1 # Romanian translation for gstreamer
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010.
6 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.29.2\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
8 "POT-Creation-Date: 2017-05-04 14:58+0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-08-16 01:10+0300\n"
10 "Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
18 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Afișează versiunea GStreamer"
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Setează toate avertizările ca fiind fatale"
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Afișează categoriile de depanare disponibile și ieși"
31 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
33 "Nivelul standard de depanare de la 1 (numai erorile) la 5 (orice) sau 0 fără "
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 "Lista separată de virgule cu perechile nume_categorie:nivel pentru a seta "
44 "nivelul specific pentru fiecare categorie. Exemplu: GST_AUTOPLUG:5,"
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Dezactivează afișarea în culori pentru depanare"
54 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
58 msgid "Disable debugging"
59 msgstr "Dezactivează depanarea"
61 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
63 "Activează diagnosticele detaliate pentru încărcarea modulelor de extensie"
65 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
66 msgstr "Căile către module de extensie, separate prin două puncte (:)"
72 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
73 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
75 "Lista modulelor de preîncărcat, separate prin virgulă, în plus față de lista "
76 "stocată în variabila de mediu GST_PLUGIN_PATH"
81 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
83 "Dezactivează capturarea erorilor de segmentare în timpul încărcării modulelor"
85 msgid "Disable updating the registry"
86 msgstr "Dezactivează actualizarea registrului"
88 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
90 "Dezactivează lansarea de procese ajutătoare în timpul scanării registrului"
92 msgid "GStreamer Options"
93 msgstr "Opțiuni GStreamer"
95 msgid "Show GStreamer Options"
96 msgstr "Arată opțiunile GStreamer"
98 msgid "Unknown option"
99 msgstr "Opțiune necunoscută"
101 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
102 msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală într-o bibliotecă principală."
105 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
107 "Dezvoltatorii programului GStreamer au fost prea leneși pentru a atribui un "
110 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
111 msgstr "Eroare internă GStreamer: cod neimplementat."
114 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
115 "proper error message with the reason for the failure."
117 "Eroare GStreamer: schimbarea de stare nu a reușit și un element nu pentru a "
118 "posta un mesaj de eroare corespunzător cu motivul eșecului."
120 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
121 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de „pad”."
123 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
124 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă cu firele de execuție."
127 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
128 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de negociere."
130 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
131 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă legată de un eveniment."
133 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
134 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de derulare."
136 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
137 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de majuscule."
139 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
140 msgstr "Eroare internă Gstreamer: problemă de etichetă."
142 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
143 msgstr "Lipsește un modul din instalarea programului GStreamer."
146 msgid "GStreamer error: clock problem."
147 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de ceas."
150 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
153 "Această aplicație încearcă să folosească o funcție a programului GStreamer "
154 "care a fost dezactivată."
156 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
157 msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală într-o bibliotecă suport."
159 msgid "Could not initialize supporting library."
160 msgstr "Nu se poate inițializa biblioteca suport."
162 msgid "Could not close supporting library."
163 msgstr "Nu se poate închide biblioteca suport."
165 msgid "Could not configure supporting library."
166 msgstr "Nu se poate configura biblioteca suport."
168 msgid "Encoding error."
171 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
172 msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală de resurse."
174 msgid "Resource not found."
175 msgstr "Resursă negăsită."
177 msgid "Resource busy or not available."
178 msgstr "Resursă ocupată sau nedisponibilă."
180 msgid "Could not open resource for reading."
181 msgstr "Nu se poate deschide resursa pentru citire."
183 msgid "Could not open resource for writing."
184 msgstr "Nu se poate deschide resursa pentru scriere."
186 msgid "Could not open resource for reading and writing."
187 msgstr "Nu se poate deschide resursa pentru citire și scriere."
189 msgid "Could not close resource."
190 msgstr "Nu se poate închide resursa."
192 msgid "Could not read from resource."
193 msgstr "Nu se poate citi din resursă."
195 msgid "Could not write to resource."
196 msgstr "Nu se poate scrie în resursă."
198 msgid "Could not perform seek on resource."
199 msgstr "Nu se poate derula în resursă."
201 msgid "Could not synchronize on resource."
202 msgstr "Nu se poate sincroniza resursa."
204 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
205 msgstr "Nu s-au putut obține/defini configurările din/în resursă."
207 msgid "No space left on the resource."
208 msgstr "Nu mai există spațiu liber pe resursă."
211 msgid "Not authorized to access resource."
212 msgstr "Nu mai există spațiu liber pe resursă."
214 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
215 msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală de flux."
217 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
219 "Elementul nu implementează gestionarea acestui flux. Trimiteți o sesizare de "
222 msgid "Could not determine type of stream."
223 msgstr "Nu se poate determina tipul fluxului."
225 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
226 msgstr "Fluxul este de un tip diferit de cel gestionat de acest element."
228 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
229 msgstr "Nu există niciun codec care să poată gestiona acest tip de flux."
231 msgid "Could not decode stream."
232 msgstr "Nu se poate decoda fluxul."
234 msgid "Could not encode stream."
235 msgstr "Nu se poate coda fluxul."
237 msgid "Could not demultiplex stream."
238 msgstr "Nu se poate demultiplexa fluxul."
240 msgid "Could not multiplex stream."
241 msgstr "Nu se poate multiplexa fluxul."
243 msgid "The stream is in the wrong format."
244 msgstr "Fluxul este într-un format greșit."
246 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
247 msgstr "Fluxul este criptat și decriptarea nu este suportată."
250 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
253 "Fluxul este criptat și nu poate fi decriptat deoarece nu s-a oferit o cheie "
257 msgid "No error message for domain %s."
258 msgstr "Niciun mesaj de eroare pentru domeniul %s."
261 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
262 msgstr "Niciun mesaj standard de eroare pentru domeniul %s și codul %d."
264 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
265 msgstr "Ceasul selectat nu poate fi utilizat în linia de asamblare."
268 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
274 msgid "commonly used title"
275 msgstr "titlu folosit în mod obișnuit"
277 msgid "title sortname"
278 msgstr "nume de sortare al titlului"
280 msgid "commonly used title for sorting purposes"
281 msgstr "titlu folosit în mod obișnuit în scop de sortare"
286 msgid "person(s) responsible for the recording"
287 msgstr "persoana responsabilă pentru înregistrare"
289 msgid "artist sortname"
290 msgstr "nume de sortare al artistului"
292 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
293 msgstr "persoana responsabilă pentru înregistrarea în scop de sortare"
298 msgid "album containing this data"
299 msgstr "album care conține aceste date"
301 msgid "album sortname"
302 msgstr "numele de sortare al albumului"
304 msgid "album containing this data for sorting purposes"
305 msgstr "album care conține aceste date în scop de sortare"
308 msgstr "artist album"
310 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
311 msgstr "Artistul albumului întreg, așa cum ar trebui să fie afișat"
313 msgid "album artist sortname"
314 msgstr "nume de sortare al artistului albumului"
316 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
317 msgstr "Artistul al albumului întreg, așa cum ar trebui să fie sortat"
322 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
323 msgstr "data la care au fost create aceste date (ca structură GDate)"
330 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
331 msgstr "data la care au fost create aceste date (ca structură GDate)"
336 msgid "genre this data belongs to"
337 msgstr "genul căruia îi aparțin aceste date"
342 msgid "free text commenting the data"
343 msgstr "comentariu liber pentru date"
345 msgid "extended comment"
346 msgstr "comentariu extins"
348 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
350 "text liber care comentează datele în key=valoare sau key[en]=comentariu de la"
355 msgid "track number inside a collection"
356 msgstr "numărul piesei în cadrul unei colecții"
361 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
362 msgstr "numărul pieselor în colecția din care face parte această piesă"
367 msgid "disc number inside a collection"
368 msgstr "număr disc în cadrul unei colecții"
371 msgstr "numărul discurilor"
373 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
374 msgstr "numărul discurilor în colecția din care face parte acest disc"
380 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
383 "Originea fișierului media ca un URI (locație unde este stocată versiunea "
384 "originală a fișierului sau fluxului)"
387 msgstr "pagina de pornire"
389 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
391 "Pagina de pornire pentru acest fișier media (adică pagina de pornire a "
392 "artistului sau a filmului)"
397 msgid "short text describing the content of the data"
398 msgstr "text scurt care descrie conținutul acestor date"
403 msgid "version of this data"
404 msgstr "versiunea acestor date"
409 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
411 "Codul Internațional Standardizat de Înregistrări - vezi http://www.ifpi.org/"
418 msgstr "drepturi de autor"
420 msgid "copyright notice of the data"
421 msgstr "notiță asupra drepturilor de autor pentru aceste date"
423 msgid "copyright uri"
424 msgstr "uri pentru drepturile de autor"
426 msgid "URI to the copyright notice of the data"
427 msgstr "URI către notița asupra drepturilor de autor pentru aceste date (URI)"
433 msgid "name of the encoding person or organization"
439 msgid "contact information"
440 msgstr "informații de contact"
445 msgid "license of data"
446 msgstr "licența datelor"
451 msgid "URI to the license of the data"
452 msgstr "URI pentru licența acestor date"
457 msgid "person(s) performing"
458 msgstr "persoana care interpretează"
463 msgid "person(s) who composed the recording"
464 msgstr "persoana care a compus înregistrarea"
469 msgid "conductor/performer refinement"
475 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
476 msgstr "durata în unitățile de timp ale programului GStreamer (nanosecunde)"
481 msgid "codec the data is stored in"
482 msgstr "codecul cu care au fost stocate datele"
487 msgid "codec the video data is stored in"
488 msgstr "codecul cu care au fost stocate datele video"
493 msgid "codec the audio data is stored in"
494 msgstr "codec cu care au fost stocate datele audio"
496 msgid "subtitle codec"
497 msgstr "codec subtitrare"
499 msgid "codec the subtitle data is stored in"
500 msgstr "codec cu care au fost stocate datele subtitrării"
502 msgid "container format"
503 msgstr "format container"
505 msgid "container format the data is stored in"
506 msgstr "formatul containerului în care sunt stocate datele"
509 msgstr "rata de biți"
511 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
512 msgstr "rata de biți exactă sau medie, în biți/s"
514 msgid "nominal bitrate"
515 msgstr "rata de biți nominală"
517 msgid "nominal bitrate in bits/s"
518 msgstr "rata de biți nominală în biți/s"
520 msgid "minimum bitrate"
521 msgstr "rata de biți minimă"
523 msgid "minimum bitrate in bits/s"
524 msgstr "rata de biți minimă în biți/s"
526 msgid "maximum bitrate"
527 msgstr "rata de biți maximă"
529 msgid "maximum bitrate in bits/s"
530 msgstr "rata de biți maximă în biți/s"
535 msgid "encoder used to encode this stream"
536 msgstr "codorul folosit pentru a coda acest flux"
538 msgid "encoder version"
539 msgstr "versiunea codorului"
541 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
542 msgstr "versiunea codorului folosit pentru a coda acest flux"
547 msgid "serial number of track"
548 msgstr "numărul serial al pistei"
550 msgid "replaygain track gain"
551 msgstr "câștigul replaygain al pistei"
553 msgid "track gain in db"
554 msgstr "câștigul în db al pistei"
556 msgid "replaygain track peak"
557 msgstr "vârful replaygain al pistei"
559 msgid "peak of the track"
560 msgstr "vârful pistei"
562 msgid "replaygain album gain"
563 msgstr "câștigul replaygain al albumului"
565 msgid "album gain in db"
566 msgstr "câștigul în db al albumului"
568 msgid "replaygain album peak"
569 msgstr "vârful replaygain al albumului"
571 msgid "peak of the album"
572 msgstr "vârful albumului"
574 msgid "replaygain reference level"
575 msgstr "nivelul de referință replaygain"
577 msgid "reference level of track and album gain values"
578 msgstr "nivelul de referință al valorilor câștigului pentru pistă și album"
580 msgid "language code"
584 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
585 msgstr "codul de limbă al acestui flux, conform ISO-639-1"
588 msgid "language name"
591 msgid "freeform name of the language this stream is in"
597 msgid "image related to this stream"
598 msgstr "imagine în legătură cu acest flux"
600 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
601 msgid "preview image"
602 msgstr "previzualizare imagine"
604 msgid "preview image related to this stream"
605 msgstr "previzualizarea imaginii în legătură cu acest flux"
610 msgid "file attached to this stream"
611 msgstr "fișier atașat la acest flux"
613 msgid "beats per minute"
614 msgstr "bătăi pe minut"
616 msgid "number of beats per minute in audio"
617 msgstr "numărul de bătăi pe minut în partea audio"
620 msgstr "cuvinte cheie"
622 msgid "comma separated keywords describing the content"
623 msgstr "cuvinte cheie separate prin virgulă, care descriu conținutul"
625 msgid "geo location name"
626 msgstr "nume geo-locație"
629 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
632 "nume lizibil descriptiv al locației unde a fost înregistrat sau produs acest "
635 msgid "geo location latitude"
636 msgstr "latitudine geo-locație"
639 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
640 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
641 "southern latitudes)"
643 "latitudinea geo-locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
644 "media conform WGS84 (zero la ecuator, valori negative pentru latitudini "
647 msgid "geo location longitude"
648 msgstr "longitudine geo-locație"
651 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
652 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
653 "negative values for western longitudes)"
655 "longitudine geo-locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
656 "media în grade conform WGS84 (zero la primul meridian din Greenwich/Marea "
657 "Britanie, valori negative pentru longitudini vestice)"
659 msgid "geo location elevation"
660 msgstr "altitudine geo-locație"
663 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
664 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
666 "altitudinea geo-locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
667 "media conform WGS84 (zero la ecuator, valori negative pentru latitudini "
668 "sudice) (zero este nivelul mediu al mării)"
670 msgid "geo location country"
671 msgstr "țară geo-locație"
673 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
675 "țara (nume în limba engleză) unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
678 msgid "geo location city"
679 msgstr "oraș geo-locație"
681 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
683 "oraș (nume în limba engleză) unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
686 msgid "geo location sublocation"
687 msgstr "sublocație geo-locație"
691 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
694 "locație în orașul unde a fost înregistrat sau produs acest fișier media (de "
698 msgid "geo location horizontal error"
699 msgstr "nume geo-locație"
701 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
704 msgid "geo location movement speed"
705 msgstr "viteza de circulație a geo-locației"
708 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
710 "viteza de circulație a dispozitivului de capturare în timp ce desfășurau "
711 "activitățile de captare în m/s"
713 msgid "geo location movement direction"
714 msgstr "direcția de circulație a geo-locației"
717 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
718 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
719 "means the geographic north, and increases clockwise"
721 "indica direcția de mișcare a aparatului de captare cu care a fost "
722 "înregistrat fișierul media. Acesta este reprezentat ca de grade în virgulă "
723 "mobilă, 0 înseamnă nord geografic și crește în sensul acelor de ceasornic"
725 msgid "geo location capture direction"
726 msgstr "direcția de captare a geo-locației"
729 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
730 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
731 "geographic north, and increases clockwise"
733 "indica direcția în care arăta aparatul de captare cu care a fost înregistrat "
734 "fișierul media. Acesta este reprezentat ca de grade în virgulă mobilă, 0 "
735 "înseamnă nord geografic și crește în sensul acelor de ceasornic"
737 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
741 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
743 "Numele unui show tv/podcast/serial din care acest fișier media face parte"
745 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
746 msgid "show sortname"
747 msgstr "arată numele de sortare"
750 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
752 "Numele unui show tv/podcast/serial din care acest fișier media face parte, "
755 msgid "episode number"
756 msgstr "număr episod"
758 msgid "The episode number in the season the media is part of"
759 msgstr "Numărul episodului din care acest fișier media face parte"
761 msgid "season number"
762 msgstr "numărul sezon"
764 msgid "The season number of the show the media is part of"
765 msgstr "Numărul sezonului din care acest fișier media face parte"
770 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
771 msgstr "Versurile fișierului media, frecvent utilizate pentru cântece"
773 msgid "composer sortname"
774 msgstr "nume sortare compozitor"
776 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
777 msgstr "persoana care a compus înregistrarea, în scop de sortare"
783 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
784 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
786 "Grupează media înrudite care se întind pe mai multe piste, ca de ex. "
787 "diferitele piese ale unui concert. Este un nivel de organizare mai ridicat "
788 "decât al unei piese, dar mai coborât decât al unui album"
791 msgstr "evaluare utilizator"
794 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
797 "Evaluarea atribuită de un utilizator. Cu cât este mai mare evaluarea, cu "
798 "atât mai mult i-a plăcut acelui utilizator"
800 msgid "device manufacturer"
801 msgstr "producătorul dispozitivului"
803 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
804 msgstr "Producătorul dispozitivului utilizat pentru a crea acest fișier media"
807 msgstr "model dispozitiv"
809 msgid "Model of the device used to create this media"
810 msgstr "Modelul dispozitivului utilizat pentru a crea acest fișier media"
813 msgid "application name"
814 msgstr "nume geo-locație"
817 msgid "Application used to create the media"
818 msgstr "Modelul dispozitivului utilizat pentru a crea acest fișier media"
820 msgid "application data"
823 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
826 msgid "image orientation"
827 msgstr "orientare imagine"
829 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
830 msgstr "Cum ar trebui rotită sau întoarsă imaginea înainte de afișare"
835 msgid "Name of the label or publisher"
838 msgid "interpreted-by"
841 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
844 msgid "midi-base-note"
847 msgid "Midi note number of the audio track."
860 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
864 msgid "URI scheme '%s' not supported"
868 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
869 msgstr "EROARE: de la elementul %s: %s\n"
873 "Additional debug info:\n"
876 "Informații suplimentare pentru depanare:\n"
880 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
884 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
888 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
889 msgstr "nicio proprietate „%s” în elementul „%s”"
892 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
894 "nu se poate stabili proprietatea „%s” în elementul „%s” la valoarea „%s”"
896 msgid "Delayed linking failed."
900 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
901 msgstr "nu se poate lega %s la %s"
904 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
905 msgstr "nu se poate lega elementul derivat pentru URI „%s”"
908 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
909 msgstr "nu se poate lega %s la %s"
912 msgid "could not link %s to %s"
913 msgstr "nu se poate lega %s la %s"
916 msgid "no element \"%s\""
917 msgstr "niciun element „%s”"
920 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
924 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
928 msgid "could not parse caps \"%s\""
929 msgstr "nu se pot analiza majusculele „%s”"
932 msgid "no sink element for URI \"%s\""
933 msgstr "niciun element derivat pentru URI „%s”"
936 msgid "no source element for URI \"%s\""
937 msgstr "niciun element sursă pentru URI „%s”"
943 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
944 msgstr "containerul gol „%s” specificat, nu este permis"
947 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
948 msgstr "niciun container „%s”, se omite"
950 msgid "empty pipeline not allowed"
951 msgstr "linia de asamblare vidă nu este permisă"
953 msgid "A lot of buffers are being dropped."
954 msgstr "Multe zone de memorie tampon sunt abandonate."
956 msgid "Internal data flow problem."
957 msgstr "Problemă internă de flux al datelor."
959 msgid "Internal data flow error."
960 msgstr "Eroare internă de flux al datelor."
962 msgid "Internal clock error."
963 msgstr "Eroare internă de ceas."
965 msgid "Failed to map buffer."
969 msgstr "Filtrare majuscule"
972 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
973 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
975 "Restricționează capacitățile permise (NULL înseamnă ORICE). Definirea "
976 "acestei proprietăți preia o referință către obiectul GstCaps furnizat."
978 msgid "Caps Change Mode"
981 msgid "Filter caps change behaviour"
984 msgid "No Temp directory specified."
985 msgstr "Niciun director temporar specificat."
988 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
989 msgstr "Nu am putut crea fișierul temporar „%s”."
992 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
993 msgstr "Nu se poate deschide fișierul „%s” pentru citire."
995 msgid "Error while writing to download file."
996 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul descărcat."
998 msgid "No file name specified for writing."
999 msgstr "Niciun nume de fișier specificat pentru scriere."
1002 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1003 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru scriere."
1006 msgid "Error closing file \"%s\"."
1007 msgstr "Eroare la închiderea fișierului „%s”."
1010 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1011 msgstr "Eroare în timpul derulării în fișierul „%s”."
1014 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1015 msgstr "Eroare la scrierea fișierului „%s\"."
1017 msgid "No file name specified for reading."
1018 msgstr "Niciun nume de fișier specificat pentru citire."
1021 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1022 msgstr "Nu se pot obține informații despre „%s”."
1025 msgid "\"%s\" is a directory."
1026 msgstr "„%s” este un director."
1029 msgid "File \"%s\" is a socket."
1030 msgstr "Fișierul „%s” este un socket."
1032 msgid "Failed after iterations as requested."
1033 msgstr "Eșec după numărul de iterații care a fost cerut."
1038 msgid "detected capabilities in stream"
1039 msgstr "capabilități detectate în flux"
1045 msgstr "forțează caps"
1047 msgid "force caps without doing a typefind"
1048 msgstr "forțează caps fără a efectua un typefind"
1051 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1052 msgstr "Fluxul nu conține date."
1054 msgid "Stream contains no data."
1055 msgstr "Fluxul nu conține date."
1057 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1058 msgstr "Interfețe implementate:\n"
1061 msgstr "se poate citi"
1064 msgstr "se poate scrie"
1069 msgid "controllable"
1070 msgstr "se poate controla"
1072 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1075 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1078 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1081 msgid "Blacklisted files:"
1082 msgstr "Fișierele de pe lista neagră:"
1084 msgid "Total count: "
1085 msgstr "Număr total: "
1088 msgid "%d blacklisted file"
1089 msgid_plural "%d blacklisted files"
1090 msgstr[0] "%d fișier pe lista neagră"
1091 msgstr[1] "%d fișiere pe lista neagră"
1092 msgstr[2] "%d de fișiere pe lista neagră"
1096 msgid_plural "%d plugins"
1097 msgstr[0] "%d modul"
1098 msgstr[1] "%d module"
1099 msgstr[2] "%d de module"
1102 msgid "%d blacklist entry"
1103 msgid_plural "%d blacklist entries"
1104 msgstr[0] "%d intrare pe lista neagră"
1105 msgstr[1] "%d intrări pe lista neagră"
1106 msgstr[2] "%d de intrări pe lista neagră"
1110 msgid_plural "%d features"
1111 msgstr[0] "%d caracteristică"
1112 msgstr[1] "%d caracteristici"
1113 msgstr[2] "%d de caracteristici"
1115 msgid "Print all elements"
1116 msgstr "Tipărește toate elementele"
1118 msgid "Print list of blacklisted files"
1119 msgstr "Tipărește lista de fișiere de pe lista neagră"
1122 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1123 "plugins provide.\n"
1124 " Useful in connection with external "
1125 "automatic plugin installation mechanisms"
1127 "Tipărește o listă prelucrabilă de o mașină a caracteristicilor furnizate de "
1128 "modulul de extensie specificat sau de toate modulele.\n"
1129 " Util în conexiunile către mecanisme "
1130 "externe de instalare automată de module de extensie"
1132 msgid "List the plugin contents"
1133 msgstr "Listează conținutul modulului de extensie"
1136 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1140 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1144 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1145 "at least the version specified"
1148 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1150 "Tipărește schemele URI suportate, cu elementele pe care le implementează"
1153 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1154 msgstr "Nu se poate încărca fișierul modul: %s\n"
1157 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1158 msgstr "Niciun astfel de element sau modul „%s”\n"
1160 msgid "Index statistics"
1164 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1165 msgstr "Primit mesajul #%u, de la elementul „%s” (%s):"
1168 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1169 msgstr "Primit mesajul #%u, de la pad-ul „%s:%s” (%s):"
1172 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1173 msgstr "Primit mesajul #%u, de la obiectul „%s” (%s):"
1176 msgid "Got message #%u (%s): "
1177 msgstr "Primit mesajul #%u (%s):"
1180 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1181 msgstr "Primire EOS de la elementul „%s”.\n"
1184 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1185 msgstr "MARCAJ GĂSIT: găsit de către elementul „%s”.\n"
1188 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1189 msgstr "MARCAJ GĂSIT : găsit de către pad „%s:%s”.\n"
1192 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1193 msgstr "MARCAJ GĂSIT : găsit de către obiectul „%s”.\n"
1196 msgstr "MARCAJ GĂSIT\n"
1199 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1200 msgstr "MARCAJ GĂSIT: găsit de către elementul „%s”.\n"
1203 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1204 msgstr "MARCAJ GĂSIT : găsit de către obiectul „%s”.\n"
1208 msgstr "MARCAJ GĂSIT\n"
1219 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1220 msgstr "AVERTISMENT: de la elementul %s: %s\n"
1222 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1223 msgstr "Preîncărcare, se așteaptă terminarea umplerii memoriei tampon...\n"
1226 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1227 msgstr "Preîncărcare, se așteaptă terminarea umplerii memoriei tampon...\n"
1229 msgid "buffering..."
1232 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1233 msgstr "Preîncărcare completă, se setează liniei de asamblare pe REDARE ...\n"
1235 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1236 msgstr "Preîncărcare, se setează linia de asamblare pe PAUZĂ ...\n"
1238 msgid "Redistribute latency...\n"
1239 msgstr "Se redistribuie latența...\n"
1242 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1243 msgstr "Se definește starea la %s după cum a fost cerut de %s...\n"
1245 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1246 msgstr "Întrerupere: Se oprește linia de asamblare ...\n"
1249 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1253 msgid "Missing element: %s\n"
1254 msgstr "niciun element „%s”"
1257 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1258 msgstr "AVERTISMENT: de la elementul %s: %s\n"
1260 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1261 msgstr "Marcaje de ieșire (cunoscute și ca „metadata”)"
1263 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1266 msgid "Output status information and property notifications"
1267 msgstr "Informații asupra stării de ieșire și notificări proprietăți"
1269 msgid "Do not print any progress information"
1270 msgstr "Nu tipări niciun fel de informații de progres"
1272 msgid "Output messages"
1273 msgstr "Mesaje de ieșire"
1276 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1277 "output is enabled (can be used multiple times)"
1280 msgid "PROPERTY-NAME"
1283 msgid "Do not install a fault handler"
1284 msgstr "Nu instala un gestionar de erori"
1286 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1287 msgstr "Forțează EOS pe surse înainte de a închide linia de asamblare"
1289 msgid "Gather and print index statistics"
1293 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1294 msgstr "EROARE: linia de asamblare nu a putut fi construită: %s.\n"
1296 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1297 msgstr "EROARE: linia de asamblare nu a putut fi construită.\n"
1300 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1301 msgstr "AVERTISMENT: linia de asamblare conține erori: %s\n"
1303 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1304 msgstr "EROARE: elementul „pipeline” (linie de asamblare) nu a fost găsit.\n"
1306 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1307 msgstr "Se setează linia de asamblare pe PAUZĂ ...\n"
1309 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1310 msgstr "EROARE: Linia de asamblare nu vrea să fie pusă pe pauză.\n"
1312 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1313 msgstr "Linia de asamblare este „live” și nu necesită PREÎNCĂRCARE ...\n"
1315 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1316 msgstr "Linia de asamblare este PREÎNCĂRCATĂ ...\n"
1318 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1319 msgstr "EROARE: linia de asamblare nu vrea să se preîncarce.\n"
1321 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1322 msgstr "Linia de asamblare se PREÎNCARCĂ ...\n"
1324 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1325 msgstr "Se setează linia de asamblare pe REDARE ...\n"
1327 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1328 msgstr "EROARE: linia de asamblare nu vrea să redea.\n"
1330 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1331 msgstr "EOS la închidere activat -- Se forțează EOS pe linia de asamblare\n"
1334 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1335 msgstr "EOS la închidere activat -- Se forțează EOS pe linia de asamblare\n"
1337 msgid "Waiting for EOS...\n"
1338 msgstr "Se așteaptă EOS...\n"
1340 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1341 msgstr "EOS primit - se oprește linia de asamblare...\n"
1344 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1345 msgstr "Întrerupere: Se oprește linia de asamblare ...\n"
1347 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1348 msgstr "A apărut o eroare în timp ce se aștepta EOS\n"
1350 msgid "Execution ended after %"
1351 msgstr "Execuție terminată după %"
1353 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1354 msgstr "Se setează linia de asamblare pe PREGĂTIT ...\n"
1356 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1357 msgstr "Se setează linia de asamblare pe NULL ...\n"
1359 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1360 msgstr "Se eliberează linia de asamblare...\n"
1362 #~ msgid "Internal data stream error."
1363 #~ msgstr "Eroare internă a fluxului de date."
1365 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1366 #~ msgstr "Nu scoate informații despre stările de TIPUL"
1368 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1369 #~ msgstr "TIP1,TIP2,..."
1371 #~ msgid "link without source element"
1372 #~ msgstr "legătură fără un element sursă"
1374 #~ msgid "link without sink element"
1375 #~ msgstr "legătură fără un element derivat"
1377 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1378 #~ msgstr "niciun element pentru a lega URI „%s” la"
1380 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1381 #~ msgstr "Afișează căile de alocare (dacă s-a activat la momentul compilării)"
1383 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1385 #~ "Utilizare: gst-xmllaunch <fișier.xml> [ element.property=valoare ... ]\n"
1387 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1388 #~ msgstr "EROARE: prelucrarea fișierului xml „%s” a eșuat.\n"
1390 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1392 #~ "EROARE: niciun element de prim nivel al liniei de asamblare în fișierul "
1395 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1397 #~ "AVERTISMENT: doar un element de nivel de vârf este suportat în acest "
1400 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1401 #~ msgstr "EROARE: nu se poate analiza argumetul %d al liniei de comandă: %s\n"
1403 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1404 #~ msgstr "AVERTISMENT: elementul cu numele „%s” nu a fost găsit.\n"
1406 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1408 #~ "Salvarea unei reprezentări xml a liniei de asamblare în FIȘIER și ieșire"
1413 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1414 #~ msgstr "Nu instala rutine de tratare a semnalului pentru SIGUSR1 și SIGUSR2"