1 # Brazilian Portuguese translation for findutils.
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the findutils package.
4 # Rodrigo Parra Novo <rodrigo.novo@corp.terralycos.com>, 1999, 2000.
5 # Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002, 2004.
6 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
10 "Project-Id-Version: findutils 4.5.12\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-07-19 11:27+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-09-29 12:17-0300\n"
14 "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
26 msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s"
28 "Falha ao salvar diretório de trabalho para poder executar um comando em %s"
32 msgid "Cannot close standard input"
33 msgstr "Não foi possível fechar a entrada padrão"
37 msgid "Failed to change directory"
38 msgstr "Falha ao alterar o diretório"
40 #: find/exec.c:312 xargs/xargs.c:1229
43 msgstr "não consigo duplicar o processo (fork())"
47 msgid "error waiting for %s"
48 msgstr "erro esperando por %s"
52 msgid "%s terminated by signal %d"
53 msgstr "%s terminado pelo sinal %d"
57 msgid "Failed to initialize shared-file hash table"
58 msgstr "Falha ao inicializar tabela de hash de arquivo compartilhado"
60 #: find/find.c:219 find/ftsfind.c:693 locate/bigram.c:105 locate/code.c:174
61 #: locate/frcode.c:233 locate/locate.c:1568 xargs/xargs.c:392
63 msgid "The atexit library function failed"
64 msgstr "verificação de sanidade da função de biblioteca fnmatch() falhou."
68 msgid "cannot stat current directory"
69 msgstr "não foi possível obter o estado diretório atual"
73 msgid "Cannot read list of mounted devices."
74 msgstr "Não foi possível ler a lista de dispositivos montados."
78 msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted."
79 msgstr "AVISO: o sistema de arquivos %s foi desmontado recentemente."
83 msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted."
84 msgstr "AVISO: o sistema de arquivos %s foi montado recentemente."
89 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
90 "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
92 "%s%s alterado durante a execução de %s (número antigo %ld do dispositivo, "
93 "número novo %ld do dispositivo, tipo de sistema de arquivos é %s) [ref %ld]"
98 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %<PRIuMAX>, new inode "
99 "number %<PRIuMAX>, file system type is %s) [ref %ld]"
101 "%s%s sofreu alteração durante a execução de %s (número antigo do inode "
102 "%<PRIuMAX>, número novo do inode %<PRIuMAX>, tipo de sistema de arquivos é "
107 msgid "failed to return to parent directory"
108 msgstr "falha ao retornar o diretório pai"
112 msgid "Failed to safely change directory into %s"
113 msgstr "Falha ao alterar com segurança o diretório para %s"
115 #: find/find.c:1138 find/ftsfind.c:245
118 "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
119 "already visited the directory to which it points."
121 "Link simbólico %s é parte de um loop na hierarquia de diretórios; nós já "
122 "visitamos o diretório ao qual ele aponta."
127 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
128 "directory which is %d level higher in the file system hierarchy"
130 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
131 "directory which is %d levels higher in the file system hierarchy"
133 "Loop de sistema de arquivos detectado; %s possui o mesmo número e inode de "
134 "dispositivo e que um diretório que tem %d nível acima na hierarquia do "
135 "sistema de arquivos"
137 "Loop de sistema de arquivos detectado; %s possui o mesmo número e inode de "
138 "dispositivo e que um diretório que tem %d níveis acima na hierarquia do "
139 "sistema de arquivos"
143 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
144 msgstr "aviso: não será seguido o link simbólico %s"
149 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%<PRIuMAX> but "
150 "we already saw %<PRIuMAX> subdirectories): this may be a bug in your file "
151 "system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier "
152 "results may have failed to include directories that should have been "
155 "AVISO: Contagem de links rígidos está errado para %s (encontrado apenas "
156 "st_nlink=%<PRIuMAX>, mas nós já encontramos %<PRIuMAX> subdiretórios): isso "
157 "pode ser um erro no driver do seu sistema de arquivos. Ativando "
158 "automaticamente a opção -noleaf do find. Resultados anteriores podem ter "
159 "falhado em incluir sub-diretórios que deveriam ter sido pesquisados."
163 msgid "Cannot read mounted file system list"
164 msgstr "Não foi possível ler a lista de sistema de arquivos montados"
168 msgstr "desconhecido"
170 #: find/ftsfind.c:259
173 "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
175 "Loop de sistema de arquivos detectado; %s é parte do mesmo loop de sistema "
176 "de arquivos que %s."
178 #: find/ftsfind.c:444 find/util.c:222
180 msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000"
181 msgstr "AVISO: arquivo %s parece ter modo 0000"
183 #: find/ftsfind.c:559
185 msgid "cannot search %s"
186 msgstr "não foi possível pesquisar %s"
188 #: find/ftsfind.c:609
190 msgid "failed to restore working directory after searching %s"
191 msgstr "falha ao restaurar o diretório de trabalho após pesquisar %s"
193 #: find/ftsfind.c:677
195 msgid "Failed initialize shared-file hash table"
196 msgstr "Falha ao inicializar tabela de hash de arquivo compartilhado"
201 "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing "
202 "when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly "
203 "use the -depth option."
205 "A ação -delete automaticamente ativa -depth, mas -prune faz nada quando -"
206 "depth tiver efeito. Se você deseja continuar mesmo assim, basta explicitar o "
207 "uso da opção -depth."
212 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
213 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
214 "as those specified after it). Please specify options before other "
217 "aviso: você especifico a opção %s após um argumento não-opção %s, mas as "
218 "opções não são posicionais (%s afeta testes especificados antes disso assim "
219 "como aqueles especificados após). Por favor, especifique opções antes de "
220 "outros argumentos.\n"
225 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
226 "latter is a POSIX-compliant feature."
228 "aviso: a opção -d é obsoleta; por favor, use -depth no seu lugar, pois esta "
229 "segunda é um recurso compatível com POSIX."
231 #: find/parser.c:1179
234 "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
235 "group ID because it has the unexpected suffix %s"
237 "%s não é o nome de um grupo existente e não se parece com um ID de grupo "
238 "numérico porque ele tem o sufixo inesperado %s"
240 #: find/parser.c:1194
242 msgid "%s is not the name of an existing group"
243 msgstr "%s não é o nome de um grupo existente"
245 #: find/parser.c:1200
247 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
248 msgstr "argumento para -group está vazio, mas deveria ser o nome de um grupo"
250 #: find/parser.c:1222
253 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
254 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
257 "o caminho padrão é o diretório atual; a expressão padrão é -print\n"
258 "expressões podem consistir de: operadores, opções, testes e ações:\n"
260 #: find/parser.c:1225
262 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
264 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
265 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
267 "operadores (precedência decrescente; -and é implícito onde nenhum outro for "
269 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
270 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
272 #: find/parser.c:1229
274 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
276 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
277 " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
278 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
280 "opções posicionais (sempre verdadeiras): -daystart -follow -regextype\n"
282 "opções normais (sempre verdadeiras, especificadas antes de outras "
284 " -depth --help -maxdepth NÍVEIS -mindepth NÍVEIS -mount -noleaf\n"
285 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
287 #: find/parser.c:1234
289 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
290 " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
291 " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
293 " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
295 "testes (N pode ser +N ou -N or N): -amin N -anewer ARQUIVO -atime N -cmin N\n"
296 " -cnewer ARQUIVO -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N -group "
298 " -ilname PADRÃO -iname PADRÃO -inum N -iwholename PADRÃO -iregex "
300 " -links N -lname PADRÃO -mmin N -mtime N -name PADRÃO -newer ARQUIVO"
302 #: find/parser.c:1239
304 " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n"
305 " -readable -writable -executable\n"
306 " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
307 " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]"
309 " -nouser -nogroup -path PADRÃO -perm [-/]MODO -regex PADRÃO\n"
310 " -readable -writable -executable\n"
311 " -wholename PADRÃO -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
312 " -used N -user NOME -xtype [bcdpfls]"
314 #: find/parser.c:1244
315 msgid " -context CONTEXT\n"
316 msgstr " -context CONTEXTO\n"
318 #: find/parser.c:1246
321 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
322 " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
323 " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
324 " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
327 "ações: -delete -print0 -printf FORMATO -fprintf FORMATO ARQUIVO -print \n"
328 " -fprint0 ARQUIVO -fprint ARQUIVO -ls -fls ARQUIVO -prune -quit\n"
329 " -exec COMANDO ; -exec COMANDO {} + -ok COMANDO ;\n"
330 " -execdir COMANDO ; -execdir COMANDO {} + -okdir COMANDO ;\n"
332 #: find/parser.c:1252
334 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
335 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
336 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
338 "Relate (e acompanhe o progresso de sua correção) de erros por meio da "
340 "de relatório de erros do findutils no http://savannah.gnu.org/ ou, se você\n"
341 "não possui acesso web, envie um e-mail para <bug-findutils@gnu.org>."
343 #: find/parser.c:1307
345 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
346 msgstr "verificação de sanidade da função de biblioteca fnmatch() falhou."
348 #: find/parser.c:1321
351 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
352 "do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
353 "on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or "
354 "perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
355 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
357 "aviso: Nomes de arquivos Unix normalmente não contêm barras (apenas de nomes "
358 "de caminhos conterem). Isso significa que \"%s %s\" provavelmente vai "
359 "avaliar como falso todo o tempo neste sistema. Você pode encontrar o teste "
360 "\"-wholename\", ou talvez \"-samefile\", mais úteis. Alternativamente, se "
361 "você está usando GNU grep, você poderia usar o \"find ... -print0 | grep -"
364 #: find/parser.c:1447
366 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
367 msgstr "Esperava um argumento integral decimal positivo para %s, mas obteve %s"
369 #: find/parser.c:1612
371 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
373 "Este sistema não oferece uma forma de localizar a data de criação de um "
376 #: find/parser.c:1633
378 msgid "The %s test needs an argument"
379 msgstr "O teste %s precisa de um argumento"
381 #: find/parser.c:1670
383 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
384 msgstr "Não consigo descobrir como interpretar %s como data e hora"
386 #: find/parser.c:1687
388 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
389 msgstr "Não foi possível obter a data de criação do arquivo %s"
391 #: find/parser.c:1895
393 msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /."
394 msgstr "aviso: -%s %s vai corresponder a nada porque ele termina com /."
396 #: find/parser.c:1992
398 msgid "invalid mode %s"
399 msgstr "modo inválido \"%s\""
401 #: find/parser.c:2010
404 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
405 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm "
406 "-000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
408 "aviso: você especificou um padrão de modo %s (o qual é equivalente a /000). "
409 "O significado de -perm /000 agora foi alterado para ser consistente com -"
410 "perm -000; isto é, enquanto ele correspondia a nenhum arquivo, agora "
411 "corresponde a todos os arquivos."
413 #: find/parser.c:2210
415 msgid "invalid null argument to -size"
416 msgstr "argumento nulo inválido para -size"
418 #: find/parser.c:2260
420 msgid "invalid -size type `%c'"
421 msgstr "tipo inválido \"%c\" para -size"
423 #: find/parser.c:2270
425 msgid "Invalid argument `%s%s' to -size"
426 msgstr "argumento inválido \"%s%s\" para -size"
428 #: find/parser.c:2452
430 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
431 "'literal' or 'safe'"
433 "A opção -show-control-chars tela um único argumento que deve ser \"literal\" "
437 #: find/parser.c:2566
439 msgid "Invalid argument %s to -used"
440 msgstr "argumento %s inválido para -used"
442 #: find/parser.c:2607
444 msgid "%s is not the name of a known user"
445 msgstr "%s não é o nome de um usuário conhecido"
447 #: find/parser.c:2614
449 msgid "The argument to -user should not be empty"
450 msgstr "O argumento para -user deveria não ser vazio"
452 #: find/parser.c:2639
454 msgid "Features enabled: "
455 msgstr "Funcionalidades habilitadas: "
457 #: find/parser.c:2716
459 msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled."
460 msgstr "predicado inválido -context: SELinux não está habilitado."
462 #: find/parser.c:2780
464 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
465 msgstr "Argumentos para -type deveriam conter apenas uma letra"
467 #: find/parser.c:2809
470 "-type %c is not supported because symbolic links are not supported on the "
471 "platform find was compiled on."
473 "Não há suporte a -type %c porque não há suporte a links simbólicos na "
474 "plataforma na qual find foi compilado."
476 #: find/parser.c:2820
479 "-type %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform "
480 "find was compiled on."
482 "Não há suporte a -type %c porque não há suporte a FIFOs na plataforma na "
483 "qual find foi compilado."
485 #: find/parser.c:2831
488 "-type %c is not supported because named sockets are not supported on the "
489 "platform find was compiled on."
491 "Não há suporte a -type %c porque não há suporte a sockets nomeados na "
492 "plataforma na qual find foi compilado."
494 #: find/parser.c:2842
497 "-type %c is not supported because Solaris doors are not supported on the "
498 "platform find was compiled on."
500 "Não há suporte a -type %c porque não há suporte a portas Solaris na "
501 "plataforma na qual find foi compilado."
503 #: find/parser.c:2849
505 msgid "Unknown argument to -type: %c"
506 msgstr "Argumento desconhecido para -type: %c"
508 #: find/parser.c:2923
511 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
512 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove the "
513 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or "
514 "leading or trailing colons)"
516 "O diretório atual está incluído na variável de ambiente PATH, o que é "
517 "inseguro em combinação com a ação %s do find. Por favor, remova o diretório "
518 "atual do seu $PATH (isto é, remova \".\", dois pontos duplos ou dois pontos "
519 "no início ou a final)"
521 #: find/parser.c:2935
524 "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
525 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove that "
528 "O caminho relativo %s está incluído na variável de ambiente PATH, o que é "
529 "inseguro em combinação com a ação %s do find. Por favor, remova esta entrada "
532 #: find/parser.c:3044
535 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
536 "this is a potential security problem."
538 "Você não deveriam usar {} dentro do nome do utilitário para -execdir e -"
539 "okdir, pois este é um problema de segurança em potencial."
541 #: find/parser.c:3070
543 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
544 msgstr "Há suporte a apenas uma instância de {} com -exec%s ... +"
546 #: find/parser.c:3080
548 msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s"
549 msgstr "No %s, o %s deve aparecer por si próprio, mas você especificou %s"
551 #: find/parser.c:3100
553 msgid "The environment is too large for exec()."
554 msgstr "O ambiente é muito grande para exec()."
556 #: find/parser.c:3269
558 msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds"
559 msgstr "fluxo aritmético ao converter %s dias para um número de segundos"
561 #: find/parser.c:3293
563 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
564 msgstr "fluxo aritmético ao tentar calcular o fim de hoje"
566 #: find/parser.c:3452
567 msgid "standard error"
570 #: find/parser.c:3457
571 msgid "standard output"
572 msgstr "saída padrão"
576 msgid "cannot delete %s"
577 msgstr "não foi possível excluir %s"
581 msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s"
582 msgstr "AVISO: não foi possível determinar a data de criação do arquivo %s"
586 msgid "< %s ... %s > ? "
587 msgstr "< %s ... %s > ? "
591 msgid "Failed to write prompt for -ok"
592 msgstr "Falha ao gravar para a saída padrão"
594 #: find/pred.c:1208 find/print.c:1234
596 msgid "getfilecon failed: %s"
597 msgstr "getfilecon falhou: %s"
601 msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all"
606 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
607 msgstr "aviso: controle (escape) não reconhecido \"\\%c\""
611 msgid "error: %s at end of format string"
612 msgstr "erro: %s no final da string de formato"
616 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
617 msgstr "erro: a diretiva de formato \"%%%c\" está reservada para uso futuro"
622 "warning: format directive `%%%c' should be followed by another character"
624 "erro: a diretiva de formato \"%%%c\" deveria ser seguida por outro caractere"
628 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
629 msgstr "aviso: diretiva de formatação desconhecida \"%%%c\""
631 #: find/tree.c:129 find/tree.c:134 find/tree.c:224 find/tree.c:263
633 msgid "invalid expression"
634 msgstr "expressão inválida"
639 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
642 "expressão inválida; você usou um operador binário \"%s\" com nada antes dele."
646 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
647 msgstr "esperada uma expressão entre \"%s\" e \")\""
651 msgid "expected an expression after '%s'"
652 msgstr "esperada uma expressão após \"%s\""
656 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
657 msgstr "expressão inválida; você tem um número excessivo de \")\""
662 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you "
663 "need an extra predicate after '%s'"
665 "expressão inválida; esperava encontrar um \")\", mas não foi encontrado um. "
666 "Talvez você precise um predicado extra após \"%s\""
670 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
671 msgstr "expressão inválida; parenteses vazio não são permitidos."
676 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
679 "expressão inválida; Eu esperava encontrar um \")\" em algum lugar, mas não "
682 #: find/tree.c:209 find/tree.c:833
684 msgid "oops -- invalid expression type!"
685 msgstr "oops -- tipo inválido de expressão!"
689 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
690 msgstr "ops -- tipo inválido de expressão (%d)!"
695 "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for "
696 "predicate %s; please report this as a bug"
698 "aviso: não há entrada no tabela de avaliação de custo de predicados para o "
699 "predicado %s; por favor, relate isto como um erro"
703 msgid "paths must precede expression: %s"
704 msgstr "os caminhos devem preceder a expressão: %s"
708 msgid "unknown predicate `%s'"
709 msgstr "predicado inválido \"%s\""
713 msgid "invalid predicate `%s'"
714 msgstr "predicado inválido \"%s\""
718 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
719 msgstr "argumento inválido \"%s\" para \"%s\""
723 msgid "missing argument to `%s'"
724 msgstr "faltando argumento para \"%s\""
728 msgid "you have too many ')'"
729 msgstr "você tem um número excessivo de \")\""
733 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
734 msgstr "predicado extra inesperado \"%s\""
738 msgid "unexpected extra predicate"
739 msgstr "predicado extra inesperado"
743 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
744 msgstr "ops -- inserção padrão de and! inválida!"
748 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
749 msgstr "Uso: %s [-H] [-L] [-P] [-Onível] [-D "
753 msgid "] [path...] [expression]\n"
754 msgstr "] [caminho...] [expressão]\n"
758 msgid "failed to save initial working directory"
759 msgstr "falha ao salvar o diretório de trabalho inicial"
763 msgid "failed to restore initial working directory"
764 msgstr "falha ao restaurar o diretório de trabalho inicial"
768 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
769 msgstr "Ignorando a opção de depuração desconhecida %s"
773 msgid "Empty argument to the -D option."
774 msgstr "Argumento vazio para a opção -D."
778 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
779 msgstr "A opção -O deve ser imediatamente seguido por um inteiro decimal"
781 #: find/util.c:857 find/util.c:868
783 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
784 msgstr "Por favor, especifique um número decimal imediatamente após -O"
786 #: find/util.c:873 find/util.c:878
788 msgid "Invalid optimisation level %s"
789 msgstr "Nível de otimização %s inválido"
794 "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, "
795 "consider using GNU locate."
797 "Nível de otimização %lu é alto demais. Se você deseja encontrar arquivos "
798 "muito rapidamente, considere usar o GNU locate."
803 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
804 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
806 "Não há suporte à variável de ambiente FIND_BLOCK_SIZE; a única coisa que "
807 "afeta o tamanho do bloco é a variável de ambiente POSIXLY_CORRECT"
809 #: gl/lib/argmatch.c:133
811 msgid "invalid argument %s for %s"
812 msgstr "argumento inválido \"%s\" para \"%s\""
814 #: gl/lib/argmatch.c:134
816 msgid "ambiguous argument %s for %s"
817 msgstr "argumento inválido \"%s\" para \"%s\""
820 #: gl/lib/argmatch.c:153
822 msgid "Valid arguments are:"
823 msgstr "argumento %s inválido para -used"
825 #: gl/lib/closein.c:100
826 msgid "error closing file"
829 #: gl/lib/closeout.c:112 locate/code.c:153 locate/frcode.c:210
832 msgstr "erro de gravação"
834 #: gl/lib/error.c:188
835 msgid "Unknown system error"
838 #: gl/lib/getopt.c:547 gl/lib/getopt.c:576
840 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
843 #: gl/lib/getopt.c:624 gl/lib/getopt.c:628
845 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
848 #: gl/lib/getopt.c:637 gl/lib/getopt.c:642
850 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
853 #: gl/lib/getopt.c:685 gl/lib/getopt.c:704
855 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
856 msgstr "O teste %s precisa de um argumento"
858 #: gl/lib/getopt.c:742 gl/lib/getopt.c:745
860 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
863 #: gl/lib/getopt.c:753 gl/lib/getopt.c:756
865 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
866 msgstr "aviso: controle (escape) não reconhecido \"\\%c\""
868 #: gl/lib/getopt.c:805 gl/lib/getopt.c:808
870 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
871 msgstr "%s: número inválido para opção -%c\n"
873 #: gl/lib/getopt.c:861 gl/lib/getopt.c:878 gl/lib/getopt.c:1088
874 #: gl/lib/getopt.c:1106
876 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
879 #: gl/lib/getopt.c:934 gl/lib/getopt.c:950
881 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
884 #: gl/lib/getopt.c:974 gl/lib/getopt.c:992
886 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
889 #: gl/lib/getopt.c:1013 gl/lib/getopt.c:1031
891 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
892 msgstr "O teste %s precisa de um argumento"
894 #: gl/lib/openat-die.c:38
896 msgid "unable to record current working directory"
897 msgstr "falha ao restaurar o diretório de trabalho inicial"
899 #: gl/lib/openat-die.c:57
901 msgid "failed to return to initial working directory"
902 msgstr "falha ao restaurar o diretório de trabalho inicial"
905 #. Get translations for open and closing quotation marks.
906 #. The message catalog should translate "`" to a left
907 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
908 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
909 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
910 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
911 #. QUOTATION MARK), respectively.
913 #. If the catalog has no translation, we will try to
914 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
915 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
916 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
917 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
918 #. quote "like this". You should always include translations
919 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
922 #. If you don't know what to put here, please see
923 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
924 #. and use glyphs suitable for your language.
925 #: gl/lib/quotearg.c:312
929 #: gl/lib/quotearg.c:313
933 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
934 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
935 #. Take care to consider upper and lower case.
936 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
937 #. purpose, you can use the command
938 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
939 #: gl/lib/rpmatch.c:150
943 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
944 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
945 #. Take care to consider upper and lower case.
946 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
947 #. purpose, you can use the command
948 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
949 #: gl/lib/rpmatch.c:163
953 #: gl/lib/version-etc.c:74
955 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
958 #: gl/lib/version-etc.c:77
960 msgid "Packaged by %s\n"
963 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
964 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
965 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
966 #: gl/lib/version-etc.c:84
970 #: gl/lib/version-etc.c:86
973 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
975 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
976 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
980 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
981 #: gl/lib/version-etc.c:102
983 msgid "Written by %s.\n"
986 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
987 #: gl/lib/version-etc.c:106
989 msgid "Written by %s and %s.\n"
992 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
993 #: gl/lib/version-etc.c:110
995 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
998 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
999 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1000 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1001 #: gl/lib/version-etc.c:117
1004 "Written by %s, %s, %s,\n"
1008 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1009 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1010 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1011 #: gl/lib/version-etc.c:124
1014 "Written by %s, %s, %s,\n"
1018 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1019 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1020 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1021 #: gl/lib/version-etc.c:131
1024 "Written by %s, %s, %s,\n"
1028 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1029 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1030 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1031 #: gl/lib/version-etc.c:139
1034 "Written by %s, %s, %s,\n"
1035 "%s, %s, %s, and %s.\n"
1038 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1039 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1040 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1041 #: gl/lib/version-etc.c:147
1044 "Written by %s, %s, %s,\n"
1049 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1050 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1051 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1052 #: gl/lib/version-etc.c:156
1055 "Written by %s, %s, %s,\n"
1060 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1061 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1062 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1063 #: gl/lib/version-etc.c:167
1066 "Written by %s, %s, %s,\n"
1068 "%s, %s, and others.\n"
1071 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
1072 #. for this package. Please add _another line_ saying
1073 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
1074 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
1075 #: gl/lib/version-etc.c:245
1079 "Report bugs to: %s\n"
1082 #: gl/lib/version-etc.c:247
1084 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
1087 #: gl/lib/version-etc.c:251
1089 msgid "%s home page: <%s>\n"
1092 #: gl/lib/version-etc.c:253
1094 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
1097 #: gl/lib/version-etc.c:256
1098 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
1101 #: gl/lib/xalloc-die.c:34
1102 msgid "memory exhausted"
1105 #: gl/lib/xstrtol-error.c:63
1107 msgid "invalid %s%s argument '%s'"
1108 msgstr "argumento inválido \"%s\" para \"%s\""
1110 #: gl/lib/xstrtol-error.c:68
1112 msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
1113 msgstr "argumento inválido \"%s\" para \"%s\""
1115 #: gl/lib/xstrtol-error.c:72
1117 msgid "%s%s argument '%s' too large"
1118 msgstr "lista de argumentos muito longa"
1120 #: lib/buildcmd.c:161
1122 msgid "command too long"
1123 msgstr "comando muito longo"
1125 #: lib/buildcmd.c:301
1127 msgid "can't call exec() due to argument size restrictions"
1129 "não foi possível chamar exec() em decorrência de restrições do tamanho de "
1132 #: lib/buildcmd.c:371
1134 msgid "cannot fit single argument within argument list size limit"
1136 "não foi possível incluir argumento simples devido ao limite de tamanho da "
1137 "lista de argumentos"
1139 #: lib/buildcmd.c:377
1141 msgid "argument list too long"
1142 msgstr "lista de argumentos muito longa"
1144 #: lib/buildcmd.c:629
1146 msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number"
1148 "A variável de ambiente %s ão está configurada com um número decimal válido"
1153 "File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to "
1154 "include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem."
1156 "O descritor de arquivo %d vai vazar; por favor, relate isso como um erro, "
1157 "lembrando de incluir uma descrição detalhada da forma mais simples de "
1158 "reproduzir este problema."
1160 #: lib/findutils-version.c:55
1161 msgid "Eric B. Decker"
1162 msgstr "Eric B. Decker"
1164 #: lib/findutils-version.c:56
1165 msgid "James Youngman"
1166 msgstr "James Youngman"
1168 #: lib/findutils-version.c:57
1169 msgid "Kevin Dalley"
1170 msgstr "Kevin Dalley"
1172 #: lib/listfile.c:337
1174 msgid "Failed to write output (at stage %d)"
1175 msgstr "Falha ao gravar para a saída padrão"
1177 #: lib/regextype.c:110
1179 msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
1180 msgstr "Tipo desconhecido de expressão regular %s; tipos válidos são %s."
1182 #: lib/safe-atoi.c:81
1184 msgid "Unexpected suffix %s on %s"
1185 msgstr "Sufixo inesperado %s em %s"
1187 #: lib/safe-atoi.c:87
1189 msgid "Expected an integer: %s"
1190 msgstr "Esperava um inteiro: %s"
1192 #: locate/code.c:131
1195 "Usage: %s [--version | --help]\n"
1196 "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
1198 "Uso: %s [--version | --help]\n"
1200 " %s most_common_bigrams < lista-arquivo > banco-dados-locate\n"
1202 #: locate/code.c:135 locate/frcode.c:162 locate/locate.c:1381
1203 #: xargs/xargs.c:1660
1206 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
1209 "Relate erros para <bug-findutils@gnu.org>.\n"
1211 #: locate/frcode.c:160
1213 msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
1214 msgstr "Uso: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
1216 #: locate/frcode.c:180
1218 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
1220 "Você precisa especificar um nível de segurança como um inteiro decimal."
1222 #: locate/frcode.c:188
1224 msgid "Security level %s is outside the convertible range."
1225 msgstr "O nível de segurança %s está fora do intervalo convertível."
1227 #: locate/frcode.c:196
1229 msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
1230 msgstr "O nível de segurança %s tem um sufixo inesperado %s."
1232 #: locate/frcode.c:257
1234 msgid "slocate security level %ld is unsupported."
1235 msgstr "Não há suporte ao nível de segurança %ld do slocate."
1237 #: locate/frcode.c:295
1239 msgid "Failed to write to standard output"
1240 msgstr "Falha ao gravar para a saída padrão"
1242 #: locate/locate.c:139
1246 #: locate/locate.c:186
1248 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
1249 msgstr "O argumento para a opção --max-database-age não deve estar vazio"
1252 #: locate/locate.c:202 locate/locate.c:209
1254 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
1255 msgstr "argumento %s inválido para opção --max-database-age"
1257 #: locate/locate.c:459
1259 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
1261 "o banco de dados %s do locate contém um nome de arquivo maior do que o "
1262 "locate consegue lidar"
1264 #: locate/locate.c:569 locate/locate.c:588
1266 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
1267 msgstr "o banco de dados %s do locate está corrompido ou inválido"
1269 #: locate/locate.c:860
1271 msgid "Locate database size: %s byte\n"
1272 msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
1273 msgstr[0] "tamanho do banco de dados do locate: %s byte\n"
1274 msgstr[1] "tamanho do banco de dados do locate: %s bytes\n"
1276 #: locate/locate.c:867
1278 msgid "Matching Filenames: %s\n"
1279 msgstr "Nomes de arquivos correspondentes: %s\n"
1281 #: locate/locate.c:868
1283 msgid "All Filenames: %s\n"
1284 msgstr "Todos os nomes de arquivos: %s\n"
1286 #: locate/locate.c:874
1289 "File names have a cumulative length of %s bytes.\n"
1290 "Of those file names,\n"
1292 "\t%s contain whitespace, \n"
1293 "\t%s contain newline characters, \n"
1294 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
1296 "Nomes de arquivos devem ter um comprimento cumulativo de %s bytes.\n"
1297 "Destes nomes de arquivos,\n"
1299 "\t%s contém espaço em branco, \n"
1300 "\t%s contém caracteres de nova linha, \n"
1301 "\te %s contém caracteres com o bit alto definido.\n"
1303 #: locate/locate.c:888
1306 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
1307 "compression ratio.\n"
1309 "Alguns nomes de arquivos podem ter sido filtrados e, portanto, nós não "
1310 "podemos computador a taxa de compressão.\n"
1312 #: locate/locate.c:901
1314 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
1315 msgstr "Taxa de compressão %4.2f%% (maior é melhor)\n"
1317 #: locate/locate.c:908
1319 msgid "Compression ratio is undefined\n"
1320 msgstr "Taxa de compressão é indefinida\n"
1322 #: locate/locate.c:963
1325 "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
1326 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
1328 "o banco de dados %s do locate parece ser um banco de dados de slocate, mas "
1329 "parece ter um nível de segurança %c, o que atualmente não há suporte no GNU "
1332 #: locate/locate.c:1075
1335 "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for "
1338 "%s é um banco de dados de slocate. Suporte a este tipo é novo e, portanto, "
1339 "problemas são esperados acontecer por hora."
1341 #: locate/locate.c:1089
1344 "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
1346 "%s é um banco de dados de slocate de um nível de segurança %d sem suporte; "
1349 #: locate/locate.c:1106
1352 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
1353 "format databases with a non-zero security level. No results will be "
1354 "generated for this database.\n"
1356 "Você especificou a opção -E, mas esta opção não pôde ser usada com os banco "
1357 "de dados no formato do slocate com um nível de segurança não zero. Nenhum "
1358 "resultado será gerado para este banco de dados.\n"
1360 #: locate/locate.c:1117
1362 msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option."
1363 msgstr "%s é um banco de dados de slocate. Ativando a opção \"-e\"."
1365 #: locate/locate.c:1155
1367 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
1369 "O banco de dados %s de locate de formato antigo é muito curto para ser válido"
1371 #: locate/locate.c:1307
1373 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
1374 msgstr "O banco de dados %s está no formato %s.\n"
1376 #: locate/locate.c:1334
1377 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
1378 msgstr "O banco de dados possui uma codificação de máquina em little-endian.\n"
1380 #: locate/locate.c:1336
1381 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
1382 msgstr "O banco de dados possui uma codificação de máquina em big-endian.\n"
1384 #: locate/locate.c:1349
1386 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
1387 msgstr "A ordem de codificação de máquina do banco de dados não está óbvio.\n"
1389 #: locate/locate.c:1372
1392 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1393 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1394 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1395 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
1396 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n"
1397 " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1400 "Uso: %s [-d caminho | --database=caminho] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1401 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1402 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1403 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
1404 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TIPO]\n"
1405 " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1408 #: locate/locate.c:1435
1409 msgid "failed to drop group privileges"
1410 msgstr "falha ao descartar privilégios de grupo"
1412 #: locate/locate.c:1453
1413 msgid "failed to drop setuid privileges"
1414 msgstr "falha ao descartar privilégios de setuid"
1416 #: locate/locate.c:1467
1417 msgid "Failed to fully drop privileges"
1418 msgstr "falha ao descartar privilégios por completo"
1420 #: locate/locate.c:1485
1421 msgid "failed to drop setgid privileges"
1422 msgstr "falha ao descartar privilégios de setgid"
1424 #: locate/locate.c:1763
1426 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
1428 "aviso: o banco de dados local pode apenas ser lido uma vez da entrada padrão."
1430 #: locate/locate.c:1833
1432 msgid "time system call failed"
1433 msgstr "chamada de sistema de tempo falhou"
1435 #: locate/locate.c:1844
1437 msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
1438 msgstr "aviso: banco de dados %s é mais antigo que %d %s (idade é %.1f %s)"
1440 #: locate/word_io.c:98
1442 msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order"
1444 "AVISO: o banco de dados %s de locate foi compilado com uma ordem de bytes "
1447 #: locate/word_io.c:145
1449 msgid "unexpected EOF in %s"
1450 msgstr "EOF inesperado em %s"
1452 #: locate/word_io.c:148
1454 msgid "error reading a word from %s"
1455 msgstr "erro ao ler uma palavra de %s"
1457 #: xargs/xargs.c:252
1459 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
1461 "Sequência de escape inválida %s na especificação do delimitador de entrada."
1463 #: xargs/xargs.c:270
1466 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1467 "values must not exceed %lx."
1469 "Sequência de escape inválida %s na especificação do delimitador de entrada; "
1470 "valores de caracteres não pode exceder %lx."
1472 #: xargs/xargs.c:276
1475 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1476 "values must not exceed %lo."
1478 "Sequência de escape inválida %s na especificação do delimitador de entrada; "
1479 "valores de caracteres não podem exceder %lo."
1481 #: xargs/xargs.c:285
1484 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
1485 "characters %s not recognised."
1487 "Sequência de escape inválida %s na especificação do delimitador de entrada; "
1488 "caractere à direito %s não reconhecido."
1490 #: xargs/xargs.c:330
1493 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
1494 "single character or an escape sequence starting with \\."
1496 "Especificação de delimitador de entrada inválida %s: o delimitador deve ser "
1497 "um único caractere ou uma sequência de escape começando com \\."
1499 #: xargs/xargs.c:347
1501 msgid "environment is too large for exec"
1502 msgstr "ambiente de execução é muito grande"
1504 #: xargs/xargs.c:559
1506 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
1507 msgstr "aviso: valor %ld da opção -s é muito grande, usando %ld em vez disso"
1509 #: xargs/xargs.c:606
1511 msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='"
1512 msgstr "opção --%s pode não estar definido para um valor que inclui \"=\""
1514 #: xargs/xargs.c:618
1516 msgid "failed to unset environment variable %s"
1517 msgstr "falha ao limpar a variável de ambiente %s"
1519 #: xargs/xargs.c:632
1521 msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n"
1522 msgstr "aviso: a opção -E possui nenhum efeito se -0 ou -d forem usados.\n"
1524 #: xargs/xargs.c:654
1526 msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler"
1527 msgstr "Não foi possível definir o manipulador de sinal SIGUSR1"
1529 #: xargs/xargs.c:660
1531 msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler"
1532 msgstr "Não foi possível definir o manipulador de sinal SIGUSR2"
1534 #: xargs/xargs.c:676
1536 msgid "Cannot open input file %s"
1537 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de entrada %s"
1539 #: xargs/xargs.c:695
1541 msgid "Your environment variables take up %<PRIuMAX> bytes\n"
1542 msgstr "Suas variáveis de ambiente usam %<PRIuMAX> bytes\n"
1544 #: xargs/xargs.c:698
1546 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %<PRIuMAX>\n"
1548 "limite superior de POSIX em comprimento de argumento (este sistema): "
1551 #: xargs/xargs.c:701
1554 "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): "
1557 "Menor limite superior POSIX permitido em comprimento de argumento (todos "
1558 "sistemas): %<PRIuMAX>\n"
1560 #: xargs/xargs.c:704
1562 msgid "Maximum length of command we could actually use: %<PRIuMAX>\n"
1563 msgstr "Comprimento máximo de comando que nós podemos usar: %<PRIuMAX>\n"
1565 #: xargs/xargs.c:707
1567 msgid "Size of command buffer we are actually using: %<PRIuMAX>\n"
1568 msgstr "Tamanho do buffer de comando que nós estamos usando: %<PRIuMAX>\n"
1570 #: xargs/xargs.c:713
1574 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1575 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1576 "of-file keystroke.\n"
1579 "Execução de xargs vai continuar agora e vai tentar ler sua entrada e "
1580 "executar comandos; se este não é o que você desejava acontecer, por favor "
1581 "digite a tecla de fim de arquivo (EOF).\n"
1583 #: xargs/xargs.c:721
1586 "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, "
1587 "then press the interrupt keystroke.\n"
1589 "Aviso: %s será executado pelo menos uma vez. Se você não deseja que isso "
1590 "aconteça, então pressione a tecla de interrupção.\n"
1592 #: xargs/xargs.c:849 xargs/xargs.c:942
1595 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1598 "aspas não correspondentes %s; por padrão, as aspas são especiais para xargs "
1599 "a menos que você use a opção -0"
1601 #: xargs/xargs.c:850 xargs/xargs.c:943
1605 #: xargs/xargs.c:850 xargs/xargs.c:943
1609 #: xargs/xargs.c:962
1612 "WARNING: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through "
1613 "in the argument list. Did you mean to use the --null option?"
1615 "AVISO: um caractere NUL ocorrido na entrada. Ele não pode ser passado por "
1616 "meio da lista de argumento. Você quis dizer para usar a opção --null?"
1618 #: xargs/xargs.c:972 xargs/xargs.c:1037
1620 msgid "argument line too long"
1621 msgstr "linha com argumentos muito longa"
1623 #: xargs/xargs.c:1056 xargs/xargs.c:1073
1625 msgid "Failed to write to stderr"
1626 msgstr "Falha ao gravar para a saída padrão"
1628 #: xargs/xargs.c:1069
1630 msgid "failed to open /dev/tty for reading"
1631 msgstr "falha ao abrir /dev/tty para leitura"
1633 #: xargs/xargs.c:1079
1635 msgid "Failed to read from stdin"
1636 msgstr "Falha ao gravar para a saída padrão"
1638 #: xargs/xargs.c:1116
1640 msgid "unable to allocate memory"
1641 msgstr "não foi possível alocar memória"
1643 #: xargs/xargs.c:1131
1645 msgid "failed to set environment variable %s"
1646 msgstr "falha ao definir uma variável de ambiente %s"
1648 #: xargs/xargs.c:1218
1650 msgid "could not create pipe before fork"
1651 msgstr "não foi possível criar um redirecionamento antes do fork."
1653 #: xargs/xargs.c:1289
1656 "errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, "
1659 "errno-buffer safe_read falhou em xargs_do_exec (isso provavelmente é um "
1660 "erro, por favor relate-o)"
1662 #: xargs/xargs.c:1342
1665 "read returned unexpected value %zu; this is probably a bug, please report it"
1667 "a leitura retornou valor inesperado %d; isso provavelmente é um erro, por "
1670 #: xargs/xargs.c:1435
1672 msgid "error waiting for child process"
1673 msgstr "erro esperando por processo filho"
1675 #: xargs/xargs.c:1468
1677 msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes"
1678 msgstr "AVISO: Perdi a trilha de processos filhos %lu"
1680 #: xargs/xargs.c:1487
1682 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1683 msgstr "%s: saiu com status 255; abortando"
1685 #: xargs/xargs.c:1490
1687 msgid "%s: stopped by signal %d"
1688 msgstr "%s: desativado pelo sinal %d"
1690 #: xargs/xargs.c:1493
1692 msgid "%s: terminated by signal %d"
1693 msgstr "%s: terminado pelo sinal %d"
1695 #: xargs/xargs.c:1577
1697 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1698 msgstr "%s: número inválido para opção -%c\n"
1700 #: xargs/xargs.c:1584
1702 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1703 msgstr "%s: valor para opção -%c deve ser >= %ld\n"
1705 #: xargs/xargs.c:1598
1707 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1708 msgstr "%s: valor para opção -%c deve ser < %ld\n"
1710 #: xargs/xargs.c:1617
1712 msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n"
1713 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... COMANDO [ARGS-INICIAIS]...\n"
1715 #: xargs/xargs.c:1622
1717 "Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n"
1720 "Executa COMANDO com argumentos ARGS-INICIAIS e mais argumentos lidos da "
1724 #: xargs/xargs.c:1624
1726 "Mandatory and optional arguments to long options are also\n"
1727 "mandatory or optional for the corresponding short option.\n"
1729 "Argumentos obrigatórios e opcionais para opções grandes também são\n"
1730 "obrigatórios ou opcionais para a opção curta correspondente.\n"
1732 #: xargs/xargs.c:1626
1735 " -0, --null items are separated by a null, not "
1737 " disables quote and backslash processing "
1739 " logical EOF processing\n"
1741 " -0, --null os itens são separados por nulo, sem espaço\n"
1742 " em branco; desabilita processamento de "
1744 " e barra invertida e de EOF lógicos.\n"
1746 #: xargs/xargs.c:1629
1748 " -a, --arg-file=FILE read arguments from FILE, not standard input\n"
1750 " -a, --arg-file=ARQUIVO lê argumentos de ARQUIVO, e não da entrada "
1753 #: xargs/xargs.c:1630
1755 " -d, --delimiter=CHARACTER items in input stream are separated by "
1757 " not by whitespace; disables quote and "
1759 " processing and logical EOF processing\n"
1761 " -d, --delimiter=CARACTERE os itens no fluxo de entrada são separados "
1763 " CARACTERE, e não por espaço em branco;\n"
1764 " desabilita processamento de aspas e barra\n"
1765 " invertida e de EOF lógico\n"
1767 #: xargs/xargs.c:1633
1770 " -E END set logical EOF string; if END occurs as a "
1772 " of input, the rest of the input is ignored\n"
1773 " (ignored if -0 or -d was specified)\n"
1775 " -E FIM define a frase de EOF lógico; se o FIM "
1777 " como uma linha de entrada, o resto da\n"
1778 " entrada é ignorada (ignorada se -0 ou -d\n"
1779 " for especificada)\n"
1781 #: xargs/xargs.c:1636
1783 " -e, --eof[=END] equivalent to -E END if END is specified;\n"
1784 " otherwise, there is no end-of-file string\n"
1786 " -e, --eof[=FIM] equivalente a -E FIM, se FIM for "
1788 " do contrário, não haverá texto de\n"
1789 " fim-de-arquivo (EOF)\n"
1791 #: xargs/xargs.c:1638
1792 msgid " -I R same as --replace=R\n"
1793 msgstr " -I R o mesmo que --replace=R\n"
1795 #: xargs/xargs.c:1639
1797 " -i, --replace[=R] replace R in INITIAL-ARGS with names read\n"
1798 " from standard input; if R is unspecified,\n"
1801 " -i, --replace[=R] substitui R em ARGS-INICIAIS com nomes lidos\n"
1802 " da entrada padrão; Se R não foi "
1806 #: xargs/xargs.c:1642
1808 " -L, --max-lines=MAX-LINES use at most MAX-LINES non-blank input lines "
1812 " -L, --max-lines=MÁX-LINHAS usa o máximo de MÁX-LINHAS linhas de entrada\n"
1813 " não vazias por linha de comando\n"
1815 #: xargs/xargs.c:1644
1817 " -l[MAX-LINES] similar to -L but defaults to at most one "
1819 " blank input line if MAX-LINES is not "
1822 " -l[MÁX-LINHAS] similar ao -L, mas tem como padrão pelo "
1824 " uma linha não em vazia, se MÁX-LINHAS não "
1828 #: xargs/xargs.c:1646
1830 " -n, --max-args=MAX-ARGS use at most MAX-ARGS arguments per command "
1833 " -n, --max-args=MÁX-ARGS usa no máximo MÁX-ARGS argumentos por linha "
1837 #: xargs/xargs.c:1647
1839 " -P, --max-procs=MAX-PROCS run at most MAX-PROCS processes at a time\n"
1841 " -P, --max-procs=MÁX-PROCS executa no máximo MÁX-PROCS processos por "
1844 #: xargs/xargs.c:1648
1845 msgid " -p, --interactive prompt before running commands\n"
1847 " -p, --interactive Solicita confirmação antes de executar os "
1850 #: xargs/xargs.c:1649
1852 " --process-slot-var=VAR set environment variable VAR in child "
1855 " --process-slot-var=VAR define a variável de ambiente VAR em "
1859 #: xargs/xargs.c:1650
1861 " -r, --no-run-if-empty if there are no arguments, then do not run "
1863 " if this option is not given, COMMAND will "
1865 " run at least once\n"
1867 " -r, --no-run-if-empty Se não houver argumentos, então não executa "
1869 " COMANDO; se esta opção não for passada,\n"
1870 " COMANDO será executado pelo menos uma vez\n"
1872 #: xargs/xargs.c:1653
1874 " -s, --max-chars=MAX-CHARS limit length of command line to MAX-CHARS\n"
1876 " -s, --max-chars=MÁX-CHARS limita tamanho da linha de comando a MAX-"
1879 #: xargs/xargs.c:1654
1880 msgid " --show-limits show limits on command-line length\n"
1882 " --show-limits mostra limites no tamanho da linha de "
1885 #: xargs/xargs.c:1655
1886 msgid " -t, --verbose print commands before executing them\n"
1888 " -t, --verbose mostra os comandos antes de executá-los\n"
1890 #: xargs/xargs.c:1656
1891 msgid " -x, --exit exit if the size (see -s) is exceeded\n"
1893 " -x, --exit sai se o tamanho (ver -s) for excedido\n"
1895 #: xargs/xargs.c:1658
1896 msgid " --help display this help and exit\n"
1897 msgstr " --help exibe esta ajuda e sai\n"
1899 #: xargs/xargs.c:1659
1900 msgid " --version output version information and exit\n"
1901 msgstr " --version exibe a informação da versão e sai\n"