1 # Brazilian Portuguese translation of GStreamer.
2 # Copyright (C) 2008-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GStreamer package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2009.
6 # pipeline -> fila de processamento
11 # clock -> temporizador
12 # sources + sinks = pad
13 # element + element + ... = bin
14 # description of media formats = caps
18 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.21.3\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
20 "POT-Creation-Date: 2009-02-05 20:02+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2009-01-17 11:59-0200\n"
22 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 msgid "Print the GStreamer version"
30 msgstr "Exibir a versão do GStreamer"
32 msgid "Make all warnings fatal"
33 msgstr "Tratar todos avisos como fatais"
35 msgid "Print available debug categories and exit"
36 msgstr "Exibir as categorias de depuração disponíveis e sair"
39 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
41 "Níveis de depuração predefinidos de 1 (apenas erros) até 5 (tudo) ou 0 para "
48 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
49 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
51 "Lista de \"categoria_nome:nível\" separados por vírgulas, para definir "
52 "níveis específicos para as categorias individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5,"
58 msgid "Disable colored debugging output"
59 msgstr "Desabilitar saída de depuração colorida"
61 msgid "Disable debugging"
62 msgstr "Desabilitar depuração"
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Habilitar diagnótico detalhado do carregamento do plug-in"
67 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
68 msgstr "Caminhos, separados por dois-pontos, de plug-ins"
74 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
75 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
77 "Lista, separada por vírgulas, de plug-ins para pré-carregar além da lista "
78 "armazenada na variável de ambiente GST_PLUGIN_PATH"
83 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
85 "Desabilitar intercepção das falhas de segmentação durante o carregamento do "
88 msgid "Disable updating the registry"
89 msgstr "Desabilitar atualização do registro"
91 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
92 msgstr "Desabilitar o uso de fork() durante a análise do registro"
94 msgid "GStreamer Options"
95 msgstr "Opções do GStreamer"
97 msgid "Show GStreamer Options"
98 msgstr "Exibir opções do GStreamer"
101 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
102 msgstr "Erro ao escrever no cache do registro em %s: %s"
105 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
106 msgstr "Erro ao re-analisar o registro %s: %s"
109 msgid "Error re-scanning registry %s"
110 msgstr "Erro ao re-analisar o registro %s"
112 msgid "Unknown option"
113 msgstr "Opção desconhecida"
116 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
117 msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n"
121 "Additional debug info:\n"
124 "Informação adicional de depuração:\n"
127 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
128 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca principal."
131 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
133 "Os desenvolvedores do GStreamer são muito preguiçosos para definir um código "
134 "de erro para esse erro."
136 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
137 msgstr "Erro interno no GStreamer: código não implementado."
139 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
140 msgstr "Erro interno no GStreamer: falha ao alterar estado."
142 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
143 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Pad."
145 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
146 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no segmento (thread)."
148 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
149 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema de negociação."
151 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
152 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no evento."
154 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
155 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na busca."
157 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
158 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Caps."
160 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
161 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na etiqueta."
163 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
164 msgstr "Sua instalação do GStreamer está com um plug-in faltando."
166 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
167 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no temporizador."
170 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
173 "Este aplicativo está tentando usar uma funcionalidade do GStreamer que foi "
176 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
177 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca de suporte."
179 msgid "Could not initialize supporting library."
180 msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de suporte."
182 msgid "Could not close supporting library."
183 msgstr "Não foi possível fechar a biblioteca de suporte."
185 msgid "Could not configure supporting library."
186 msgstr "Não foi possível configurar a biblioteca de suporte."
188 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
189 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral nos recursos."
191 msgid "Resource not found."
192 msgstr "Recurso não encontrado."
194 msgid "Resource busy or not available."
195 msgstr "O recurso está ocupado ou não disponível."
197 msgid "Could not open resource for reading."
198 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura."
200 msgid "Could not open resource for writing."
201 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para escrita."
203 msgid "Could not open resource for reading and writing."
204 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura e escrita."
206 msgid "Could not close resource."
207 msgstr "Não foi possível fechar o recurso."
209 msgid "Could not read from resource."
210 msgstr "Não foi possível ler do recurso."
212 msgid "Could not write to resource."
213 msgstr "Não foi possível escrever no recurso."
215 msgid "Could not perform seek on resource."
216 msgstr "Não foi possível realizar uma busca no recurso."
218 msgid "Could not synchronize on resource."
219 msgstr "Não foi possível sincronizar no recurso."
221 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
223 "Não foi possível obter, ou definir, configurações para, ou do, recurso."
225 msgid "No space left on the resource."
226 msgstr "Não foi deixado espaço no recurso."
228 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
229 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral no fluxo."
231 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
233 "O elemento não implementa a manipulação desse fluxo. Por favor, reporte o "
236 msgid "Could not determine type of stream."
237 msgstr "Não foi possível determinar o tipo do fluxo."
239 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
240 msgstr "O fluxo é de um tipo diferente do que o manipulado por esse elemento."
242 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
243 msgstr "Não há um CODEC presente que possa manipular esse tipo de fluxo."
245 msgid "Could not decode stream."
246 msgstr "Não foi possível decodificar o fluxo."
248 msgid "Could not encode stream."
249 msgstr "Não foi possível codificar o fluxo."
251 msgid "Could not demultiplex stream."
252 msgstr "Não foi possível demultiplexar o fluxo."
254 msgid "Could not multiplex stream."
255 msgstr "Não foi possível multiplexar o fluxo."
257 msgid "The stream is in the wrong format."
258 msgstr "Esse fluxo está com o formato errado."
260 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
261 msgstr "O fluxo está criptografado e descriptografação não é suportada."
264 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
267 "O fluxo está criptografado e não pôde ser descriptografado porque nenhuma "
268 "chave apropriada foi fornecida."
271 msgid "No error message for domain %s."
272 msgstr "Nenhuma mensagem de erro para o domínio %s."
275 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
276 msgstr "Nenhuma mensagem de erro padrão para o domínio %s e código %d."
278 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
280 "O temporizador selecionado não pôde ser usado na fila de processamento."
285 msgid "commonly used title"
286 msgstr "título normalmente usado"
288 msgid "title sortname"
289 msgstr "título para ordenação"
291 msgid "commonly used title for sorting purposes"
292 msgstr "título normalmente usado, para ordenação"
297 msgid "person(s) responsible for the recording"
298 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação"
300 msgid "artist sortname"
301 msgstr "artista para ordenação"
303 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
304 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação, para ordenação"
309 msgid "album containing this data"
310 msgstr "álbum contendo esses dados"
312 msgid "album sortname"
313 msgstr "álbum para ordenação"
315 msgid "album containing this data for sorting purposes"
316 msgstr "álbum contendo esses dados, para ordenação"
321 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
322 msgstr "data que os dados foram criados (como uma estrutura GDate)"
327 msgid "genre this data belongs to"
328 msgstr "gênero ao qual este dado pertence"
333 msgid "free text commenting the data"
334 msgstr "texto livre comentando os dados"
336 msgid "extended comment"
337 msgstr "comentário prolongado"
339 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
341 "texto livre comentando os dados, usando o formato chave=valor ou chave[pt_BR]"
345 msgstr "número da faixa"
347 msgid "track number inside a collection"
348 msgstr "número da faixa dentro da coleção"
351 msgstr "número de faixas"
353 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
354 msgstr "número de faixas dentro da coleção a qual esta faixa pertence"
357 msgstr "número do disco"
359 msgid "disc number inside a collection"
360 msgstr "número do disco dentro da coleção"
363 msgstr "número de discos"
365 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
366 msgstr "número de discos dentro da coleção o qual este disco pertence"
372 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
375 "A origem da mídia como um URI (localização onde o arquivo ou fluxo original "
381 msgid "short text describing the content of the data"
382 msgstr "texto pequeno descrevendo o conteúdo dos dados"
387 msgid "version of this data"
388 msgstr "versão destes dados"
393 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
395 "Código de Gravação Padrão Internacional (ISRC) - consulte http://www.ifpi."
404 msgid "copyright notice of the data"
405 msgstr "informação de copyright dos dados"
407 msgid "copyright uri"
408 msgstr "URI do copyright"
410 msgid "URI to the copyright notice of the data"
411 msgstr "URI para a informação de copyright dos dados"
416 msgid "contact information"
417 msgstr "informação de contato"
422 msgid "license of data"
423 msgstr "licença dos dados"
426 msgstr "URI da licença"
428 msgid "URI to the license of the data"
429 msgstr "URI para a licença dos dados"
432 msgstr "participação"
434 msgid "person(s) performing"
435 msgstr "pessoa(s) participantes"
440 msgid "person(s) who composed the recording"
441 msgstr "pessoa(s) que compôs(useram) a gravação"
446 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
447 msgstr "comprimento em unidades de tempo do GStreamer (nanosegundos)"
452 msgid "codec the data is stored in"
453 msgstr "CODEC usado nos dados"
456 msgstr "CODEC de vídeo"
458 msgid "codec the video data is stored in"
459 msgstr "CODEC de vídeo usado nos dados"
462 msgstr "CODEC de áudio"
464 msgid "codec the audio data is stored in"
465 msgstr "CODEC de áudio usado nos dados"
468 msgstr "taxa de bits"
470 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
471 msgstr "taxa de bits exata ou média, em bits/s"
473 msgid "nominal bitrate"
474 msgstr "taxa de bits nominal"
476 msgid "nominal bitrate in bits/s"
477 msgstr "taxa de bits nominal, em bits/s"
479 msgid "minimum bitrate"
480 msgstr "taxa de bits mínima"
482 msgid "minimum bitrate in bits/s"
483 msgstr "taxa de bits mínima, em bits/s"
485 msgid "maximum bitrate"
486 msgstr "taxa de bits máxima"
488 msgid "maximum bitrate in bits/s"
489 msgstr "taxa de bits máxima, em bits/s"
494 msgid "encoder used to encode this stream"
495 msgstr "codificador usado pelo fluxo"
497 msgid "encoder version"
498 msgstr "versão do codificador"
500 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
501 msgstr "versão do codificador usado pelo fluxo"
506 msgid "serial number of track"
507 msgstr "número de série da faixa"
509 msgid "replaygain track gain"
510 msgstr "ganho da faixa (ReplayGain)"
512 msgid "track gain in db"
513 msgstr "ganho da faixa em decibéis"
515 msgid "replaygain track peak"
516 msgstr "pico da faixa (ReplayGain)"
518 msgid "peak of the track"
519 msgstr "pico da faixa"
521 msgid "replaygain album gain"
522 msgstr "ganho do álbum (ReplayGain)"
524 msgid "album gain in db"
525 msgstr "ganho do álbum em decibéis"
527 msgid "replaygain album peak"
528 msgstr "pico do álbum (ReplayGain)"
530 msgid "peak of the album"
531 msgstr "pico do álbum"
533 msgid "replaygain reference level"
534 msgstr "nível de referência (ReplayGain)"
536 msgid "reference level of track and album gain values"
537 msgstr "nível de referência dos valores de ganho da faixa e do álbum"
539 msgid "language code"
540 msgstr "código da língua"
542 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
543 msgstr "código da língua deste fluxo, conforme o ISO-639-1"
548 msgid "image related to this stream"
549 msgstr "imagem relacionada a este fluxo"
551 msgid "preview image"
554 msgid "preview image related to this stream"
555 msgstr "miniatura relacionada a este fluxo"
560 msgid "file attached to this stream"
561 msgstr "arquivo anexado a este fluxo"
563 msgid "beats per minute"
564 msgstr "batidas por minuto"
566 msgid "number of beats per minute in audio"
567 msgstr "número de batidas por minuto no áudio"
570 msgstr "palavras-chave"
572 msgid "comma separated keywords describing the content"
573 msgstr "palavras-chave separadas por vírgula descrevendo o conteúdo"
575 msgid "geo location name"
576 msgstr "nome da localização geográfica"
579 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
582 "localização ou onde a mídia foi gravada ou produzida descritiva e legível"
584 msgid "geo location latitude"
585 msgstr "latitude da localização geográfica"
588 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
589 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
590 "southern latitudes)"
592 "latitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
593 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao equador e valores "
594 "negativos a latitudes ao sul)"
596 msgid "geo location longitude"
597 msgstr "longitude da localização geográfica"
600 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
601 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
602 "negative values for western longitudes)"
604 "longitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
605 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao meridiano de Greenwich/UK "
606 "e valores negativos a latitudes ao oeste)"
608 msgid "geo location elevation"
609 msgstr "elevação da localização geográfica"
612 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
613 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
615 "elevação geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida em metros de "
616 "acordo com WGS84 (zero é a média do nível do mar)"
622 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
623 msgstr "o arquivo \"%s\" está vazio, operação não permitida"
626 msgid "no bin \"%s\", skipping"
627 msgstr "nenhum Bin \"%s\", cancelando"
630 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
631 msgstr "nenhuma propriedade \"%s\" no elemento \"%s\""
634 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
636 "não foi possível definir a propriedade \"%s\" no elemento \"%s\" para o "
640 msgid "could not link %s to %s"
641 msgstr "não foi possível vincular %s em %s"
644 msgid "no element \"%s\""
645 msgstr "nenhum elemento \"%s\""
648 msgid "could not parse caps \"%s\""
649 msgstr "não foi possível validar o Caps \"%s\""
651 msgid "link without source element"
652 msgstr "vínculo sem o elemento fonte"
654 msgid "link without sink element"
655 msgstr "vínculo sem o elemento consumidor"
658 msgid "no source element for URI \"%s\""
659 msgstr "nenhum elemento fonte para o URI \"%s\""
662 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
663 msgstr "nenhum elemento para vincular o URI \"%s\" para"
666 msgid "no sink element for URI \"%s\""
667 msgstr "nenhum elemento consumidor para o URI \"%s\""
670 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
671 msgstr "não foi possível vincular o elemento consumidor para o URI \"%s\""
673 msgid "empty pipeline not allowed"
674 msgstr "não é permitido que a fila de processamento seja vazia"
676 msgid "Internal clock error."
677 msgstr "Erro interno no temporizador."
679 msgid "Internal data flow error."
680 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
682 msgid "Internal data flow problem."
683 msgstr "Problema interno no fluxo de dados."
685 msgid "Internal data stream error."
686 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
689 msgstr "Caps do filtro"
692 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
693 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
695 "Restrinja as possíveis capacidades permitidas (NULO significa TODAS). "
696 "Definindo essa propriedade é levada uma referência ao objeto GstCaps "
700 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
701 msgstr "Erro ao escrever no descritor \"%d\" do arquivo."
704 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
705 msgstr "O descritor \"%d\" do arquivo não é válido."
707 msgid "No file name specified for writing."
708 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para escrita."
711 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
712 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para escrita."
715 msgid "Error closing file \"%s\"."
716 msgstr "Erro ao fechar o arquivo \"%s\"."
719 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
720 msgstr "Erro ao buscar no arquivo \"%s\"."
723 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
724 msgstr "Erro ao escrever no arquivo \"%s\"."
726 msgid "No file name specified for reading."
727 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para leitura."
730 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
731 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
734 msgid "Could not get info on \"%s\"."
735 msgstr "Não foi possível obter informações em \"%s\"."
738 msgid "\"%s\" is a directory."
739 msgstr "\"%s\" é um diretório."
742 msgid "File \"%s\" is a socket."
743 msgstr "O arquivo \"%s\" é um soquete."
745 msgid "Failed after iterations as requested."
746 msgstr "Falha após as interações requeridas."
751 msgid "detected capabilities in stream"
752 msgstr "capacidades detectadas no fluxo"
763 msgid "force caps without doing a typefind"
764 msgstr "forçar Caps sem usar o typefind"
766 msgid "Stream contains no data."
767 msgstr "O fluxo não contém dados."
769 msgid "Implemented Interfaces:\n"
770 msgstr "Interfaces implementadas:\n"
781 msgid "Total count: "
782 msgstr "Contagem total: "
786 msgid_plural "%d plugins"
787 msgstr[0] "%d plug-in"
788 msgstr[1] "%d plug-ins"
792 msgid_plural "%d features"
793 msgstr[0] "%d recurso"
794 msgstr[1] "%d recursos"
796 msgid "Print all elements"
797 msgstr "Exibir todos elementos"
800 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
801 " Useful in connection with external "
802 "automatic plugin installation mechanisms"
804 "Exibir uma lista, legível para máquina, de recursos que o plug-in "
805 "especificado fornece.\n"
806 " Útil na conexão com mecanismos "
807 "externos de instalação automática de plug-ins"
809 msgid "List the plugin contents"
810 msgstr "Listar o conteúdo do plugin"
812 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
813 msgstr "Exibir esquemas URI com suporte, com os elementos que os implementam"
816 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
817 msgstr "Não foi possível carregar o arquivo do plug-in: %s\n"
820 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
821 msgstr "Nenhum elemento ou plug-in \"%s\"\n"
823 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
824 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <arquivo.xml> [ elemento.propriedade=valor ... ]\n"
827 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
828 msgstr "ERRO: a validação do arquivo xml \"%s\" falhou.\n"
831 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
833 "ERRO: nenhum elemento de nível superior na fila de processamento do arquivo "
837 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
838 msgstr "AVISO: apenas um elemento de nível superior é suportado atualmente."
841 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
843 "ERRO: não foi possível validar o argumento %d da linha de comando: %s.\n"
846 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
847 msgstr "AVISO: o elemento com o nome \"%s\" não foi encontrado.\n"
849 msgid "Got Message #%"
850 msgstr "Obtida mensagem #%"
853 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
854 msgstr "Chegou ao final do fluxo do elemento \"%s\".\n"
857 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
858 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n"
869 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
870 msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
873 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
874 msgstr "Preparado, esperando o preenchimento do buffer para finalizar...\n"
877 msgstr "preenchendo buffer..."
880 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
882 "Preenchimento do buffer completo, definindo a fila de processamento para "
886 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
888 "Preenchendo buffer, definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
891 msgid "Redistribute latency...\n"
892 msgstr "Redistribuição de latência...\n"
895 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
896 msgstr "Interrupção: Parando a fila de processamento...\n"
898 msgid "Output tags (also known as metadata)"
899 msgstr "Exibir etiquetas (metadados)"
901 msgid "Output status information and property notifications"
902 msgstr "Exibir informações do estado e notificações de propriedade"
904 msgid "Output messages"
905 msgstr "Exibir mensagens"
907 msgid "Do not output status information of TYPE"
908 msgstr "Não é possível obter informações do estado de saída do TIPO"
910 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
911 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
913 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
915 "Salvar representação como xml da fila de processamento para o ARQUIVO e sair"
920 msgid "Do not install a fault handler"
921 msgstr "Não instale um manipulador de falhas"
923 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
924 msgstr "Exibir trilha de alocação (se habilitado na compilação)"
927 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
928 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento: %s.\n"
931 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
932 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento.\n"
935 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
936 msgstr "AVISO: fila de processamento com erros: %s\n"
939 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
940 msgstr "ERRO: o elemento da \"fila de processamento\" não foi encontrado.\n"
943 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
944 msgstr "Definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
947 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
948 msgstr "ERRO: A fila do processamento não quer pausar.\n"
951 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
953 "A fila de processamento está executando e não necessita de PREPARAÇÃO...\n"
956 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
957 msgstr "A fila de processamento está PREPARANDO...\n"
960 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
961 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer preparar.\n"
964 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
965 msgstr "A fila de processamento foi PREPARADA...\n"
968 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
969 msgstr "Definindo a fila de processamento para REPRODUZINDO...\n"
972 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
973 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer reproduzir.\n"
975 msgid "Execution ended after %"
976 msgstr "Execução finalizada depois de %"
979 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
980 msgstr "Definindo a fila de processamento para PRONTO...\n"
983 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
984 msgstr "Definindo a fila de processamento para NULO...\n"
987 msgid "FREEING pipeline ...\n"
988 msgstr "LIBERANDO a fila de processamento...\n"
990 #~ msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
991 #~ msgstr "Obtida mensagem do elemento \"%s\" (%s): "
993 #~ msgid "original location of file as a URI"
994 #~ msgstr "local original do arquivo como um URI"