printf: don't build if debugging subsystem was disabled
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / ro.po
1 # Romanian translation for gstreamer
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.29.2\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
8 "POT-Creation-Date: 2013-01-15 13:23+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-08-16 01:10+0300\n"
10 "Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
12 "Language: ro\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
17 "20)) ? 1 : 2);;\n"
18 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
19
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Afișează versiunea GStreamer"
22
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Setează toate avertizările ca fiind fatale"
25
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Afișează categoriile de depanare disponibile și ieși"
28
29 msgid ""
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 msgstr ""
32 "Nivelul standard de depanare de la 1 (numai erorile) la 5 (orice) sau 0 fără "
33 "afișare"
34
35 msgid "LEVEL"
36 msgstr "NIVEL"
37
38 msgid ""
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 msgstr ""
42 "Lista separată de virgule cu perechile nume_categorie:nivel pentru a seta "
43 "nivelul specific pentru fiecare categorie. Exemplu: GST_AUTOPLUG:5,"
44 "GST_ELEMENT_*:3"
45
46 msgid "LIST"
47 msgstr "LISTĂ"
48
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Dezactivează afișarea în culori pentru depanare"
51
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Dezactivează depanarea"
54
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr ""
57 "Activează diagnosticele detaliate pentru încărcarea modulelor de extensie"
58
59 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
60 msgstr "Căile către module de extensie, separate prin două puncte (:)"
61
62 msgid "PATHS"
63 msgstr "CĂI"
64
65 msgid ""
66 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
67 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
68 msgstr ""
69 "Lista modulelor de preîncărcat, separate prin virgulă, în plus față de lista "
70 "stocată în variabila de mediu GST_PLUGIN_PATH"
71
72 msgid "PLUGINS"
73 msgstr "MODULE"
74
75 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
76 msgstr ""
77 "Dezactivează capturarea erorilor de segmentare în timpul încărcării modulelor"
78
79 msgid "Disable updating the registry"
80 msgstr "Dezactivează actualizarea registrului"
81
82 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
83 msgstr ""
84 "Dezactivează lansarea de procese ajutătoare în timpul scanării registrului"
85
86 msgid "GStreamer Options"
87 msgstr "Opțiuni GStreamer"
88
89 msgid "Show GStreamer Options"
90 msgstr "Arată opțiunile GStreamer"
91
92 msgid "Unknown option"
93 msgstr "Opțiune necunoscută"
94
95 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
96 msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală într-o bibliotecă principală."
97
98 msgid ""
99 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
100 msgstr ""
101 "Dezvoltatorii programului GStreamer au fost prea leneși pentru a atribui un "
102 "cod acestei erori."
103
104 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
105 msgstr "Eroare internă GStreamer: cod neimplementat."
106
107 msgid ""
108 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
109 "proper error message with the reason for the failure."
110 msgstr ""
111 "Eroare GStreamer: schimbarea de stare nu a reușit și un element nu pentru a "
112 "posta un mesaj de eroare corespunzător cu motivul eșecului."
113
114 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
115 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de „pad”."
116
117 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
118 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă cu firele de execuție."
119
120 #, fuzzy
121 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
122 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de negociere."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
125 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă legată de un eveniment."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
128 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de derulare."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
131 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de majuscule."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
134 msgstr "Eroare internă Gstreamer: problemă de etichetă."
135
136 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
137 msgstr "Lipsește un modul din instalarea programului GStreamer."
138
139 #, fuzzy
140 msgid "GStreamer error: clock problem."
141 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de ceas."
142
143 msgid ""
144 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
145 "disabled."
146 msgstr ""
147 "Această aplicație încearcă să folosească o funcție a programului GStreamer "
148 "care a fost dezactivată."
149
150 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
151 msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală într-o bibliotecă suport."
152
153 msgid "Could not initialize supporting library."
154 msgstr "Nu se poate inițializa biblioteca suport."
155
156 msgid "Could not close supporting library."
157 msgstr "Nu se poate închide biblioteca suport."
158
159 msgid "Could not configure supporting library."
160 msgstr "Nu se poate configura biblioteca suport."
161
162 msgid "Encoding error."
163 msgstr ""
164
165 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
166 msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală de resurse."
167
168 msgid "Resource not found."
169 msgstr "Resursă negăsită."
170
171 msgid "Resource busy or not available."
172 msgstr "Resursă ocupată sau nedisponibilă."
173
174 msgid "Could not open resource for reading."
175 msgstr "Nu se poate deschide resursa pentru citire."
176
177 msgid "Could not open resource for writing."
178 msgstr "Nu se poate deschide resursa pentru scriere."
179
180 msgid "Could not open resource for reading and writing."
181 msgstr "Nu se poate deschide resursa pentru citire și scriere."
182
183 msgid "Could not close resource."
184 msgstr "Nu se poate închide resursa."
185
186 msgid "Could not read from resource."
187 msgstr "Nu se poate citi din resursă."
188
189 msgid "Could not write to resource."
190 msgstr "Nu se poate scrie în resursă."
191
192 msgid "Could not perform seek on resource."
193 msgstr "Nu se poate derula în resursă."
194
195 msgid "Could not synchronize on resource."
196 msgstr "Nu se poate sincroniza resursa."
197
198 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
199 msgstr "Nu s-au putut obține/defini configurările din/în resursă."
200
201 msgid "No space left on the resource."
202 msgstr "Nu mai există spațiu liber pe resursă."
203
204 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
205 msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală de flux."
206
207 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
208 msgstr ""
209 "Elementul nu implementează gestionarea acestui flux. Trimiteți o sesizare de "
210 "defecțiune."
211
212 msgid "Could not determine type of stream."
213 msgstr "Nu se poate determina tipul fluxului."
214
215 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
216 msgstr "Fluxul este de un tip diferit de cel gestionat de acest element."
217
218 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
219 msgstr "Nu există niciun codec care să poată gestiona acest tip de flux."
220
221 msgid "Could not decode stream."
222 msgstr "Nu se poate decoda fluxul."
223
224 msgid "Could not encode stream."
225 msgstr "Nu se poate coda fluxul."
226
227 msgid "Could not demultiplex stream."
228 msgstr "Nu se poate demultiplexa fluxul."
229
230 msgid "Could not multiplex stream."
231 msgstr "Nu se poate multiplexa fluxul."
232
233 msgid "The stream is in the wrong format."
234 msgstr "Fluxul este într-un format greșit."
235
236 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
237 msgstr "Fluxul este criptat și decriptarea nu este suportată."
238
239 msgid ""
240 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
241 "been supplied."
242 msgstr ""
243 "Fluxul este criptat și nu poate fi decriptat deoarece nu s-a oferit o cheie "
244 "potrivită."
245
246 #, c-format
247 msgid "No error message for domain %s."
248 msgstr "Niciun mesaj de eroare pentru domeniul %s."
249
250 #, c-format
251 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
252 msgstr "Niciun mesaj standard de eroare pentru domeniul %s și codul %d."
253
254 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
255 msgstr "Ceasul selectat nu poate fi utilizat în linia de asamblare."
256
257 msgid "title"
258 msgstr "titlu"
259
260 msgid "commonly used title"
261 msgstr "titlu folosit în mod obișnuit"
262
263 msgid "title sortname"
264 msgstr "nume de sortare al titlului"
265
266 msgid "commonly used title for sorting purposes"
267 msgstr "titlu folosit în mod obișnuit în scop de sortare"
268
269 msgid "artist"
270 msgstr "artist"
271
272 msgid "person(s) responsible for the recording"
273 msgstr "persoana responsabilă pentru înregistrare"
274
275 msgid "artist sortname"
276 msgstr "nume de sortare al artistului"
277
278 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
279 msgstr "persoana responsabilă pentru înregistrarea în scop de sortare"
280
281 msgid "album"
282 msgstr "album"
283
284 msgid "album containing this data"
285 msgstr "album care conține aceste date"
286
287 msgid "album sortname"
288 msgstr "numele de sortare al albumului"
289
290 msgid "album containing this data for sorting purposes"
291 msgstr "album care conține aceste date în scop de sortare"
292
293 msgid "album artist"
294 msgstr "artist album"
295
296 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
297 msgstr "Artistul albumului întreg, așa cum ar trebui să fie afișat"
298
299 msgid "album artist sortname"
300 msgstr "nume de sortare al artistului albumului"
301
302 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
303 msgstr "Artistul al albumului întreg, așa cum ar trebui să fie sortat"
304
305 msgid "date"
306 msgstr "data"
307
308 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
309 msgstr "data la care au fost create aceste date (ca structură GDate)"
310
311 #, fuzzy
312 msgid "datetime"
313 msgstr "data"
314
315 #, fuzzy
316 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
317 msgstr "data la care au fost create aceste date (ca structură GDate)"
318
319 msgid "genre"
320 msgstr "gen"
321
322 msgid "genre this data belongs to"
323 msgstr "genul căruia îi aparțin aceste date"
324
325 msgid "comment"
326 msgstr "comentariu"
327
328 msgid "free text commenting the data"
329 msgstr "comentariu liber pentru date"
330
331 msgid "extended comment"
332 msgstr "comentariu extins"
333
334 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
335 msgstr ""
336 "text liber care comentează datele în key=valoare sau key[en]=comentariu de la"
337
338 msgid "track number"
339 msgstr "număr piesă"
340
341 msgid "track number inside a collection"
342 msgstr "numărul piesei în cadrul unei colecții"
343
344 msgid "track count"
345 msgstr "număr piesă"
346
347 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
348 msgstr "numărul pieselor în colecția din care face parte această piesă"
349
350 msgid "disc number"
351 msgstr "număr disc"
352
353 msgid "disc number inside a collection"
354 msgstr "număr disc în cadrul unei colecții"
355
356 msgid "disc count"
357 msgstr "numărul discurilor"
358
359 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
360 msgstr "numărul discurilor în colecția din care face parte acest disc"
361
362 msgid "location"
363 msgstr "locație"
364
365 msgid ""
366 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
367 "is hosted)"
368 msgstr ""
369 "Originea fișierului media ca un URI (locație unde este stocată versiunea "
370 "originală a fișierului sau fluxului)"
371
372 msgid "homepage"
373 msgstr "pagina de pornire"
374
375 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
376 msgstr ""
377 "Pagina de pornire pentru acest fișier media (adică pagina de pornire a "
378 "artistului sau a filmului)"
379
380 msgid "description"
381 msgstr "descriere"
382
383 msgid "short text describing the content of the data"
384 msgstr "text scurt care descrie conținutul acestor date"
385
386 msgid "version"
387 msgstr "versiune"
388
389 msgid "version of this data"
390 msgstr "versiunea acestor date"
391
392 msgid "ISRC"
393 msgstr "ISRC"
394
395 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
396 msgstr ""
397 "Codul Internațional Standardizat de Înregistrări - vezi http://www.ifpi.org/"
398 "isrc/"
399
400 msgid "organization"
401 msgstr "organizație"
402
403 msgid "copyright"
404 msgstr "drepturi de autor"
405
406 msgid "copyright notice of the data"
407 msgstr "notiță asupra drepturilor de autor pentru aceste date"
408
409 msgid "copyright uri"
410 msgstr "uri pentru drepturile de autor"
411
412 msgid "URI to the copyright notice of the data"
413 msgstr "URI către notița asupra drepturilor de autor pentru aceste date (URI)"
414
415 #, fuzzy
416 msgid "encoded by"
417 msgstr "codor"
418
419 msgid "name of the encoding person or organization"
420 msgstr ""
421
422 msgid "contact"
423 msgstr "contact"
424
425 msgid "contact information"
426 msgstr "informații de contact"
427
428 msgid "license"
429 msgstr "licență"
430
431 msgid "license of data"
432 msgstr "licența datelor"
433
434 msgid "license uri"
435 msgstr "uri licență"
436
437 msgid "URI to the license of the data"
438 msgstr "URI pentru licența acestor date"
439
440 msgid "performer"
441 msgstr "interpret"
442
443 msgid "person(s) performing"
444 msgstr "persoana care interpretează"
445
446 msgid "composer"
447 msgstr "compozitor"
448
449 msgid "person(s) who composed the recording"
450 msgstr "persoana care a compus înregistrarea"
451
452 msgid "duration"
453 msgstr "durata"
454
455 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
456 msgstr "durata în unitățile de timp ale programului GStreamer (nanosecunde)"
457
458 msgid "codec"
459 msgstr "codec"
460
461 msgid "codec the data is stored in"
462 msgstr "codecul cu care au fost stocate datele"
463
464 msgid "video codec"
465 msgstr "codec video"
466
467 msgid "codec the video data is stored in"
468 msgstr "codecul cu care au fost stocate datele video"
469
470 msgid "audio codec"
471 msgstr "codec audio"
472
473 msgid "codec the audio data is stored in"
474 msgstr "codec cu care au fost stocate datele audio"
475
476 msgid "subtitle codec"
477 msgstr "codec subtitrare"
478
479 msgid "codec the subtitle data is stored in"
480 msgstr "codec cu care au fost stocate datele subtitrării"
481
482 msgid "container format"
483 msgstr "format container"
484
485 msgid "container format the data is stored in"
486 msgstr "formatul containerului în care sunt stocate datele"
487
488 msgid "bitrate"
489 msgstr "rata de biți"
490
491 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
492 msgstr "rata de biți exactă sau medie, în biți/s"
493
494 msgid "nominal bitrate"
495 msgstr "rata de biți nominală"
496
497 msgid "nominal bitrate in bits/s"
498 msgstr "rata de biți nominală în biți/s"
499
500 msgid "minimum bitrate"
501 msgstr "rata de biți minimă"
502
503 msgid "minimum bitrate in bits/s"
504 msgstr "rata de biți minimă în biți/s"
505
506 msgid "maximum bitrate"
507 msgstr "rata de biți maximă"
508
509 msgid "maximum bitrate in bits/s"
510 msgstr "rata de biți maximă în biți/s"
511
512 msgid "encoder"
513 msgstr "codor"
514
515 msgid "encoder used to encode this stream"
516 msgstr "codorul folosit pentru a coda acest flux"
517
518 msgid "encoder version"
519 msgstr "versiunea codorului"
520
521 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
522 msgstr "versiunea codorului folosit pentru a coda acest flux"
523
524 msgid "serial"
525 msgstr "serial"
526
527 msgid "serial number of track"
528 msgstr "numărul serial al pistei"
529
530 msgid "replaygain track gain"
531 msgstr "câștigul replaygain al pistei"
532
533 msgid "track gain in db"
534 msgstr "câștigul în db al pistei"
535
536 msgid "replaygain track peak"
537 msgstr "vârful replaygain al pistei"
538
539 msgid "peak of the track"
540 msgstr "vârful pistei"
541
542 msgid "replaygain album gain"
543 msgstr "câștigul replaygain al albumului"
544
545 msgid "album gain in db"
546 msgstr "câștigul în db al albumului"
547
548 msgid "replaygain album peak"
549 msgstr "vârful replaygain al albumului"
550
551 msgid "peak of the album"
552 msgstr "vârful albumului"
553
554 msgid "replaygain reference level"
555 msgstr "nivelul de referință replaygain"
556
557 msgid "reference level of track and album gain values"
558 msgstr "nivelul de referință al valorilor câștigului pentru pistă și album"
559
560 msgid "language code"
561 msgstr "cod limbă"
562
563 #, fuzzy
564 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
565 msgstr "codul de limbă al acestui flux, conform ISO-639-1"
566
567 #, fuzzy
568 msgid "language name"
569 msgstr "cod limbă"
570
571 msgid "freeform name of the language this stream is in"
572 msgstr ""
573
574 msgid "image"
575 msgstr "imagine"
576
577 msgid "image related to this stream"
578 msgstr "imagine în legătură cu acest flux"
579
580 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
581 msgid "preview image"
582 msgstr "previzualizare imagine"
583
584 msgid "preview image related to this stream"
585 msgstr "previzualizarea imaginii în legătură cu acest flux"
586
587 msgid "attachment"
588 msgstr "atașament"
589
590 msgid "file attached to this stream"
591 msgstr "fișier atașat la acest flux"
592
593 msgid "beats per minute"
594 msgstr "bătăi pe minut"
595
596 msgid "number of beats per minute in audio"
597 msgstr "numărul de bătăi pe minut în partea audio"
598
599 msgid "keywords"
600 msgstr "cuvinte cheie"
601
602 msgid "comma separated keywords describing the content"
603 msgstr "cuvinte cheie separate prin virgulă, care descriu conținutul"
604
605 msgid "geo location name"
606 msgstr "nume geo-locație"
607
608 msgid ""
609 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
610 "produced"
611 msgstr ""
612 "nume lizibil descriptiv al locației unde a fost înregistrat sau produs acest "
613 "fișier media"
614
615 msgid "geo location latitude"
616 msgstr "latitudine geo-locație"
617
618 msgid ""
619 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
620 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
621 "southern latitudes)"
622 msgstr ""
623 "latitudinea geo-locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
624 "media conform WGS84 (zero la ecuator, valori negative pentru latitudini "
625 "sudice)"
626
627 msgid "geo location longitude"
628 msgstr "longitudine geo-locație"
629
630 msgid ""
631 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
632 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
633 "negative values for western longitudes)"
634 msgstr ""
635 "longitudine geo-locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
636 "media în grade conform WGS84 (zero la primul meridian din Greenwich/Marea "
637 "Britanie, valori negative pentru longitudini vestice)"
638
639 msgid "geo location elevation"
640 msgstr "altitudine geo-locație"
641
642 msgid ""
643 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
644 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
645 msgstr ""
646 "altitudinea geo-locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
647 "media conform WGS84 (zero la ecuator, valori negative pentru latitudini "
648 "sudice) (zero este nivelul mediu al mării)"
649
650 msgid "geo location country"
651 msgstr "țară geo-locație"
652
653 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
654 msgstr ""
655 "țara (nume în limba engleză) unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
656 "media"
657
658 msgid "geo location city"
659 msgstr "oraș geo-locație"
660
661 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
662 msgstr ""
663 "oraș (nume în limba engleză) unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
664 "media"
665
666 msgid "geo location sublocation"
667 msgstr "sublocație geo-locație"
668
669 #, fuzzy
670 msgid ""
671 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
672 "the neighborhood)"
673 msgstr ""
674 "locație în orașul unde a fost înregistrat sau produs acest fișier media (de "
675 "ex. cartierul)"
676
677 #, fuzzy
678 msgid "geo location horizontal error"
679 msgstr "nume geo-locație"
680
681 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
682 msgstr ""
683
684 msgid "geo location movement speed"
685 msgstr "viteza de circulație a geo-locației"
686
687 msgid ""
688 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
689 msgstr ""
690 "viteza de circulație a dispozitivului de capturare în timp ce desfășurau "
691 "activitățile de captare în m/s"
692
693 msgid "geo location movement direction"
694 msgstr "direcția de circulație a geo-locației"
695
696 msgid ""
697 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
698 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
699 "means the geographic north, and increases clockwise"
700 msgstr ""
701 "indica direcția de mișcare a aparatului de captare cu care a fost "
702 "înregistrat fișierul media. Acesta este reprezentat ca de grade în virgulă "
703 "mobilă, 0 înseamnă nord geografic și crește în sensul acelor de ceasornic"
704
705 msgid "geo location capture direction"
706 msgstr "direcția de captare a geo-locației"
707
708 msgid ""
709 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
710 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
711 "geographic north, and increases clockwise"
712 msgstr ""
713 "indica direcția în care arăta aparatul de captare cu care a fost înregistrat "
714 "fișierul media. Acesta este reprezentat ca de grade în virgulă mobilă, 0 "
715 "înseamnă nord geografic și crește în sensul acelor de ceasornic"
716
717 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
718 msgid "show name"
719 msgstr "nume show"
720
721 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
722 msgstr ""
723 "Numele unui show tv/podcast/serial din care acest fișier media face parte"
724
725 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
726 msgid "show sortname"
727 msgstr "arată numele de sortare"
728
729 msgid ""
730 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
731 msgstr ""
732 "Numele unui show tv/podcast/serial din care acest fișier media face parte, "
733 "pentru sortare"
734
735 msgid "episode number"
736 msgstr "număr episod"
737
738 msgid "The episode number in the season the media is part of"
739 msgstr "Numărul episodului din care acest fișier media face parte"
740
741 msgid "season number"
742 msgstr "numărul sezon"
743
744 msgid "The season number of the show the media is part of"
745 msgstr "Numărul sezonului din care acest fișier media face parte"
746
747 msgid "lyrics"
748 msgstr "versuri"
749
750 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
751 msgstr "Versurile fișierului media, frecvent utilizate pentru cântece"
752
753 msgid "composer sortname"
754 msgstr "nume sortare compozitor"
755
756 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
757 msgstr "persoana care a compus înregistrarea, în scop de sortare"
758
759 msgid "grouping"
760 msgstr "grupare"
761
762 msgid ""
763 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
764 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
765 msgstr ""
766 "Grupează media înrudite care se întind pe mai multe piste, ca de ex. "
767 "diferitele piese ale unui concert. Este un nivel de organizare mai ridicat "
768 "decât al unei piese, dar mai coborât decât al unui album"
769
770 msgid "user rating"
771 msgstr "evaluare utilizator"
772
773 msgid ""
774 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
775 "this media"
776 msgstr ""
777 "Evaluarea atribuită de un utilizator. Cu cât este mai mare evaluarea, cu "
778 "atât mai mult i-a plăcut acelui utilizator"
779
780 msgid "device manufacturer"
781 msgstr "producătorul dispozitivului"
782
783 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
784 msgstr "Producătorul dispozitivului utilizat pentru a crea acest fișier media"
785
786 msgid "device model"
787 msgstr "model dispozitiv"
788
789 msgid "Model of the device used to create this media"
790 msgstr "Modelul dispozitivului utilizat pentru a crea acest fișier media"
791
792 #, fuzzy
793 msgid "application name"
794 msgstr "nume geo-locație"
795
796 #, fuzzy
797 msgid "Application used to create the media"
798 msgstr "Modelul dispozitivului utilizat pentru a crea acest fișier media"
799
800 msgid "application data"
801 msgstr ""
802
803 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
804 msgstr ""
805
806 msgid "image orientation"
807 msgstr "orientare imagine"
808
809 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
810 msgstr "Cum ar trebui rotită sau întoarsă imaginea înainte de afișare"
811
812 msgid ", "
813 msgstr ", "
814
815 #, c-format
816 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
817 msgstr "EROARE: de la elementul %s: %s\n"
818
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "Additional debug info:\n"
822 "%s\n"
823 msgstr ""
824 "Informații suplimentare pentru depanare:\n"
825 "%s\n"
826
827 #, c-format
828 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
829 msgstr "containerul gol „%s” specificat, nu este permis"
830
831 #, c-format
832 msgid "no bin \"%s\", skipping"
833 msgstr "niciun container „%s”, se omite"
834
835 #, c-format
836 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
837 msgstr "nicio proprietate „%s” în elementul „%s”"
838
839 #, c-format
840 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
841 msgstr ""
842 "nu se poate stabili proprietatea „%s” în elementul „%s” la valoarea „%s”"
843
844 #, c-format
845 msgid "could not link %s to %s"
846 msgstr "nu se poate lega %s la %s"
847
848 #, c-format
849 msgid "no element \"%s\""
850 msgstr "niciun element „%s”"
851
852 #, c-format
853 msgid "could not parse caps \"%s\""
854 msgstr "nu se pot analiza majusculele „%s”"
855
856 msgid "link without source element"
857 msgstr "legătură fără un element sursă"
858
859 msgid "link without sink element"
860 msgstr "legătură fără un element derivat"
861
862 #, c-format
863 msgid "no source element for URI \"%s\""
864 msgstr "niciun element sursă pentru URI „%s”"
865
866 #, c-format
867 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
868 msgstr "niciun element pentru a lega URI „%s” la"
869
870 #, c-format
871 msgid "no sink element for URI \"%s\""
872 msgstr "niciun element derivat pentru URI „%s”"
873
874 #, c-format
875 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
876 msgstr "nu se poate lega elementul derivat pentru URI „%s”"
877
878 msgid "empty pipeline not allowed"
879 msgstr "linia de asamblare vidă nu este permisă"
880
881 msgid "Internal clock error."
882 msgstr "Eroare internă de ceas."
883
884 msgid "Failed to map buffer."
885 msgstr ""
886
887 msgid "Internal data flow error."
888 msgstr "Eroare internă de flux al datelor."
889
890 msgid "A lot of buffers are being dropped."
891 msgstr "Multe zone de memorie tampon sunt abandonate."
892
893 msgid "Internal data flow problem."
894 msgstr "Problemă internă de flux al datelor."
895
896 msgid "Internal data stream error."
897 msgstr "Eroare internă a fluxului de date."
898
899 msgid "Filter caps"
900 msgstr "Filtrare majuscule"
901
902 msgid ""
903 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
904 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
905 msgstr ""
906 "Restricționează capacitățile permise (NULL înseamnă ORICE). Definirea "
907 "acestei proprietăți preia o referință către obiectul GstCaps furnizat."
908
909 msgid "No file name specified for writing."
910 msgstr "Niciun nume de fișier specificat pentru scriere."
911
912 #, c-format
913 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
914 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru scriere."
915
916 #, c-format
917 msgid "Error closing file \"%s\"."
918 msgstr "Eroare la închiderea fișierului „%s”."
919
920 #, c-format
921 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
922 msgstr "Eroare în timpul derulării în fișierul „%s”."
923
924 #, c-format
925 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
926 msgstr "Eroare la scrierea fișierului „%s\"."
927
928 msgid "No file name specified for reading."
929 msgstr "Niciun nume de fișier specificat pentru citire."
930
931 #, c-format
932 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
933 msgstr "Nu se poate deschide fișierul „%s” pentru citire."
934
935 #, c-format
936 msgid "Could not get info on \"%s\"."
937 msgstr "Nu se pot obține informații despre „%s”."
938
939 #, c-format
940 msgid "\"%s\" is a directory."
941 msgstr "„%s” este un director."
942
943 #, c-format
944 msgid "File \"%s\" is a socket."
945 msgstr "Fișierul „%s” este un socket."
946
947 msgid "Failed after iterations as requested."
948 msgstr "Eșec după numărul de iterații care a fost cerut."
949
950 msgid "No Temp directory specified."
951 msgstr "Niciun director temporar specificat."
952
953 #, c-format
954 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
955 msgstr "Nu am putut crea fișierul temporar „%s”."
956
957 msgid "Error while writing to download file."
958 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul descărcat."
959
960 msgid "caps"
961 msgstr "majuscule"
962
963 msgid "detected capabilities in stream"
964 msgstr "capabilități detectate în flux"
965
966 msgid "minimum"
967 msgstr "minim"
968
969 msgid "force caps"
970 msgstr "forțează caps"
971
972 msgid "force caps without doing a typefind"
973 msgstr "forțează caps fără a efectua un typefind"
974
975 msgid "Stream contains no data."
976 msgstr "Fluxul nu conține date."
977
978 msgid "Implemented Interfaces:\n"
979 msgstr "Interfețe implementate:\n"
980
981 msgid "readable"
982 msgstr "se poate citi"
983
984 msgid "writable"
985 msgstr "se poate scrie"
986
987 msgid "controllable"
988 msgstr "se poate controla"
989
990 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
991 msgstr ""
992
993 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
994 msgstr ""
995
996 msgid "changeable only in NULL or READY state"
997 msgstr ""
998
999 msgid "Blacklisted files:"
1000 msgstr "Fișierele de pe lista neagră:"
1001
1002 msgid "Total count: "
1003 msgstr "Număr total: "
1004
1005 #, c-format
1006 msgid "%d blacklisted file"
1007 msgid_plural "%d blacklisted files"
1008 msgstr[0] "%d fișier pe lista neagră"
1009 msgstr[1] "%d fișiere pe lista neagră"
1010 msgstr[2] "%d de fișiere pe lista neagră"
1011
1012 #, c-format
1013 msgid "%d plugin"
1014 msgid_plural "%d plugins"
1015 msgstr[0] "%d modul"
1016 msgstr[1] "%d module"
1017 msgstr[2] "%d de module"
1018
1019 #, c-format
1020 msgid "%d blacklist entry"
1021 msgid_plural "%d blacklist entries"
1022 msgstr[0] "%d intrare pe lista neagră"
1023 msgstr[1] "%d intrări pe lista neagră"
1024 msgstr[2] "%d de intrări pe lista neagră"
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "%d feature"
1028 msgid_plural "%d features"
1029 msgstr[0] "%d caracteristică"
1030 msgstr[1] "%d caracteristici"
1031 msgstr[2] "%d de caracteristici"
1032
1033 msgid "Print all elements"
1034 msgstr "Tipărește toate elementele"
1035
1036 msgid "Print list of blacklisted files"
1037 msgstr "Tipărește lista de fișiere de pe lista neagră"
1038
1039 msgid ""
1040 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1041 "plugins provide.\n"
1042 "                                       Useful in connection with external "
1043 "automatic plugin installation mechanisms"
1044 msgstr ""
1045 "Tipărește o listă prelucrabilă de o mașină a caracteristicilor furnizate de "
1046 "modulul de extensie specificat sau de toate modulele.\n"
1047 "                                       Util în conexiunile către mecanisme "
1048 "externe de instalare automată de module de extensie"
1049
1050 msgid "List the plugin contents"
1051 msgstr "Listează conținutul modulului de extensie"
1052
1053 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1054 msgstr ""
1055
1056 msgid ""
1057 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1058 "at least the version specified"
1059 msgstr ""
1060
1061 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1062 msgstr ""
1063 "Tipărește schemele URI suportate, cu elementele pe care le implementează"
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1067 msgstr "Nu se poate încărca fișierul modul: %s\n"
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1071 msgstr "Niciun astfel de element sau modul „%s”\n"
1072
1073 msgid "Index statistics"
1074 msgstr ""
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1078 msgstr "Primit mesajul #%u, de la elementul „%s” (%s):"
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1082 msgstr "Primit mesajul #%u, de la pad-ul „%s:%s” (%s):"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1086 msgstr "Primit mesajul #%u, de la obiectul „%s” (%s):"
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "Got message #%u (%s): "
1090 msgstr "Primit mesajul #%u (%s):"
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1094 msgstr "Primire EOS de la elementul „%s”.\n"
1095
1096 #, c-format
1097 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1098 msgstr "MARCAJ GĂSIT: găsit de către elementul „%s”.\n"
1099
1100 #, c-format
1101 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1102 msgstr "MARCAJ GĂSIT   : găsit de către pad „%s:%s”.\n"
1103
1104 #, c-format
1105 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1106 msgstr "MARCAJ GĂSIT   : găsit de către obiectul „%s”.\n"
1107
1108 msgid "FOUND TAG\n"
1109 msgstr "MARCAJ GĂSIT\n"
1110
1111 #, fuzzy, c-format
1112 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1113 msgstr "MARCAJ GĂSIT: găsit de către elementul „%s”.\n"
1114
1115 #, fuzzy, c-format
1116 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1117 msgstr "MARCAJ GĂSIT   : găsit de către obiectul „%s”.\n"
1118
1119 #, fuzzy
1120 msgid "FOUND TOC\n"
1121 msgstr "MARCAJ GĂSIT\n"
1122
1123 #, c-format
1124 msgid ""
1125 "INFO:\n"
1126 "%s\n"
1127 msgstr ""
1128 "INFORMAȚII:\n"
1129 "%s\n"
1130
1131 #, c-format
1132 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1133 msgstr "AVERTISMENT: de la elementul %s: %s\n"
1134
1135 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1136 msgstr "Preîncărcare, se așteaptă terminarea umplerii memoriei tampon...\n"
1137
1138 msgid "buffering..."
1139 msgstr ""
1140
1141 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1142 msgstr "Preîncărcare completă, se setează liniei de asamblare pe REDARE ...\n"
1143
1144 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1145 msgstr "Preîncărcare, se setează linia de asamblare pe PAUZĂ ...\n"
1146
1147 msgid "Redistribute latency...\n"
1148 msgstr "Se redistribuie latența...\n"
1149
1150 #, c-format
1151 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1152 msgstr "Se definește starea la %s după cum a fost cerut de %s...\n"
1153
1154 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1155 msgstr "Întrerupere: Se oprește linia de asamblare ...\n"
1156
1157 #, fuzzy, c-format
1158 msgid "Missing element: %s\n"
1159 msgstr "niciun element „%s”"
1160
1161 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1162 msgstr "Marcaje de ieșire (cunoscute și ca „metadata”)"
1163
1164 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1165 msgstr ""
1166
1167 msgid "Output status information and property notifications"
1168 msgstr "Informații asupra stării de ieșire și notificări proprietăți"
1169
1170 msgid "Do not print any progress information"
1171 msgstr "Nu tipări niciun fel de informații de progres"
1172
1173 msgid "Output messages"
1174 msgstr "Mesaje de ieșire"
1175
1176 msgid "Do not output status information of TYPE"
1177 msgstr "Nu scoate informații despre stările de TIPUL"
1178
1179 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1180 msgstr "TIP1,TIP2,..."
1181
1182 msgid "Do not install a fault handler"
1183 msgstr "Nu instala un gestionar de erori"
1184
1185 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1186 msgstr "Forțează EOS pe surse înainte de a închide linia de asamblare"
1187
1188 msgid "Gather and print index statistics"
1189 msgstr ""
1190
1191 #, c-format
1192 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1193 msgstr "EROARE: linia de asamblare nu a putut fi construită: %s.\n"
1194
1195 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1196 msgstr "EROARE: linia de asamblare nu a putut fi construită.\n"
1197
1198 #, c-format
1199 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1200 msgstr "AVERTISMENT: linia de asamblare conține erori: %s\n"
1201
1202 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1203 msgstr "EROARE: elementul „pipeline” (linie de asamblare) nu a fost găsit.\n"
1204
1205 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1206 msgstr "Se setează linia de asamblare pe PAUZĂ ...\n"
1207
1208 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1209 msgstr "EROARE: Linia de asamblare nu vrea să fie pusă pe pauză.\n"
1210
1211 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1212 msgstr "Linia de asamblare este „live” și nu necesită PREÎNCĂRCARE ...\n"
1213
1214 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1215 msgstr "Linia de asamblare este PREÎNCĂRCATĂ ...\n"
1216
1217 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1218 msgstr "EROARE: linia de asamblare nu vrea să se preîncarce.\n"
1219
1220 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1221 msgstr "Linia de asamblare se PREÎNCARCĂ ...\n"
1222
1223 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1224 msgstr "Se setează linia de asamblare pe REDARE ...\n"
1225
1226 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1227 msgstr "EROARE: linia de asamblare nu vrea să redea.\n"
1228
1229 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1230 msgstr "EOS la închidere activat -- Se forțează EOS pe linia de asamblare\n"
1231
1232 #, fuzzy
1233 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1234 msgstr "EOS la închidere activat -- Se forțează EOS pe linia de asamblare\n"
1235
1236 msgid "Waiting for EOS...\n"
1237 msgstr "Se așteaptă EOS...\n"
1238
1239 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1240 msgstr "EOS primit - se oprește linia de asamblare...\n"
1241
1242 #, fuzzy
1243 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1244 msgstr "Întrerupere: Se oprește linia de asamblare ...\n"
1245
1246 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1247 msgstr "A apărut o eroare în timp ce se aștepta EOS\n"
1248
1249 msgid "Execution ended after %"
1250 msgstr "Execuție terminată după %"
1251
1252 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1253 msgstr "Se setează linia de asamblare pe PREGĂTIT ...\n"
1254
1255 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1256 msgstr "Se setează linia de asamblare pe NULL ...\n"
1257
1258 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1259 msgstr "Se eliberează linia de asamblare...\n"
1260
1261 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1262 #~ msgstr "Afișează căile de alocare (dacă s-a activat la momentul compilării)"
1263
1264 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1265 #~ msgstr ""
1266 #~ "Utilizare: gst-xmllaunch <fișier.xml> [ element.property=valoare ... ]\n"
1267
1268 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1269 #~ msgstr "EROARE: prelucrarea fișierului xml „%s” a eșuat.\n"
1270
1271 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1272 #~ msgstr ""
1273 #~ "EROARE: niciun element de prim nivel al liniei de asamblare în fișierul "
1274 #~ "„%s”.\n"
1275
1276 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1277 #~ msgstr ""
1278 #~ "AVERTISMENT: doar un element de nivel de vârf este suportat în acest "
1279 #~ "moment.\n"
1280
1281 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1282 #~ msgstr "EROARE: nu se poate analiza argumetul %d al liniei de comandă: %s\n"
1283
1284 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1285 #~ msgstr "AVERTISMENT: elementul cu numele „%s” nu a fost găsit.\n"
1286
1287 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1288 #~ msgstr ""
1289 #~ "Salvarea unei reprezentări xml a liniei de asamblare în FIȘIER și ieșire"
1290
1291 #~ msgid "FILE"
1292 #~ msgstr "FIȘIER"
1293
1294 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1295 #~ msgstr "Nu instala rutine de tratare a semnalului pentru SIGUSR1 și SIGUSR2"