1 # Brazilian Portuguese translation of GStreamer.
2 # Copyright (C) 2008-2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GStreamer package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2013.
6 # pipeline -> fila de processamento
11 # clock -> temporizador
12 # sources + sinks = pad
13 # element + element + ... = bin
14 # description of media formats = caps
18 "Project-Id-Version: gstreamer-1.2.1\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
20 "POT-Creation-Date: 2014-05-25 16:08+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2013-12-29 18:20-0200\n"
22 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
31 msgid "Print the GStreamer version"
32 msgstr "Exibir a versão do GStreamer"
34 msgid "Make all warnings fatal"
35 msgstr "Tratar todos avisos como fatais"
37 msgid "Print available debug categories and exit"
38 msgstr "Exibir as categorias de depuração disponíveis e sair"
41 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
43 "Níveis de depuração predefinidos de 1 (apenas erros) até 9 (tudo) ou 0 para "
50 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
51 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
53 "Lista de \"categoria_nome:nível\" separados por vírgulas, para definir "
54 "níveis específicos para as categorias individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5,"
60 msgid "Disable colored debugging output"
61 msgstr "Desabilitar saída de depuração colorida"
64 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
67 "Altera o modo de cor do log de depuração. Modos possíveis: off (desligado), "
68 "on (ligado), disable (desabilitado), auto (automático) e unix"
70 msgid "Disable debugging"
71 msgstr "Desabilitar depuração"
73 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
74 msgstr "Habilitar diagnótico detalhado do carregamento do plug-in"
76 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
77 msgstr "Caminhos, separados por dois-pontos, de plug-ins"
83 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
84 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
86 "Lista, separada por vírgulas, de plug-ins para pré-carregar além da lista "
87 "armazenada na variável de ambiente GST_PLUGIN_PATH"
92 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
94 "Desabilitar intercepção das falhas de segmentação durante o carregamento do "
97 msgid "Disable updating the registry"
98 msgstr "Desabilitar atualização do registro"
100 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
102 "Desabilitar a criação de um processo auxiliar durante a análise do registro"
104 msgid "GStreamer Options"
105 msgstr "Opções do GStreamer"
107 msgid "Show GStreamer Options"
108 msgstr "Exibir opções do GStreamer"
110 msgid "Unknown option"
111 msgstr "Opção desconhecida"
113 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
114 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca principal."
117 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
119 "Os desenvolvedores do GStreamer são muito preguiçosos para definir um código "
120 "de erro para esse erro."
122 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
123 msgstr "Erro interno no GStreamer: código não implementado."
126 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
127 "proper error message with the reason for the failure."
129 "Erro no GStreamer: falha ao alterar estado e algum elemento falhou ao enviar "
130 "uma mensagem de erro apropriada com a razão da falha."
132 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
133 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Pad."
135 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
136 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no segmento (thread)."
138 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
139 msgstr "Erro no GStreamer: problema de negociação."
141 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
142 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no evento."
144 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
145 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na busca."
147 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
148 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Caps."
150 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
151 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na etiqueta."
153 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
154 msgstr "Sua instalação do GStreamer está com um plug-in faltando."
156 msgid "GStreamer error: clock problem."
157 msgstr "Erro no GStreamer: problema no temporizador."
160 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
163 "Este aplicativo está tentando usar uma funcionalidade do GStreamer que foi "
166 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
167 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca de suporte."
169 msgid "Could not initialize supporting library."
170 msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de suporte."
172 msgid "Could not close supporting library."
173 msgstr "Não foi possível fechar a biblioteca de suporte."
175 msgid "Could not configure supporting library."
176 msgstr "Não foi possível configurar a biblioteca de suporte."
178 msgid "Encoding error."
179 msgstr "Erro de codificação."
181 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
182 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral nos recursos."
184 msgid "Resource not found."
185 msgstr "Recurso não encontrado."
187 msgid "Resource busy or not available."
188 msgstr "O recurso está ocupado ou não disponível."
190 msgid "Could not open resource for reading."
191 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura."
193 msgid "Could not open resource for writing."
194 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para escrita."
196 msgid "Could not open resource for reading and writing."
197 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura e escrita."
199 msgid "Could not close resource."
200 msgstr "Não foi possível fechar o recurso."
202 msgid "Could not read from resource."
203 msgstr "Não foi possível ler do recurso."
205 msgid "Could not write to resource."
206 msgstr "Não foi possível escrever no recurso."
208 msgid "Could not perform seek on resource."
209 msgstr "Não foi possível realizar uma busca no recurso."
211 msgid "Could not synchronize on resource."
212 msgstr "Não foi possível sincronizar no recurso."
214 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
215 msgstr "Não foi possível obter/definir configurações para/do recurso."
217 msgid "No space left on the resource."
218 msgstr "Não foi deixado espaço no recurso."
221 msgid "Not authorized to access resource."
222 msgstr "Não foi deixado espaço no recurso."
224 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
225 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral no fluxo."
227 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
229 "O elemento não implementa a manipulação desse fluxo. Por favor, relate o "
232 msgid "Could not determine type of stream."
233 msgstr "Não foi possível determinar o tipo do fluxo."
235 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
236 msgstr "O fluxo é de um tipo diferente do que o manipulado por esse elemento."
238 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
239 msgstr "Não há um CODEC presente que possa manipular esse tipo de fluxo."
241 msgid "Could not decode stream."
242 msgstr "Não foi possível decodificar o fluxo."
244 msgid "Could not encode stream."
245 msgstr "Não foi possível codificar o fluxo."
247 msgid "Could not demultiplex stream."
248 msgstr "Não foi possível demultiplexar o fluxo."
250 msgid "Could not multiplex stream."
251 msgstr "Não foi possível multiplexar o fluxo."
253 msgid "The stream is in the wrong format."
254 msgstr "Esse fluxo está com um formato errado."
256 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
257 msgstr "O fluxo está criptografado e não há suporte a descriptografação."
260 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
263 "O fluxo está criptografado e não pôde ser descriptografado porque nenhuma "
264 "chave apropriada foi fornecida."
267 msgid "No error message for domain %s."
268 msgstr "Nenhuma mensagem de erro para o domínio %s."
271 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
272 msgstr "Nenhuma mensagem de erro predefinida para o domínio %s e código %d."
274 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
276 "O temporizador selecionado não pôde ser usado na fila de processamento."
279 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
280 msgstr "Erro ao escrever o cache de registro em %s: %s"
285 msgid "commonly used title"
286 msgstr "título normalmente usado"
288 msgid "title sortname"
289 msgstr "título para ordenação"
291 msgid "commonly used title for sorting purposes"
292 msgstr "título normalmente usado, para ordenação"
297 msgid "person(s) responsible for the recording"
298 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação"
300 msgid "artist sortname"
301 msgstr "artista para ordenação"
303 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
304 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação, para ordenação"
309 msgid "album containing this data"
310 msgstr "álbum contendo esses dados"
312 msgid "album sortname"
313 msgstr "álbum para ordenação"
315 msgid "album containing this data for sorting purposes"
316 msgstr "álbum contendo esses dados, para ordenação"
319 msgstr "artista do álbum"
321 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
322 msgstr "O artista de todo álbum, como ele deveria ser exibido"
324 msgid "album artist sortname"
325 msgstr "artista do álbum para ordenação"
327 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
328 msgstr "O artista de todo álbum, como ele deveria ser ordenado"
333 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
334 msgstr "data que os dados foram criados (estrutura GDate)"
339 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
340 msgstr "data e hora que os dados foram criados (estrutura GstDateTime)"
345 msgid "genre this data belongs to"
346 msgstr "gênero que este dado pertence"
351 msgid "free text commenting the data"
352 msgstr "texto livre comentando os dados"
354 msgid "extended comment"
355 msgstr "comentário prolongado"
357 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
359 "texto livre comentando os dados, usando o formato chave=valor ou "
360 "chave[pt_BR]=comentário"
363 msgstr "número da faixa"
365 msgid "track number inside a collection"
366 msgstr "número da faixa dentro da coleção"
369 msgstr "número de faixas"
371 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
372 msgstr "número de faixas dentro da coleção que esta faixa pertence"
375 msgstr "número do disco"
377 msgid "disc number inside a collection"
378 msgstr "número do disco dentro da coleção"
381 msgstr "número de discos"
383 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
384 msgstr "número de discos dentro da coleção que este disco pertence"
390 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
393 "A origem da mídia como um URI (localização onde o arquivo ou fluxo original "
397 msgstr "página inicial"
399 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
400 msgstr "Página inicial desta mídia (página inicial do artista ou filme)"
405 msgid "short text describing the content of the data"
406 msgstr "texto pequeno descrevendo o conteúdo dos dados"
411 msgid "version of this data"
412 msgstr "versão destes dados"
417 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
419 "Código de Gravação Padrão Internacional (ISRC) - consulte http://www.ifpi."
428 msgid "copyright notice of the data"
429 msgstr "informação de copyright dos dados"
431 msgid "copyright uri"
432 msgstr "URI do copyright"
434 msgid "URI to the copyright notice of the data"
435 msgstr "URI para a informação de copyright dos dados"
438 msgstr "codificado por"
440 msgid "name of the encoding person or organization"
441 msgstr "nome da pessoa ou organização que codificou o arquivo"
446 msgid "contact information"
447 msgstr "informação de contato"
452 msgid "license of data"
453 msgstr "licença dos dados"
456 msgstr "URI da licença"
458 msgid "URI to the license of the data"
459 msgstr "URI para a licença dos dados"
462 msgstr "participação"
464 msgid "person(s) performing"
465 msgstr "pessoa(s) participante(s)"
470 msgid "person(s) who composed the recording"
471 msgstr "pessoa(s) que compôs(useram) a gravação"
476 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
477 msgstr "comprimento em unidades de tempo do GStreamer (nanosegundos)"
482 msgid "codec the data is stored in"
483 msgstr "CODEC usado nos dados"
486 msgstr "CODEC de vídeo"
488 msgid "codec the video data is stored in"
489 msgstr "CODEC de vídeo usado nos dados"
492 msgstr "CODEC de áudio"
494 msgid "codec the audio data is stored in"
495 msgstr "CODEC de áudio usado nos dados"
497 msgid "subtitle codec"
498 msgstr "CODEC de legenda"
500 msgid "codec the subtitle data is stored in"
501 msgstr "CODEC de legenda usado nos dados"
503 msgid "container format"
504 msgstr "formato do contêiner"
506 msgid "container format the data is stored in"
507 msgstr "formato do contêiner usado para os dados"
510 msgstr "taxa de bits"
512 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
513 msgstr "taxa de bits exata ou média, em bits/s"
515 msgid "nominal bitrate"
516 msgstr "taxa de bits nominal"
518 msgid "nominal bitrate in bits/s"
519 msgstr "taxa de bits nominal, em bits/s"
521 msgid "minimum bitrate"
522 msgstr "taxa de bits mínima"
524 msgid "minimum bitrate in bits/s"
525 msgstr "taxa de bits mínima, em bits/s"
527 msgid "maximum bitrate"
528 msgstr "taxa de bits máxima"
530 msgid "maximum bitrate in bits/s"
531 msgstr "taxa de bits máxima, em bits/s"
536 msgid "encoder used to encode this stream"
537 msgstr "codificador usado pelo fluxo"
539 msgid "encoder version"
540 msgstr "versão do codificador"
542 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
543 msgstr "versão do codificador usado pelo fluxo"
548 msgid "serial number of track"
549 msgstr "número de série da faixa"
551 msgid "replaygain track gain"
552 msgstr "ganho da faixa (ReplayGain)"
554 msgid "track gain in db"
555 msgstr "ganho da faixa em decibéis"
557 msgid "replaygain track peak"
558 msgstr "pico da faixa (ReplayGain)"
560 msgid "peak of the track"
561 msgstr "pico da faixa"
563 msgid "replaygain album gain"
564 msgstr "ganho do álbum (ReplayGain)"
566 msgid "album gain in db"
567 msgstr "ganho do álbum em decibéis"
569 msgid "replaygain album peak"
570 msgstr "pico do álbum (ReplayGain)"
572 msgid "peak of the album"
573 msgstr "pico do álbum"
575 msgid "replaygain reference level"
576 msgstr "nível de referência (ReplayGain)"
578 msgid "reference level of track and album gain values"
579 msgstr "nível de referência dos valores de ganho da faixa e do álbum"
581 msgid "language code"
582 msgstr "código da língua"
584 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
585 msgstr "código da língua deste fluxo, conforme o ISO-639-1 ou ISO-639-2"
587 msgid "language name"
588 msgstr "nome do idioma"
590 msgid "freeform name of the language this stream is in"
591 msgstr "nome, em formato livre, do idioma do fluxo"
596 msgid "image related to this stream"
597 msgstr "imagem relacionada a este fluxo"
599 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
600 msgid "preview image"
603 msgid "preview image related to this stream"
604 msgstr "miniatura relacionada a este fluxo"
609 msgid "file attached to this stream"
610 msgstr "arquivo anexado a este fluxo"
612 msgid "beats per minute"
613 msgstr "batidas por minuto"
615 msgid "number of beats per minute in audio"
616 msgstr "número de batidas por minuto no áudio"
619 msgstr "palavras-chave"
621 msgid "comma separated keywords describing the content"
622 msgstr "palavras-chave separadas por vírgula descrevendo o conteúdo"
624 msgid "geo location name"
625 msgstr "nome da localização geográfica"
628 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
631 "descrição legível da localização de onde a mídia foi gravada ou produzida"
633 msgid "geo location latitude"
634 msgstr "latitude da localização geográfica"
637 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
638 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
639 "southern latitudes)"
641 "latitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
642 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao equador e valores "
643 "negativos a latitudes ao sul)"
645 msgid "geo location longitude"
646 msgstr "longitude da localização geográfica"
649 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
650 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
651 "negative values for western longitudes)"
653 "longitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
654 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao meridiano de Greenwich/UK "
655 "e valores negativos a latitudes ao oeste)"
657 msgid "geo location elevation"
658 msgstr "elevação da localização geográfica"
661 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
662 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
664 "elevação geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida em metros de "
665 "acordo com WGS84 (zero é a média do nível do mar)"
667 msgid "geo location country"
668 msgstr "localização geográfica do país"
670 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
671 msgstr "país, em inglês, onde a mídia foi gravada ou produzida"
673 msgid "geo location city"
674 msgstr "localização geográfica da cidade"
676 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
677 msgstr "cidade, em inglês, onde a mídia foi gravada ou produzida"
679 msgid "geo location sublocation"
680 msgstr "sublocalização geográfica"
683 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
686 "localização numa cidade onde a mídia foi produzida ou criada (ex: bairro)"
688 msgid "geo location horizontal error"
689 msgstr "desvio horizontal da localização geográfica"
691 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
692 msgstr "desvio esperado nas medidas de posicionamento horizontal (em metros)"
694 msgid "geo location movement speed"
695 msgstr "velocidade de movimento na localização geográfica"
698 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
700 "velocidade de movimento do dispositivo de captura ao realizar a captura, em "
703 msgid "geo location movement direction"
704 msgstr "direção de movimento na localização geográfica"
707 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
708 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
709 "means the geographic north, and increases clockwise"
711 "indica a direção de movimento do dispositivo ao realizar a captura de uma "
712 "mídia. É representado como graus em representação fracionária, 0 indica "
713 "Norte e incrementa-se no sentido do relógio"
715 msgid "geo location capture direction"
716 msgstr "direção de captura na localização geográfica"
719 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
720 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
721 "geographic north, and increases clockwise"
723 "indica a direção que o dispositivo estava apontando quando capturava uma "
724 "mídia. É representado como graus em representação fracionária, 0 indica "
725 "Norte e incrementa-se no sentido do relógio"
727 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
729 msgstr "nome do programa"
731 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
733 "Nome do programa de TV, do podcast ou da série de onde a mídia tem origem"
735 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
736 msgid "show sortname"
737 msgstr "programa para ordenação"
740 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
742 "Nome do programa de TV, do podcast ou da série de onde a mídia tem origem, "
745 msgid "episode number"
746 msgstr "número do episódio"
748 msgid "The episode number in the season the media is part of"
749 msgstr "O número do episódio da temporada que a mídia faz parte"
751 msgid "season number"
752 msgstr "número da temporada"
754 msgid "The season number of the show the media is part of"
755 msgstr "O número da temporada da série que a mídia faz parte"
758 msgstr "letras de música"
760 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
761 msgstr "As letras de música da mídia"
763 msgid "composer sortname"
764 msgstr "compositor para ordenação"
766 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
767 msgstr "pessoa(s) que compôs a gravação, para ordenação"
773 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
774 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
776 "Partes da mídia que se extende em várias faixas, como diferentes partes de "
777 "um concerto. Tem um nível acima da faixa, mas abaixo do álbum"
780 msgstr "avaliação do usuário"
783 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
786 "Avaliação atribuída pelo usuário. Quanto melhor a avaliação, mais o usuário "
789 msgid "device manufacturer"
790 msgstr "fabricante do dispositivo"
792 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
793 msgstr "Fabricante do dispositivo usado para criar esta mídia"
796 msgstr "modelo do dispositivo"
798 msgid "Model of the device used to create this media"
799 msgstr "Modelo do dispositivo usado para criar esta mídia"
801 msgid "application name"
802 msgstr "nome do aplicativo"
804 msgid "Application used to create the media"
805 msgstr "Aplicativo usado para criar a mídia"
807 msgid "application data"
808 msgstr "Dados do aplicativo"
810 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
811 msgstr "Dados arbitrários do aplicativo para ser serializado na mídia"
813 msgid "image orientation"
814 msgstr "orientação de imagem"
816 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
817 msgstr "Como a imagem deveria ser rotacionada ou invertida antes da exibição"
822 msgid "Name of the label or publisher"
823 msgstr "Nome da gravadora ou editora"
825 msgid "interpreted-by"
826 msgstr "interpretado por"
828 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
830 "Informações sobre a pessoa detrás de um remix ou interpretações similares"
832 msgid "midi-base-note"
835 msgid "Midi note number of the audio track."
842 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
843 msgstr "Nenhum manipulador URI para o protocolo %s foi encontrado"
846 msgid "URI scheme '%s' not supported"
847 msgstr "Não há suporte para o esquema URI \"%s\""
850 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
851 msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n"
855 "Additional debug info:\n"
858 "Informação adicional de depuração:\n"
862 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
866 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
870 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
871 msgstr "nenhuma propriedade \"%s\" no elemento \"%s\""
874 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
876 "não foi possível definir a propriedade \"%s\" no elemento \"%s\" para o "
880 msgid "could not link %s to %s"
881 msgstr "não foi possível vincular %s em %s"
884 msgid "no element \"%s\""
885 msgstr "nenhum elemento \"%s\""
888 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
892 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
896 msgid "could not parse caps \"%s\""
897 msgstr "não foi possível analisar o Caps \"%s\""
900 msgid "no sink element for URI \"%s\""
901 msgstr "nenhum elemento consumidor para o URI \"%s\""
904 msgid "no source element for URI \"%s\""
905 msgstr "nenhum elemento fonte para o URI \"%s\""
914 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
915 msgstr "o arquivo \"%s\" está vazio, operação não permitida"
918 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
919 msgstr "nenhum arquivo \"%s\", cancelando"
921 msgid "empty pipeline not allowed"
922 msgstr "não é permitido que a fila de processamento seja vazia"
924 msgid "A lot of buffers are being dropped."
925 msgstr "Uma grande quantidade de buffers está sendo descartada."
927 msgid "Internal data flow problem."
928 msgstr "Problema interno no fluxo de dados."
930 msgid "Internal data stream error."
931 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
933 msgid "Internal data flow error."
934 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
936 msgid "Internal clock error."
937 msgstr "Erro interno no temporizador."
939 msgid "Failed to map buffer."
940 msgstr "Falha ao mapear o buffer."
943 msgstr "Caps do filtro"
946 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
947 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
949 "Restrinja as possíveis capacidades permitidas (NULL = ANY). Definindo essa "
950 "propriedade é levada uma referência ao objeto GstCaps fornecido."
952 msgid "No Temp directory specified."
953 msgstr "Nenhum diretório temporário especificado."
956 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
957 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário \"%s\"."
960 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
961 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
963 msgid "Error while writing to download file."
964 msgstr "Erro ao escrever no arquivo baixado."
966 msgid "No file name specified for writing."
967 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para escrita."
970 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
971 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para escrita."
974 msgid "Error closing file \"%s\"."
975 msgstr "Erro ao fechar o arquivo \"%s\"."
978 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
979 msgstr "Erro ao buscar no arquivo \"%s\"."
982 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
983 msgstr "Erro ao escrever no arquivo \"%s\"."
985 msgid "No file name specified for reading."
986 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para leitura."
989 msgid "Could not get info on \"%s\"."
990 msgstr "Não foi possível obter informações em \"%s\"."
993 msgid "\"%s\" is a directory."
994 msgstr "\"%s\" é um diretório."
997 msgid "File \"%s\" is a socket."
998 msgstr "O arquivo \"%s\" é um soquete."
1000 msgid "Failed after iterations as requested."
1001 msgstr "Falha após as interações requeridas."
1006 msgid "detected capabilities in stream"
1007 msgstr "capacidades detectadas no fluxo"
1013 msgstr "forçar Caps"
1015 msgid "force caps without doing a typefind"
1016 msgstr "forçar Caps sem usar o typefind"
1018 msgid "Stream contains no data."
1019 msgstr "O fluxo não contém dados."
1021 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1022 msgstr "Interfaces implementadas:\n"
1030 msgid "controllable"
1031 msgstr "controlável"
1033 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1034 msgstr "estado alterável para NULO, PRONTO, PAUSADO ou REPRODUZINDO"
1036 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1037 msgstr "estado alterável apenas para NULO, PRONTO ou PAUSADO"
1039 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1040 msgstr "estado alterável apenas para NULO ou PRONTO"
1042 msgid "Blacklisted files:"
1043 msgstr "Arquivos colocados na lista negra:"
1045 msgid "Total count: "
1046 msgstr "Contagem total: "
1049 msgid "%d blacklisted file"
1050 msgid_plural "%d blacklisted files"
1051 msgstr[0] "%d arquivo na lista negra"
1052 msgstr[1] "%d arquivos na lista negra"
1056 msgid_plural "%d plugins"
1057 msgstr[0] "%d plug-in"
1058 msgstr[1] "%d plug-ins"
1061 msgid "%d blacklist entry"
1062 msgid_plural "%d blacklist entries"
1063 msgstr[0] "%d entrada na lista negra"
1064 msgstr[1] "%d entradas na lista negra"
1068 msgid_plural "%d features"
1069 msgstr[0] "%d recurso"
1070 msgstr[1] "%d recursos"
1072 msgid "Print all elements"
1073 msgstr "Exibir todos elementos"
1075 msgid "Print list of blacklisted files"
1076 msgstr "Exibir lista dos arquivos na lista negra"
1079 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1080 "plugins provide.\n"
1081 " Useful in connection with external "
1082 "automatic plugin installation mechanisms"
1084 "Exibir uma lista, legível para máquina, de recursos que o plug-in "
1085 "especificado ou todos os plug-ins fornecem.\n"
1086 " Útil na conexão com mecanismos "
1087 "externos de instalação automática de plug-ins"
1089 msgid "List the plugin contents"
1090 msgstr "Listar o conteúdo do plugin"
1092 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1093 msgstr "Verificar se o elemento ou plug-in especificado existe"
1096 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1097 "at least the version specified"
1099 "Ao verificar se um elemento ou plug-in existe, também verificar se a versão "
1100 "é no mínimo a especificada"
1102 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1103 msgstr "Exibir esquemas URI com suporte, com os elementos que os implementam"
1106 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1107 msgstr "Não foi possível carregar o arquivo do plug-in: %s\n"
1110 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1111 msgstr "Nenhum elemento ou plug-in \"%s\"\n"
1113 msgid "Index statistics"
1114 msgstr "Tabela de estatísticas"
1117 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1118 msgstr "Obtida a mensagem #%u do elemento \"%s\" (%s): "
1121 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1122 msgstr "Obtida a mensagem #%u do Pad \"%s:%s\" (%s): "
1125 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1126 msgstr "Obtida a mensagem #%u do objeto \"%s\" (%s): "
1129 msgid "Got message #%u (%s): "
1130 msgstr "Obtida a mensagem #%u (%s): "
1133 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1134 msgstr "Obtido o final do fluxo do elemento \"%s\".\n"
1137 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1138 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n"
1141 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1142 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo Pad \"%s:%s\".\n"
1145 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1146 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo objeto \"%s\".\n"
1149 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1152 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1153 msgstr "TOC ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n"
1156 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1157 msgstr "TOC ENCONTR. : encontrada pelo objeto \"%s\".\n"
1160 msgstr "TOC ENCONTRADA\n"
1171 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1172 msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
1174 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1175 msgstr "Preparado, esperando o preenchimento do buffer para finalizar...\n"
1177 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1178 msgstr "Preparado, esperando o progresso para finalizar...\n"
1180 msgid "buffering..."
1181 msgstr "preenchendo buffer..."
1183 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1185 "Preenchimento do buffer completo, definindo a fila de processamento para "
1188 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1190 "Preenchendo buffer, definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
1192 msgid "Redistribute latency...\n"
1193 msgstr "Redistribuição de latência...\n"
1196 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1197 msgstr "Definindo estado de %s como requerido por %s...\n"
1199 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1200 msgstr "Interrupção: Parando a fila de processamento...\n"
1203 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1204 msgstr "Progresso: (%s) %s\n"
1207 msgid "Missing element: %s\n"
1208 msgstr "Elemento faltando: %s\n"
1211 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1212 msgstr "Contexto obtido do elemento \"%s\": %s=%s\n"
1214 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1215 msgstr "Exibir etiquetas (metadados)"
1217 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1218 msgstr "Exibir TOC (capítulos e edições)"
1220 msgid "Output status information and property notifications"
1221 msgstr "Exibir informações de estado e notificações de propriedade"
1223 msgid "Do not print any progress information"
1224 msgstr "Não imprimir nenhuma informação de progresso"
1226 msgid "Output messages"
1227 msgstr "Exibir mensagens"
1229 msgid "Do not output status information of TYPE"
1230 msgstr "Não é possível obter informações do estado de saída do TIPO"
1232 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1233 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1235 msgid "Do not install a fault handler"
1236 msgstr "Não instale um manipulador de falhas"
1238 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1240 "Forçar finalização do fluxo nos elementos fonte antes de desligar a fila de "
1243 msgid "Gather and print index statistics"
1244 msgstr "Reunir e imprimir a tabela de estatísticas"
1247 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1248 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento: %s.\n"
1250 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1251 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento.\n"
1254 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1255 msgstr "AVISO: fila de processamento com erros: %s\n"
1257 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1258 msgstr "ERRO: o elemento de \"fila de processamento\" não foi encontrado.\n"
1260 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1261 msgstr "Definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
1263 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1264 msgstr "ERRO: A fila do processamento não quer pausar.\n"
1266 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1268 "A fila de processamento está executando e não necessita de PREPARAÇÃO...\n"
1270 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1271 msgstr "A fila de processamento está PREPARANDO...\n"
1273 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1274 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer preparar.\n"
1276 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1277 msgstr "A fila de processamento foi PREPARADA...\n"
1279 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1280 msgstr "Definindo a fila de processamento para REPRODUZINDO...\n"
1282 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1283 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer reproduzir.\n"
1285 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1287 "Finalizar fluxo ao sair habilitado -- Forçando finalização do fluxo na fila "
1288 "de processamento\n"
1290 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1292 "Finalizar fluxo ao sair habilitado -- esperando o fim do fluxo após erro\n"
1294 msgid "Waiting for EOS...\n"
1295 msgstr "Esperando pelo final do fluxo...\n"
1297 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1298 msgstr "Final do fluxo encontrado - parando a fila de processamento...\n"
1300 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1302 "Interrupção recebida enquanto a finalização do fluxo estava sendo aguardada "
1303 "- parando a fila de processamento...\n"
1305 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1306 msgstr "Um erro ocorreu ao esperar pelo final do fluxo\n"
1308 msgid "Execution ended after %"
1309 msgstr "Execução finalizada depois de %"
1311 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1312 msgstr "Definindo a fila de processamento para PRONTO...\n"
1314 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1315 msgstr "Definindo a fila de processamento para NULO...\n"
1317 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1318 msgstr "Liberando a fila de processamento...\n"
1320 #~ msgid "link without source element"
1321 #~ msgstr "vínculo sem o elemento fonte"
1323 #~ msgid "link without sink element"
1324 #~ msgstr "vínculo sem o elemento consumidor"
1326 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1327 #~ msgstr "nenhum elemento para vincular o URI \"%s\" para"
1329 #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
1330 #~ msgstr "não foi possível vincular o elemento consumidor para o URI \"%s\""
1335 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1337 #~ "Uso: gst-xmllaunch <arquivo.xml> [ elemento.propriedade=valor ... ]\n"
1339 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1340 #~ msgstr "ERRO: a validação do arquivo xml \"%s\" falhou.\n"
1342 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1344 #~ "ERRO: nenhum elemento de nível superior na fila de processamento do "
1345 #~ "arquivo \"%s\".\n"
1347 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1349 #~ "AVISO: atualmente há suporte apenas a um elemento de nível superior.\n"
1351 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1353 #~ "ERRO: não foi possível validar o argumento %d da linha de comando: %s.\n"
1355 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1356 #~ msgstr "AVISO: o elemento com o nome \"%s\" não foi encontrado.\n"
1358 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1360 #~ "Salvar representação da fila de processamento como xml para o ARQUIVO e "
1366 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1367 #~ msgstr "Não fixar manipuladores de sinal para SIGUSR1 e SIGUSR2"
1369 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1370 #~ msgstr "Exibir trilha de alocação (se habilitado na compilação)"