pentru drepturile de autor"
412 msgid "URI to the copyright notice of the data"
413 msgstr "URI către notița asupra drepturilor de autor pentru aceste date (URI)"
419 msgid "name of the encoding person or organization"
425 msgid "contact information"
426 msgstr "informații de contact"
431 msgid "license of data"
432 msgstr "licența datelor"
437 msgid "URI to the license of the data"
438 msgstr "URI pentru licența acestor date"
443 msgid "person(s) performing"
444 msgstr "persoana care interpretează"
449 msgid "person(s) who composed the recording"
450 msgstr "persoana care a compus înregistrarea"
455 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
456 msgstr "durata în unitățile de timp ale programului GStreamer (nanosecunde)"
461 msgid "codec the data is stored in"
462 msgstr "codecul cu care au fost stocate datele"
467 msgid "codec the video data is stored in"
468 msgstr "codecul cu care au fost stocate datele video"
473 msgid "codec the audio data is stored in"
474 msgstr "codec cu care au fost stocate datele audio"
476 msgid "subtitle codec"
477 msgstr "codec subtitrare"
479 msgid "codec the subtitle data is stored in"
480 msgstr "codec cu care au fost stocate datele subtitrării"
482 msgid "container format"
483 msgstr "format container"
485 msgid "container format the data is stored in"
486 msgstr "formatul containerului în care sunt stocate datele"
489 msgstr "rata de biți"
491 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
492 msgstr "rata de biți exactă sau medie, în biți/s"
494 msgid "nominal bitrate"
495 msgstr "rata de biți nominală"
497 msgid "nominal bitrate in bits/s"
498 msgstr "rata de biți nominală în biți/s"
500 msgid "minimum bitrate"
501 msgstr "rata de biți minimă"
503 msgid "minimum bitrate in bits/s"
504 msgstr "rata de biți minimă în biți/s"
506 msgid "maximum bitrate"
507 msgstr "rata de biți maximă"
509 msgid "maximum bitrate in bits/s"
510 msgstr "rata de biți maximă în biți/s"
515 msgid "encoder used to encode this stream"
516 msgstr "codorul folosit pentru a coda acest flux"
518 msgid "encoder version"
519 msgstr "versiunea codorului"
521 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
522 msgstr "versiunea codorului folosit pentru a coda acest flux"
527 msgid "serial number of track"
528 msgstr "numărul serial al pistei"
530 msgid "replaygain track gain"
531 msgstr "câștigul replaygain al pistei"
533 msgid "track gain in db"
534 msgstr "câștigul în db al pistei"
536 msgid "replaygain track peak"
537 msgstr "vârful replaygain al pistei"
539 msgid "peak of the track"
540 msgstr "vârful pistei"
542 msgid "replaygain album gain"
543 msgstr "câștigul replaygain al albumului"
545 msgid "album gain in db"
546 msgstr "câștigul în db al albumului"
548 msgid "replaygain album peak"
549 msgstr "vârful replaygain al albumului"
551 msgid "peak of the album"
552 msgstr "vârful albumului"
554 msgid "replaygain reference level"
555 msgstr "nivelul de referință replaygain"
557 msgid "reference level of track and album gain values"
558 msgstr "nivelul de referință al valorilor câștigului pentru pistă și album"
560 msgid "language code"
564 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
565 msgstr "codul de limbă al acestui flux, conform ISO-639-1"
568 msgid "language name"
571 msgid "freeform name of the language this stream is in"
577 msgid "image related to this stream"
578 msgstr "imagine în legătură cu acest flux"
580 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
581 msgid "preview image"
582 msgstr "previzualizare imagine"
584 msgid "preview image related to this stream"
585 msgstr "previzualizarea imaginii în legătură cu acest flux"
590 msgid "file attached to this stream"
591 msgstr "fișier atașat la acest flux"
593 msgid "beats per minute"
594 msgstr "bătăi pe minut"
596 msgid "number of beats per minute in audio"
597 msgstr "numărul de bătăi pe minut în partea audio"
600 msgstr "cuvinte cheie"
602 msgid "comma separated keywords describing the content"
603 msgstr "cuvinte cheie separate prin virgulă, care descriu conținutul"
605 msgid "geo location name"
606 msgstr "nume geo-locație"
609 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
612 "nume lizibil descriptiv al locației unde a fost înregistrat sau produs acest "
615 msgid "geo location latitude"
616 msgstr "latitudine geo-locație"
619 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
620 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
621 "southern latitudes)"
623 "latitudinea geo-locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
624 "media conform WGS84 (zero la ecuator, valori negative pentru latitudini "
627 msgid "geo location longitude"
628 msgstr "longitudine geo-locație"
631 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
632 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
633 "negative values for western longitudes)"
635 "longitudine geo-locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
636 "media în grade conform WGS84 (zero la primul meridian din Greenwich/Marea "
637 "Britanie, valori negative pentru longitudini vestice)"
639 msgid "geo location elevation"
640 msgstr "altitudine geo-locație"
643 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
644 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
646 "altitudinea geo-locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
647 "media conform WGS84 (zero la ecuator, valori negative pentru latitudini "
648 "sudice) (zero este nivelul mediu al mării)"
650 msgid "geo location country"
651 msgstr "țară geo-locație"
653 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
655 "țara (nume în limba engleză) unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
658 msgid "geo location city"
659 msgstr "oraș geo-locație"
661 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
663 "oraș (nume în limba engleză) unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
666 msgid "geo location sublocation"
667 msgstr "sublocație geo-locație"
671 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
674 "locație în orașul unde a fost înregistrat sau produs acest fișier media (de "
678 msgid "geo location horizontal error"
679 msgstr "nume geo-locație"
681 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
684 msgid "geo location movement speed"
685 msgstr "viteza de circulație a geo-locației"
688 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
690 "viteza de circulație a dispozitivului de capturare în timp ce desfășurau "
691 "activitățile de captare în m/s"
693 msgid "geo location movement direction"
694 msgstr "direcția de circulație a geo-locației"
697 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
698 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
699 "means the geographic north, and increases clockwise"
701 "indica direcția de mișcare a aparatului de captare cu care a fost "
702 "înregistrat fișierul media. Acesta este reprezentat ca de grade în virgulă "
703 "mobilă, 0 înseamnă nord geografic și crește în sensul acelor de ceasornic"
705 msgid "geo location capture direction"
706 msgstr "direcția de captare a geo-locației"
709 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
710 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
711 "geographic north, and increases clockwise"
713 "indica direcția în care arăta aparatul de captare cu care a fost înregistrat "
714 "fișierul media. Acesta este reprezentat ca de grade în virgulă mobilă, 0 "
715 "înseamnă nord geografic și crește în sensul acelor de ceasornic"
717 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
721 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
723 "Numele unui show tv/podcast/serial din care acest fișier media face parte"
725 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
726 msgid "show sortname"
727 msgstr "arată numele de sortare"
730 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
732 "Numele unui show tv/podcast/serial din care acest fișier media face parte, "
735 msgid "episode number"
736 msgstr "număr episod"
738 msgid "The episode number in the season the media is part of"
739 msgstr "Numărul episodului din care acest fișier media face parte"
741 msgid "season number"
742 msgstr "numărul sezon"
744 msgid "The season number of the show the media is part of"
745 msgstr "Numărul sezonului din care acest fișier media face parte"
750 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
751 msgstr "Versurile fișierului media, frecvent utilizate pentru cântece"
753 msgid "composer sortname"
754 msgstr "nume sortare compozitor"
756 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
757 msgstr "persoana care a compus înregistrarea, în scop de sortare"
763 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
764 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
766 "Grupează media înrudite care se întind pe mai multe piste, ca de ex. "
767 "diferitele piese ale unui concert. Este un nivel de organizare mai ridicat "
768 "decât al unei piese, dar mai coborât decât al unui album"
771 msgstr "evaluare utilizator"
774 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
777 "Evaluarea atribuită de un utilizator. Cu cât este mai mare evaluarea, cu "
778 "atât mai mult i-a plăcut acelui utilizator"
780 msgid "device manufacturer"
781 msgstr "producătorul dispozitivului"
783 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
784 msgstr "Producătorul dispozitivului utilizat pentru a crea acest fișier media"
787 msgstr "model dispozitiv"
789 msgid "Model of the device used to create this media"
790 msgstr "Modelul dispozitivului utilizat pentru a crea acest fișier media"
793 msgid "application name"
794 msgstr "nume geo-locație"
797 msgid "Application used to create the media"
798 msgstr "Modelul dispozitivului utilizat pentru a crea acest fișier media"
800 msgid "application data"
803 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
806 msgid "image orientation"
807 msgstr "orientare imagine"
809 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
810 msgstr "Cum ar trebui rotită sau întoarsă imaginea înainte de afișare"
816 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
817 msgstr "EROARE: de la elementul %s: %s\n"
821 "Additional debug info:\n"
824 "Informații suplimentare pentru depanare:\n"
828 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
829 msgstr "containerul gol „%s” specificat, nu este permis"
832 msgid "no bin \"%s\", skipping"
833 msgstr "niciun container „%s”, se omite"
836 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
837 msgstr "nicio proprietate „%s” în elementul „%s”"
840 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
842 "nu se poate stabili proprietatea „%s” în elementul „%s” la valoarea „%s”"
845 msgid "could not link %s to %s"
846 msgstr "nu se poate lega %s la %s"
849 msgid "no element \"%s\""
850 msgstr "niciun element „%s”"
853 msgid "could not parse caps \"%s\""
854 msgstr "nu se pot analiza majusculele „%s”"
856 msgid "link without source element"
857 msgstr "legătură fără un element sursă"
859 msgid "link without sink element"
860 msgstr "legătură fără un element derivat"
863 msgid "no source element for URI \"%s\""
864 msgstr "niciun element sursă pentru URI „%s”"
867 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
868 msgstr "niciun element pentru a lega URI „%s” la"
871 msgid "no sink element for URI \"%s\""
872 msgstr "niciun element derivat pentru URI „%s”"
875 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
876 msgstr "nu se poate lega elementul derivat pentru URI „%s”"
878 msgid "empty pipeline not allowed"
879 msgstr "linia de asamblare vidă nu este permisă"
881 msgid "Internal clock error."
882 msgstr "Eroare internă de ceas."
884 msgid "Failed to map buffer."
887 msgid "Internal data flow error."
888 msgstr "Eroare internă de flux al datelor."
890 msgid "A lot of buffers are being dropped."
891 msgstr "Multe zone de memorie tampon sunt abandonate."
893 msgid "Internal data flow problem."
894 msgstr "Problemă internă de flux al datelor."
896 msgid "Internal data stream error."
897 msgstr "Eroare internă a fluxului de date."
900 msgstr "Filtrare majuscule"
903 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
904 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
906 "Restricționează capacitățile permise (NULL înseamnă ORICE). Definirea "
907 "acestei proprietăți preia o referință către obiectul GstCaps furnizat."
909 msgid "No file name specified for writing."
910 msgstr "Niciun nume de fișier specificat pentru scriere."
913 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
914 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru scriere."
917 msgid "Error closing file \"%s\"."
918 msgstr "Eroare la închiderea fișierului „%s”."
921 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
922 msgstr "Eroare în timpul derulării în fișierul „%s”."
925 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
926 msgstr "Eroare la scrierea fișierului „%s\"."
928 msgid "No file name specified for reading."
929 msgstr "Niciun nume de fișier specificat pentru citire."
932 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
933 msgstr "Nu se poate deschide fișierul „%s” pentru citire."
936 msgid "Could not get info on \"%s\"."
937 msgstr "Nu se pot obține informații despre „%s”."
940 msgid "\"%s\" is a directory."
941 msgstr "„%s” este un director."
944 msgid "File \"%s\" is a socket."
945 msgstr "Fișierul „%s” este un socket."
947 msgid "Failed after iterations as requested."
948 msgstr "Eșec după numărul de iterații care a fost cerut."
950 msgid "No Temp directory specified."
951 msgstr "Niciun director temporar specificat."
954 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
955 msgstr "Nu am putut crea fișierul temporar „%s”."
957 msgid "Error while writing to download file."
958 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul descărcat."
963 msgid "detected capabilities in stream"
964 msgstr "capabilități detectate în flux"
970 msgstr "forțează caps"
972 msgid "force caps without doing a typefind"
973 msgstr "forțează caps fără a efectua un typefind"
975 msgid "Stream contains no data."
976 msgstr "Fluxul nu conține date."
978 msgid "Implemented Interfaces:\n"
979 msgstr "Interfețe implementate:\n"
982 msgstr "se poate citi"
985 msgstr "se poate scrie"
988 msgstr "se poate controla"
990 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
993 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
996 msgid "changeable only in NULL or READY state"
999 msgid "Blacklisted files:"
1000 msgstr "Fișierele de pe lista neagră:"
1002 msgid "Total count: "
1003 msgstr "Număr total: "
1006 msgid "%d blacklisted file"
1007 msgid_plural "%d blacklisted files"
1008 msgstr[0] "%d fișier pe lista neagră"
1009 msgstr[1] "%d fișiere pe lista neagră"
1010 msgstr[2] "%d de fișiere pe lista neagră"
1014 msgid_plural "%d plugins"
1015 msgstr[0] "%d modul"
1016 msgstr[1] "%d module"
1017 msgstr[2] "%d de module"
1020 msgid "%d blacklist entry"
1021 msgid_plural "%d blacklist entries"
1022 msgstr[0] "%d intrare pe lista neagră"
1023 msgstr[1] "%d intrări pe lista neagră"
1024 msgstr[2] "%d de intrări pe lista neagră"
1028 msgid_plural "%d features"
1029 msgstr[0] "%d caracteristică"
1030 msgstr[1] "%d caracteristici"
1031 msgstr[2] "%d de caracteristici"
1033 msgid "Print all elements"
1034 msgstr "Tipărește toate elementele"
1036 msgid "Print list of blacklisted files"
1037 msgstr "Tipărește lista de fișiere de pe lista neagră"
1040 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1041 "plugins provide.\n"
1042 " Useful in connection with external "
1043 "automatic plugin installation mechanisms"
1045 "Tipărește o listă prelucrabilă de o mașină a caracteristicilor furnizate de "
1046 "modulul de extensie specificat sau de toate modulele.\n"
1047 " Util în conexiunile către mecanisme "
1048 "externe de instalare automată de module de extensie"
1050 msgid "List the plugin contents"
1051 msgstr "Listează conținutul modulului de extensie"
1053 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1057 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1058 "at least the version specified"
1061 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1063 "Tipărește schemele URI suportate, cu elementele pe care le implementează"
1066 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1067 msgstr "Nu se poate încărca fișierul modul: %s\n"
1070 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1071 msgstr "Niciun astfel de element sau modul „%s”\n"
1073 msgid "Index statistics"
1077 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1078 msgstr "Primit mesajul #%u, de la elementul „%s” (%s):"
1081 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1082 msgstr "Primit mesajul #%u, de la pad-ul „%s:%s” (%s):"
1085 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1086 msgstr "Primit mesajul #%u, de la obiectul „%s” (%s):"
1089 msgid "Got message #%u (%s): "
1090 msgstr "Primit mesajul #%u (%s):"
1093 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1094 msgstr "Primire EOS de la elementul „%s”.\n"
1097 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1098 msgstr "MARCAJ GĂSIT: găsit de către elementul „%s”.\n"
1101 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1102 msgstr "MARCAJ GĂSIT : găsit de către pad „%s:%s”.\n"
1105 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1106 msgstr "MARCAJ GĂSIT : găsit de către obiectul „%s”.\n"
1109 msgstr "MARCAJ GĂSIT\n"
1112 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1113 msgstr "MARCAJ GĂSIT: găsit de către elementul „%s”.\n"
1116 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1117 msgstr "MARCAJ GĂSIT : găsit de către obiectul „%s”.\n"
1121 msgstr "MARCAJ GĂSIT\n"
1132 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1133 msgstr "AVERTISMENT: de la elementul %s: %s\n"
1135 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1136 msgstr "Preîncărcare, se așteaptă terminarea umplerii memoriei tampon...\n"
1139 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1140 msgstr "Preîncărcare, se așteaptă terminarea umplerii memoriei tampon...\n"
1142 msgid "buffering..."
1145 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1146 msgstr "Preîncărcare completă, se setează liniei de asamblare pe REDARE ...\n"
1148 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1149 msgstr "Preîncărcare, se setează linia de asamblare pe PAUZĂ ...\n"
1151 msgid "Redistribute latency...\n"
1152 msgstr "Se redistribuie latența...\n"
1155 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1156 msgstr "Se definește starea la %s după cum a fost cerut de %s...\n"
1158 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1159 msgstr "Întrerupere: Se oprește linia de asamblare ...\n"
1162 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1166 msgid "Missing element: %s\n"
1167 msgstr "niciun element „%s”"
1170 msgid "Got context from element '%s': %s\n"
1171 msgstr "AVERTISMENT: de la elementul %s: %s\n"
1173 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1174 msgstr "Marcaje de ieșire (cunoscute și ca „metadata”)"
1176 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1179 msgid "Output status information and property notifications"
1180 msgstr "Informații asupra stării de ieșire și notificări proprietăți"
1182 msgid "Do not print any progress information"
1183 msgstr "Nu tipări niciun fel de informații de progres"
1185 msgid "Output messages"
1186 msgstr "Mesaje de ieșire"
1188 msgid "Do not output status information of TYPE"
1189 msgstr "Nu scoate informații despre stările de TIPUL"
1191 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1192 msgstr "TIP1,TIP2,..."
1194 msgid "Do not install a fault handler"
1195 msgstr "Nu instala un gestionar de erori"
1197 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1198 msgstr "Forțează EOS pe surse înainte de a închide linia de asamblare"
1200 msgid "Gather and print index statistics"
1204 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1205 msgstr "EROARE: linia de asamblare nu a putut fi construită: %s.\n"
1207 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1208 msgstr "EROARE: linia de asamblare nu a putut fi construită.\n"
1211 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1212 msgstr "AVERTISMENT: linia de asamblare conține erori: %s\n"
1214 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1215 msgstr "EROARE: elementul „pipeline” (linie de asamblare) nu a fost găsit.\n"
1217 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1218 msgstr "Se setează linia de asamblare pe PAUZĂ ...\n"
1220 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1221 msgstr "EROARE: Linia de asamblare nu vrea să fie pusă pe pauză.\n"
1223 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1224 msgstr "Linia de asamblare este „live” și nu necesită PREÎNCĂRCARE ...\n"
1226 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1227 msgstr "Linia de asamblare este PREÎNCĂRCATĂ ...\n"
1229 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1230 msgstr "EROARE: linia de asamblare nu vrea să se preîncarce.\n"
1232 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1233 msgstr "Linia de asamblare se PREÎNCARCĂ ...\n"
1235 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1236 msgstr "Se setează linia de asamblare pe REDARE ...\n"
1238 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1239 msgstr "EROARE: linia de asamblare nu vrea să redea.\n"
1241 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1242 msgstr "EOS la închidere activat -- Se forțează EOS pe linia de asamblare\n"
1245 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1246 msgstr "EOS la închidere activat -- Se forțează EOS pe linia de asamblare\n"
1248 msgid "Waiting for EOS...\n"
1249 msgstr "Se așteaptă EOS...\n"
1251 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1252 msgstr "EOS primit - se oprește linia de asamblare...\n"
1255 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1256 msgstr "Întrerupere: Se oprește linia de asamblare ...\n"
1258 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1259 msgstr "A apărut o eroare în timp ce se aștepta EOS\n"
1261 msgid "Execution ended after %"
1262 msgstr "Execuție terminată după %"
1264 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1265 msgstr "Se setează linia de asamblare pe PREGĂTIT ...\n"
1267 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1268 msgstr "Se setează linia de asamblare pe NULL ...\n"
1270 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1271 msgstr "Se eliberează linia de asamblare...\n"
1273 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1274 #~ msgstr "Afișează căile de alocare (dacă s-a activat la momentul compilării)"
1276 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1278 #~ "Utilizare: gst-xmllaunch <fișier.xml> [ element.property=valoare ... ]\n"
1280 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1281 #~ msgstr "EROARE: prelucrarea fișierului xml „%s” a eșuat.\n"
1283 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1285 #~ "EROARE: niciun element de prim nivel al liniei de asamblare în fișierul "
1288 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1290 #~ "AVERTISMENT: doar un element de nivel de vârf este suportat în acest "
1293 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1294 #~ msgstr "EROARE: nu se poate analiza argumetul %d al liniei de comandă: %s\n"
1296 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1297 #~ msgstr "AVERTISMENT: elementul cu numele „%s” nu a fost găsit.\n"
1299 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1301 #~ "Salvarea unei reprezentări xml a liniei de asamblare în FIȘIER și ieșire"
1306 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1307 #~ msgstr "Nu instala rutine de tratare a semnalului pentru SIGUSR1 și SIGUSR2"