po: avoid conflicts of local *.po files with files in git
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of GStreamer.
2 # Copyright (C) 2008-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GStreamer package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2009.
5 #
6 # pipeline -> fila de processamento
7 # sink -> consumidor
8 # flow -> fluxo
9 # stream -> fluxo
10 # preroll -> preparar
11 # clock -> temporizador
12 # sources + sinks = pad
13 # element + element + ... = bin
14 # description of media formats = caps
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.21.3\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
20 "POT-Creation-Date: 2009-02-05 20:02+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2009-01-17 11:59-0200\n"
22 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28
29 msgid "Print the GStreamer version"
30 msgstr "Exibir a versão do GStreamer"
31
32 msgid "Make all warnings fatal"
33 msgstr "Tratar todos avisos como fatais"
34
35 msgid "Print available debug categories and exit"
36 msgstr "Exibir as categorias de depuração disponíveis e sair"
37
38 msgid ""
39 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
40 msgstr ""
41 "Níveis de depuração predefinidos de 1 (apenas erros) até 5 (tudo) ou 0 para "
42 "nenhuma saída"
43
44 msgid "LEVEL"
45 msgstr "NÍVEL"
46
47 msgid ""
48 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
49 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
50 msgstr ""
51 "Lista de \"categoria_nome:nível\" separados por vírgulas, para definir "
52 "níveis específicos para as categorias individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5,"
53 "GST_ELEMENT_*:3"
54
55 msgid "LIST"
56 msgstr "LISTA"
57
58 msgid "Disable colored debugging output"
59 msgstr "Desabilitar saída de depuração colorida"
60
61 msgid "Disable debugging"
62 msgstr "Desabilitar depuração"
63
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Habilitar diagnótico detalhado do carregamento do plug-in"
66
67 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
68 msgstr "Caminhos, separados por dois-pontos, de plug-ins"
69
70 msgid "PATHS"
71 msgstr "CAMINHOS"
72
73 msgid ""
74 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
75 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
76 msgstr ""
77 "Lista, separada por vírgulas, de plug-ins para pré-carregar além da lista "
78 "armazenada na variável de ambiente GST_PLUGIN_PATH"
79
80 msgid "PLUGINS"
81 msgstr "PLUG-INS"
82
83 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
84 msgstr ""
85 "Desabilitar intercepção das falhas de segmentação durante o carregamento do "
86 "plug-in"
87
88 msgid "Disable updating the registry"
89 msgstr "Desabilitar atualização do registro"
90
91 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
92 msgstr "Desabilitar o uso de fork() durante a análise do registro"
93
94 msgid "GStreamer Options"
95 msgstr "Opções do GStreamer"
96
97 msgid "Show GStreamer Options"
98 msgstr "Exibir opções do GStreamer"
99
100 #, c-format
101 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
102 msgstr "Erro ao escrever no cache do registro em %s: %s"
103
104 #, c-format
105 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
106 msgstr "Erro ao re-analisar o registro %s: %s"
107
108 #, c-format
109 msgid "Error re-scanning registry %s"
110 msgstr "Erro ao re-analisar o registro %s"
111
112 msgid "Unknown option"
113 msgstr "Opção desconhecida"
114
115 #, c-format
116 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
117 msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n"
118
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "Additional debug info:\n"
122 "%s\n"
123 msgstr ""
124 "Informação adicional de depuração:\n"
125 "%s\n"
126
127 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
128 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca principal."
129
130 msgid ""
131 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
132 msgstr ""
133 "Os desenvolvedores do GStreamer são muito preguiçosos para definir um código "
134 "de erro para esse erro."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
137 msgstr "Erro interno no GStreamer: código não implementado."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
140 msgstr "Erro interno no GStreamer: falha ao alterar estado."
141
142 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
143 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Pad."
144
145 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
146 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no segmento (thread)."
147
148 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
149 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema de negociação."
150
151 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
152 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no evento."
153
154 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
155 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na busca."
156
157 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
158 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Caps."
159
160 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
161 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na etiqueta."
162
163 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
164 msgstr "Sua instalação do GStreamer está com um plug-in faltando."
165
166 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
167 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no temporizador."
168
169 msgid ""
170 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
171 "disabled."
172 msgstr ""
173 "Este aplicativo está tentando usar uma funcionalidade do GStreamer que foi "
174 "desabilitada."
175
176 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
177 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca de suporte."
178
179 msgid "Could not initialize supporting library."
180 msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de suporte."
181
182 msgid "Could not close supporting library."
183 msgstr "Não foi possível fechar a biblioteca de suporte."
184
185 msgid "Could not configure supporting library."
186 msgstr "Não foi possível configurar a biblioteca de suporte."
187
188 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
189 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral nos recursos."
190
191 msgid "Resource not found."
192 msgstr "Recurso não encontrado."
193
194 msgid "Resource busy or not available."
195 msgstr "O recurso está ocupado ou não disponível."
196
197 msgid "Could not open resource for reading."
198 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura."
199
200 msgid "Could not open resource for writing."
201 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para escrita."
202
203 msgid "Could not open resource for reading and writing."
204 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura e escrita."
205
206 msgid "Could not close resource."
207 msgstr "Não foi possível fechar o recurso."
208
209 msgid "Could not read from resource."
210 msgstr "Não foi possível ler do recurso."
211
212 msgid "Could not write to resource."
213 msgstr "Não foi possível escrever no recurso."
214
215 msgid "Could not perform seek on resource."
216 msgstr "Não foi possível realizar uma busca no recurso."
217
218 msgid "Could not synchronize on resource."
219 msgstr "Não foi possível sincronizar no recurso."
220
221 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
222 msgstr ""
223 "Não foi possível obter, ou definir, configurações para, ou do, recurso."
224
225 msgid "No space left on the resource."
226 msgstr "Não foi deixado espaço no recurso."
227
228 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
229 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral no fluxo."
230
231 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
232 msgstr ""
233 "O elemento não implementa a manipulação desse fluxo. Por favor, reporte o "
234 "erro."
235
236 msgid "Could not determine type of stream."
237 msgstr "Não foi possível determinar o tipo do fluxo."
238
239 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
240 msgstr "O fluxo é de um tipo diferente do que o manipulado por esse elemento."
241
242 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
243 msgstr "Não há um CODEC presente que possa manipular esse tipo de fluxo."
244
245 msgid "Could not decode stream."
246 msgstr "Não foi possível decodificar o fluxo."
247
248 msgid "Could not encode stream."
249 msgstr "Não foi possível codificar o fluxo."
250
251 msgid "Could not demultiplex stream."
252 msgstr "Não foi possível demultiplexar o fluxo."
253
254 msgid "Could not multiplex stream."
255 msgstr "Não foi possível multiplexar o fluxo."
256
257 msgid "The stream is in the wrong format."
258 msgstr "Esse fluxo está com o formato errado."
259
260 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
261 msgstr "O fluxo está criptografado e descriptografação não é suportada."
262
263 msgid ""
264 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
265 "been supplied."
266 msgstr ""
267 "O fluxo está criptografado e não pôde ser descriptografado porque nenhuma "
268 "chave apropriada foi fornecida."
269
270 #, c-format
271 msgid "No error message for domain %s."
272 msgstr "Nenhuma mensagem de erro para o domínio %s."
273
274 #, c-format
275 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
276 msgstr "Nenhuma mensagem de erro padrão para o domínio %s e código %d."
277
278 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
279 msgstr ""
280 "O temporizador selecionado não pôde ser usado na fila de processamento."
281
282 msgid "title"
283 msgstr "título"
284
285 msgid "commonly used title"
286 msgstr "título normalmente usado"
287
288 msgid "title sortname"
289 msgstr "título para ordenação"
290
291 msgid "commonly used title for sorting purposes"
292 msgstr "título normalmente usado, para ordenação"
293
294 msgid "artist"
295 msgstr "artista"
296
297 msgid "person(s) responsible for the recording"
298 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação"
299
300 msgid "artist sortname"
301 msgstr "artista para ordenação"
302
303 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
304 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação, para ordenação"
305
306 msgid "album"
307 msgstr "álbum"
308
309 msgid "album containing this data"
310 msgstr "álbum contendo esses dados"
311
312 msgid "album sortname"
313 msgstr "álbum para ordenação"
314
315 msgid "album containing this data for sorting purposes"
316 msgstr "álbum contendo esses dados, para ordenação"
317
318 msgid "date"
319 msgstr "data"
320
321 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
322 msgstr "data que os dados foram criados (como uma estrutura GDate)"
323
324 msgid "genre"
325 msgstr "gênero"
326
327 msgid "genre this data belongs to"
328 msgstr "gênero ao qual este dado pertence"
329
330 msgid "comment"
331 msgstr "comentário"
332
333 msgid "free text commenting the data"
334 msgstr "texto livre comentando os dados"
335
336 msgid "extended comment"
337 msgstr "comentário prolongado"
338
339 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
340 msgstr ""
341 "texto livre comentando os dados, usando o formato chave=valor ou chave[pt_BR]"
342 "=comentário"
343
344 msgid "track number"
345 msgstr "número da faixa"
346
347 msgid "track number inside a collection"
348 msgstr "número da faixa dentro da coleção"
349
350 msgid "track count"
351 msgstr "número de faixas"
352
353 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
354 msgstr "número de faixas dentro da coleção a qual esta faixa pertence"
355
356 msgid "disc number"
357 msgstr "número do disco"
358
359 msgid "disc number inside a collection"
360 msgstr "número do disco dentro da coleção"
361
362 msgid "disc count"
363 msgstr "número de discos"
364
365 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
366 msgstr "número de discos dentro da coleção o qual este disco pertence"
367
368 msgid "location"
369 msgstr "local"
370
371 msgid ""
372 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
373 "is hosted)"
374 msgstr ""
375 "A origem da mídia como um URI (localização onde o arquivo ou fluxo original "
376 "está hospedado)"
377
378 msgid "description"
379 msgstr "descrição"
380
381 msgid "short text describing the content of the data"
382 msgstr "texto pequeno descrevendo o conteúdo dos dados"
383
384 msgid "version"
385 msgstr "versão"
386
387 msgid "version of this data"
388 msgstr "versão destes dados"
389
390 msgid "ISRC"
391 msgstr "ISRC"
392
393 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
394 msgstr ""
395 "Código de Gravação Padrão Internacional (ISRC) - consulte http://www.ifpi."
396 "org/isrc/"
397
398 msgid "organization"
399 msgstr "organização"
400
401 msgid "copyright"
402 msgstr "copyright"
403
404 msgid "copyright notice of the data"
405 msgstr "informação de copyright dos dados"
406
407 msgid "copyright uri"
408 msgstr "URI do copyright"
409
410 msgid "URI to the copyright notice of the data"
411 msgstr "URI para a informação de copyright dos dados"
412
413 msgid "contact"
414 msgstr "contato"
415
416 msgid "contact information"
417 msgstr "informação de contato"
418
419 msgid "license"
420 msgstr "licença"
421
422 msgid "license of data"
423 msgstr "licença dos dados"
424
425 msgid "license uri"
426 msgstr "URI da licença"
427
428 msgid "URI to the license of the data"
429 msgstr "URI para a licença dos dados"
430
431 msgid "performer"
432 msgstr "participação"
433
434 msgid "person(s) performing"
435 msgstr "pessoa(s) participantes"
436
437 msgid "composer"
438 msgstr "compositor"
439
440 msgid "person(s) who composed the recording"
441 msgstr "pessoa(s) que compôs(useram) a gravação"
442
443 msgid "duration"
444 msgstr "duração"
445
446 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
447 msgstr "comprimento em unidades de tempo do GStreamer (nanosegundos)"
448
449 msgid "codec"
450 msgstr "CODEC"
451
452 msgid "codec the data is stored in"
453 msgstr "CODEC usado nos dados"
454
455 msgid "video codec"
456 msgstr "CODEC de vídeo"
457
458 msgid "codec the video data is stored in"
459 msgstr "CODEC de vídeo usado nos dados"
460
461 msgid "audio codec"
462 msgstr "CODEC de áudio"
463
464 msgid "codec the audio data is stored in"
465 msgstr "CODEC de áudio usado nos dados"
466
467 msgid "bitrate"
468 msgstr "taxa de bits"
469
470 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
471 msgstr "taxa de bits exata ou média, em bits/s"
472
473 msgid "nominal bitrate"
474 msgstr "taxa de bits nominal"
475
476 msgid "nominal bitrate in bits/s"
477 msgstr "taxa de bits nominal, em bits/s"
478
479 msgid "minimum bitrate"
480 msgstr "taxa de bits mínima"
481
482 msgid "minimum bitrate in bits/s"
483 msgstr "taxa de bits mínima, em bits/s"
484
485 msgid "maximum bitrate"
486 msgstr "taxa de bits máxima"
487
488 msgid "maximum bitrate in bits/s"
489 msgstr "taxa de bits máxima, em bits/s"
490
491 msgid "encoder"
492 msgstr "codificador"
493
494 msgid "encoder used to encode this stream"
495 msgstr "codificador usado pelo fluxo"
496
497 msgid "encoder version"
498 msgstr "versão do codificador"
499
500 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
501 msgstr "versão do codificador usado pelo fluxo"
502
503 msgid "serial"
504 msgstr "série"
505
506 msgid "serial number of track"
507 msgstr "número de série da faixa"
508
509 msgid "replaygain track gain"
510 msgstr "ganho da faixa (ReplayGain)"
511
512 msgid "track gain in db"
513 msgstr "ganho da faixa em decibéis"
514
515 msgid "replaygain track peak"
516 msgstr "pico da faixa (ReplayGain)"
517
518 msgid "peak of the track"
519 msgstr "pico da faixa"
520
521 msgid "replaygain album gain"
522 msgstr "ganho do álbum (ReplayGain)"
523
524 msgid "album gain in db"
525 msgstr "ganho do álbum em decibéis"
526
527 msgid "replaygain album peak"
528 msgstr "pico do álbum (ReplayGain)"
529
530 msgid "peak of the album"
531 msgstr "pico do álbum"
532
533 msgid "replaygain reference level"
534 msgstr "nível de referência (ReplayGain)"
535
536 msgid "reference level of track and album gain values"
537 msgstr "nível de referência dos valores de ganho da faixa e do álbum"
538
539 msgid "language code"
540 msgstr "código da língua"
541
542 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
543 msgstr "código da língua deste fluxo, conforme o ISO-639-1"
544
545 msgid "image"
546 msgstr "imagem"
547
548 msgid "image related to this stream"
549 msgstr "imagem relacionada a este fluxo"
550
551 msgid "preview image"
552 msgstr "miniatura"
553
554 msgid "preview image related to this stream"
555 msgstr "miniatura relacionada a este fluxo"
556
557 msgid "attachment"
558 msgstr "anexo"
559
560 msgid "file attached to this stream"
561 msgstr "arquivo anexado a este fluxo"
562
563 msgid "beats per minute"
564 msgstr "batidas por minuto"
565
566 msgid "number of beats per minute in audio"
567 msgstr "número de batidas por minuto no áudio"
568
569 msgid "keywords"
570 msgstr "palavras-chave"
571
572 msgid "comma separated keywords describing the content"
573 msgstr "palavras-chave separadas por vírgula descrevendo o conteúdo"
574
575 msgid "geo location name"
576 msgstr "nome da localização geográfica"
577
578 msgid ""
579 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
580 "produced"
581 msgstr ""
582 "localização ou onde a mídia foi gravada ou produzida descritiva e legível"
583
584 msgid "geo location latitude"
585 msgstr "latitude da localização geográfica"
586
587 msgid ""
588 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
589 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
590 "southern latitudes)"
591 msgstr ""
592 "latitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
593 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao equador e valores "
594 "negativos a latitudes ao sul)"
595
596 msgid "geo location longitude"
597 msgstr "longitude da localização geográfica"
598
599 msgid ""
600 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
601 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
602 "negative values for western longitudes)"
603 msgstr ""
604 "longitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
605 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao meridiano de Greenwich/UK "
606 "e valores negativos a latitudes ao oeste)"
607
608 msgid "geo location elevation"
609 msgstr "elevação da localização geográfica"
610
611 msgid ""
612 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
613 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
614 msgstr ""
615 "elevação geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida em metros de "
616 "acordo com WGS84 (zero é a média do nível do mar)"
617
618 msgid ", "
619 msgstr ", "
620
621 #, c-format
622 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
623 msgstr "o arquivo \"%s\" está vazio, operação não permitida"
624
625 #, c-format
626 msgid "no bin \"%s\", skipping"
627 msgstr "nenhum Bin \"%s\", cancelando"
628
629 #, c-format
630 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
631 msgstr "nenhuma propriedade \"%s\" no elemento \"%s\""
632
633 #, c-format
634 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
635 msgstr ""
636 "não foi possível definir a propriedade \"%s\" no elemento \"%s\" para o "
637 "valor \"%s\""
638
639 #, c-format
640 msgid "could not link %s to %s"
641 msgstr "não foi possível vincular %s em %s"
642
643 #, c-format
644 msgid "no element \"%s\""
645 msgstr "nenhum elemento \"%s\""
646
647 #, c-format
648 msgid "could not parse caps \"%s\""
649 msgstr "não foi possível validar o Caps \"%s\""
650
651 msgid "link without source element"
652 msgstr "vínculo sem o elemento fonte"
653
654 msgid "link without sink element"
655 msgstr "vínculo sem o elemento consumidor"
656
657 #, c-format
658 msgid "no source element for URI \"%s\""
659 msgstr "nenhum elemento fonte para o URI \"%s\""
660
661 #, c-format
662 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
663 msgstr "nenhum elemento para vincular o URI \"%s\" para"
664
665 #, c-format
666 msgid "no sink element for URI \"%s\""
667 msgstr "nenhum elemento consumidor para o URI \"%s\""
668
669 #, c-format
670 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
671 msgstr "não foi possível vincular o elemento consumidor para o URI \"%s\""
672
673 msgid "empty pipeline not allowed"
674 msgstr "não é permitido que a fila de processamento seja vazia"
675
676 msgid "Internal clock error."
677 msgstr "Erro interno no temporizador."
678
679 msgid "Internal data flow error."
680 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
681
682 msgid "Internal data flow problem."
683 msgstr "Problema interno no fluxo de dados."
684
685 msgid "Internal data stream error."
686 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
687
688 msgid "Filter caps"
689 msgstr "Caps do filtro"
690
691 msgid ""
692 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
693 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
694 msgstr ""
695 "Restrinja as possíveis capacidades permitidas (NULO significa TODAS). "
696 "Definindo essa propriedade é levada uma referência ao objeto GstCaps "
697 "fornecido."
698
699 #, c-format
700 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
701 msgstr "Erro ao escrever no descritor \"%d\" do arquivo."
702
703 #, c-format
704 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
705 msgstr "O descritor \"%d\" do arquivo não é válido."
706
707 msgid "No file name specified for writing."
708 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para escrita."
709
710 #, c-format
711 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
712 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para escrita."
713
714 #, c-format
715 msgid "Error closing file \"%s\"."
716 msgstr "Erro ao fechar o arquivo \"%s\"."
717
718 #, c-format
719 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
720 msgstr "Erro ao buscar no arquivo \"%s\"."
721
722 #, c-format
723 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
724 msgstr "Erro ao escrever no arquivo \"%s\"."
725
726 msgid "No file name specified for reading."
727 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para leitura."
728
729 #, c-format
730 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
731 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
732
733 #, c-format
734 msgid "Could not get info on \"%s\"."
735 msgstr "Não foi possível obter informações em \"%s\"."
736
737 #, c-format
738 msgid "\"%s\" is a directory."
739 msgstr "\"%s\" é um diretório."
740
741 #, c-format
742 msgid "File \"%s\" is a socket."
743 msgstr "O arquivo \"%s\" é um soquete."
744
745 msgid "Failed after iterations as requested."
746 msgstr "Falha após as interações requeridas."
747
748 msgid "caps"
749 msgstr "Caps"
750
751 msgid "detected capabilities in stream"
752 msgstr "capacidades detectadas no fluxo"
753
754 msgid "minimum"
755 msgstr "mínimo"
756
757 msgid "maximum"
758 msgstr "máximo"
759
760 msgid "force caps"
761 msgstr "forçar Caps"
762
763 msgid "force caps without doing a typefind"
764 msgstr "forçar Caps sem usar o typefind"
765
766 msgid "Stream contains no data."
767 msgstr "O fluxo não contém dados."
768
769 msgid "Implemented Interfaces:\n"
770 msgstr "Interfaces implementadas:\n"
771
772 msgid "readable"
773 msgstr "legível"
774
775 msgid "writable"
776 msgstr "gravável"
777
778 msgid "controllable"
779 msgstr "controlável"
780
781 msgid "Total count: "
782 msgstr "Contagem total: "
783
784 #, c-format
785 msgid "%d plugin"
786 msgid_plural "%d plugins"
787 msgstr[0] "%d plug-in"
788 msgstr[1] "%d plug-ins"
789
790 #, c-format
791 msgid "%d feature"
792 msgid_plural "%d features"
793 msgstr[0] "%d recurso"
794 msgstr[1] "%d recursos"
795
796 msgid "Print all elements"
797 msgstr "Exibir todos elementos"
798
799 msgid ""
800 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
801 "                                       Useful in connection with external "
802 "automatic plugin installation mechanisms"
803 msgstr ""
804 "Exibir uma lista, legível para máquina, de recursos que o plug-in "
805 "especificado fornece.\n"
806 "                                       Útil na conexão com mecanismos "
807 "externos de instalação automática de plug-ins"
808
809 msgid "List the plugin contents"
810 msgstr "Listar o conteúdo do plugin"
811
812 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
813 msgstr "Exibir esquemas URI com suporte, com os elementos que os implementam"
814
815 #, c-format
816 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
817 msgstr "Não foi possível carregar o arquivo do plug-in: %s\n"
818
819 #, c-format
820 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
821 msgstr "Nenhum elemento ou plug-in \"%s\"\n"
822
823 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
824 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <arquivo.xml> [ elemento.propriedade=valor ... ]\n"
825
826 #, c-format
827 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
828 msgstr "ERRO: a validação do arquivo xml \"%s\" falhou.\n"
829
830 #, c-format
831 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
832 msgstr ""
833 "ERRO: nenhum elemento de nível superior na fila de processamento do arquivo "
834 "\"%s\".\n"
835
836 #, c-format
837 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
838 msgstr "AVISO: apenas um elemento de nível superior é suportado atualmente."
839
840 #, c-format
841 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
842 msgstr ""
843 "ERRO: não foi possível validar o argumento %d da linha de comando: %s.\n"
844
845 #, c-format
846 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
847 msgstr "AVISO: o elemento com o nome \"%s\" não foi encontrado.\n"
848
849 msgid "Got Message #%"
850 msgstr "Obtida mensagem #%"
851
852 #, c-format
853 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
854 msgstr "Chegou ao final do fluxo do elemento \"%s\".\n"
855
856 #, c-format
857 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
858 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n"
859
860 #, c-format
861 msgid ""
862 "INFO:\n"
863 "%s\n"
864 msgstr ""
865 "INFORMAÇÃO:\n"
866 "%s\n"
867
868 #, c-format
869 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
870 msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
871
872 #, c-format
873 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
874 msgstr "Preparado, esperando o preenchimento do buffer para finalizar...\n"
875
876 msgid "buffering..."
877 msgstr "preenchendo buffer..."
878
879 #, c-format
880 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
881 msgstr ""
882 "Preenchimento do buffer completo, definindo a fila de processamento para "
883 "REPRODUZIR...\n"
884
885 #, c-format
886 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
887 msgstr ""
888 "Preenchendo buffer, definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
889
890 #, c-format
891 msgid "Redistribute latency...\n"
892 msgstr "Redistribuição de latência...\n"
893
894 #, c-format
895 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
896 msgstr "Interrupção: Parando a fila de processamento...\n"
897
898 msgid "Output tags (also known as metadata)"
899 msgstr "Exibir etiquetas (metadados)"
900
901 msgid "Output status information and property notifications"
902 msgstr "Exibir informações do estado e notificações de propriedade"
903
904 msgid "Output messages"
905 msgstr "Exibir mensagens"
906
907 msgid "Do not output status information of TYPE"
908 msgstr "Não é possível obter informações do estado de saída do TIPO"
909
910 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
911 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
912
913 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
914 msgstr ""
915 "Salvar representação como xml da fila de processamento para o ARQUIVO e sair"
916
917 msgid "FILE"
918 msgstr "ARQUIVO"
919
920 msgid "Do not install a fault handler"
921 msgstr "Não instale um manipulador de falhas"
922
923 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
924 msgstr "Exibir trilha de alocação (se habilitado na compilação)"
925
926 #, c-format
927 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
928 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento: %s.\n"
929
930 #, c-format
931 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
932 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento.\n"
933
934 #, c-format
935 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
936 msgstr "AVISO: fila de processamento com erros: %s\n"
937
938 #, c-format
939 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
940 msgstr "ERRO: o elemento da \"fila de processamento\" não foi encontrado.\n"
941
942 #, c-format
943 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
944 msgstr "Definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
945
946 #, c-format
947 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
948 msgstr "ERRO: A fila do processamento não quer pausar.\n"
949
950 #, c-format
951 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
952 msgstr ""
953 "A fila de processamento está executando e não necessita de PREPARAÇÃO...\n"
954
955 #, c-format
956 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
957 msgstr "A fila de processamento está PREPARANDO...\n"
958
959 #, c-format
960 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
961 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer preparar.\n"
962
963 #, c-format
964 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
965 msgstr "A fila de processamento foi PREPARADA...\n"
966
967 #, c-format
968 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
969 msgstr "Definindo a fila de processamento para REPRODUZINDO...\n"
970
971 #, c-format
972 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
973 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer reproduzir.\n"
974
975 msgid "Execution ended after %"
976 msgstr "Execução finalizada depois de %"
977
978 #, c-format
979 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
980 msgstr "Definindo a fila de processamento para PRONTO...\n"
981
982 #, c-format
983 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
984 msgstr "Definindo a fila de processamento para NULO...\n"
985
986 #, c-format
987 msgid "FREEING pipeline ...\n"
988 msgstr "LIBERANDO a fila de processamento...\n"
989
990 #~ msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
991 #~ msgstr "Obtida mensagem do elemento \"%s\" (%s): "
992
993 #~ msgid "original location of file as a URI"
994 #~ msgstr "local original do arquivo como um URI"