Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / ro.po
1 # Romanian translation for gstreamer
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.29.2\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
8 "POT-Creation-Date: 2014-06-22 17:12+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-08-16 01:10+0300\n"
10 "Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
12 "Language: ro\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
17 "20)) ? 1 : 2);;\n"
18 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
19
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Afișează versiunea GStreamer"
22
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Setează toate avertizările ca fiind fatale"
25
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Afișează categoriile de depanare disponibile și ieși"
28
29 #, fuzzy
30 msgid ""
31 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
32 msgstr ""
33 "Nivelul standard de depanare de la 1 (numai erorile) la 5 (orice) sau 0 fără "
34 "afișare"
35
36 msgid "LEVEL"
37 msgstr "NIVEL"
38
39 msgid ""
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 msgstr ""
43 "Lista separată de virgule cu perechile nume_categorie:nivel pentru a seta "
44 "nivelul specific pentru fiecare categorie. Exemplu: GST_AUTOPLUG:5,"
45 "GST_ELEMENT_*:3"
46
47 msgid "LIST"
48 msgstr "LISTĂ"
49
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Dezactivează afișarea în culori pentru depanare"
52
53 msgid ""
54 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
55 "auto, unix"
56 msgstr ""
57
58 msgid "Disable debugging"
59 msgstr "Dezactivează depanarea"
60
61 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
62 msgstr ""
63 "Activează diagnosticele detaliate pentru încărcarea modulelor de extensie"
64
65 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
66 msgstr "Căile către module de extensie, separate prin două puncte (:)"
67
68 msgid "PATHS"
69 msgstr "CĂI"
70
71 msgid ""
72 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
73 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
74 msgstr ""
75 "Lista modulelor de preîncărcat, separate prin virgulă, în plus față de lista "
76 "stocată în variabila de mediu GST_PLUGIN_PATH"
77
78 msgid "PLUGINS"
79 msgstr "MODULE"
80
81 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
82 msgstr ""
83 "Dezactivează capturarea erorilor de segmentare în timpul încărcării modulelor"
84
85 msgid "Disable updating the registry"
86 msgstr "Dezactivează actualizarea registrului"
87
88 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
89 msgstr ""
90 "Dezactivează lansarea de procese ajutătoare în timpul scanării registrului"
91
92 msgid "GStreamer Options"
93 msgstr "Opțiuni GStreamer"
94
95 msgid "Show GStreamer Options"
96 msgstr "Arată opțiunile GStreamer"
97
98 msgid "Unknown option"
99 msgstr "Opțiune necunoscută"
100
101 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
102 msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală într-o bibliotecă principală."
103
104 msgid ""
105 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
106 msgstr ""
107 "Dezvoltatorii programului GStreamer au fost prea leneși pentru a atribui un "
108 "cod acestei erori."
109
110 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
111 msgstr "Eroare internă GStreamer: cod neimplementat."
112
113 msgid ""
114 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
115 "proper error message with the reason for the failure."
116 msgstr ""
117 "Eroare GStreamer: schimbarea de stare nu a reușit și un element nu pentru a "
118 "posta un mesaj de eroare corespunzător cu motivul eșecului."
119
120 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
121 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de „pad”."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
124 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă cu firele de execuție."
125
126 #, fuzzy
127 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
128 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de negociere."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
131 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă legată de un eveniment."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
134 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de derulare."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
137 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de majuscule."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
140 msgstr "Eroare internă Gstreamer: problemă de etichetă."
141
142 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
143 msgstr "Lipsește un modul din instalarea programului GStreamer."
144
145 #, fuzzy
146 msgid "GStreamer error: clock problem."
147 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de ceas."
148
149 msgid ""
150 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
151 "disabled."
152 msgstr ""
153 "Această aplicație încearcă să folosească o funcție a programului GStreamer "
154 "care a fost dezactivată."
155
156 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
157 msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală într-o bibliotecă suport."
158
159 msgid "Could not initialize supporting library."
160 msgstr "Nu se poate inițializa biblioteca suport."
161
162 msgid "Could not close supporting library."
163 msgstr "Nu se poate închide biblioteca suport."
164
165 msgid "Could not configure supporting library."
166 msgstr "Nu se poate configura biblioteca suport."
167
168 msgid "Encoding error."
169 msgstr ""
170
171 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
172 msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală de resurse."
173
174 msgid "Resource not found."
175 msgstr "Resursă negăsită."
176
177 msgid "Resource busy or not available."
178 msgstr "Resursă ocupată sau nedisponibilă."
179
180 msgid "Could not open resource for reading."
181 msgstr "Nu se poate deschide resursa pentru citire."
182
183 msgid "Could not open resource for writing."
184 msgstr "Nu se poate deschide resursa pentru scriere."
185
186 msgid "Could not open resource for reading and writing."
187 msgstr "Nu se poate deschide resursa pentru citire și scriere."
188
189 msgid "Could not close resource."
190 msgstr "Nu se poate închide resursa."
191
192 msgid "Could not read from resource."
193 msgstr "Nu se poate citi din resursă."
194
195 msgid "Could not write to resource."
196 msgstr "Nu se poate scrie în resursă."
197
198 msgid "Could not perform seek on resource."
199 msgstr "Nu se poate derula în resursă."
200
201 msgid "Could not synchronize on resource."
202 msgstr "Nu se poate sincroniza resursa."
203
204 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
205 msgstr "Nu s-au putut obține/defini configurările din/în resursă."
206
207 msgid "No space left on the resource."
208 msgstr "Nu mai există spațiu liber pe resursă."
209
210 #, fuzzy
211 msgid "Not authorized to access resource."
212 msgstr "Nu mai există spațiu liber pe resursă."
213
214 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
215 msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală de flux."
216
217 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
218 msgstr ""
219 "Elementul nu implementează gestionarea acestui flux. Trimiteți o sesizare de "
220 "defecțiune."
221
222 msgid "Could not determine type of stream."
223 msgstr "Nu se poate determina tipul fluxului."
224
225 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
226 msgstr "Fluxul este de un tip diferit de cel gestionat de acest element."
227
228 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
229 msgstr "Nu există niciun codec care să poată gestiona acest tip de flux."
230
231 msgid "Could not decode stream."
232 msgstr "Nu se poate decoda fluxul."
233
234 msgid "Could not encode stream."
235 msgstr "Nu se poate coda fluxul."
236
237 msgid "Could not demultiplex stream."
238 msgstr "Nu se poate demultiplexa fluxul."
239
240 msgid "Could not multiplex stream."
241 msgstr "Nu se poate multiplexa fluxul."
242
243 msgid "The stream is in the wrong format."
244 msgstr "Fluxul este într-un format greșit."
245
246 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
247 msgstr "Fluxul este criptat și decriptarea nu este suportată."
248
249 msgid ""
250 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
251 "been supplied."
252 msgstr ""
253 "Fluxul este criptat și nu poate fi decriptat deoarece nu s-a oferit o cheie "
254 "potrivită."
255
256 #, c-format
257 msgid "No error message for domain %s."
258 msgstr "Niciun mesaj de eroare pentru domeniul %s."
259
260 #, c-format
261 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
262 msgstr "Niciun mesaj standard de eroare pentru domeniul %s și codul %d."
263
264 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
265 msgstr "Ceasul selectat nu poate fi utilizat în linia de asamblare."
266
267 #, c-format
268 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
269 msgstr ""
270
271 msgid "title"
272 msgstr "titlu"
273
274 msgid "commonly used title"
275 msgstr "titlu folosit în mod obișnuit"
276
277 msgid "title sortname"
278 msgstr "nume de sortare al titlului"
279
280 msgid "commonly used title for sorting purposes"
281 msgstr "titlu folosit în mod obișnuit în scop de sortare"
282
283 msgid "artist"
284 msgstr "artist"
285
286 msgid "person(s) responsible for the recording"
287 msgstr "persoana responsabilă pentru înregistrare"
288
289 msgid "artist sortname"
290 msgstr "nume de sortare al artistului"
291
292 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
293 msgstr "persoana responsabilă pentru înregistrarea în scop de sortare"
294
295 msgid "album"
296 msgstr "album"
297
298 msgid "album containing this data"
299 msgstr "album care conține aceste date"
300
301 msgid "album sortname"
302 msgstr "numele de sortare al albumului"
303
304 msgid "album containing this data for sorting purposes"
305 msgstr "album care conține aceste date în scop de sortare"
306
307 msgid "album artist"
308 msgstr "artist album"
309
310 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
311 msgstr "Artistul albumului întreg, așa cum ar trebui să fie afișat"
312
313 msgid "album artist sortname"
314 msgstr "nume de sortare al artistului albumului"
315
316 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
317 msgstr "Artistul al albumului întreg, așa cum ar trebui să fie sortat"
318
319 msgid "date"
320 msgstr "data"
321
322 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
323 msgstr "data la care au fost create aceste date (ca structură GDate)"
324
325 #, fuzzy
326 msgid "datetime"
327 msgstr "data"
328
329 #, fuzzy
330 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
331 msgstr "data la care au fost create aceste date (ca structură GDate)"
332
333 msgid "genre"
334 msgstr "gen"
335
336 msgid "genre this data belongs to"
337 msgstr "genul căruia îi aparțin aceste date"
338
339 msgid "comment"
340 msgstr "comentariu"
341
342 msgid "free text commenting the data"
343 msgstr "comentariu liber pentru date"
344
345 msgid "extended comment"
346 msgstr "comentariu extins"
347
348 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
349 msgstr ""
350 "text liber care comentează datele în key=valoare sau key[en]=comentariu de la"
351
352 msgid "track number"
353 msgstr "număr piesă"
354
355 msgid "track number inside a collection"
356 msgstr "numărul piesei în cadrul unei colecții"
357
358 msgid "track count"
359 msgstr "număr piesă"
360
361 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
362 msgstr "numărul pieselor în colecția din care face parte această piesă"
363
364 msgid "disc number"
365 msgstr "număr disc"
366
367 msgid "disc number inside a collection"
368 msgstr "număr disc în cadrul unei colecții"
369
370 msgid "disc count"
371 msgstr "numărul discurilor"
372
373 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
374 msgstr "numărul discurilor în colecția din care face parte acest disc"
375
376 msgid "location"
377 msgstr "locație"
378
379 msgid ""
380 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
381 "is hosted)"
382 msgstr ""
383 "Originea fișierului media ca un URI (locație unde este stocată versiunea "
384 "originală a fișierului sau fluxului)"
385
386 msgid "homepage"
387 msgstr "pagina de pornire"
388
389 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
390 msgstr ""
391 "Pagina de pornire pentru acest fișier media (adică pagina de pornire a "
392 "artistului sau a filmului)"
393
394 msgid "description"
395 msgstr "descriere"
396
397 msgid "short text describing the content of the data"
398 msgstr "text scurt care descrie conținutul acestor date"
399
400 msgid "version"
401 msgstr "versiune"
402
403 msgid "version of this data"
404 msgstr "versiunea acestor date"
405
406 msgid "ISRC"
407 msgstr "ISRC"
408
409 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
410 msgstr ""
411 "Codul Internațional Standardizat de Înregistrări - vezi http://www.ifpi.org/"
412 "isrc/"
413
414 msgid "organization"
415 msgstr "organizație"
416
417 msgid "copyright"
418 msgstr "drepturi de autor"
419
420 msgid "copyright notice of the data"
421 msgstr "notiță asupra drepturilor de autor pentru aceste date"
422
423 msgid "copyright uri"
424 msgstr "uri pentru drepturile de autor"
425
426 msgid "URI to the copyright notice of the data"
427 msgstr "URI către notița asupra drepturilor de autor pentru aceste date (URI)"
428
429 #, fuzzy
430 msgid "encoded by"
431 msgstr "codor"
432
433 msgid "name of the encoding person or organization"
434 msgstr ""
435
436 msgid "contact"
437 msgstr "contact"
438
439 msgid "contact information"
440 msgstr "informații de contact"
441
442 msgid "license"
443 msgstr "licență"
444
445 msgid "license of data"
446 msgstr "licența datelor"
447
448 msgid "license uri"
449 msgstr "uri licență"
450
451 msgid "URI to the license of the data"
452 msgstr "URI pentru licența acestor date"
453
454 msgid "performer"
455 msgstr "interpret"
456
457 msgid "person(s) performing"
458 msgstr "persoana care interpretează"
459
460 msgid "composer"
461 msgstr "compozitor"
462
463 msgid "person(s) who composed the recording"
464 msgstr "persoana care a compus înregistrarea"
465
466 msgid "duration"
467 msgstr "durata"
468
469 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
470 msgstr "durata în unitățile de timp ale programului GStreamer (nanosecunde)"
471
472 msgid "codec"
473 msgstr "codec"
474
475 msgid "codec the data is stored in"
476 msgstr "codecul cu care au fost stocate datele"
477
478 msgid "video codec"
479 msgstr "codec video"
480
481 msgid "codec the video data is stored in"
482 msgstr "codecul cu care au fost stocate datele video"
483
484 msgid "audio codec"
485 msgstr "codec audio"
486
487 msgid "codec the audio data is stored in"
488 msgstr "codec cu care au fost stocate datele audio"
489
490 msgid "subtitle codec"
491 msgstr "codec subtitrare"
492
493 msgid "codec the subtitle data is stored in"
494 msgstr "codec cu care au fost stocate datele subtitrării"
495
496 msgid "container format"
497 msgstr "format container"
498
499 msgid "container format the data is stored in"
500 msgstr "formatul containerului în care sunt stocate datele"
501
502 msgid "bitrate"
503 msgstr "rata de biți"
504
505 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
506 msgstr "rata de biți exactă sau medie, în biți/s"
507
508 msgid "nominal bitrate"
509 msgstr "rata de biți nominală"
510
511 msgid "nominal bitrate in bits/s"
512 msgstr "rata de biți nominală în biți/s"
513
514 msgid "minimum bitrate"
515 msgstr "rata de biți minimă"
516
517 msgid "minimum bitrate in bits/s"
518 msgstr "rata de biți minimă în biți/s"
519
520 msgid "maximum bitrate"
521 msgstr "rata de biți maximă"
522
523 msgid "maximum bitrate in bits/s"
524 msgstr "rata de biți maximă în biți/s"
525
526 msgid "encoder"
527 msgstr "codor"
528
529 msgid "encoder used to encode this stream"
530 msgstr "codorul folosit pentru a coda acest flux"
531
532 msgid "encoder version"
533 msgstr "versiunea codorului"
534
535 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
536 msgstr "versiunea codorului folosit pentru a coda acest flux"
537
538 msgid "serial"
539 msgstr "serial"
540
541 msgid "serial number of track"
542 msgstr "numărul serial al pistei"
543
544 msgid "replaygain track gain"
545 msgstr "câștigul replaygain al pistei"
546
547 msgid "track gain in db"
548 msgstr "câștigul în db al pistei"
549
550 msgid "replaygain track peak"
551 msgstr "vârful replaygain al pistei"
552
553 msgid "peak of the track"
554 msgstr "vârful pistei"
555
556 msgid "replaygain album gain"
557 msgstr "câștigul replaygain al albumului"
558
559 msgid "album gain in db"
560 msgstr "câștigul în db al albumului"
561
562 msgid "replaygain album peak"
563 msgstr "vârful replaygain al albumului"
564
565 msgid "peak of the album"
566 msgstr "vârful albumului"
567
568 msgid "replaygain reference level"
569 msgstr "nivelul de referință replaygain"
570
571 msgid "reference level of track and album gain values"
572 msgstr "nivelul de referință al valorilor câștigului pentru pistă și album"
573
574 msgid "language code"
575 msgstr "cod limbă"
576
577 #, fuzzy
578 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
579 msgstr "codul de limbă al acestui flux, conform ISO-639-1"
580
581 #, fuzzy
582 msgid "language name"
583 msgstr "cod limbă"
584
585 msgid "freeform name of the language this stream is in"
586 msgstr ""
587
588 msgid "image"
589 msgstr "imagine"
590
591 msgid "image related to this stream"
592 msgstr "imagine în legătură cu acest flux"
593
594 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
595 msgid "preview image"
596 msgstr "previzualizare imagine"
597
598 msgid "preview image related to this stream"
599 msgstr "previzualizarea imaginii în legătură cu acest flux"
600
601 msgid "attachment"
602 msgstr "atașament"
603
604 msgid "file attached to this stream"
605 msgstr "fișier atașat la acest flux"
606
607 msgid "beats per minute"
608 msgstr "bătăi pe minut"
609
610 msgid "number of beats per minute in audio"
611 msgstr "numărul de bătăi pe minut în partea audio"
612
613 msgid "keywords"
614 msgstr "cuvinte cheie"
615
616 msgid "comma separated keywords describing the content"
617 msgstr "cuvinte cheie separate prin virgulă, care descriu conținutul"
618
619 msgid "geo location name"
620 msgstr "nume geo-locație"
621
622 msgid ""
623 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
624 "produced"
625 msgstr ""
626 "nume lizibil descriptiv al locației unde a fost înregistrat sau produs acest "
627 "fișier media"
628
629 msgid "geo location latitude"
630 msgstr "latitudine geo-locație"
631
632 msgid ""
633 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
634 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
635 "southern latitudes)"
636 msgstr ""
637 "latitudinea geo-locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
638 "media conform WGS84 (zero la ecuator, valori negative pentru latitudini "
639 "sudice)"
640
641 msgid "geo location longitude"
642 msgstr "longitudine geo-locație"
643
644 msgid ""
645 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
646 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
647 "negative values for western longitudes)"
648 msgstr ""
649 "longitudine geo-locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
650 "media în grade conform WGS84 (zero la primul meridian din Greenwich/Marea "
651 "Britanie, valori negative pentru longitudini vestice)"
652
653 msgid "geo location elevation"
654 msgstr "altitudine geo-locație"
655
656 msgid ""
657 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
658 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
659 msgstr ""
660 "altitudinea geo-locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
661 "media conform WGS84 (zero la ecuator, valori negative pentru latitudini "
662 "sudice) (zero este nivelul mediu al mării)"
663
664 msgid "geo location country"
665 msgstr "țară geo-locație"
666
667 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
668 msgstr ""
669 "țara (nume în limba engleză) unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
670 "media"
671
672 msgid "geo location city"
673 msgstr "oraș geo-locație"
674
675 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
676 msgstr ""
677 "oraș (nume în limba engleză) unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
678 "media"
679
680 msgid "geo location sublocation"
681 msgstr "sublocație geo-locație"
682
683 #, fuzzy
684 msgid ""
685 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
686 "the neighborhood)"
687 msgstr ""
688 "locație în orașul unde a fost înregistrat sau produs acest fișier media (de "
689 "ex. cartierul)"
690
691 #, fuzzy
692 msgid "geo location horizontal error"
693 msgstr "nume geo-locație"
694
695 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
696 msgstr ""
697
698 msgid "geo location movement speed"
699 msgstr "viteza de circulație a geo-locației"
700
701 msgid ""
702 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
703 msgstr ""
704 "viteza de circulație a dispozitivului de capturare în timp ce desfășurau "
705 "activitățile de captare în m/s"
706
707 msgid "geo location movement direction"
708 msgstr "direcția de circulație a geo-locației"
709
710 msgid ""
711 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
712 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
713 "means the geographic north, and increases clockwise"
714 msgstr ""
715 "indica direcția de mișcare a aparatului de captare cu care a fost "
716 "înregistrat fișierul media. Acesta este reprezentat ca de grade în virgulă "
717 "mobilă, 0 înseamnă nord geografic și crește în sensul acelor de ceasornic"
718
719 msgid "geo location capture direction"
720 msgstr "direcția de captare a geo-locației"
721
722 msgid ""
723 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
724 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
725 "geographic north, and increases clockwise"
726 msgstr ""
727 "indica direcția în care arăta aparatul de captare cu care a fost înregistrat "
728 "fișierul media. Acesta este reprezentat ca de grade în virgulă mobilă, 0 "
729 "înseamnă nord geografic și crește în sensul acelor de ceasornic"
730
731 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
732 msgid "show name"
733 msgstr "nume show"
734
735 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
736 msgstr ""
737 "Numele unui show tv/podcast/serial din care acest fișier media face parte"
738
739 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
740 msgid "show sortname"
741 msgstr "arată numele de sortare"
742
743 msgid ""
744 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
745 msgstr ""
746 "Numele unui show tv/podcast/serial din care acest fișier media face parte, "
747 "pentru sortare"
748
749 msgid "episode number"
750 msgstr "număr episod"
751
752 msgid "The episode number in the season the media is part of"
753 msgstr "Numărul episodului din care acest fișier media face parte"
754
755 msgid "season number"
756 msgstr "numărul sezon"
757
758 msgid "The season number of the show the media is part of"
759 msgstr "Numărul sezonului din care acest fișier media face parte"
760
761 msgid "lyrics"
762 msgstr "versuri"
763
764 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
765 msgstr "Versurile fișierului media, frecvent utilizate pentru cântece"
766
767 msgid "composer sortname"
768 msgstr "nume sortare compozitor"
769
770 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
771 msgstr "persoana care a compus înregistrarea, în scop de sortare"
772
773 msgid "grouping"
774 msgstr "grupare"
775
776 msgid ""
777 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
778 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
779 msgstr ""
780 "Grupează media înrudite care se întind pe mai multe piste, ca de ex. "
781 "diferitele piese ale unui concert. Este un nivel de organizare mai ridicat "
782 "decât al unei piese, dar mai coborât decât al unui album"
783
784 msgid "user rating"
785 msgstr "evaluare utilizator"
786
787 msgid ""
788 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
789 "this media"
790 msgstr ""
791 "Evaluarea atribuită de un utilizator. Cu cât este mai mare evaluarea, cu "
792 "atât mai mult i-a plăcut acelui utilizator"
793
794 msgid "device manufacturer"
795 msgstr "producătorul dispozitivului"
796
797 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
798 msgstr "Producătorul dispozitivului utilizat pentru a crea acest fișier media"
799
800 msgid "device model"
801 msgstr "model dispozitiv"
802
803 msgid "Model of the device used to create this media"
804 msgstr "Modelul dispozitivului utilizat pentru a crea acest fișier media"
805
806 #, fuzzy
807 msgid "application name"
808 msgstr "nume geo-locație"
809
810 #, fuzzy
811 msgid "Application used to create the media"
812 msgstr "Modelul dispozitivului utilizat pentru a crea acest fișier media"
813
814 msgid "application data"
815 msgstr ""
816
817 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
818 msgstr ""
819
820 msgid "image orientation"
821 msgstr "orientare imagine"
822
823 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
824 msgstr "Cum ar trebui rotită sau întoarsă imaginea înainte de afișare"
825
826 msgid "publisher"
827 msgstr ""
828
829 msgid "Name of the label or publisher"
830 msgstr ""
831
832 msgid "interpreted-by"
833 msgstr ""
834
835 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
836 msgstr ""
837
838 msgid "midi-base-note"
839 msgstr ""
840
841 msgid "Midi note number of the audio track."
842 msgstr ""
843
844 msgid ", "
845 msgstr ", "
846
847 #, c-format
848 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
849 msgstr ""
850
851 #, c-format
852 msgid "URI scheme '%s' not supported"
853 msgstr ""
854
855 #, c-format
856 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
857 msgstr "EROARE: de la elementul %s: %s\n"
858
859 #, c-format
860 msgid ""
861 "Additional debug info:\n"
862 "%s\n"
863 msgstr ""
864 "Informații suplimentare pentru depanare:\n"
865 "%s\n"
866
867 #, c-format
868 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
869 msgstr ""
870
871 #, c-format
872 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
873 msgstr ""
874
875 #, c-format
876 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
877 msgstr "nicio proprietate „%s” în elementul „%s”"
878
879 #, c-format
880 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
881 msgstr ""
882 "nu se poate stabili proprietatea „%s” în elementul „%s” la valoarea „%s”"
883
884 #, c-format
885 msgid "could not link %s to %s"
886 msgstr "nu se poate lega %s la %s"
887
888 #, c-format
889 msgid "no element \"%s\""
890 msgstr "niciun element „%s”"
891
892 #, c-format
893 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
894 msgstr ""
895
896 #, c-format
897 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
898 msgstr ""
899
900 #, c-format
901 msgid "could not parse caps \"%s\""
902 msgstr "nu se pot analiza majusculele „%s”"
903
904 #, c-format
905 msgid "no sink element for URI \"%s\""
906 msgstr "niciun element derivat pentru URI „%s”"
907
908 #, c-format
909 msgid "no source element for URI \"%s\""
910 msgstr "niciun element sursă pentru URI „%s”"
911
912 msgid "syntax error"
913 msgstr ""
914
915 msgid "bin"
916 msgstr ""
917
918 #, c-format
919 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
920 msgstr "containerul gol „%s” specificat, nu este permis"
921
922 #, fuzzy, c-format
923 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
924 msgstr "niciun container „%s”, se omite"
925
926 msgid "empty pipeline not allowed"
927 msgstr "linia de asamblare vidă nu este permisă"
928
929 msgid "A lot of buffers are being dropped."
930 msgstr "Multe zone de memorie tampon sunt abandonate."
931
932 msgid "Internal data flow problem."
933 msgstr "Problemă internă de flux al datelor."
934
935 msgid "Internal data stream error."
936 msgstr "Eroare internă a fluxului de date."
937
938 msgid "Internal data flow error."
939 msgstr "Eroare internă de flux al datelor."
940
941 msgid "Internal clock error."
942 msgstr "Eroare internă de ceas."
943
944 msgid "Failed to map buffer."
945 msgstr ""
946
947 msgid "Filter caps"
948 msgstr "Filtrare majuscule"
949
950 msgid ""
951 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
952 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
953 msgstr ""
954 "Restricționează capacitățile permise (NULL înseamnă ORICE). Definirea "
955 "acestei proprietăți preia o referință către obiectul GstCaps furnizat."
956
957 msgid "No Temp directory specified."
958 msgstr "Niciun director temporar specificat."
959
960 #, c-format
961 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
962 msgstr "Nu am putut crea fișierul temporar „%s”."
963
964 #, c-format
965 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
966 msgstr "Nu se poate deschide fișierul „%s” pentru citire."
967
968 msgid "Error while writing to download file."
969 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul descărcat."
970
971 msgid "No file name specified for writing."
972 msgstr "Niciun nume de fișier specificat pentru scriere."
973
974 #, c-format
975 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
976 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru scriere."
977
978 #, c-format
979 msgid "Error closing file \"%s\"."
980 msgstr "Eroare la închiderea fișierului „%s”."
981
982 #, c-format
983 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
984 msgstr "Eroare în timpul derulării în fișierul „%s”."
985
986 #, c-format
987 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
988 msgstr "Eroare la scrierea fișierului „%s\"."
989
990 msgid "No file name specified for reading."
991 msgstr "Niciun nume de fișier specificat pentru citire."
992
993 #, c-format
994 msgid "Could not get info on \"%s\"."
995 msgstr "Nu se pot obține informații despre „%s”."
996
997 #, c-format
998 msgid "\"%s\" is a directory."
999 msgstr "„%s” este un director."
1000
1001 #, c-format
1002 msgid "File \"%s\" is a socket."
1003 msgstr "Fișierul „%s” este un socket."
1004
1005 msgid "Failed after iterations as requested."
1006 msgstr "Eșec după numărul de iterații care a fost cerut."
1007
1008 msgid "caps"
1009 msgstr "majuscule"
1010
1011 msgid "detected capabilities in stream"
1012 msgstr "capabilități detectate în flux"
1013
1014 msgid "minimum"
1015 msgstr "minim"
1016
1017 msgid "force caps"
1018 msgstr "forțează caps"
1019
1020 msgid "force caps without doing a typefind"
1021 msgstr "forțează caps fără a efectua un typefind"
1022
1023 msgid "Stream contains no data."
1024 msgstr "Fluxul nu conține date."
1025
1026 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1027 msgstr "Interfețe implementate:\n"
1028
1029 msgid "readable"
1030 msgstr "se poate citi"
1031
1032 msgid "writable"
1033 msgstr "se poate scrie"
1034
1035 msgid "controllable"
1036 msgstr "se poate controla"
1037
1038 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1039 msgstr ""
1040
1041 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1042 msgstr ""
1043
1044 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1045 msgstr ""
1046
1047 msgid "Blacklisted files:"
1048 msgstr "Fișierele de pe lista neagră:"
1049
1050 msgid "Total count: "
1051 msgstr "Număr total: "
1052
1053 #, c-format
1054 msgid "%d blacklisted file"
1055 msgid_plural "%d blacklisted files"
1056 msgstr[0] "%d fișier pe lista neagră"
1057 msgstr[1] "%d fișiere pe lista neagră"
1058 msgstr[2] "%d de fișiere pe lista neagră"
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "%d plugin"
1062 msgid_plural "%d plugins"
1063 msgstr[0] "%d modul"
1064 msgstr[1] "%d module"
1065 msgstr[2] "%d de module"
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "%d blacklist entry"
1069 msgid_plural "%d blacklist entries"
1070 msgstr[0] "%d intrare pe lista neagră"
1071 msgstr[1] "%d intrări pe lista neagră"
1072 msgstr[2] "%d de intrări pe lista neagră"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "%d feature"
1076 msgid_plural "%d features"
1077 msgstr[0] "%d caracteristică"
1078 msgstr[1] "%d caracteristici"
1079 msgstr[2] "%d de caracteristici"
1080
1081 msgid "Print all elements"
1082 msgstr "Tipărește toate elementele"
1083
1084 msgid "Print list of blacklisted files"
1085 msgstr "Tipărește lista de fișiere de pe lista neagră"
1086
1087 msgid ""
1088 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1089 "plugins provide.\n"
1090 "                                       Useful in connection with external "
1091 "automatic plugin installation mechanisms"
1092 msgstr ""
1093 "Tipărește o listă prelucrabilă de o mașină a caracteristicilor furnizate de "
1094 "modulul de extensie specificat sau de toate modulele.\n"
1095 "                                       Util în conexiunile către mecanisme "
1096 "externe de instalare automată de module de extensie"
1097
1098 msgid "List the plugin contents"
1099 msgstr "Listează conținutul modulului de extensie"
1100
1101 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1102 msgstr ""
1103
1104 msgid ""
1105 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1106 "at least the version specified"
1107 msgstr ""
1108
1109 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1110 msgstr ""
1111 "Tipărește schemele URI suportate, cu elementele pe care le implementează"
1112
1113 #, c-format
1114 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1115 msgstr "Nu se poate încărca fișierul modul: %s\n"
1116
1117 #, c-format
1118 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1119 msgstr "Niciun astfel de element sau modul „%s”\n"
1120
1121 msgid "Index statistics"
1122 msgstr ""
1123
1124 #, c-format
1125 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1126 msgstr "Primit mesajul #%u, de la elementul „%s” (%s):"
1127
1128 #, c-format
1129 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1130 msgstr "Primit mesajul #%u, de la pad-ul „%s:%s” (%s):"
1131
1132 #, c-format
1133 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1134 msgstr "Primit mesajul #%u, de la obiectul „%s” (%s):"
1135
1136 #, c-format
1137 msgid "Got message #%u (%s): "
1138 msgstr "Primit mesajul #%u (%s):"
1139
1140 #, c-format
1141 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1142 msgstr "Primire EOS de la elementul „%s”.\n"
1143
1144 #, c-format
1145 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1146 msgstr "MARCAJ GĂSIT: găsit de către elementul „%s”.\n"
1147
1148 #, c-format
1149 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1150 msgstr "MARCAJ GĂSIT   : găsit de către pad „%s:%s”.\n"
1151
1152 #, c-format
1153 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1154 msgstr "MARCAJ GĂSIT   : găsit de către obiectul „%s”.\n"
1155
1156 msgid "FOUND TAG\n"
1157 msgstr "MARCAJ GĂSIT\n"
1158
1159 #, fuzzy, c-format
1160 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1161 msgstr "MARCAJ GĂSIT: găsit de către elementul „%s”.\n"
1162
1163 #, fuzzy, c-format
1164 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1165 msgstr "MARCAJ GĂSIT   : găsit de către obiectul „%s”.\n"
1166
1167 #, fuzzy
1168 msgid "FOUND TOC\n"
1169 msgstr "MARCAJ GĂSIT\n"
1170
1171 #, c-format
1172 msgid ""
1173 "INFO:\n"
1174 "%s\n"
1175 msgstr ""
1176 "INFORMAȚII:\n"
1177 "%s\n"
1178
1179 #, c-format
1180 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1181 msgstr "AVERTISMENT: de la elementul %s: %s\n"
1182
1183 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1184 msgstr "Preîncărcare, se așteaptă terminarea umplerii memoriei tampon...\n"
1185
1186 #, fuzzy
1187 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1188 msgstr "Preîncărcare, se așteaptă terminarea umplerii memoriei tampon...\n"
1189
1190 msgid "buffering..."
1191 msgstr ""
1192
1193 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1194 msgstr "Preîncărcare completă, se setează liniei de asamblare pe REDARE ...\n"
1195
1196 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1197 msgstr "Preîncărcare, se setează linia de asamblare pe PAUZĂ ...\n"
1198
1199 msgid "Redistribute latency...\n"
1200 msgstr "Se redistribuie latența...\n"
1201
1202 #, c-format
1203 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1204 msgstr "Se definește starea la %s după cum a fost cerut de %s...\n"
1205
1206 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1207 msgstr "Întrerupere: Se oprește linia de asamblare ...\n"
1208
1209 #, c-format
1210 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1211 msgstr ""
1212
1213 #, fuzzy, c-format
1214 msgid "Missing element: %s\n"
1215 msgstr "niciun element „%s”"
1216
1217 #, fuzzy, c-format
1218 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1219 msgstr "AVERTISMENT: de la elementul %s: %s\n"
1220
1221 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1222 msgstr "Marcaje de ieșire (cunoscute și ca „metadata”)"
1223
1224 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1225 msgstr ""
1226
1227 msgid "Output status information and property notifications"
1228 msgstr "Informații asupra stării de ieșire și notificări proprietăți"
1229
1230 msgid "Do not print any progress information"
1231 msgstr "Nu tipări niciun fel de informații de progres"
1232
1233 msgid "Output messages"
1234 msgstr "Mesaje de ieșire"
1235
1236 msgid "Do not output status information of TYPE"
1237 msgstr "Nu scoate informații despre stările de TIPUL"
1238
1239 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1240 msgstr "TIP1,TIP2,..."
1241
1242 msgid "Do not install a fault handler"
1243 msgstr "Nu instala un gestionar de erori"
1244
1245 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1246 msgstr "Forțează EOS pe surse înainte de a închide linia de asamblare"
1247
1248 msgid "Gather and print index statistics"
1249 msgstr ""
1250
1251 #, c-format
1252 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1253 msgstr "EROARE: linia de asamblare nu a putut fi construită: %s.\n"
1254
1255 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1256 msgstr "EROARE: linia de asamblare nu a putut fi construită.\n"
1257
1258 #, c-format
1259 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1260 msgstr "AVERTISMENT: linia de asamblare conține erori: %s\n"
1261
1262 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1263 msgstr "EROARE: elementul „pipeline” (linie de asamblare) nu a fost găsit.\n"
1264
1265 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1266 msgstr "Se setează linia de asamblare pe PAUZĂ ...\n"
1267
1268 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1269 msgstr "EROARE: Linia de asamblare nu vrea să fie pusă pe pauză.\n"
1270
1271 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1272 msgstr "Linia de asamblare este „live” și nu necesită PREÎNCĂRCARE ...\n"
1273
1274 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1275 msgstr "Linia de asamblare este PREÎNCĂRCATĂ ...\n"
1276
1277 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1278 msgstr "EROARE: linia de asamblare nu vrea să se preîncarce.\n"
1279
1280 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1281 msgstr "Linia de asamblare se PREÎNCARCĂ ...\n"
1282
1283 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1284 msgstr "Se setează linia de asamblare pe REDARE ...\n"
1285
1286 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1287 msgstr "EROARE: linia de asamblare nu vrea să redea.\n"
1288
1289 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1290 msgstr "EOS la închidere activat -- Se forțează EOS pe linia de asamblare\n"
1291
1292 #, fuzzy
1293 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1294 msgstr "EOS la închidere activat -- Se forțează EOS pe linia de asamblare\n"
1295
1296 msgid "Waiting for EOS...\n"
1297 msgstr "Se așteaptă EOS...\n"
1298
1299 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1300 msgstr "EOS primit - se oprește linia de asamblare...\n"
1301
1302 #, fuzzy
1303 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1304 msgstr "Întrerupere: Se oprește linia de asamblare ...\n"
1305
1306 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1307 msgstr "A apărut o eroare în timp ce se aștepta EOS\n"
1308
1309 msgid "Execution ended after %"
1310 msgstr "Execuție terminată după %"
1311
1312 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1313 msgstr "Se setează linia de asamblare pe PREGĂTIT ...\n"
1314
1315 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1316 msgstr "Se setează linia de asamblare pe NULL ...\n"
1317
1318 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1319 msgstr "Se eliberează linia de asamblare...\n"
1320
1321 #~ msgid "link without source element"
1322 #~ msgstr "legătură fără un element sursă"
1323
1324 #~ msgid "link without sink element"
1325 #~ msgstr "legătură fără un element derivat"
1326
1327 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1328 #~ msgstr "niciun element pentru a lega URI „%s” la"
1329
1330 #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
1331 #~ msgstr "nu se poate lega elementul derivat pentru URI „%s”"
1332
1333 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1334 #~ msgstr "Afișează căile de alocare (dacă s-a activat la momentul compilării)"
1335
1336 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1337 #~ msgstr ""
1338 #~ "Utilizare: gst-xmllaunch <fișier.xml> [ element.property=valoare ... ]\n"
1339
1340 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1341 #~ msgstr "EROARE: prelucrarea fișierului xml „%s” a eșuat.\n"
1342
1343 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1344 #~ msgstr ""
1345 #~ "EROARE: niciun element de prim nivel al liniei de asamblare în fișierul "
1346 #~ "„%s”.\n"
1347
1348 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1349 #~ msgstr ""
1350 #~ "AVERTISMENT: doar un element de nivel de vârf este suportat în acest "
1351 #~ "moment.\n"
1352
1353 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1354 #~ msgstr "EROARE: nu se poate analiza argumetul %d al liniei de comandă: %s\n"
1355
1356 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1357 #~ msgstr "AVERTISMENT: elementul cu numele „%s” nu a fost găsit.\n"
1358
1359 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1360 #~ msgstr ""
1361 #~ "Salvarea unei reprezentări xml a liniei de asamblare în FIȘIER și ieșire"
1362
1363 #~ msgid "FILE"
1364 #~ msgstr "FIȘIER"
1365
1366 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1367 #~ msgstr "Nu instala rutine de tratare a semnalului pentru SIGUSR1 și SIGUSR2"