1 # Brazilian Portuguese translation of GStreamer.
2 # Copyright (C) 2008-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GStreamer package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2011.
6 # pipeline -> fila de processamento
11 # clock -> temporizador
12 # sources + sinks = pad
13 # element + element + ... = bin
14 # description of media formats = caps
18 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.31.2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
20 "POT-Creation-Date: 2012-01-05 11:27+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2011-01-08 01:36-0300\n"
22 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
30 msgid "Print the GStreamer version"
31 msgstr "Exibir a versão do GStreamer"
33 msgid "Make all warnings fatal"
34 msgstr "Tratar todos avisos como fatais"
36 msgid "Print available debug categories and exit"
37 msgstr "Exibir as categorias de depuração disponíveis e sair"
40 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
42 "Níveis de depuração predefinidos de 1 (apenas erros) até 5 (tudo) ou 0 para "
49 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
50 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
52 "Lista de \"categoria_nome:nível\" separados por vírgulas, para definir "
53 "níveis específicos para as categorias individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5,"
59 msgid "Disable colored debugging output"
60 msgstr "Desabilitar saída de depuração colorida"
62 msgid "Disable debugging"
63 msgstr "Desabilitar depuração"
65 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
66 msgstr "Habilitar diagnótico detalhado do carregamento do plug-in"
68 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
69 msgstr "Caminhos, separados por dois-pontos, de plug-ins"
75 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
76 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
78 "Lista, separada por vírgulas, de plug-ins para pré-carregar além da lista "
79 "armazenada na variável de ambiente GST_PLUGIN_PATH"
84 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
86 "Desabilitar intercepção das falhas de segmentação durante o carregamento do "
89 msgid "Disable updating the registry"
90 msgstr "Desabilitar atualização do registro"
92 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
94 "Desabilitar a criação de um processo auxiliar durante a análise do registro"
96 msgid "GStreamer Options"
97 msgstr "Opções do GStreamer"
99 msgid "Show GStreamer Options"
100 msgstr "Exibir opções do GStreamer"
102 msgid "Unknown option"
103 msgstr "Opção desconhecida"
105 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
106 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca principal."
109 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
111 "Os desenvolvedores do GStreamer são muito preguiçosos para definir um código "
112 "de erro para esse erro."
114 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
115 msgstr "Erro interno no GStreamer: código não implementado."
118 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
119 "proper error message with the reason for the failure."
121 "Erro no GStreamer: falha ao alterar estado e algum elemento falhou ao enviar "
122 "uma mensagem de erro apropriada com a razão da falha."
124 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
125 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Pad."
127 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
128 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no segmento (thread)."
130 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
131 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema de negociação."
133 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
134 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no evento."
136 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
137 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na busca."
139 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
140 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Caps."
142 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
143 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na etiqueta."
145 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
146 msgstr "Sua instalação do GStreamer está com um plug-in faltando."
148 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
149 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no temporizador."
152 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
155 "Este aplicativo está tentando usar uma funcionalidade do GStreamer que foi "
158 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
159 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca de suporte."
161 msgid "Could not initialize supporting library."
162 msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de suporte."
164 msgid "Could not close supporting library."
165 msgstr "Não foi possível fechar a biblioteca de suporte."
167 msgid "Could not configure supporting library."
168 msgstr "Não foi possível configurar a biblioteca de suporte."
170 msgid "Encoding error."
171 msgstr "Erro de codificação."
173 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
174 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral nos recursos."
176 msgid "Resource not found."
177 msgstr "Recurso não encontrado."
179 msgid "Resource busy or not available."
180 msgstr "O recurso está ocupado ou não disponível."
182 msgid "Could not open resource for reading."
183 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura."
185 msgid "Could not open resource for writing."
186 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para escrita."
188 msgid "Could not open resource for reading and writing."
189 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura e escrita."
191 msgid "Could not close resource."
192 msgstr "Não foi possível fechar o recurso."
194 msgid "Could not read from resource."
195 msgstr "Não foi possível ler do recurso."
197 msgid "Could not write to resource."
198 msgstr "Não foi possível escrever no recurso."
200 msgid "Could not perform seek on resource."
201 msgstr "Não foi possível realizar uma busca no recurso."
203 msgid "Could not synchronize on resource."
204 msgstr "Não foi possível sincronizar no recurso."
206 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
207 msgstr "Não foi possível obter/definir configurações para/do recurso."
209 msgid "No space left on the resource."
210 msgstr "Não foi deixado espaço no recurso."
212 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
213 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral no fluxo."
215 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
217 "O elemento não implementa a manipulação desse fluxo. Por favor, relate o "
220 msgid "Could not determine type of stream."
221 msgstr "Não foi possível determinar o tipo do fluxo."
223 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
224 msgstr "O fluxo é de um tipo diferente do que o manipulado por esse elemento."
226 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
227 msgstr "Não há um CODEC presente que possa manipular esse tipo de fluxo."
229 msgid "Could not decode stream."
230 msgstr "Não foi possível decodificar o fluxo."
232 msgid "Could not encode stream."
233 msgstr "Não foi possível codificar o fluxo."
235 msgid "Could not demultiplex stream."
236 msgstr "Não foi possível demultiplexar o fluxo."
238 msgid "Could not multiplex stream."
239 msgstr "Não foi possível multiplexar o fluxo."
241 msgid "The stream is in the wrong format."
242 msgstr "Esse fluxo está com um formato errado."
244 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
245 msgstr "O fluxo está criptografado e não há suporte a descriptografação."
248 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
251 "O fluxo está criptografado e não pôde ser descriptografado porque nenhuma "
252 "chave apropriada foi fornecida."
255 msgid "No error message for domain %s."
256 msgstr "Nenhuma mensagem de erro para o domínio %s."
259 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
260 msgstr "Nenhuma mensagem de erro predefinida para o domínio %s e código %d."
262 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
264 "O temporizador selecionado não pôde ser usado na fila de processamento."
269 msgid "commonly used title"
270 msgstr "título normalmente usado"
272 msgid "title sortname"
273 msgstr "título para ordenação"
275 msgid "commonly used title for sorting purposes"
276 msgstr "título normalmente usado, para ordenação"
281 msgid "person(s) responsible for the recording"
282 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação"
284 msgid "artist sortname"
285 msgstr "artista para ordenação"
287 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
288 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação, para ordenação"
293 msgid "album containing this data"
294 msgstr "álbum contendo esses dados"
296 msgid "album sortname"
297 msgstr "álbum para ordenação"
299 msgid "album containing this data for sorting purposes"
300 msgstr "álbum contendo esses dados, para ordenação"
303 msgstr "artista do álbum"
305 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
306 msgstr "O artista de todo álbum, como ele deveria ser exibido"
308 msgid "album artist sortname"
309 msgstr "artista do álbum para ordenação"
311 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
312 msgstr "O artista de todo álbum, como ele deveria ser ordenado"
317 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
318 msgstr "data que os dados foram criados (estrutura GDate)"
323 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
324 msgstr "data e hora que os dados foram criados (estrutura GstDateTime)"
329 msgid "genre this data belongs to"
330 msgstr "gênero que este dado pertence"
335 msgid "free text commenting the data"
336 msgstr "texto livre comentando os dados"
338 msgid "extended comment"
339 msgstr "comentário prolongado"
341 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
343 "texto livre comentando os dados, usando o formato chave=valor ou chave[pt_BR]"
347 msgstr "número da faixa"
349 msgid "track number inside a collection"
350 msgstr "número da faixa dentro da coleção"
353 msgstr "número de faixas"
355 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
356 msgstr "número de faixas dentro da coleção que esta faixa pertence"
359 msgstr "número do disco"
361 msgid "disc number inside a collection"
362 msgstr "número do disco dentro da coleção"
365 msgstr "número de discos"
367 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
368 msgstr "número de discos dentro da coleção que este disco pertence"
374 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
377 "A origem da mídia como um URI (localização onde o arquivo ou fluxo original "
381 msgstr "página inicial"
383 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
384 msgstr "Página inicial desta mídia (página inicial do artista ou filme)"
389 msgid "short text describing the content of the data"
390 msgstr "texto pequeno descrevendo o conteúdo dos dados"
395 msgid "version of this data"
396 msgstr "versão destes dados"
401 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
403 "Código de Gravação Padrão Internacional (ISRC) - consulte http://www.ifpi."
412 msgid "copyright notice of the data"
413 msgstr "informação de copyright dos dados"
415 msgid "copyright uri"
416 msgstr "URI do copyright"
418 msgid "URI to the copyright notice of the data"
419 msgstr "URI para a informação de copyright dos dados"
425 msgid "name of the encoding person or organization"
431 msgid "contact information"
432 msgstr "informação de contato"
437 msgid "license of data"
438 msgstr "licença dos dados"
441 msgstr "URI da licença"
443 msgid "URI to the license of the data"
444 msgstr "URI para a licença dos dados"
447 msgstr "participação"
449 msgid "person(s) performing"
450 msgstr "pessoa(s) participante(s)"
455 msgid "person(s) who composed the recording"
456 msgstr "pessoa(s) que compôs(useram) a gravação"
461 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
462 msgstr "comprimento em unidades de tempo do GStreamer (nanosegundos)"
467 msgid "codec the data is stored in"
468 msgstr "CODEC usado nos dados"
471 msgstr "CODEC de vídeo"
473 msgid "codec the video data is stored in"
474 msgstr "CODEC de vídeo usado nos dados"
477 msgstr "CODEC de áudio"
479 msgid "codec the audio data is stored in"
480 msgstr "CODEC de áudio usado nos dados"
482 msgid "subtitle codec"
483 msgstr "CODEC de legenda"
485 msgid "codec the subtitle data is stored in"
486 msgstr "CODEC de legenda usado nos dados"
488 msgid "container format"
489 msgstr "formato do contêiner"
491 msgid "container format the data is stored in"
492 msgstr "formato do contêiner usado para os dados"
495 msgstr "taxa de bits"
497 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
498 msgstr "taxa de bits exata ou média, em bits/s"
500 msgid "nominal bitrate"
501 msgstr "taxa de bits nominal"
503 msgid "nominal bitrate in bits/s"
504 msgstr "taxa de bits nominal, em bits/s"
506 msgid "minimum bitrate"
507 msgstr "taxa de bits mínima"
509 msgid "minimum bitrate in bits/s"
510 msgstr "taxa de bits mínima, em bits/s"
512 msgid "maximum bitrate"
513 msgstr "taxa de bits máxima"
515 msgid "maximum bitrate in bits/s"
516 msgstr "taxa de bits máxima, em bits/s"
521 msgid "encoder used to encode this stream"
522 msgstr "codificador usado pelo fluxo"
524 msgid "encoder version"
525 msgstr "versão do codificador"
527 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
528 msgstr "versão do codificador usado pelo fluxo"
533 msgid "serial number of track"
534 msgstr "número de série da faixa"
536 msgid "replaygain track gain"
537 msgstr "ganho da faixa (ReplayGain)"
539 msgid "track gain in db"
540 msgstr "ganho da faixa em decibéis"
542 msgid "replaygain track peak"
543 msgstr "pico da faixa (ReplayGain)"
545 msgid "peak of the track"
546 msgstr "pico da faixa"
548 msgid "replaygain album gain"
549 msgstr "ganho do álbum (ReplayGain)"
551 msgid "album gain in db"
552 msgstr "ganho do álbum em decibéis"
554 msgid "replaygain album peak"
555 msgstr "pico do álbum (ReplayGain)"
557 msgid "peak of the album"
558 msgstr "pico do álbum"
560 msgid "replaygain reference level"
561 msgstr "nível de referência (ReplayGain)"
563 msgid "reference level of track and album gain values"
564 msgstr "nível de referência dos valores de ganho da faixa e do álbum"
566 msgid "language code"
567 msgstr "código da língua"
570 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
571 msgstr "código da língua deste fluxo, conforme o ISO-639-1"
574 msgid "language name"
575 msgstr "código da língua"
577 msgid "freeform name of the language this stream is in"
583 msgid "image related to this stream"
584 msgstr "imagem relacionada a este fluxo"
586 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
587 msgid "preview image"
590 msgid "preview image related to this stream"
591 msgstr "miniatura relacionada a este fluxo"
596 msgid "file attached to this stream"
597 msgstr "arquivo anexado a este fluxo"
599 msgid "beats per minute"
600 msgstr "batidas por minuto"
602 msgid "number of beats per minute in audio"
603 msgstr "número de batidas por minuto no áudio"
606 msgstr "palavras-chave"
608 msgid "comma separated keywords describing the content"
609 msgstr "palavras-chave separadas por vírgula descrevendo o conteúdo"
611 msgid "geo location name"
612 msgstr "nome da localização geográfica"
615 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
618 "descrição legível da localização de onde a mídia foi gravada ou produzida"
620 msgid "geo location latitude"
621 msgstr "latitude da localização geográfica"
624 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
625 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
626 "southern latitudes)"
628 "latitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
629 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao equador e valores "
630 "negativos a latitudes ao sul)"
632 msgid "geo location longitude"
633 msgstr "longitude da localização geográfica"
636 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
637 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
638 "negative values for western longitudes)"
640 "longitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
641 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao meridiano de Greenwich/UK "
642 "e valores negativos a latitudes ao oeste)"
644 msgid "geo location elevation"
645 msgstr "elevação da localização geográfica"
648 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
649 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
651 "elevação geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida em metros de "
652 "acordo com WGS84 (zero é a média do nível do mar)"
654 msgid "geo location country"
655 msgstr "localização geográfica do país"
657 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
658 msgstr "país, em inglês, onde a mídia foi gravada ou produzida"
660 msgid "geo location city"
661 msgstr "localização geográfica da cidade"
663 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
664 msgstr "cidade, em inglês, onde a mídia foi gravada ou produzida"
666 msgid "geo location sublocation"
667 msgstr "sublocalização geográfica"
670 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
673 "localização numa cidade onde a mídia foi produzida ou criada (ex: bairro)"
675 msgid "geo location horizontal error"
676 msgstr "desvio horizontal da localização geográfica"
678 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
679 msgstr "desvio esperado nas medidas de posicionamento horizontal (em metros)"
681 msgid "geo location movement speed"
682 msgstr "velocidade de movimento na localização geográfica"
685 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
687 "velocidade de movimento do dispositivo de captura ao realizar a captura, em "
690 msgid "geo location movement direction"
691 msgstr "direção de movimento na localização geográfica"
694 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
695 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
696 "means the geographic north, and increases clockwise"
698 "indica a direção de movimento do dispositivo ao realizar a captura de uma "
699 "mídia. É representado como graus em representação fracionária, 0 indica "
700 "Norte e incrementa-se no sentido do relógio"
702 msgid "geo location capture direction"
703 msgstr "direção de captura na localização geográfica"
706 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
707 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
708 "geographic north, and increases clockwise"
710 "indica a direção que o dispositivo estava apontando quando capturava uma "
711 "mídia. É representado como graus em representação fracionária, 0 indica "
712 "Norte e incrementa-se no sentido do relógio"
714 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
716 msgstr "nome do programa"
718 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
720 "Nome do programa de TV, do podcast ou da série de onde a mídia tem origem"
722 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
723 msgid "show sortname"
724 msgstr "programa para ordenação"
727 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
729 "Nome do programa de TV, do podcast ou da série de onde a mídia tem origem, "
732 msgid "episode number"
733 msgstr "número do episódio"
735 msgid "The episode number in the season the media is part of"
736 msgstr "O número do episódio da temporada que a mídia faz parte"
738 msgid "season number"
739 msgstr "número da temporada"
741 msgid "The season number of the show the media is part of"
742 msgstr "O número da temporada da série que a mídia faz parte"
745 msgstr "letras de música"
747 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
748 msgstr "As letras de música da mídia"
750 msgid "composer sortname"
751 msgstr "compositor para ordenação"
753 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
754 msgstr "pessoa(s) que compôs a gravação, para ordenação"
760 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
761 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
763 "Partes da mídia que se extende em várias faixas, como diferentes partes de "
764 "um concerto. Tem um nível acima da faixa, mas abaixo do álbum"
767 msgstr "avaliação do usuário"
770 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
773 "Avaliação atribuída pelo usuário. Quanto melhor a avaliação, mais o usuário "
776 msgid "device manufacturer"
777 msgstr "fabricante do dispositivo"
779 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
780 msgstr "Fabricante do dispositivo usado para criar esta mídia"
783 msgstr "modelo do dispositivo"
785 msgid "Model of the device used to create this media"
786 msgstr "Modelo do dispositivo usado para criar esta mídia"
788 msgid "application name"
789 msgstr "nome do aplicativo"
791 msgid "Application used to create the media"
792 msgstr "Aplicativo usado para criar a mídia"
794 msgid "application data"
795 msgstr "Dados do aplicativo"
797 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
798 msgstr "Dados arbitrários do aplicativo para ser serializado na mídia"
800 msgid "image orientation"
801 msgstr "orientação de imagem"
803 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
804 msgstr "Como a imagem deveria ser rotacionada ou invertida antes da exibição"
810 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
811 msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n"
815 "Additional debug info:\n"
818 "Informação adicional de depuração:\n"
822 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
823 msgstr "o arquivo \"%s\" está vazio, operação não permitida"
826 msgid "no bin \"%s\", skipping"
827 msgstr "nenhum arquivo \"%s\", cancelando"
830 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
831 msgstr "nenhuma propriedade \"%s\" no elemento \"%s\""
834 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
836 "não foi possível definir a propriedade \"%s\" no elemento \"%s\" para o "
840 msgid "could not link %s to %s"
841 msgstr "não foi possível vincular %s em %s"
844 msgid "no element \"%s\""
845 msgstr "nenhum elemento \"%s\""
848 msgid "could not parse caps \"%s\""
849 msgstr "não foi possível analisar o Caps \"%s\""
851 msgid "link without source element"
852 msgstr "vínculo sem o elemento fonte"
854 msgid "link without sink element"
855 msgstr "vínculo sem o elemento consumidor"
858 msgid "no source element for URI \"%s\""
859 msgstr "nenhum elemento fonte para o URI \"%s\""
862 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
863 msgstr "nenhum elemento para vincular o URI \"%s\" para"
866 msgid "no sink element for URI \"%s\""
867 msgstr "nenhum elemento consumidor para o URI \"%s\""
870 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
871 msgstr "não foi possível vincular o elemento consumidor para o URI \"%s\""
873 msgid "empty pipeline not allowed"
874 msgstr "não é permitido que a fila de processamento seja vazia"
876 msgid "Internal clock error."
877 msgstr "Erro interno no temporizador."
879 msgid "Internal data flow error."
880 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
882 msgid "A lot of buffers are being dropped."
883 msgstr "Uma grande quantidade de buffers está sendo descartada."
885 msgid "Internal data flow problem."
886 msgstr "Problema interno no fluxo de dados."
888 msgid "Internal data stream error."
889 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
892 msgstr "Caps do filtro"
895 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
896 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
898 "Restrinja as possíveis capacidades permitidas (NULL = ANY). Definindo essa "
899 "propriedade é levada uma referência ao objeto GstCaps fornecido."
901 msgid "No file name specified for writing."
902 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para escrita."
905 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
906 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para escrita."
909 msgid "Error closing file \"%s\"."
910 msgstr "Erro ao fechar o arquivo \"%s\"."
913 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
914 msgstr "Erro ao buscar no arquivo \"%s\"."
917 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
918 msgstr "Erro ao escrever no arquivo \"%s\"."
920 msgid "No file name specified for reading."
921 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para leitura."
924 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
925 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
928 msgid "Could not get info on \"%s\"."
929 msgstr "Não foi possível obter informações em \"%s\"."
932 msgid "\"%s\" is a directory."
933 msgstr "\"%s\" é um diretório."
936 msgid "File \"%s\" is a socket."
937 msgstr "O arquivo \"%s\" é um soquete."
939 msgid "Failed after iterations as requested."
940 msgstr "Falha após as interações requeridas."
942 msgid "No Temp directory specified."
943 msgstr "Nenhum diretório temporário especificado."
946 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
947 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário \"%s\"."
949 msgid "Error while writing to download file."
950 msgstr "Erro ao escrever no arquivo baixado."
955 msgid "detected capabilities in stream"
956 msgstr "capacidades detectadas no fluxo"
967 msgid "force caps without doing a typefind"
968 msgstr "forçar Caps sem usar o typefind"
970 msgid "Stream contains no data."
971 msgstr "O fluxo não contém dados."
973 msgid "Implemented Interfaces:\n"
974 msgstr "Interfaces implementadas:\n"
985 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
986 msgstr "estado alterável para NULO, PRONTO, PAUSADO ou REPRODUZINDO"
988 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
989 msgstr "estado alterável apenas para NULO, PRONTO ou PAUSADO"
991 msgid "changeable only in NULL or READY state"
992 msgstr "estado alterável apenas para NULO ou PRONTO"
994 msgid "Blacklisted files:"
995 msgstr "Arquivos colocados na lista negra:"
997 msgid "Total count: "
998 msgstr "Contagem total: "
1001 msgid "%d blacklisted file"
1002 msgid_plural "%d blacklisted files"
1003 msgstr[0] "%d arquivo na lista negra"
1004 msgstr[1] "%d arquivos na lista negra"
1008 msgid_plural "%d plugins"
1009 msgstr[0] "%d plug-in"
1010 msgstr[1] "%d plug-ins"
1013 msgid "%d blacklist entry"
1014 msgid_plural "%d blacklist entries"
1015 msgstr[0] "%d entrada na lista negra"
1016 msgstr[1] "%d entradas na lista negra"
1020 msgid_plural "%d features"
1021 msgstr[0] "%d recurso"
1022 msgstr[1] "%d recursos"
1024 msgid "Print all elements"
1025 msgstr "Exibir todos elementos"
1027 msgid "Print list of blacklisted files"
1028 msgstr "Exibir lista dos arquivos na lista negra"
1031 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1032 "plugins provide.\n"
1033 " Useful in connection with external "
1034 "automatic plugin installation mechanisms"
1036 "Exibir uma lista, legível para máquina, de recursos que o plug-in "
1037 "especificado ou todos os plug-ins fornecem.\n"
1038 " Útil na conexão com mecanismos "
1039 "externos de instalação automática de plug-ins"
1041 msgid "List the plugin contents"
1042 msgstr "Listar o conteúdo do plugin"
1044 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1045 msgstr "Exibir esquemas URI com suporte, com os elementos que os implementam"
1048 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1049 msgstr "Não foi possível carregar o arquivo do plug-in: %s\n"
1052 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1053 msgstr "Nenhum elemento ou plug-in \"%s\"\n"
1055 msgid "Index statistics"
1059 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1060 msgstr "Obtida a mensagem #%u do elemento \"%s\" (%s): "
1063 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1064 msgstr "Obtida a mensagem #%u do Pad \"%s:%s\" (%s): "
1067 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1068 msgstr "Obtida a mensagem #%u do objeto \"%s\" (%s): "
1071 msgid "Got message #%u (%s): "
1072 msgstr "Obtida a mensagem #%u (%s): "
1075 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1076 msgstr "Obtido o final do fluxo do elemento \"%s\".\n"
1079 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1080 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n"
1083 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1084 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo Pad \"%s:%s\".\n"
1087 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1088 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo objeto \"%s\".\n"
1091 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1102 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1103 msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
1105 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1106 msgstr "Preparado, esperando o preenchimento do buffer para finalizar...\n"
1108 msgid "buffering..."
1109 msgstr "preenchendo buffer..."
1111 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1113 "Preenchimento do buffer completo, definindo a fila de processamento para "
1116 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1118 "Preenchendo buffer, definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
1120 msgid "Redistribute latency...\n"
1121 msgstr "Redistribuição de latência...\n"
1124 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1125 msgstr "Definindo estado de %s como requerido por %s...\n"
1127 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1128 msgstr "Interrupção: Parando a fila de processamento...\n"
1131 msgid "Missing element: %s\n"
1132 msgstr "nenhum elemento \"%s\""
1134 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1135 msgstr "Exibir etiquetas (metadados)"
1137 msgid "Output status information and property notifications"
1138 msgstr "Exibir informações do estado e notificações de propriedade"
1140 msgid "Do not print any progress information"
1141 msgstr "Não imprimir nenhuma informação de progresso"
1143 msgid "Output messages"
1144 msgstr "Exibir mensagens"
1146 msgid "Do not output status information of TYPE"
1147 msgstr "Não é possível obter informações do estado de saída do TIPO"
1149 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1150 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1152 msgid "Do not install a fault handler"
1153 msgstr "Não instale um manipulador de falhas"
1155 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1156 msgstr "Exibir trilha de alocação (se habilitado na compilação)"
1158 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1160 "Forçar finalização do fluxo nos elementos fonte antes de desligar a fila de "
1163 msgid "Gather and print index statistics"
1167 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1168 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento: %s.\n"
1170 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1171 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento.\n"
1174 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1175 msgstr "AVISO: fila de processamento com erros: %s\n"
1177 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1178 msgstr "ERRO: o elemento de \"fila de processamento\" não foi encontrado.\n"
1180 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1181 msgstr "Definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
1183 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1184 msgstr "ERRO: A fila do processamento não quer pausar.\n"
1186 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1188 "A fila de processamento está executando e não necessita de PREPARAÇÃO...\n"
1190 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1191 msgstr "A fila de processamento está PREPARANDO...\n"
1193 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1194 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer preparar.\n"
1196 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1197 msgstr "A fila de processamento foi PREPARADA...\n"
1199 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1200 msgstr "Definindo a fila de processamento para REPRODUZINDO...\n"
1202 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1203 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer reproduzir.\n"
1205 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1207 "Finalizar fluxo ao desligar habilitado -- Forçando finalização do fluxo na "
1208 "fila de processamento\n"
1210 msgid "Waiting for EOS...\n"
1211 msgstr "Esperando pelo final do fluxo...\n"
1213 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1214 msgstr "Final do fluxo recebido - parando a fila de processamento...\n"
1216 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1217 msgstr "Um erro ocorreu ao esperar pelo final do fluxo\n"
1219 msgid "Execution ended after %"
1220 msgstr "Execução finalizada depois de %"
1222 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1223 msgstr "Definindo a fila de processamento para PRONTO...\n"
1225 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1226 msgstr "Definindo a fila de processamento para NULO...\n"
1228 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1229 msgstr "Liberando a fila de processamento...\n"
1231 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1233 #~ "Uso: gst-xmllaunch <arquivo.xml> [ elemento.propriedade=valor ... ]\n"
1235 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1236 #~ msgstr "ERRO: a validação do arquivo xml \"%s\" falhou.\n"
1238 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1240 #~ "ERRO: nenhum elemento de nível superior na fila de processamento do "
1241 #~ "arquivo \"%s\".\n"
1243 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1245 #~ "AVISO: atualmente há suporte apenas a um elemento de nível superior.\n"
1247 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1249 #~ "ERRO: não foi possível validar o argumento %d da linha de comando: %s.\n"
1251 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1252 #~ msgstr "AVISO: o elemento com o nome \"%s\" não foi encontrado.\n"
1254 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1256 #~ "Salvar representação da fila de processamento como xml para o ARQUIVO e "
1262 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1263 #~ msgstr "Não fixar manipuladores de sinal para SIGUSR1 e SIGUSR2"