1 # Brazilian Portuguese translation of GStreamer.
2 # Copyright (C) 2008-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GStreamer package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2011.
6 # pipeline -> fila de processamento
11 # clock -> temporizador
12 # sources + sinks = pad
13 # element + element + ... = bin
14 # description of media formats = caps
18 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.31.2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
20 "POT-Creation-Date: 2013-07-11 15:09+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2011-01-08 01:36-0300\n"
22 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
30 msgid "Print the GStreamer version"
31 msgstr "Exibir a versão do GStreamer"
33 msgid "Make all warnings fatal"
34 msgstr "Tratar todos avisos como fatais"
36 msgid "Print available debug categories and exit"
37 msgstr "Exibir as categorias de depuração disponíveis e sair"
40 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
42 "Níveis de depuração predefinidos de 1 (apenas erros) até 5 (tudo) ou 0 para "
49 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
50 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
52 "Lista de \"categoria_nome:nível\" separados por vírgulas, para definir "
53 "níveis específicos para as categorias individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5,"
59 msgid "Disable colored debugging output"
60 msgstr "Desabilitar saída de depuração colorida"
62 msgid "Disable debugging"
63 msgstr "Desabilitar depuração"
65 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
66 msgstr "Habilitar diagnótico detalhado do carregamento do plug-in"
68 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
69 msgstr "Caminhos, separados por dois-pontos, de plug-ins"
75 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
76 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
78 "Lista, separada por vírgulas, de plug-ins para pré-carregar além da lista "
79 "armazenada na variável de ambiente GST_PLUGIN_PATH"
84 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
86 "Desabilitar intercepção das falhas de segmentação durante o carregamento do "
89 msgid "Disable updating the registry"
90 msgstr "Desabilitar atualização do registro"
92 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
94 "Desabilitar a criação de um processo auxiliar durante a análise do registro"
96 msgid "GStreamer Options"
97 msgstr "Opções do GStreamer"
99 msgid "Show GStreamer Options"
100 msgstr "Exibir opções do GStreamer"
102 msgid "Unknown option"
103 msgstr "Opção desconhecida"
105 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
106 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca principal."
109 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
111 "Os desenvolvedores do GStreamer são muito preguiçosos para definir um código "
112 "de erro para esse erro."
114 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
115 msgstr "Erro interno no GStreamer: código não implementado."
118 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
119 "proper error message with the reason for the failure."
121 "Erro no GStreamer: falha ao alterar estado e algum elemento falhou ao enviar "
122 "uma mensagem de erro apropriada com a razão da falha."
124 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
125 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Pad."
127 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
128 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no segmento (thread)."
131 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
132 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema de negociação."
134 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
135 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no evento."
137 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
138 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na busca."
140 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
141 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Caps."
143 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
144 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na etiqueta."
146 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
147 msgstr "Sua instalação do GStreamer está com um plug-in faltando."
150 msgid "GStreamer error: clock problem."
151 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no temporizador."
154 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
157 "Este aplicativo está tentando usar uma funcionalidade do GStreamer que foi "
160 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
161 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca de suporte."
163 msgid "Could not initialize supporting library."
164 msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de suporte."
166 msgid "Could not close supporting library."
167 msgstr "Não foi possível fechar a biblioteca de suporte."
169 msgid "Could not configure supporting library."
170 msgstr "Não foi possível configurar a biblioteca de suporte."
172 msgid "Encoding error."
173 msgstr "Erro de codificação."
175 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
176 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral nos recursos."
178 msgid "Resource not found."
179 msgstr "Recurso não encontrado."
181 msgid "Resource busy or not available."
182 msgstr "O recurso está ocupado ou não disponível."
184 msgid "Could not open resource for reading."
185 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura."
187 msgid "Could not open resource for writing."
188 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para escrita."
190 msgid "Could not open resource for reading and writing."
191 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura e escrita."
193 msgid "Could not close resource."
194 msgstr "Não foi possível fechar o recurso."
196 msgid "Could not read from resource."
197 msgstr "Não foi possível ler do recurso."
199 msgid "Could not write to resource."
200 msgstr "Não foi possível escrever no recurso."
202 msgid "Could not perform seek on resource."
203 msgstr "Não foi possível realizar uma busca no recurso."
205 msgid "Could not synchronize on resource."
206 msgstr "Não foi possível sincronizar no recurso."
208 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
209 msgstr "Não foi possível obter/definir configurações para/do recurso."
211 msgid "No space left on the resource."
212 msgstr "Não foi deixado espaço no recurso."
214 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
215 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral no fluxo."
217 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
219 "O elemento não implementa a manipulação desse fluxo. Por favor, relate o "
222 msgid "Could not determine type of stream."
223 msgstr "Não foi possível determinar o tipo do fluxo."
225 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
226 msgstr "O fluxo é de um tipo diferente do que o manipulado por esse elemento."
228 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
229 msgstr "Não há um CODEC presente que possa manipular esse tipo de fluxo."
231 msgid "Could not decode stream."
232 msgstr "Não foi possível decodificar o fluxo."
234 msgid "Could not encode stream."
235 msgstr "Não foi possível codificar o fluxo."
237 msgid "Could not demultiplex stream."
238 msgstr "Não foi possível demultiplexar o fluxo."
240 msgid "Could not multiplex stream."
241 msgstr "Não foi possível multiplexar o fluxo."
243 msgid "The stream is in the wrong format."
244 msgstr "Esse fluxo está com um formato errado."
246 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
247 msgstr "O fluxo está criptografado e não há suporte a descriptografação."
250 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
253 "O fluxo está criptografado e não pôde ser descriptografado porque nenhuma "
254 "chave apropriada foi fornecida."
257 msgid "No error message for domain %s."
258 msgstr "Nenhuma mensagem de erro para o domínio %s."
261 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
262 msgstr "Nenhuma mensagem de erro predefinida para o domínio %s e código %d."
264 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
266 "O temporizador selecionado não pôde ser usado na fila de processamento."
269 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
275 msgid "commonly used title"
276 msgstr "título normalmente usado"
278 msgid "title sortname"
279 msgstr "título para ordenação"
281 msgid "commonly used title for sorting purposes"
282 msgstr "título normalmente usado, para ordenação"
287 msgid "person(s) responsible for the recording"
288 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação"
290 msgid "artist sortname"
291 msgstr "artista para ordenação"
293 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
294 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação, para ordenação"
299 msgid "album containing this data"
300 msgstr "álbum contendo esses dados"
302 msgid "album sortname"
303 msgstr "álbum para ordenação"
305 msgid "album containing this data for sorting purposes"
306 msgstr "álbum contendo esses dados, para ordenação"
309 msgstr "artista do álbum"
311 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
312 msgstr "O artista de todo álbum, como ele deveria ser exibido"
314 msgid "album artist sortname"
315 msgstr "artista do álbum para ordenação"
317 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
318 msgstr "O artista de todo álbum, como ele deveria ser ordenado"
323 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
324 msgstr "data que os dados foram criados (estrutura GDate)"
329 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
330 msgstr "data e hora que os dados foram criados (estrutura GstDateTime)"
335 msgid "genre this data belongs to"
336 msgstr "gênero que este dado pertence"
341 msgid "free text commenting the data"
342 msgstr "texto livre comentando os dados"
344 msgid "extended comment"
345 msgstr "comentário prolongado"
347 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
349 "texto livre comentando os dados, usando o formato chave=valor ou "
350 "chave[pt_BR]=comentário"
353 msgstr "número da faixa"
355 msgid "track number inside a collection"
356 msgstr "número da faixa dentro da coleção"
359 msgstr "número de faixas"
361 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
362 msgstr "número de faixas dentro da coleção que esta faixa pertence"
365 msgstr "número do disco"
367 msgid "disc number inside a collection"
368 msgstr "número do disco dentro da coleção"
371 msgstr "número de discos"
373 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
374 msgstr "número de discos dentro da coleção que este disco pertence"
380 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
383 "A origem da mídia como um URI (localização onde o arquivo ou fluxo original "
387 msgstr "página inicial"
389 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
390 msgstr "Página inicial desta mídia (página inicial do artista ou filme)"
395 msgid "short text describing the content of the data"
396 msgstr "texto pequeno descrevendo o conteúdo dos dados"
401 msgid "version of this data"
402 msgstr "versão destes dados"
407 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
409 "Código de Gravação Padrão Internacional (ISRC) - consulte http://www.ifpi."
418 msgid "copyright notice of the data"
419 msgstr "informação de copyright dos dados"
421 msgid "copyright uri"
422 msgstr "URI do copyright"
424 msgid "URI to the copyright notice of the data"
425 msgstr "URI para a informação de copyright dos dados"
431 msgid "name of the encoding person or organization"
437 msgid "contact information"
438 msgstr "informação de contato"
443 msgid "license of data"
444 msgstr "licença dos dados"
447 msgstr "URI da licença"
449 msgid "URI to the license of the data"
450 msgstr "URI para a licença dos dados"
453 msgstr "participação"
455 msgid "person(s) performing"
456 msgstr "pessoa(s) participante(s)"
461 msgid "person(s) who composed the recording"
462 msgstr "pessoa(s) que compôs(useram) a gravação"
467 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
468 msgstr "comprimento em unidades de tempo do GStreamer (nanosegundos)"
473 msgid "codec the data is stored in"
474 msgstr "CODEC usado nos dados"
477 msgstr "CODEC de vídeo"
479 msgid "codec the video data is stored in"
480 msgstr "CODEC de vídeo usado nos dados"
483 msgstr "CODEC de áudio"
485 msgid "codec the audio data is stored in"
486 msgstr "CODEC de áudio usado nos dados"
488 msgid "subtitle codec"
489 msgstr "CODEC de legenda"
491 msgid "codec the subtitle data is stored in"
492 msgstr "CODEC de legenda usado nos dados"
494 msgid "container format"
495 msgstr "formato do contêiner"
497 msgid "container format the data is stored in"
498 msgstr "formato do contêiner usado para os dados"
501 msgstr "taxa de bits"
503 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
504 msgstr "taxa de bits exata ou média, em bits/s"
506 msgid "nominal bitrate"
507 msgstr "taxa de bits nominal"
509 msgid "nominal bitrate in bits/s"
510 msgstr "taxa de bits nominal, em bits/s"
512 msgid "minimum bitrate"
513 msgstr "taxa de bits mínima"
515 msgid "minimum bitrate in bits/s"
516 msgstr "taxa de bits mínima, em bits/s"
518 msgid "maximum bitrate"
519 msgstr "taxa de bits máxima"
521 msgid "maximum bitrate in bits/s"
522 msgstr "taxa de bits máxima, em bits/s"
527 msgid "encoder used to encode this stream"
528 msgstr "codificador usado pelo fluxo"
530 msgid "encoder version"
531 msgstr "versão do codificador"
533 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
534 msgstr "versão do codificador usado pelo fluxo"
539 msgid "serial number of track"
540 msgstr "número de série da faixa"
542 msgid "replaygain track gain"
543 msgstr "ganho da faixa (ReplayGain)"
545 msgid "track gain in db"
546 msgstr "ganho da faixa em decibéis"
548 msgid "replaygain track peak"
549 msgstr "pico da faixa (ReplayGain)"
551 msgid "peak of the track"
552 msgstr "pico da faixa"
554 msgid "replaygain album gain"
555 msgstr "ganho do álbum (ReplayGain)"
557 msgid "album gain in db"
558 msgstr "ganho do álbum em decibéis"
560 msgid "replaygain album peak"
561 msgstr "pico do álbum (ReplayGain)"
563 msgid "peak of the album"
564 msgstr "pico do álbum"
566 msgid "replaygain reference level"
567 msgstr "nível de referência (ReplayGain)"
569 msgid "reference level of track and album gain values"
570 msgstr "nível de referência dos valores de ganho da faixa e do álbum"
572 msgid "language code"
573 msgstr "código da língua"
576 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
577 msgstr "código da língua deste fluxo, conforme o ISO-639-1"
580 msgid "language name"
581 msgstr "código da língua"
583 msgid "freeform name of the language this stream is in"
589 msgid "image related to this stream"
590 msgstr "imagem relacionada a este fluxo"
592 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
593 msgid "preview image"
596 msgid "preview image related to this stream"
597 msgstr "miniatura relacionada a este fluxo"
602 msgid "file attached to this stream"
603 msgstr "arquivo anexado a este fluxo"
605 msgid "beats per minute"
606 msgstr "batidas por minuto"
608 msgid "number of beats per minute in audio"
609 msgstr "número de batidas por minuto no áudio"
612 msgstr "palavras-chave"
614 msgid "comma separated keywords describing the content"
615 msgstr "palavras-chave separadas por vírgula descrevendo o conteúdo"
617 msgid "geo location name"
618 msgstr "nome da localização geográfica"
621 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
624 "descrição legível da localização de onde a mídia foi gravada ou produzida"
626 msgid "geo location latitude"
627 msgstr "latitude da localização geográfica"
630 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
631 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
632 "southern latitudes)"
634 "latitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
635 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao equador e valores "
636 "negativos a latitudes ao sul)"
638 msgid "geo location longitude"
639 msgstr "longitude da localização geográfica"
642 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
643 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
644 "negative values for western longitudes)"
646 "longitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
647 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao meridiano de Greenwich/UK "
648 "e valores negativos a latitudes ao oeste)"
650 msgid "geo location elevation"
651 msgstr "elevação da localização geográfica"
654 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
655 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
657 "elevação geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida em metros de "
658 "acordo com WGS84 (zero é a média do nível do mar)"
660 msgid "geo location country"
661 msgstr "localização geográfica do país"
663 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
664 msgstr "país, em inglês, onde a mídia foi gravada ou produzida"
666 msgid "geo location city"
667 msgstr "localização geográfica da cidade"
669 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
670 msgstr "cidade, em inglês, onde a mídia foi gravada ou produzida"
672 msgid "geo location sublocation"
673 msgstr "sublocalização geográfica"
677 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
680 "localização numa cidade onde a mídia foi produzida ou criada (ex: bairro)"
682 msgid "geo location horizontal error"
683 msgstr "desvio horizontal da localização geográfica"
685 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
686 msgstr "desvio esperado nas medidas de posicionamento horizontal (em metros)"
688 msgid "geo location movement speed"
689 msgstr "velocidade de movimento na localização geográfica"
692 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
694 "velocidade de movimento do dispositivo de captura ao realizar a captura, em "
697 msgid "geo location movement direction"
698 msgstr "direção de movimento na localização geográfica"
701 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
702 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
703 "means the geographic north, and increases clockwise"
705 "indica a direção de movimento do dispositivo ao realizar a captura de uma "
706 "mídia. É representado como graus em representação fracionária, 0 indica "
707 "Norte e incrementa-se no sentido do relógio"
709 msgid "geo location capture direction"
710 msgstr "direção de captura na localização geográfica"
713 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
714 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
715 "geographic north, and increases clockwise"
717 "indica a direção que o dispositivo estava apontando quando capturava uma "
718 "mídia. É representado como graus em representação fracionária, 0 indica "
719 "Norte e incrementa-se no sentido do relógio"
721 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
723 msgstr "nome do programa"
725 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
727 "Nome do programa de TV, do podcast ou da série de onde a mídia tem origem"
729 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
730 msgid "show sortname"
731 msgstr "programa para ordenação"
734 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
736 "Nome do programa de TV, do podcast ou da série de onde a mídia tem origem, "
739 msgid "episode number"
740 msgstr "número do episódio"
742 msgid "The episode number in the season the media is part of"
743 msgstr "O número do episódio da temporada que a mídia faz parte"
745 msgid "season number"
746 msgstr "número da temporada"
748 msgid "The season number of the show the media is part of"
749 msgstr "O número da temporada da série que a mídia faz parte"
752 msgstr "letras de música"
754 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
755 msgstr "As letras de música da mídia"
757 msgid "composer sortname"
758 msgstr "compositor para ordenação"
760 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
761 msgstr "pessoa(s) que compôs a gravação, para ordenação"
767 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
768 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
770 "Partes da mídia que se extende em várias faixas, como diferentes partes de "
771 "um concerto. Tem um nível acima da faixa, mas abaixo do álbum"
774 msgstr "avaliação do usuário"
777 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
780 "Avaliação atribuída pelo usuário. Quanto melhor a avaliação, mais o usuário "
783 msgid "device manufacturer"
784 msgstr "fabricante do dispositivo"
786 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
787 msgstr "Fabricante do dispositivo usado para criar esta mídia"
790 msgstr "modelo do dispositivo"
792 msgid "Model of the device used to create this media"
793 msgstr "Modelo do dispositivo usado para criar esta mídia"
795 msgid "application name"
796 msgstr "nome do aplicativo"
798 msgid "Application used to create the media"
799 msgstr "Aplicativo usado para criar a mídia"
801 msgid "application data"
802 msgstr "Dados do aplicativo"
804 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
805 msgstr "Dados arbitrários do aplicativo para ser serializado na mídia"
807 msgid "image orientation"
808 msgstr "orientação de imagem"
810 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
811 msgstr "Como a imagem deveria ser rotacionada ou invertida antes da exibição"
817 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
821 msgid "URI scheme '%s' not supported"
825 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
826 msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n"
830 "Additional debug info:\n"
833 "Informação adicional de depuração:\n"
837 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
838 msgstr "o arquivo \"%s\" está vazio, operação não permitida"
841 msgid "no bin \"%s\", skipping"
842 msgstr "nenhum arquivo \"%s\", cancelando"
845 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
846 msgstr "nenhuma propriedade \"%s\" no elemento \"%s\""
849 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
851 "não foi possível definir a propriedade \"%s\" no elemento \"%s\" para o "
855 msgid "could not link %s to %s"
856 msgstr "não foi possível vincular %s em %s"
859 msgid "no element \"%s\""
860 msgstr "nenhum elemento \"%s\""
863 msgid "could not parse caps \"%s\""
864 msgstr "não foi possível analisar o Caps \"%s\""
866 msgid "link without source element"
867 msgstr "vínculo sem o elemento fonte"
869 msgid "link without sink element"
870 msgstr "vínculo sem o elemento consumidor"
873 msgid "no source element for URI \"%s\""
874 msgstr "nenhum elemento fonte para o URI \"%s\""
877 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
878 msgstr "nenhum elemento para vincular o URI \"%s\" para"
881 msgid "no sink element for URI \"%s\""
882 msgstr "nenhum elemento consumidor para o URI \"%s\""
885 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
886 msgstr "não foi possível vincular o elemento consumidor para o URI \"%s\""
888 msgid "empty pipeline not allowed"
889 msgstr "não é permitido que a fila de processamento seja vazia"
891 msgid "A lot of buffers are being dropped."
892 msgstr "Uma grande quantidade de buffers está sendo descartada."
894 msgid "Internal data flow problem."
895 msgstr "Problema interno no fluxo de dados."
897 msgid "Internal data stream error."
898 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
900 msgid "Internal data flow error."
901 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
903 msgid "Internal clock error."
904 msgstr "Erro interno no temporizador."
906 msgid "Failed to map buffer."
910 msgstr "Caps do filtro"
913 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
914 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
916 "Restrinja as possíveis capacidades permitidas (NULL = ANY). Definindo essa "
917 "propriedade é levada uma referência ao objeto GstCaps fornecido."
919 msgid "No file name specified for writing."
920 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para escrita."
923 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
924 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para escrita."
927 msgid "Error closing file \"%s\"."
928 msgstr "Erro ao fechar o arquivo \"%s\"."
931 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
932 msgstr "Erro ao buscar no arquivo \"%s\"."
935 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
936 msgstr "Erro ao escrever no arquivo \"%s\"."
938 msgid "No file name specified for reading."
939 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para leitura."
942 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
943 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
946 msgid "Could not get info on \"%s\"."
947 msgstr "Não foi possível obter informações em \"%s\"."
950 msgid "\"%s\" is a directory."
951 msgstr "\"%s\" é um diretório."
954 msgid "File \"%s\" is a socket."
955 msgstr "O arquivo \"%s\" é um soquete."
957 msgid "Failed after iterations as requested."
958 msgstr "Falha após as interações requeridas."
960 msgid "No Temp directory specified."
961 msgstr "Nenhum diretório temporário especificado."
964 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
965 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário \"%s\"."
967 msgid "Error while writing to download file."
968 msgstr "Erro ao escrever no arquivo baixado."
973 msgid "detected capabilities in stream"
974 msgstr "capacidades detectadas no fluxo"
982 msgid "force caps without doing a typefind"
983 msgstr "forçar Caps sem usar o typefind"
985 msgid "Stream contains no data."
986 msgstr "O fluxo não contém dados."
988 msgid "Implemented Interfaces:\n"
989 msgstr "Interfaces implementadas:\n"
1000 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1001 msgstr "estado alterável para NULO, PRONTO, PAUSADO ou REPRODUZINDO"
1003 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1004 msgstr "estado alterável apenas para NULO, PRONTO ou PAUSADO"
1006 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1007 msgstr "estado alterável apenas para NULO ou PRONTO"
1009 msgid "Blacklisted files:"
1010 msgstr "Arquivos colocados na lista negra:"
1012 msgid "Total count: "
1013 msgstr "Contagem total: "
1016 msgid "%d blacklisted file"
1017 msgid_plural "%d blacklisted files"
1018 msgstr[0] "%d arquivo na lista negra"
1019 msgstr[1] "%d arquivos na lista negra"
1023 msgid_plural "%d plugins"
1024 msgstr[0] "%d plug-in"
1025 msgstr[1] "%d plug-ins"
1028 msgid "%d blacklist entry"
1029 msgid_plural "%d blacklist entries"
1030 msgstr[0] "%d entrada na lista negra"
1031 msgstr[1] "%d entradas na lista negra"
1035 msgid_plural "%d features"
1036 msgstr[0] "%d recurso"
1037 msgstr[1] "%d recursos"
1039 msgid "Print all elements"
1040 msgstr "Exibir todos elementos"
1042 msgid "Print list of blacklisted files"
1043 msgstr "Exibir lista dos arquivos na lista negra"
1046 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1047 "plugins provide.\n"
1048 " Useful in connection with external "
1049 "automatic plugin installation mechanisms"
1051 "Exibir uma lista, legível para máquina, de recursos que o plug-in "
1052 "especificado ou todos os plug-ins fornecem.\n"
1053 " Útil na conexão com mecanismos "
1054 "externos de instalação automática de plug-ins"
1056 msgid "List the plugin contents"
1057 msgstr "Listar o conteúdo do plugin"
1059 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1063 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1064 "at least the version specified"
1067 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1068 msgstr "Exibir esquemas URI com suporte, com os elementos que os implementam"
1071 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1072 msgstr "Não foi possível carregar o arquivo do plug-in: %s\n"
1075 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1076 msgstr "Nenhum elemento ou plug-in \"%s\"\n"
1078 msgid "Index statistics"
1082 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1083 msgstr "Obtida a mensagem #%u do elemento \"%s\" (%s): "
1086 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1087 msgstr "Obtida a mensagem #%u do Pad \"%s:%s\" (%s): "
1090 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1091 msgstr "Obtida a mensagem #%u do objeto \"%s\" (%s): "
1094 msgid "Got message #%u (%s): "
1095 msgstr "Obtida a mensagem #%u (%s): "
1098 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1099 msgstr "Obtido o final do fluxo do elemento \"%s\".\n"
1102 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1103 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n"
1106 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1107 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo Pad \"%s:%s\".\n"
1110 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1111 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo objeto \"%s\".\n"
1114 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1117 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1118 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n"
1121 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1122 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo objeto \"%s\".\n"
1126 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1137 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1138 msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
1140 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1141 msgstr "Preparado, esperando o preenchimento do buffer para finalizar...\n"
1144 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1145 msgstr "Preparado, esperando o preenchimento do buffer para finalizar...\n"
1147 msgid "buffering..."
1148 msgstr "preenchendo buffer..."
1150 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1152 "Preenchimento do buffer completo, definindo a fila de processamento para "
1155 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1157 "Preenchendo buffer, definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
1159 msgid "Redistribute latency...\n"
1160 msgstr "Redistribuição de latência...\n"
1163 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1164 msgstr "Definindo estado de %s como requerido por %s...\n"
1166 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1167 msgstr "Interrupção: Parando a fila de processamento...\n"
1170 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1174 msgid "Missing element: %s\n"
1175 msgstr "nenhum elemento \"%s\""
1178 msgid "Got context from element '%s': %s\n"
1179 msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
1181 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1182 msgstr "Exibir etiquetas (metadados)"
1184 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1187 msgid "Output status information and property notifications"
1188 msgstr "Exibir informações do estado e notificações de propriedade"
1190 msgid "Do not print any progress information"
1191 msgstr "Não imprimir nenhuma informação de progresso"
1193 msgid "Output messages"
1194 msgstr "Exibir mensagens"
1196 msgid "Do not output status information of TYPE"
1197 msgstr "Não é possível obter informações do estado de saída do TIPO"
1199 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1200 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1202 msgid "Do not install a fault handler"
1203 msgstr "Não instale um manipulador de falhas"
1205 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1207 "Forçar finalização do fluxo nos elementos fonte antes de desligar a fila de "
1210 msgid "Gather and print index statistics"
1214 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1215 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento: %s.\n"
1217 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1218 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento.\n"
1221 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1222 msgstr "AVISO: fila de processamento com erros: %s\n"
1224 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1225 msgstr "ERRO: o elemento de \"fila de processamento\" não foi encontrado.\n"
1227 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1228 msgstr "Definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
1230 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1231 msgstr "ERRO: A fila do processamento não quer pausar.\n"
1233 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1235 "A fila de processamento está executando e não necessita de PREPARAÇÃO...\n"
1237 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1238 msgstr "A fila de processamento está PREPARANDO...\n"
1240 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1241 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer preparar.\n"
1243 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1244 msgstr "A fila de processamento foi PREPARADA...\n"
1246 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1247 msgstr "Definindo a fila de processamento para REPRODUZINDO...\n"
1249 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1250 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer reproduzir.\n"
1252 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1254 "Finalizar fluxo ao desligar habilitado -- Forçando finalização do fluxo na "
1255 "fila de processamento\n"
1258 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1260 "Finalizar fluxo ao desligar habilitado -- Forçando finalização do fluxo na "
1261 "fila de processamento\n"
1263 msgid "Waiting for EOS...\n"
1264 msgstr "Esperando pelo final do fluxo...\n"
1266 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1267 msgstr "Final do fluxo recebido - parando a fila de processamento...\n"
1270 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1271 msgstr "Interrupção: Parando a fila de processamento...\n"
1273 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1274 msgstr "Um erro ocorreu ao esperar pelo final do fluxo\n"
1276 msgid "Execution ended after %"
1277 msgstr "Execução finalizada depois de %"
1279 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1280 msgstr "Definindo a fila de processamento para PRONTO...\n"
1282 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1283 msgstr "Definindo a fila de processamento para NULO...\n"
1285 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1286 msgstr "Liberando a fila de processamento...\n"
1288 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1289 #~ msgstr "Exibir trilha de alocação (se habilitado na compilação)"
1291 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1293 #~ "Uso: gst-xmllaunch <arquivo.xml> [ elemento.propriedade=valor ... ]\n"
1295 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1296 #~ msgstr "ERRO: a validação do arquivo xml \"%s\" falhou.\n"
1298 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1300 #~ "ERRO: nenhum elemento de nível superior na fila de processamento do "
1301 #~ "arquivo \"%s\".\n"
1303 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1305 #~ "AVISO: atualmente há suporte apenas a um elemento de nível superior.\n"
1307 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1309 #~ "ERRO: não foi possível validar o argumento %d da linha de comando: %s.\n"
1311 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1312 #~ msgstr "AVISO: o elemento com o nome \"%s\" não foi encontrado.\n"
1314 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1316 #~ "Salvar representação da fila de processamento como xml para o ARQUIVO e "
1322 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1323 #~ msgstr "Não fixar manipuladores de sinal para SIGUSR1 e SIGUSR2"