po: update for new translatable strings
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of GStreamer.
2 # Copyright (C) 2008-2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GStreamer package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2013.
5 #
6 # pipeline -> fila de processamento
7 # sink -> consumidor
8 # flow -> fluxo
9 # stream -> fluxo
10 # preroll -> preparar
11 # clock -> temporizador
12 # sources + sinks = pad
13 # element + element + ... = bin
14 # description of media formats = caps
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: gstreamer-1.2.1\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
20 "POT-Creation-Date: 2014-12-16 15:36+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2013-12-29 18:20-0200\n"
22 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
24 "net>\n"
25 "Language: pt_BR\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
30
31 msgid "Print the GStreamer version"
32 msgstr "Exibir a versão do GStreamer"
33
34 msgid "Make all warnings fatal"
35 msgstr "Tratar todos avisos como fatais"
36
37 msgid "Print available debug categories and exit"
38 msgstr "Exibir as categorias de depuração disponíveis e sair"
39
40 msgid ""
41 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
42 msgstr ""
43 "Níveis de depuração predefinidos de 1 (apenas erros) até 9 (tudo) ou 0 para "
44 "nenhuma saída"
45
46 msgid "LEVEL"
47 msgstr "NÍVEL"
48
49 msgid ""
50 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
51 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
52 msgstr ""
53 "Lista de \"categoria_nome:nível\" separados por vírgulas, para definir "
54 "níveis específicos para as categorias individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5,"
55 "GST_ELEMENT_*:3"
56
57 msgid "LIST"
58 msgstr "LISTA"
59
60 msgid "Disable colored debugging output"
61 msgstr "Desabilitar saída de depuração colorida"
62
63 msgid ""
64 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
65 "auto, unix"
66 msgstr ""
67 "Altera o modo de cor do log de depuração. Modos possíveis: off (desligado), "
68 "on (ligado), disable (desabilitado), auto (automático) e unix"
69
70 msgid "Disable debugging"
71 msgstr "Desabilitar depuração"
72
73 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
74 msgstr "Habilitar diagnótico detalhado do carregamento do plug-in"
75
76 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
77 msgstr "Caminhos, separados por dois-pontos, de plug-ins"
78
79 msgid "PATHS"
80 msgstr "CAMINHOS"
81
82 msgid ""
83 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
84 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
85 msgstr ""
86 "Lista, separada por vírgulas, de plug-ins para pré-carregar além da lista "
87 "armazenada na variável de ambiente GST_PLUGIN_PATH"
88
89 msgid "PLUGINS"
90 msgstr "PLUG-INS"
91
92 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
93 msgstr ""
94 "Desabilitar intercepção das falhas de segmentação durante o carregamento do "
95 "plug-in"
96
97 msgid "Disable updating the registry"
98 msgstr "Desabilitar atualização do registro"
99
100 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
101 msgstr ""
102 "Desabilitar a criação de um processo auxiliar durante a análise do registro"
103
104 msgid "GStreamer Options"
105 msgstr "Opções do GStreamer"
106
107 msgid "Show GStreamer Options"
108 msgstr "Exibir opções do GStreamer"
109
110 msgid "Unknown option"
111 msgstr "Opção desconhecida"
112
113 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
114 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca principal."
115
116 msgid ""
117 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
118 msgstr ""
119 "Os desenvolvedores do GStreamer são muito preguiçosos para definir um código "
120 "de erro para esse erro."
121
122 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
123 msgstr "Erro interno no GStreamer: código não implementado."
124
125 msgid ""
126 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
127 "proper error message with the reason for the failure."
128 msgstr ""
129 "Erro no GStreamer: falha ao alterar estado e algum elemento falhou ao enviar "
130 "uma mensagem de erro apropriada com a razão da falha."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
133 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Pad."
134
135 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
136 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no segmento (thread)."
137
138 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
139 msgstr "Erro no GStreamer: problema de negociação."
140
141 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
142 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no evento."
143
144 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
145 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na busca."
146
147 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
148 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Caps."
149
150 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
151 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na etiqueta."
152
153 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
154 msgstr "Sua instalação do GStreamer está com um plug-in faltando."
155
156 msgid "GStreamer error: clock problem."
157 msgstr "Erro no GStreamer: problema no temporizador."
158
159 msgid ""
160 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
161 "disabled."
162 msgstr ""
163 "Este aplicativo está tentando usar uma funcionalidade do GStreamer que foi "
164 "desabilitada."
165
166 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
167 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca de suporte."
168
169 msgid "Could not initialize supporting library."
170 msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de suporte."
171
172 msgid "Could not close supporting library."
173 msgstr "Não foi possível fechar a biblioteca de suporte."
174
175 msgid "Could not configure supporting library."
176 msgstr "Não foi possível configurar a biblioteca de suporte."
177
178 msgid "Encoding error."
179 msgstr "Erro de codificação."
180
181 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
182 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral nos recursos."
183
184 msgid "Resource not found."
185 msgstr "Recurso não encontrado."
186
187 msgid "Resource busy or not available."
188 msgstr "O recurso está ocupado ou não disponível."
189
190 msgid "Could not open resource for reading."
191 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura."
192
193 msgid "Could not open resource for writing."
194 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para escrita."
195
196 msgid "Could not open resource for reading and writing."
197 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura e escrita."
198
199 msgid "Could not close resource."
200 msgstr "Não foi possível fechar o recurso."
201
202 msgid "Could not read from resource."
203 msgstr "Não foi possível ler do recurso."
204
205 msgid "Could not write to resource."
206 msgstr "Não foi possível escrever no recurso."
207
208 msgid "Could not perform seek on resource."
209 msgstr "Não foi possível realizar uma busca no recurso."
210
211 msgid "Could not synchronize on resource."
212 msgstr "Não foi possível sincronizar no recurso."
213
214 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
215 msgstr "Não foi possível obter/definir configurações para/do recurso."
216
217 msgid "No space left on the resource."
218 msgstr "Não foi deixado espaço no recurso."
219
220 #, fuzzy
221 msgid "Not authorized to access resource."
222 msgstr "Não foi deixado espaço no recurso."
223
224 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
225 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral no fluxo."
226
227 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
228 msgstr ""
229 "O elemento não implementa a manipulação desse fluxo. Por favor, relate o "
230 "erro."
231
232 msgid "Could not determine type of stream."
233 msgstr "Não foi possível determinar o tipo do fluxo."
234
235 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
236 msgstr "O fluxo é de um tipo diferente do que o manipulado por esse elemento."
237
238 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
239 msgstr "Não há um CODEC presente que possa manipular esse tipo de fluxo."
240
241 msgid "Could not decode stream."
242 msgstr "Não foi possível decodificar o fluxo."
243
244 msgid "Could not encode stream."
245 msgstr "Não foi possível codificar o fluxo."
246
247 msgid "Could not demultiplex stream."
248 msgstr "Não foi possível demultiplexar o fluxo."
249
250 msgid "Could not multiplex stream."
251 msgstr "Não foi possível multiplexar o fluxo."
252
253 msgid "The stream is in the wrong format."
254 msgstr "Esse fluxo está com um formato errado."
255
256 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
257 msgstr "O fluxo está criptografado e não há suporte a descriptografação."
258
259 msgid ""
260 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
261 "been supplied."
262 msgstr ""
263 "O fluxo está criptografado e não pôde ser descriptografado porque nenhuma "
264 "chave apropriada foi fornecida."
265
266 #, c-format
267 msgid "No error message for domain %s."
268 msgstr "Nenhuma mensagem de erro para o domínio %s."
269
270 #, c-format
271 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
272 msgstr "Nenhuma mensagem de erro predefinida para o domínio %s e código %d."
273
274 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
275 msgstr ""
276 "O temporizador selecionado não pôde ser usado na fila de processamento."
277
278 #, c-format
279 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
280 msgstr "Erro ao escrever o cache de registro em %s: %s"
281
282 msgid "title"
283 msgstr "título"
284
285 msgid "commonly used title"
286 msgstr "título normalmente usado"
287
288 msgid "title sortname"
289 msgstr "título para ordenação"
290
291 msgid "commonly used title for sorting purposes"
292 msgstr "título normalmente usado, para ordenação"
293
294 msgid "artist"
295 msgstr "artista"
296
297 msgid "person(s) responsible for the recording"
298 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação"
299
300 msgid "artist sortname"
301 msgstr "artista para ordenação"
302
303 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
304 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação, para ordenação"
305
306 msgid "album"
307 msgstr "álbum"
308
309 msgid "album containing this data"
310 msgstr "álbum contendo esses dados"
311
312 msgid "album sortname"
313 msgstr "álbum para ordenação"
314
315 msgid "album containing this data for sorting purposes"
316 msgstr "álbum contendo esses dados, para ordenação"
317
318 msgid "album artist"
319 msgstr "artista do álbum"
320
321 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
322 msgstr "O artista de todo álbum, como ele deveria ser exibido"
323
324 msgid "album artist sortname"
325 msgstr "artista do álbum para ordenação"
326
327 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
328 msgstr "O artista de todo álbum, como ele deveria ser ordenado"
329
330 msgid "date"
331 msgstr "data"
332
333 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
334 msgstr "data que os dados foram criados (estrutura GDate)"
335
336 msgid "datetime"
337 msgstr "data hora"
338
339 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
340 msgstr "data e hora que os dados foram criados (estrutura GstDateTime)"
341
342 msgid "genre"
343 msgstr "gênero"
344
345 msgid "genre this data belongs to"
346 msgstr "gênero que este dado pertence"
347
348 msgid "comment"
349 msgstr "comentário"
350
351 msgid "free text commenting the data"
352 msgstr "texto livre comentando os dados"
353
354 msgid "extended comment"
355 msgstr "comentário prolongado"
356
357 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
358 msgstr ""
359 "texto livre comentando os dados, usando o formato chave=valor ou "
360 "chave[pt_BR]=comentário"
361
362 msgid "track number"
363 msgstr "número da faixa"
364
365 msgid "track number inside a collection"
366 msgstr "número da faixa dentro da coleção"
367
368 msgid "track count"
369 msgstr "número de faixas"
370
371 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
372 msgstr "número de faixas dentro da coleção que esta faixa pertence"
373
374 msgid "disc number"
375 msgstr "número do disco"
376
377 msgid "disc number inside a collection"
378 msgstr "número do disco dentro da coleção"
379
380 msgid "disc count"
381 msgstr "número de discos"
382
383 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
384 msgstr "número de discos dentro da coleção que este disco pertence"
385
386 msgid "location"
387 msgstr "local"
388
389 msgid ""
390 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
391 "is hosted)"
392 msgstr ""
393 "A origem da mídia como um URI (localização onde o arquivo ou fluxo original "
394 "está hospedado)"
395
396 msgid "homepage"
397 msgstr "página inicial"
398
399 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
400 msgstr "Página inicial desta mídia (página inicial do artista ou filme)"
401
402 msgid "description"
403 msgstr "descrição"
404
405 msgid "short text describing the content of the data"
406 msgstr "texto pequeno descrevendo o conteúdo dos dados"
407
408 msgid "version"
409 msgstr "versão"
410
411 msgid "version of this data"
412 msgstr "versão destes dados"
413
414 msgid "ISRC"
415 msgstr "ISRC"
416
417 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
418 msgstr ""
419 "Código de Gravação Padrão Internacional (ISRC) - consulte http://www.ifpi."
420 "org/isrc/"
421
422 msgid "organization"
423 msgstr "organização"
424
425 msgid "copyright"
426 msgstr "copyright"
427
428 msgid "copyright notice of the data"
429 msgstr "informação de copyright dos dados"
430
431 msgid "copyright uri"
432 msgstr "URI do copyright"
433
434 msgid "URI to the copyright notice of the data"
435 msgstr "URI para a informação de copyright dos dados"
436
437 msgid "encoded by"
438 msgstr "codificado por"
439
440 msgid "name of the encoding person or organization"
441 msgstr "nome da pessoa ou organização que codificou o arquivo"
442
443 msgid "contact"
444 msgstr "contato"
445
446 msgid "contact information"
447 msgstr "informação de contato"
448
449 msgid "license"
450 msgstr "licença"
451
452 msgid "license of data"
453 msgstr "licença dos dados"
454
455 msgid "license uri"
456 msgstr "URI da licença"
457
458 msgid "URI to the license of the data"
459 msgstr "URI para a licença dos dados"
460
461 msgid "performer"
462 msgstr "participação"
463
464 msgid "person(s) performing"
465 msgstr "pessoa(s) participante(s)"
466
467 msgid "composer"
468 msgstr "compositor"
469
470 msgid "person(s) who composed the recording"
471 msgstr "pessoa(s) que compôs(useram) a gravação"
472
473 msgid "duration"
474 msgstr "duração"
475
476 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
477 msgstr "comprimento em unidades de tempo do GStreamer (nanosegundos)"
478
479 msgid "codec"
480 msgstr "CODEC"
481
482 msgid "codec the data is stored in"
483 msgstr "CODEC usado nos dados"
484
485 msgid "video codec"
486 msgstr "CODEC de vídeo"
487
488 msgid "codec the video data is stored in"
489 msgstr "CODEC de vídeo usado nos dados"
490
491 msgid "audio codec"
492 msgstr "CODEC de áudio"
493
494 msgid "codec the audio data is stored in"
495 msgstr "CODEC de áudio usado nos dados"
496
497 msgid "subtitle codec"
498 msgstr "CODEC de legenda"
499
500 msgid "codec the subtitle data is stored in"
501 msgstr "CODEC de legenda usado nos dados"
502
503 msgid "container format"
504 msgstr "formato do contêiner"
505
506 msgid "container format the data is stored in"
507 msgstr "formato do contêiner usado para os dados"
508
509 msgid "bitrate"
510 msgstr "taxa de bits"
511
512 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
513 msgstr "taxa de bits exata ou média, em bits/s"
514
515 msgid "nominal bitrate"
516 msgstr "taxa de bits nominal"
517
518 msgid "nominal bitrate in bits/s"
519 msgstr "taxa de bits nominal, em bits/s"
520
521 msgid "minimum bitrate"
522 msgstr "taxa de bits mínima"
523
524 msgid "minimum bitrate in bits/s"
525 msgstr "taxa de bits mínima, em bits/s"
526
527 msgid "maximum bitrate"
528 msgstr "taxa de bits máxima"
529
530 msgid "maximum bitrate in bits/s"
531 msgstr "taxa de bits máxima, em bits/s"
532
533 msgid "encoder"
534 msgstr "codificador"
535
536 msgid "encoder used to encode this stream"
537 msgstr "codificador usado pelo fluxo"
538
539 msgid "encoder version"
540 msgstr "versão do codificador"
541
542 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
543 msgstr "versão do codificador usado pelo fluxo"
544
545 msgid "serial"
546 msgstr "série"
547
548 msgid "serial number of track"
549 msgstr "número de série da faixa"
550
551 msgid "replaygain track gain"
552 msgstr "ganho da faixa (ReplayGain)"
553
554 msgid "track gain in db"
555 msgstr "ganho da faixa em decibéis"
556
557 msgid "replaygain track peak"
558 msgstr "pico da faixa (ReplayGain)"
559
560 msgid "peak of the track"
561 msgstr "pico da faixa"
562
563 msgid "replaygain album gain"
564 msgstr "ganho do álbum (ReplayGain)"
565
566 msgid "album gain in db"
567 msgstr "ganho do álbum em decibéis"
568
569 msgid "replaygain album peak"
570 msgstr "pico do álbum (ReplayGain)"
571
572 msgid "peak of the album"
573 msgstr "pico do álbum"
574
575 msgid "replaygain reference level"
576 msgstr "nível de referência (ReplayGain)"
577
578 msgid "reference level of track and album gain values"
579 msgstr "nível de referência dos valores de ganho da faixa e do álbum"
580
581 msgid "language code"
582 msgstr "código da língua"
583
584 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
585 msgstr "código da língua deste fluxo, conforme o ISO-639-1 ou ISO-639-2"
586
587 msgid "language name"
588 msgstr "nome do idioma"
589
590 msgid "freeform name of the language this stream is in"
591 msgstr "nome, em formato livre, do idioma do fluxo"
592
593 msgid "image"
594 msgstr "imagem"
595
596 msgid "image related to this stream"
597 msgstr "imagem relacionada a este fluxo"
598
599 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
600 msgid "preview image"
601 msgstr "miniatura"
602
603 msgid "preview image related to this stream"
604 msgstr "miniatura relacionada a este fluxo"
605
606 msgid "attachment"
607 msgstr "anexo"
608
609 msgid "file attached to this stream"
610 msgstr "arquivo anexado a este fluxo"
611
612 msgid "beats per minute"
613 msgstr "batidas por minuto"
614
615 msgid "number of beats per minute in audio"
616 msgstr "número de batidas por minuto no áudio"
617
618 msgid "keywords"
619 msgstr "palavras-chave"
620
621 msgid "comma separated keywords describing the content"
622 msgstr "palavras-chave separadas por vírgula descrevendo o conteúdo"
623
624 msgid "geo location name"
625 msgstr "nome da localização geográfica"
626
627 msgid ""
628 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
629 "produced"
630 msgstr ""
631 "descrição legível da localização de onde a mídia foi gravada ou produzida"
632
633 msgid "geo location latitude"
634 msgstr "latitude da localização geográfica"
635
636 msgid ""
637 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
638 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
639 "southern latitudes)"
640 msgstr ""
641 "latitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
642 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao equador e valores "
643 "negativos a latitudes ao sul)"
644
645 msgid "geo location longitude"
646 msgstr "longitude da localização geográfica"
647
648 msgid ""
649 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
650 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
651 "negative values for western longitudes)"
652 msgstr ""
653 "longitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
654 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao meridiano de Greenwich/UK "
655 "e valores negativos a latitudes ao oeste)"
656
657 msgid "geo location elevation"
658 msgstr "elevação da localização geográfica"
659
660 msgid ""
661 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
662 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
663 msgstr ""
664 "elevação geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida em metros de "
665 "acordo com WGS84 (zero é a média do nível do mar)"
666
667 msgid "geo location country"
668 msgstr "localização geográfica do país"
669
670 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
671 msgstr "país, em inglês, onde a mídia foi gravada ou produzida"
672
673 msgid "geo location city"
674 msgstr "localização geográfica da cidade"
675
676 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
677 msgstr "cidade, em inglês, onde a mídia foi gravada ou produzida"
678
679 msgid "geo location sublocation"
680 msgstr "sublocalização geográfica"
681
682 msgid ""
683 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
684 "the neighborhood)"
685 msgstr ""
686 "localização numa cidade onde a mídia foi produzida ou criada (ex: bairro)"
687
688 msgid "geo location horizontal error"
689 msgstr "desvio horizontal da localização geográfica"
690
691 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
692 msgstr "desvio esperado nas medidas de posicionamento horizontal (em metros)"
693
694 msgid "geo location movement speed"
695 msgstr "velocidade de movimento na localização geográfica"
696
697 msgid ""
698 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
699 msgstr ""
700 "velocidade de movimento do  dispositivo de captura ao realizar a captura, em "
701 "m/s"
702
703 msgid "geo location movement direction"
704 msgstr "direção de movimento na localização geográfica"
705
706 msgid ""
707 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
708 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
709 "means the geographic north, and increases clockwise"
710 msgstr ""
711 "indica a direção de movimento do dispositivo ao realizar a captura de uma "
712 "mídia. É representado como graus em representação fracionária, 0 indica "
713 "Norte e incrementa-se no sentido do relógio"
714
715 msgid "geo location capture direction"
716 msgstr "direção de captura na localização geográfica"
717
718 msgid ""
719 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
720 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
721 "geographic north, and increases clockwise"
722 msgstr ""
723 "indica a direção que o dispositivo estava apontando quando capturava uma "
724 "mídia. É representado como graus em representação fracionária, 0 indica "
725 "Norte e incrementa-se no sentido do relógio"
726
727 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
728 msgid "show name"
729 msgstr "nome do programa"
730
731 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
732 msgstr ""
733 "Nome do programa de TV, do podcast ou da série de onde a mídia tem origem"
734
735 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
736 msgid "show sortname"
737 msgstr "programa para ordenação"
738
739 msgid ""
740 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
741 msgstr ""
742 "Nome do programa de TV, do podcast ou da série de onde a mídia tem origem, "
743 "para ordenação"
744
745 msgid "episode number"
746 msgstr "número do episódio"
747
748 msgid "The episode number in the season the media is part of"
749 msgstr "O número do episódio da temporada que a mídia faz parte"
750
751 msgid "season number"
752 msgstr "número da temporada"
753
754 msgid "The season number of the show the media is part of"
755 msgstr "O número da temporada da série que a mídia faz parte"
756
757 msgid "lyrics"
758 msgstr "letras de música"
759
760 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
761 msgstr "As letras de música da mídia"
762
763 msgid "composer sortname"
764 msgstr "compositor para ordenação"
765
766 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
767 msgstr "pessoa(s) que compôs a gravação, para ordenação"
768
769 msgid "grouping"
770 msgstr "parte"
771
772 msgid ""
773 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
774 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
775 msgstr ""
776 "Partes da mídia que se extende em várias faixas, como diferentes partes de "
777 "um concerto. Tem um nível acima da faixa, mas abaixo do álbum"
778
779 msgid "user rating"
780 msgstr "avaliação do usuário"
781
782 msgid ""
783 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
784 "this media"
785 msgstr ""
786 "Avaliação atribuída pelo usuário. Quanto melhor a avaliação, mais o usuário "
787 "gosta da mídia"
788
789 msgid "device manufacturer"
790 msgstr "fabricante do dispositivo"
791
792 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
793 msgstr "Fabricante do dispositivo usado para criar esta mídia"
794
795 msgid "device model"
796 msgstr "modelo do dispositivo"
797
798 msgid "Model of the device used to create this media"
799 msgstr "Modelo do dispositivo usado para criar esta mídia"
800
801 msgid "application name"
802 msgstr "nome do aplicativo"
803
804 msgid "Application used to create the media"
805 msgstr "Aplicativo usado para criar a mídia"
806
807 msgid "application data"
808 msgstr "Dados do aplicativo"
809
810 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
811 msgstr "Dados arbitrários do aplicativo para ser serializado na mídia"
812
813 msgid "image orientation"
814 msgstr "orientação de imagem"
815
816 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
817 msgstr "Como a imagem deveria ser rotacionada ou invertida antes da exibição"
818
819 msgid "publisher"
820 msgstr "editora"
821
822 msgid "Name of the label or publisher"
823 msgstr "Nome da gravadora ou editora"
824
825 msgid "interpreted-by"
826 msgstr "interpretado por"
827
828 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
829 msgstr ""
830 "Informações sobre a pessoa detrás de um remix ou interpretações similares"
831
832 msgid "midi-base-note"
833 msgstr ""
834
835 msgid "Midi note number of the audio track."
836 msgstr ""
837
838 msgid ", "
839 msgstr ", "
840
841 #, c-format
842 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
843 msgstr "Nenhum manipulador URI para o protocolo %s foi encontrado"
844
845 #, c-format
846 msgid "URI scheme '%s' not supported"
847 msgstr "Não há suporte para o esquema URI \"%s\""
848
849 #, c-format
850 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
851 msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n"
852
853 #, c-format
854 msgid ""
855 "Additional debug info:\n"
856 "%s\n"
857 msgstr ""
858 "Informação adicional de depuração:\n"
859 "%s\n"
860
861 #, c-format
862 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
863 msgstr ""
864
865 #, c-format
866 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
867 msgstr ""
868
869 #, c-format
870 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
871 msgstr "nenhuma propriedade \"%s\" no elemento \"%s\""
872
873 #, c-format
874 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
875 msgstr ""
876 "não foi possível definir a propriedade \"%s\" no elemento \"%s\" para o "
877 "valor \"%s\""
878
879 #, c-format
880 msgid "could not link %s to %s"
881 msgstr "não foi possível vincular %s em %s"
882
883 #, c-format
884 msgid "no element \"%s\""
885 msgstr "nenhum elemento \"%s\""
886
887 #, c-format
888 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
889 msgstr ""
890
891 #, c-format
892 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
893 msgstr ""
894
895 #, c-format
896 msgid "could not parse caps \"%s\""
897 msgstr "não foi possível analisar o Caps \"%s\""
898
899 #, c-format
900 msgid "no sink element for URI \"%s\""
901 msgstr "nenhum elemento consumidor para o URI \"%s\""
902
903 #, c-format
904 msgid "no source element for URI \"%s\""
905 msgstr "nenhum elemento fonte para o URI \"%s\""
906
907 msgid "syntax error"
908 msgstr ""
909
910 msgid "bin"
911 msgstr ""
912
913 #, c-format
914 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
915 msgstr "o arquivo \"%s\" está vazio, operação não permitida"
916
917 #, fuzzy, c-format
918 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
919 msgstr "nenhum arquivo \"%s\", cancelando"
920
921 msgid "empty pipeline not allowed"
922 msgstr "não é permitido que a fila de processamento seja vazia"
923
924 msgid "A lot of buffers are being dropped."
925 msgstr "Uma grande quantidade de buffers está sendo descartada."
926
927 msgid "Internal data flow problem."
928 msgstr "Problema interno no fluxo de dados."
929
930 msgid "Internal data stream error."
931 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
932
933 msgid "Internal data flow error."
934 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
935
936 msgid "Internal clock error."
937 msgstr "Erro interno no temporizador."
938
939 msgid "Failed to map buffer."
940 msgstr "Falha ao mapear o buffer."
941
942 msgid "Filter caps"
943 msgstr "Caps do filtro"
944
945 msgid ""
946 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
947 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
948 msgstr ""
949 "Restrinja as possíveis capacidades permitidas (NULL = ANY). Definindo essa "
950 "propriedade é levada uma referência ao objeto GstCaps fornecido."
951
952 msgid "Caps Change Mode"
953 msgstr ""
954
955 msgid "Filter caps change behaviour"
956 msgstr ""
957
958 msgid "No Temp directory specified."
959 msgstr "Nenhum diretório temporário especificado."
960
961 #, c-format
962 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
963 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário \"%s\"."
964
965 #, c-format
966 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
967 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
968
969 msgid "Error while writing to download file."
970 msgstr "Erro ao escrever no arquivo baixado."
971
972 msgid "No file name specified for writing."
973 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para escrita."
974
975 #, c-format
976 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
977 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para escrita."
978
979 #, c-format
980 msgid "Error closing file \"%s\"."
981 msgstr "Erro ao fechar o arquivo \"%s\"."
982
983 #, c-format
984 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
985 msgstr "Erro ao buscar no arquivo \"%s\"."
986
987 #, c-format
988 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
989 msgstr "Erro ao escrever no arquivo \"%s\"."
990
991 msgid "No file name specified for reading."
992 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para leitura."
993
994 #, c-format
995 msgid "Could not get info on \"%s\"."
996 msgstr "Não foi possível obter informações em \"%s\"."
997
998 #, c-format
999 msgid "\"%s\" is a directory."
1000 msgstr "\"%s\" é um diretório."
1001
1002 #, c-format
1003 msgid "File \"%s\" is a socket."
1004 msgstr "O arquivo \"%s\" é um soquete."
1005
1006 msgid "Failed after iterations as requested."
1007 msgstr "Falha após as interações requeridas."
1008
1009 msgid "caps"
1010 msgstr "Caps"
1011
1012 msgid "detected capabilities in stream"
1013 msgstr "capacidades detectadas no fluxo"
1014
1015 msgid "minimum"
1016 msgstr "mínimo"
1017
1018 msgid "force caps"
1019 msgstr "forçar Caps"
1020
1021 msgid "force caps without doing a typefind"
1022 msgstr "forçar Caps sem usar o typefind"
1023
1024 msgid "Stream contains no data."
1025 msgstr "O fluxo não contém dados."
1026
1027 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1028 msgstr "Interfaces implementadas:\n"
1029
1030 msgid "readable"
1031 msgstr "legível"
1032
1033 msgid "writable"
1034 msgstr "gravável"
1035
1036 msgid "deprecated"
1037 msgstr ""
1038
1039 msgid "controllable"
1040 msgstr "controlável"
1041
1042 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1043 msgstr "estado alterável para NULO, PRONTO, PAUSADO ou REPRODUZINDO"
1044
1045 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1046 msgstr "estado alterável apenas para NULO, PRONTO ou PAUSADO"
1047
1048 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1049 msgstr "estado alterável apenas para NULO ou PRONTO"
1050
1051 msgid "Blacklisted files:"
1052 msgstr "Arquivos colocados na lista negra:"
1053
1054 msgid "Total count: "
1055 msgstr "Contagem total: "
1056
1057 #, c-format
1058 msgid "%d blacklisted file"
1059 msgid_plural "%d blacklisted files"
1060 msgstr[0] "%d arquivo na lista negra"
1061 msgstr[1] "%d arquivos na lista negra"
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "%d plugin"
1065 msgid_plural "%d plugins"
1066 msgstr[0] "%d plug-in"
1067 msgstr[1] "%d plug-ins"
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "%d blacklist entry"
1071 msgid_plural "%d blacklist entries"
1072 msgstr[0] "%d entrada na lista negra"
1073 msgstr[1] "%d entradas na lista negra"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "%d feature"
1077 msgid_plural "%d features"
1078 msgstr[0] "%d recurso"
1079 msgstr[1] "%d recursos"
1080
1081 msgid "Print all elements"
1082 msgstr "Exibir todos elementos"
1083
1084 msgid "Print list of blacklisted files"
1085 msgstr "Exibir lista dos arquivos na lista negra"
1086
1087 msgid ""
1088 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1089 "plugins provide.\n"
1090 "                                       Useful in connection with external "
1091 "automatic plugin installation mechanisms"
1092 msgstr ""
1093 "Exibir uma lista, legível para máquina, de recursos que o plug-in "
1094 "especificado ou todos os plug-ins fornecem.\n"
1095 "                                       Útil na conexão com mecanismos "
1096 "externos de instalação automática de plug-ins"
1097
1098 msgid "List the plugin contents"
1099 msgstr "Listar o conteúdo do plugin"
1100
1101 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1102 msgstr "Verificar se o elemento ou plug-in especificado existe"
1103
1104 msgid ""
1105 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1106 "at least the version specified"
1107 msgstr ""
1108 "Ao verificar se um elemento ou plug-in existe, também verificar se a versão "
1109 "é no mínimo a especificada"
1110
1111 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1112 msgstr "Exibir esquemas URI com suporte, com os elementos que os implementam"
1113
1114 #, c-format
1115 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1116 msgstr "Não foi possível carregar o arquivo do plug-in: %s\n"
1117
1118 #, c-format
1119 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1120 msgstr "Nenhum elemento ou plug-in \"%s\"\n"
1121
1122 msgid "Index statistics"
1123 msgstr "Tabela de estatísticas"
1124
1125 #, c-format
1126 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1127 msgstr "Obtida a mensagem #%u do elemento \"%s\" (%s): "
1128
1129 #, c-format
1130 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1131 msgstr "Obtida a mensagem #%u do Pad \"%s:%s\" (%s): "
1132
1133 #, c-format
1134 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1135 msgstr "Obtida a mensagem #%u do objeto \"%s\" (%s): "
1136
1137 #, c-format
1138 msgid "Got message #%u (%s): "
1139 msgstr "Obtida a mensagem #%u (%s): "
1140
1141 #, c-format
1142 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1143 msgstr "Obtido o final do fluxo do elemento \"%s\".\n"
1144
1145 #, c-format
1146 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1147 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n"
1148
1149 #, c-format
1150 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1151 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo Pad \"%s:%s\".\n"
1152
1153 #, c-format
1154 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1155 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo objeto \"%s\".\n"
1156
1157 msgid "FOUND TAG\n"
1158 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1159
1160 #, c-format
1161 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1162 msgstr "TOC ENCONTR.   : encontrada pelo elemento \"%s\".\n"
1163
1164 #, c-format
1165 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1166 msgstr "TOC ENCONTR.   : encontrada pelo objeto \"%s\".\n"
1167
1168 msgid "FOUND TOC\n"
1169 msgstr "TOC ENCONTRADA\n"
1170
1171 #, c-format
1172 msgid ""
1173 "INFO:\n"
1174 "%s\n"
1175 msgstr ""
1176 "INFORMAÇÃO:\n"
1177 "%s\n"
1178
1179 #, c-format
1180 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1181 msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
1182
1183 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1184 msgstr "Preparado, esperando o preenchimento do buffer para finalizar...\n"
1185
1186 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1187 msgstr "Preparado, esperando o progresso para finalizar...\n"
1188
1189 msgid "buffering..."
1190 msgstr "preenchendo buffer..."
1191
1192 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1193 msgstr ""
1194 "Preenchimento do buffer completo, definindo a fila de processamento para "
1195 "REPRODUZIR...\n"
1196
1197 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1198 msgstr ""
1199 "Preenchendo buffer, definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
1200
1201 msgid "Redistribute latency...\n"
1202 msgstr "Redistribuição de latência...\n"
1203
1204 #, c-format
1205 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1206 msgstr "Definindo estado de %s como requerido por %s...\n"
1207
1208 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1209 msgstr "Interrupção: Parando a fila de processamento...\n"
1210
1211 #, c-format
1212 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1213 msgstr "Progresso: (%s) %s\n"
1214
1215 #, c-format
1216 msgid "Missing element: %s\n"
1217 msgstr "Elemento faltando: %s\n"
1218
1219 #, c-format
1220 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1221 msgstr "Contexto obtido do elemento \"%s\": %s=%s\n"
1222
1223 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1224 msgstr "Exibir etiquetas (metadados)"
1225
1226 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1227 msgstr "Exibir TOC (capítulos e edições)"
1228
1229 msgid "Output status information and property notifications"
1230 msgstr "Exibir informações de estado e notificações de propriedade"
1231
1232 msgid "Do not print any progress information"
1233 msgstr "Não imprimir nenhuma informação de progresso"
1234
1235 msgid "Output messages"
1236 msgstr "Exibir mensagens"
1237
1238 msgid "Do not output status information of TYPE"
1239 msgstr "Não é possível obter informações do estado de saída do TIPO"
1240
1241 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1242 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1243
1244 msgid "Do not install a fault handler"
1245 msgstr "Não instale um manipulador de falhas"
1246
1247 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1248 msgstr ""
1249 "Forçar finalização do fluxo nos elementos fonte antes de desligar a fila de "
1250 "processamento"
1251
1252 msgid "Gather and print index statistics"
1253 msgstr "Reunir e imprimir a tabela de estatísticas"
1254
1255 #, c-format
1256 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1257 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento: %s.\n"
1258
1259 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1260 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento.\n"
1261
1262 #, c-format
1263 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1264 msgstr "AVISO: fila de processamento com erros: %s\n"
1265
1266 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1267 msgstr "ERRO: o elemento de \"fila de processamento\" não foi encontrado.\n"
1268
1269 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1270 msgstr "Definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
1271
1272 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1273 msgstr "ERRO: A fila do processamento não quer pausar.\n"
1274
1275 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1276 msgstr ""
1277 "A fila de processamento está executando e não necessita de PREPARAÇÃO...\n"
1278
1279 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1280 msgstr "A fila de processamento está PREPARANDO...\n"
1281
1282 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1283 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer preparar.\n"
1284
1285 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1286 msgstr "A fila de processamento foi PREPARADA...\n"
1287
1288 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1289 msgstr "Definindo a fila de processamento para REPRODUZINDO...\n"
1290
1291 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1292 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer reproduzir.\n"
1293
1294 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1295 msgstr ""
1296 "Finalizar fluxo ao sair habilitado -- Forçando finalização do fluxo na fila "
1297 "de processamento\n"
1298
1299 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1300 msgstr ""
1301 "Finalizar fluxo ao sair habilitado -- esperando o fim do fluxo após erro\n"
1302
1303 msgid "Waiting for EOS...\n"
1304 msgstr "Esperando pelo final do fluxo...\n"
1305
1306 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1307 msgstr "Final do fluxo encontrado - parando a fila de processamento...\n"
1308
1309 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1310 msgstr ""
1311 "Interrupção recebida enquanto a finalização do fluxo estava sendo aguardada "
1312 "- parando a fila de processamento...\n"
1313
1314 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1315 msgstr "Um erro ocorreu ao esperar pelo final do fluxo\n"
1316
1317 msgid "Execution ended after %"
1318 msgstr "Execução finalizada depois de %"
1319
1320 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1321 msgstr "Definindo a fila de processamento para PRONTO...\n"
1322
1323 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1324 msgstr "Definindo a fila de processamento para NULO...\n"
1325
1326 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1327 msgstr "Liberando a fila de processamento...\n"
1328
1329 #~ msgid "link without source element"
1330 #~ msgstr "vínculo sem o elemento fonte"
1331
1332 #~ msgid "link without sink element"
1333 #~ msgstr "vínculo sem o elemento consumidor"
1334
1335 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1336 #~ msgstr "nenhum elemento para vincular o URI \"%s\" para"
1337
1338 #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
1339 #~ msgstr "não foi possível vincular o elemento consumidor para o URI \"%s\""
1340
1341 #~ msgid "maximum"
1342 #~ msgstr "máximo"
1343
1344 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1345 #~ msgstr ""
1346 #~ "Uso: gst-xmllaunch <arquivo.xml> [ elemento.propriedade=valor ... ]\n"
1347
1348 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1349 #~ msgstr "ERRO: a validação do arquivo xml \"%s\" falhou.\n"
1350
1351 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1352 #~ msgstr ""
1353 #~ "ERRO: nenhum elemento de nível superior na fila de processamento do "
1354 #~ "arquivo \"%s\".\n"
1355
1356 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1357 #~ msgstr ""
1358 #~ "AVISO: atualmente há suporte apenas a um elemento de nível superior.\n"
1359
1360 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1361 #~ msgstr ""
1362 #~ "ERRO: não foi possível validar o argumento %d da linha de comando: %s.\n"
1363
1364 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1365 #~ msgstr "AVISO: o elemento com o nome \"%s\" não foi encontrado.\n"
1366
1367 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1368 #~ msgstr ""
1369 #~ "Salvar representação da fila de processamento como xml para o ARQUIVO e "
1370 #~ "sair"
1371
1372 #~ msgid "FILE"
1373 #~ msgstr "ARQUIVO"
1374
1375 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1376 #~ msgstr "Não fixar manipuladores de sinal para SIGUSR1 e SIGUSR2"
1377
1378 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1379 #~ msgstr "Exibir trilha de alocação (se habilitado na compilação)"