1 # Brazilian Portuguese translation of gst-plugins-base.
2 # Copyright (C) 2008-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2009.
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.22.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-05-13 01:32+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-04-16 21:03-0300\n"
14 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
37 msgstr "Entrada de linha"
46 msgstr "Alto-falante do PC"
54 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
55 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em mono."
57 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
58 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em estéreo."
61 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
62 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução com %d canal(is)."
65 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
68 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. O dispositivo "
69 "está sendo usado por outro aplicativo."
71 msgid "Could not open audio device for playback."
72 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução."
74 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
75 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em mono."
77 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
78 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em estéreo."
81 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
82 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação com %d canal(is)."
85 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
88 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação. O dispositivo "
89 "está sendo usado por outro aplicativo."
91 msgid "Could not open audio device for recording."
92 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação."
94 msgid "Could not open CD device for reading."
95 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de CD para leitura."
97 msgid "Could not seek CD."
98 msgstr "Não foi possível buscar no CD."
100 msgid "Could not read CD."
101 msgstr "Não foi possível ler o CD."
104 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
105 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo VFS \"%s\" para escrita: %s."
107 msgid "No filename given"
108 msgstr "Não foi fornecido um nome de arquivo"
111 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
112 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo VFS \"%s\"."
115 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
116 msgstr "Erro ao gravar no arquivo \"%s\"."
118 msgid "Internal data stream error."
119 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
122 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
124 "O plug-in %s é necessário para reproduzir este fluxo, mas não está instalado."
126 msgid "This appears to be a text file"
127 msgstr "Este parece ser um arquivo de texto"
130 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
131 msgstr "O URI \"%s\" para legenda é inválido, legendas desabilitadas."
133 msgid "No URI specified to play from."
134 msgstr "Nenhum URI especificado para reprodução."
137 msgid "Invalid URI \"%s\"."
138 msgstr "O URI \"%s\" é inválido."
140 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
141 msgstr "Os fluxos RTSP ainda não podem ser reproduzidos."
143 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
144 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin\"."
146 msgid "Source element is invalid."
147 msgstr "O elemente de origem é inválido."
150 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
151 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
153 "Apenas um fluxo de legendas foi detectado. Ou você está carregando um "
154 "arquivo de legenda ou algum outro tipo de arquivo de texto, ou o arquivo de "
155 "mídia não é reconhecido."
158 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
159 "install the necessary plugins."
161 "Você não tem um decodificador instalado para manipular este arquivo. Você "
162 "deveria instalar os plug-ins necessários."
164 msgid "This is not a media file"
165 msgstr "Este não é um arquivo de mídia"
167 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
168 msgstr "Um fluxo de legenda foi detectado, mas nenhum fluxo de vídeo."
170 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
171 msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink estão faltando."
174 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
176 "O elemento \"%s\" está faltando, verifique a instalação do seu GStreamer."
178 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
179 msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink estão faltando."
181 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are not working."
182 msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink não estão funcionando."
184 msgid "Custom text sink element is not usable."
185 msgstr "O elemento consumidor personalizado de texto não é utilizável."
187 msgid "No volume control found"
188 msgstr "Nenhum controle de volume encontrado"
190 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are not working."
191 msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink não estão funcionando."
193 msgid "Can't play a text file without video."
194 msgstr "Não é possível reproduzir um arquivo de texto sem vídeo."
196 msgid "Can't play a text subtitles and subpictures."
197 msgstr "Não é possível reproduzir legendas de texto e subimagens."
199 msgid "No file name specified."
200 msgstr "Não foi especificado um nome de arquivo."
203 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
204 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
207 msgid "No decoder available for type '%s'."
208 msgstr "Decodificador não disponível para o tipo \"%s\"."
210 msgid "This stream type cannot be played yet."
211 msgstr "Este tipo de fluxo ainda não pode ser reproduzido."
214 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
215 msgstr "Nenhum manipulador para o URI \"%s\" foi implementado."
217 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
218 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin2\"."
220 msgid "Could not create \"queue2\" element."
221 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"queue2\"."
223 msgid "Could not create \"typefind\" element."
224 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"typefind\"."
227 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
228 msgstr "Erro ao enviar dados para \"%s:%d\"."
231 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
232 msgstr "Erro ao enviar o cabeçalho de dados GDP para \"%s:%d\"."
235 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
236 msgstr "Erro ao enviar codificação de dados GDP para \"%s:%d\"."
239 msgid "Connection to %s:%d refused."
240 msgstr "A conexão para %s:%d foi recusada."
242 msgid "Can't record audio fast enough"
243 msgstr "Não é possível gravar o áudio rápido suficiente"
245 msgid "Failed to read tag: not enough data"
246 msgstr "Falha ao ler etiqueta: dados insuficientes"
249 msgstr "ident. da trilha"
251 msgid "MusicBrainz track ID"
252 msgstr "ident. da trilha no MusicBrainz"
255 msgstr "ident. do artista"
257 msgid "MusicBrainz artist ID"
258 msgstr "ident. do artista no MusicBrainz"
261 msgstr "ident. do álbum"
263 msgid "MusicBrainz album ID"
264 msgstr "ident. do álbum no MusicBrainz"
266 msgid "album artist ID"
267 msgstr "ident. do artista do álbum"
269 msgid "MusicBrainz album artist ID"
270 msgstr "ident. do artista do álbum no MusicBrainz"
273 msgstr "ident. da trilha TRM"
275 msgid "MusicBrainz TRM ID"
276 msgstr "ident. da trilha TRM no MusicBrainz"
278 msgid "This CD has no audio tracks"
279 msgstr "Este CD não tem trilhas de áudio"
282 msgstr "Etiqueta ID3"
285 msgstr "Etiqueta APE"
287 msgid "ICY internet radio"
288 msgstr "Rádio on-line ICY"
290 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
291 msgstr "Áudio Sem Perdas da Apple (ALAC)"
293 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
294 msgstr "Codec Livre de Áudio Sem Perdas (FLAC)"
296 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
297 msgstr "Áudio Real Sem Perdas (TTA)"
299 msgid "Windows Media Speech"
300 msgstr "Mídia de Voz do Windows (WMS)"
302 msgid "CYUV Lossless"
303 msgstr "CYUV Sem Perdas"
308 msgid "Lossless MSZH"
309 msgstr "MSZH Sem Perdas"
311 msgid "Uncompressed Gray Image"
312 msgstr "Imagem Monocromática Sem Compressão"
314 msgid "Run-length encoding"
315 msgstr "Codificação Run-length"
317 msgid "Sami subtitle format"
318 msgstr "Formato de legendas Sami"
320 msgid "TMPlayer subtitle format"
321 msgstr "Formato de legendas TMPlayer"
323 msgid "Kate subtitle format"
324 msgstr "Formato de legendas Kate"
326 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
327 msgstr "YUV 4:2:0 plano sem compressão"
329 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
330 msgstr "YVU 4:2:0 plano sem compressão"
332 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
333 msgstr "YUV 4:2:2 empacotado sem compressão"
335 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
336 msgstr "YUV 4:1:0 empacotado sem compressão"
338 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
339 msgstr "YVU 4:1:0 empacotado sem compressão"
341 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
342 msgstr "YUV 4:1:1 empacotado sem compressão"
344 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
345 msgstr "YUV 4:4:4 empacotado sem compressão"
347 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
348 msgstr "YUV 4:2:2 plano sem compressão"
350 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
351 msgstr "YUV 4:1:1 plano sem compressão"
353 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
354 msgstr "Plano Y em preto e branco sem compressão"
356 msgid "Uncompressed YUV"
357 msgstr "YUV sem compressão"
360 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
361 msgstr "%2$s de %1$d bits com paletas sem compressão"
364 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
365 msgstr "DivX MPEG-4 Versão %d"
368 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
369 msgstr "Áudio PCM Raw de %d bits"
371 msgid "Raw PCM audio"
372 msgstr "Áudio PCM Raw"
375 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
376 msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante de %d bits"
378 msgid "Raw floating-point audio"
379 msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante"
381 msgid "Audio CD source"
382 msgstr "Origem: CD de áudio"
387 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
388 msgstr "Origem: Protocolo de Fluxo Contínuo em Tempo Real (RTSP)"
390 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
391 msgstr "Origem: protocolo do Servidor de Mídia da Microsoft (MMS)"
394 msgid "%s protocol source"
395 msgstr "Origem: protocolo %s"
398 msgid "%s video RTP depayloader"
399 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
402 msgid "%s audio RTP depayloader"
403 msgstr "decodificador de áudio RTP %s"
406 msgid "%s RTP depayloader"
407 msgstr "decodificador RTP %s"
411 msgstr "Demultiplexador %s"
415 msgstr "Decodificador %s"
418 msgid "%s video RTP payloader"
419 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
422 msgid "%s audio RTP payloader"
423 msgstr "codificador de áudio RTP %s"
426 msgid "%s RTP payloader"
427 msgstr "codificador RTP %s"
431 msgstr "Multiplexador %s"
435 msgstr "Codificador %s"
438 msgid "GStreamer element %s"
439 msgstr "Elemento \"%s\" do GStreamer"
441 msgid "Unknown source element"
442 msgstr "Elemento de origem desconhecida"
444 msgid "Unknown sink element"
445 msgstr "Elemento consumidor desconhecido"
447 msgid "Unknown element"
448 msgstr "Elemento desconhecido"
450 msgid "Unknown decoder element"
451 msgstr "Elemento decodificador desconhecido"
453 msgid "Unknown encoder element"
454 msgstr "Elemento codificador desconhecido"
456 msgid "Plugin or element of unknown type"
457 msgstr "Elemento ou plug-in de tipo desconhecido"
459 msgid "No device specified."
460 msgstr "Nenhum dispositivo especificado."
463 msgid "Device \"%s\" does not exist."
464 msgstr "O dispositivo \"%s\" não existe."
467 msgid "Device \"%s\" is already being used."
468 msgstr "O dispositivo \"%s\" já está sendo usado."
471 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
472 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo \"%s\" para leitura e escrita."