Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of GStreamer.
2 # Copyright (C) 2008-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GStreamer package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2011.
5 #
6 # pipeline -> fila de processamento
7 # sink -> consumidor
8 # flow -> fluxo
9 # stream -> fluxo
10 # preroll -> preparar
11 # clock -> temporizador
12 # sources + sinks = pad
13 # element + element + ... = bin
14 # description of media formats = caps
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.31.2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
20 "POT-Creation-Date: 2013-07-11 15:09+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2011-01-08 01:36-0300\n"
22 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29
30 msgid "Print the GStreamer version"
31 msgstr "Exibir a versão do GStreamer"
32
33 msgid "Make all warnings fatal"
34 msgstr "Tratar todos avisos como fatais"
35
36 msgid "Print available debug categories and exit"
37 msgstr "Exibir as categorias de depuração disponíveis e sair"
38
39 msgid ""
40 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
41 msgstr ""
42 "Níveis de depuração predefinidos de 1 (apenas erros) até 5 (tudo) ou 0 para "
43 "nenhuma saída"
44
45 msgid "LEVEL"
46 msgstr "NÍVEL"
47
48 msgid ""
49 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
50 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
51 msgstr ""
52 "Lista de \"categoria_nome:nível\" separados por vírgulas, para definir "
53 "níveis específicos para as categorias individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5,"
54 "GST_ELEMENT_*:3"
55
56 msgid "LIST"
57 msgstr "LISTA"
58
59 msgid "Disable colored debugging output"
60 msgstr "Desabilitar saída de depuração colorida"
61
62 msgid "Disable debugging"
63 msgstr "Desabilitar depuração"
64
65 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
66 msgstr "Habilitar diagnótico detalhado do carregamento do plug-in"
67
68 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
69 msgstr "Caminhos, separados por dois-pontos, de plug-ins"
70
71 msgid "PATHS"
72 msgstr "CAMINHOS"
73
74 msgid ""
75 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
76 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
77 msgstr ""
78 "Lista, separada por vírgulas, de plug-ins para pré-carregar além da lista "
79 "armazenada na variável de ambiente GST_PLUGIN_PATH"
80
81 msgid "PLUGINS"
82 msgstr "PLUG-INS"
83
84 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
85 msgstr ""
86 "Desabilitar intercepção das falhas de segmentação durante o carregamento do "
87 "plug-in"
88
89 msgid "Disable updating the registry"
90 msgstr "Desabilitar atualização do registro"
91
92 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
93 msgstr ""
94 "Desabilitar a criação de um processo auxiliar durante a análise do registro"
95
96 msgid "GStreamer Options"
97 msgstr "Opções do GStreamer"
98
99 msgid "Show GStreamer Options"
100 msgstr "Exibir opções do GStreamer"
101
102 msgid "Unknown option"
103 msgstr "Opção desconhecida"
104
105 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
106 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca principal."
107
108 msgid ""
109 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
110 msgstr ""
111 "Os desenvolvedores do GStreamer são muito preguiçosos para definir um código "
112 "de erro para esse erro."
113
114 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
115 msgstr "Erro interno no GStreamer: código não implementado."
116
117 msgid ""
118 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
119 "proper error message with the reason for the failure."
120 msgstr ""
121 "Erro no GStreamer: falha ao alterar estado e algum elemento falhou ao enviar "
122 "uma mensagem de erro apropriada com a razão da falha."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
125 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Pad."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
128 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no segmento (thread)."
129
130 #, fuzzy
131 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
132 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema de negociação."
133
134 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
135 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no evento."
136
137 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
138 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na busca."
139
140 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
141 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Caps."
142
143 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
144 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na etiqueta."
145
146 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
147 msgstr "Sua instalação do GStreamer está com um plug-in faltando."
148
149 #, fuzzy
150 msgid "GStreamer error: clock problem."
151 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no temporizador."
152
153 msgid ""
154 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
155 "disabled."
156 msgstr ""
157 "Este aplicativo está tentando usar uma funcionalidade do GStreamer que foi "
158 "desabilitada."
159
160 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
161 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca de suporte."
162
163 msgid "Could not initialize supporting library."
164 msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de suporte."
165
166 msgid "Could not close supporting library."
167 msgstr "Não foi possível fechar a biblioteca de suporte."
168
169 msgid "Could not configure supporting library."
170 msgstr "Não foi possível configurar a biblioteca de suporte."
171
172 msgid "Encoding error."
173 msgstr "Erro de codificação."
174
175 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
176 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral nos recursos."
177
178 msgid "Resource not found."
179 msgstr "Recurso não encontrado."
180
181 msgid "Resource busy or not available."
182 msgstr "O recurso está ocupado ou não disponível."
183
184 msgid "Could not open resource for reading."
185 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura."
186
187 msgid "Could not open resource for writing."
188 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para escrita."
189
190 msgid "Could not open resource for reading and writing."
191 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura e escrita."
192
193 msgid "Could not close resource."
194 msgstr "Não foi possível fechar o recurso."
195
196 msgid "Could not read from resource."
197 msgstr "Não foi possível ler do recurso."
198
199 msgid "Could not write to resource."
200 msgstr "Não foi possível escrever no recurso."
201
202 msgid "Could not perform seek on resource."
203 msgstr "Não foi possível realizar uma busca no recurso."
204
205 msgid "Could not synchronize on resource."
206 msgstr "Não foi possível sincronizar no recurso."
207
208 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
209 msgstr "Não foi possível obter/definir configurações para/do recurso."
210
211 msgid "No space left on the resource."
212 msgstr "Não foi deixado espaço no recurso."
213
214 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
215 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral no fluxo."
216
217 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
218 msgstr ""
219 "O elemento não implementa a manipulação desse fluxo. Por favor, relate o "
220 "erro."
221
222 msgid "Could not determine type of stream."
223 msgstr "Não foi possível determinar o tipo do fluxo."
224
225 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
226 msgstr "O fluxo é de um tipo diferente do que o manipulado por esse elemento."
227
228 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
229 msgstr "Não há um CODEC presente que possa manipular esse tipo de fluxo."
230
231 msgid "Could not decode stream."
232 msgstr "Não foi possível decodificar o fluxo."
233
234 msgid "Could not encode stream."
235 msgstr "Não foi possível codificar o fluxo."
236
237 msgid "Could not demultiplex stream."
238 msgstr "Não foi possível demultiplexar o fluxo."
239
240 msgid "Could not multiplex stream."
241 msgstr "Não foi possível multiplexar o fluxo."
242
243 msgid "The stream is in the wrong format."
244 msgstr "Esse fluxo está com um formato errado."
245
246 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
247 msgstr "O fluxo está criptografado e não há suporte a descriptografação."
248
249 msgid ""
250 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
251 "been supplied."
252 msgstr ""
253 "O fluxo está criptografado e não pôde ser descriptografado porque nenhuma "
254 "chave apropriada foi fornecida."
255
256 #, c-format
257 msgid "No error message for domain %s."
258 msgstr "Nenhuma mensagem de erro para o domínio %s."
259
260 #, c-format
261 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
262 msgstr "Nenhuma mensagem de erro predefinida para o domínio %s e código %d."
263
264 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
265 msgstr ""
266 "O temporizador selecionado não pôde ser usado na fila de processamento."
267
268 #, c-format
269 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
270 msgstr ""
271
272 msgid "title"
273 msgstr "título"
274
275 msgid "commonly used title"
276 msgstr "título normalmente usado"
277
278 msgid "title sortname"
279 msgstr "título para ordenação"
280
281 msgid "commonly used title for sorting purposes"
282 msgstr "título normalmente usado, para ordenação"
283
284 msgid "artist"
285 msgstr "artista"
286
287 msgid "person(s) responsible for the recording"
288 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação"
289
290 msgid "artist sortname"
291 msgstr "artista para ordenação"
292
293 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
294 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação, para ordenação"
295
296 msgid "album"
297 msgstr "álbum"
298
299 msgid "album containing this data"
300 msgstr "álbum contendo esses dados"
301
302 msgid "album sortname"
303 msgstr "álbum para ordenação"
304
305 msgid "album containing this data for sorting purposes"
306 msgstr "álbum contendo esses dados, para ordenação"
307
308 msgid "album artist"
309 msgstr "artista do álbum"
310
311 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
312 msgstr "O artista de todo álbum, como ele deveria ser exibido"
313
314 msgid "album artist sortname"
315 msgstr "artista do álbum para ordenação"
316
317 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
318 msgstr "O artista de todo álbum, como ele deveria ser ordenado"
319
320 msgid "date"
321 msgstr "data"
322
323 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
324 msgstr "data que os dados foram criados (estrutura GDate)"
325
326 msgid "datetime"
327 msgstr "data hora"
328
329 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
330 msgstr "data e hora que os dados foram criados (estrutura GstDateTime)"
331
332 msgid "genre"
333 msgstr "gênero"
334
335 msgid "genre this data belongs to"
336 msgstr "gênero que este dado pertence"
337
338 msgid "comment"
339 msgstr "comentário"
340
341 msgid "free text commenting the data"
342 msgstr "texto livre comentando os dados"
343
344 msgid "extended comment"
345 msgstr "comentário prolongado"
346
347 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
348 msgstr ""
349 "texto livre comentando os dados, usando o formato chave=valor ou "
350 "chave[pt_BR]=comentário"
351
352 msgid "track number"
353 msgstr "número da faixa"
354
355 msgid "track number inside a collection"
356 msgstr "número da faixa dentro da coleção"
357
358 msgid "track count"
359 msgstr "número de faixas"
360
361 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
362 msgstr "número de faixas dentro da coleção que esta faixa pertence"
363
364 msgid "disc number"
365 msgstr "número do disco"
366
367 msgid "disc number inside a collection"
368 msgstr "número do disco dentro da coleção"
369
370 msgid "disc count"
371 msgstr "número de discos"
372
373 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
374 msgstr "número de discos dentro da coleção que este disco pertence"
375
376 msgid "location"
377 msgstr "local"
378
379 msgid ""
380 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
381 "is hosted)"
382 msgstr ""
383 "A origem da mídia como um URI (localização onde o arquivo ou fluxo original "
384 "está hospedado)"
385
386 msgid "homepage"
387 msgstr "página inicial"
388
389 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
390 msgstr "Página inicial desta mídia (página inicial do artista ou filme)"
391
392 msgid "description"
393 msgstr "descrição"
394
395 msgid "short text describing the content of the data"
396 msgstr "texto pequeno descrevendo o conteúdo dos dados"
397
398 msgid "version"
399 msgstr "versão"
400
401 msgid "version of this data"
402 msgstr "versão destes dados"
403
404 msgid "ISRC"
405 msgstr "ISRC"
406
407 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
408 msgstr ""
409 "Código de Gravação Padrão Internacional (ISRC) - consulte http://www.ifpi."
410 "org/isrc/"
411
412 msgid "organization"
413 msgstr "organização"
414
415 msgid "copyright"
416 msgstr "copyright"
417
418 msgid "copyright notice of the data"
419 msgstr "informação de copyright dos dados"
420
421 msgid "copyright uri"
422 msgstr "URI do copyright"
423
424 msgid "URI to the copyright notice of the data"
425 msgstr "URI para a informação de copyright dos dados"
426
427 #, fuzzy
428 msgid "encoded by"
429 msgstr "codificador"
430
431 msgid "name of the encoding person or organization"
432 msgstr ""
433
434 msgid "contact"
435 msgstr "contato"
436
437 msgid "contact information"
438 msgstr "informação de contato"
439
440 msgid "license"
441 msgstr "licença"
442
443 msgid "license of data"
444 msgstr "licença dos dados"
445
446 msgid "license uri"
447 msgstr "URI da licença"
448
449 msgid "URI to the license of the data"
450 msgstr "URI para a licença dos dados"
451
452 msgid "performer"
453 msgstr "participação"
454
455 msgid "person(s) performing"
456 msgstr "pessoa(s) participante(s)"
457
458 msgid "composer"
459 msgstr "compositor"
460
461 msgid "person(s) who composed the recording"
462 msgstr "pessoa(s) que compôs(useram) a gravação"
463
464 msgid "duration"
465 msgstr "duração"
466
467 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
468 msgstr "comprimento em unidades de tempo do GStreamer (nanosegundos)"
469
470 msgid "codec"
471 msgstr "CODEC"
472
473 msgid "codec the data is stored in"
474 msgstr "CODEC usado nos dados"
475
476 msgid "video codec"
477 msgstr "CODEC de vídeo"
478
479 msgid "codec the video data is stored in"
480 msgstr "CODEC de vídeo usado nos dados"
481
482 msgid "audio codec"
483 msgstr "CODEC de áudio"
484
485 msgid "codec the audio data is stored in"
486 msgstr "CODEC de áudio usado nos dados"
487
488 msgid "subtitle codec"
489 msgstr "CODEC de legenda"
490
491 msgid "codec the subtitle data is stored in"
492 msgstr "CODEC de legenda usado nos dados"
493
494 msgid "container format"
495 msgstr "formato do contêiner"
496
497 msgid "container format the data is stored in"
498 msgstr "formato do contêiner usado para os dados"
499
500 msgid "bitrate"
501 msgstr "taxa de bits"
502
503 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
504 msgstr "taxa de bits exata ou média, em bits/s"
505
506 msgid "nominal bitrate"
507 msgstr "taxa de bits nominal"
508
509 msgid "nominal bitrate in bits/s"
510 msgstr "taxa de bits nominal, em bits/s"
511
512 msgid "minimum bitrate"
513 msgstr "taxa de bits mínima"
514
515 msgid "minimum bitrate in bits/s"
516 msgstr "taxa de bits mínima, em bits/s"
517
518 msgid "maximum bitrate"
519 msgstr "taxa de bits máxima"
520
521 msgid "maximum bitrate in bits/s"
522 msgstr "taxa de bits máxima, em bits/s"
523
524 msgid "encoder"
525 msgstr "codificador"
526
527 msgid "encoder used to encode this stream"
528 msgstr "codificador usado pelo fluxo"
529
530 msgid "encoder version"
531 msgstr "versão do codificador"
532
533 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
534 msgstr "versão do codificador usado pelo fluxo"
535
536 msgid "serial"
537 msgstr "série"
538
539 msgid "serial number of track"
540 msgstr "número de série da faixa"
541
542 msgid "replaygain track gain"
543 msgstr "ganho da faixa (ReplayGain)"
544
545 msgid "track gain in db"
546 msgstr "ganho da faixa em decibéis"
547
548 msgid "replaygain track peak"
549 msgstr "pico da faixa (ReplayGain)"
550
551 msgid "peak of the track"
552 msgstr "pico da faixa"
553
554 msgid "replaygain album gain"
555 msgstr "ganho do álbum (ReplayGain)"
556
557 msgid "album gain in db"
558 msgstr "ganho do álbum em decibéis"
559
560 msgid "replaygain album peak"
561 msgstr "pico do álbum (ReplayGain)"
562
563 msgid "peak of the album"
564 msgstr "pico do álbum"
565
566 msgid "replaygain reference level"
567 msgstr "nível de referência (ReplayGain)"
568
569 msgid "reference level of track and album gain values"
570 msgstr "nível de referência dos valores de ganho da faixa e do álbum"
571
572 msgid "language code"
573 msgstr "código da língua"
574
575 #, fuzzy
576 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
577 msgstr "código da língua deste fluxo, conforme o ISO-639-1"
578
579 #, fuzzy
580 msgid "language name"
581 msgstr "código da língua"
582
583 msgid "freeform name of the language this stream is in"
584 msgstr ""
585
586 msgid "image"
587 msgstr "imagem"
588
589 msgid "image related to this stream"
590 msgstr "imagem relacionada a este fluxo"
591
592 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
593 msgid "preview image"
594 msgstr "miniatura"
595
596 msgid "preview image related to this stream"
597 msgstr "miniatura relacionada a este fluxo"
598
599 msgid "attachment"
600 msgstr "anexo"
601
602 msgid "file attached to this stream"
603 msgstr "arquivo anexado a este fluxo"
604
605 msgid "beats per minute"
606 msgstr "batidas por minuto"
607
608 msgid "number of beats per minute in audio"
609 msgstr "número de batidas por minuto no áudio"
610
611 msgid "keywords"
612 msgstr "palavras-chave"
613
614 msgid "comma separated keywords describing the content"
615 msgstr "palavras-chave separadas por vírgula descrevendo o conteúdo"
616
617 msgid "geo location name"
618 msgstr "nome da localização geográfica"
619
620 msgid ""
621 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
622 "produced"
623 msgstr ""
624 "descrição legível da localização de onde a mídia foi gravada ou produzida"
625
626 msgid "geo location latitude"
627 msgstr "latitude da localização geográfica"
628
629 msgid ""
630 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
631 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
632 "southern latitudes)"
633 msgstr ""
634 "latitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
635 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao equador e valores "
636 "negativos a latitudes ao sul)"
637
638 msgid "geo location longitude"
639 msgstr "longitude da localização geográfica"
640
641 msgid ""
642 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
643 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
644 "negative values for western longitudes)"
645 msgstr ""
646 "longitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
647 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao meridiano de Greenwich/UK "
648 "e valores negativos a latitudes ao oeste)"
649
650 msgid "geo location elevation"
651 msgstr "elevação da localização geográfica"
652
653 msgid ""
654 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
655 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
656 msgstr ""
657 "elevação geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida em metros de "
658 "acordo com WGS84 (zero é a média do nível do mar)"
659
660 msgid "geo location country"
661 msgstr "localização geográfica do país"
662
663 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
664 msgstr "país, em inglês, onde a mídia foi gravada ou produzida"
665
666 msgid "geo location city"
667 msgstr "localização geográfica da cidade"
668
669 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
670 msgstr "cidade, em inglês, onde a mídia foi gravada ou produzida"
671
672 msgid "geo location sublocation"
673 msgstr "sublocalização geográfica"
674
675 #, fuzzy
676 msgid ""
677 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
678 "the neighborhood)"
679 msgstr ""
680 "localização numa cidade onde a mídia foi produzida ou criada (ex: bairro)"
681
682 msgid "geo location horizontal error"
683 msgstr "desvio horizontal da localização geográfica"
684
685 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
686 msgstr "desvio esperado nas medidas de posicionamento horizontal (em metros)"
687
688 msgid "geo location movement speed"
689 msgstr "velocidade de movimento na localização geográfica"
690
691 msgid ""
692 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
693 msgstr ""
694 "velocidade de movimento do  dispositivo de captura ao realizar a captura, em "
695 "m/s"
696
697 msgid "geo location movement direction"
698 msgstr "direção de movimento na localização geográfica"
699
700 msgid ""
701 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
702 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
703 "means the geographic north, and increases clockwise"
704 msgstr ""
705 "indica a direção de movimento do dispositivo ao realizar a captura de uma "
706 "mídia. É representado como graus em representação fracionária, 0 indica "
707 "Norte e incrementa-se no sentido do relógio"
708
709 msgid "geo location capture direction"
710 msgstr "direção de captura na localização geográfica"
711
712 msgid ""
713 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
714 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
715 "geographic north, and increases clockwise"
716 msgstr ""
717 "indica a direção que o dispositivo estava apontando quando capturava uma "
718 "mídia. É representado como graus em representação fracionária, 0 indica "
719 "Norte e incrementa-se no sentido do relógio"
720
721 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
722 msgid "show name"
723 msgstr "nome do programa"
724
725 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
726 msgstr ""
727 "Nome do programa de TV, do podcast ou da série de onde a mídia tem origem"
728
729 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
730 msgid "show sortname"
731 msgstr "programa para ordenação"
732
733 msgid ""
734 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
735 msgstr ""
736 "Nome do programa de TV, do podcast ou da série de onde a mídia tem origem, "
737 "para ordenação"
738
739 msgid "episode number"
740 msgstr "número do episódio"
741
742 msgid "The episode number in the season the media is part of"
743 msgstr "O número do episódio da temporada que a mídia faz parte"
744
745 msgid "season number"
746 msgstr "número da temporada"
747
748 msgid "The season number of the show the media is part of"
749 msgstr "O número da temporada da série que a mídia faz parte"
750
751 msgid "lyrics"
752 msgstr "letras de música"
753
754 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
755 msgstr "As letras de música da mídia"
756
757 msgid "composer sortname"
758 msgstr "compositor para ordenação"
759
760 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
761 msgstr "pessoa(s) que compôs a gravação, para ordenação"
762
763 msgid "grouping"
764 msgstr "parte"
765
766 msgid ""
767 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
768 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
769 msgstr ""
770 "Partes da mídia que se extende em várias faixas, como diferentes partes de "
771 "um concerto. Tem um nível acima da faixa, mas abaixo do álbum"
772
773 msgid "user rating"
774 msgstr "avaliação do usuário"
775
776 msgid ""
777 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
778 "this media"
779 msgstr ""
780 "Avaliação atribuída pelo usuário. Quanto melhor a avaliação, mais o usuário "
781 "gosta da mídia"
782
783 msgid "device manufacturer"
784 msgstr "fabricante do dispositivo"
785
786 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
787 msgstr "Fabricante do dispositivo usado para criar esta mídia"
788
789 msgid "device model"
790 msgstr "modelo do dispositivo"
791
792 msgid "Model of the device used to create this media"
793 msgstr "Modelo do dispositivo usado para criar esta mídia"
794
795 msgid "application name"
796 msgstr "nome do aplicativo"
797
798 msgid "Application used to create the media"
799 msgstr "Aplicativo usado para criar a mídia"
800
801 msgid "application data"
802 msgstr "Dados do aplicativo"
803
804 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
805 msgstr "Dados arbitrários do aplicativo para ser serializado na mídia"
806
807 msgid "image orientation"
808 msgstr "orientação de imagem"
809
810 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
811 msgstr "Como a imagem deveria ser rotacionada ou invertida antes da exibição"
812
813 msgid ", "
814 msgstr ", "
815
816 #, c-format
817 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
818 msgstr ""
819
820 #, c-format
821 msgid "URI scheme '%s' not supported"
822 msgstr ""
823
824 #, c-format
825 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
826 msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n"
827
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "Additional debug info:\n"
831 "%s\n"
832 msgstr ""
833 "Informação adicional de depuração:\n"
834 "%s\n"
835
836 #, c-format
837 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
838 msgstr "o arquivo \"%s\" está vazio, operação não permitida"
839
840 #, c-format
841 msgid "no bin \"%s\", skipping"
842 msgstr "nenhum arquivo \"%s\", cancelando"
843
844 #, c-format
845 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
846 msgstr "nenhuma propriedade \"%s\" no elemento \"%s\""
847
848 #, c-format
849 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
850 msgstr ""
851 "não foi possível definir a propriedade \"%s\" no elemento \"%s\" para o "
852 "valor \"%s\""
853
854 #, c-format
855 msgid "could not link %s to %s"
856 msgstr "não foi possível vincular %s em %s"
857
858 #, c-format
859 msgid "no element \"%s\""
860 msgstr "nenhum elemento \"%s\""
861
862 #, c-format
863 msgid "could not parse caps \"%s\""
864 msgstr "não foi possível analisar o Caps \"%s\""
865
866 msgid "link without source element"
867 msgstr "vínculo sem o elemento fonte"
868
869 msgid "link without sink element"
870 msgstr "vínculo sem o elemento consumidor"
871
872 #, c-format
873 msgid "no source element for URI \"%s\""
874 msgstr "nenhum elemento fonte para o URI \"%s\""
875
876 #, c-format
877 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
878 msgstr "nenhum elemento para vincular o URI \"%s\" para"
879
880 #, c-format
881 msgid "no sink element for URI \"%s\""
882 msgstr "nenhum elemento consumidor para o URI \"%s\""
883
884 #, c-format
885 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
886 msgstr "não foi possível vincular o elemento consumidor para o URI \"%s\""
887
888 msgid "empty pipeline not allowed"
889 msgstr "não é permitido que a fila de processamento seja vazia"
890
891 msgid "A lot of buffers are being dropped."
892 msgstr "Uma grande quantidade de buffers está sendo descartada."
893
894 msgid "Internal data flow problem."
895 msgstr "Problema interno no fluxo de dados."
896
897 msgid "Internal data stream error."
898 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
899
900 msgid "Internal data flow error."
901 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
902
903 msgid "Internal clock error."
904 msgstr "Erro interno no temporizador."
905
906 msgid "Failed to map buffer."
907 msgstr ""
908
909 msgid "Filter caps"
910 msgstr "Caps do filtro"
911
912 msgid ""
913 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
914 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
915 msgstr ""
916 "Restrinja as possíveis capacidades permitidas (NULL = ANY). Definindo essa "
917 "propriedade é levada uma referência ao objeto GstCaps fornecido."
918
919 msgid "No file name specified for writing."
920 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para escrita."
921
922 #, c-format
923 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
924 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para escrita."
925
926 #, c-format
927 msgid "Error closing file \"%s\"."
928 msgstr "Erro ao fechar o arquivo \"%s\"."
929
930 #, c-format
931 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
932 msgstr "Erro ao buscar no arquivo \"%s\"."
933
934 #, c-format
935 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
936 msgstr "Erro ao escrever no arquivo \"%s\"."
937
938 msgid "No file name specified for reading."
939 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para leitura."
940
941 #, c-format
942 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
943 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
944
945 #, c-format
946 msgid "Could not get info on \"%s\"."
947 msgstr "Não foi possível obter informações em \"%s\"."
948
949 #, c-format
950 msgid "\"%s\" is a directory."
951 msgstr "\"%s\" é um diretório."
952
953 #, c-format
954 msgid "File \"%s\" is a socket."
955 msgstr "O arquivo \"%s\" é um soquete."
956
957 msgid "Failed after iterations as requested."
958 msgstr "Falha após as interações requeridas."
959
960 msgid "No Temp directory specified."
961 msgstr "Nenhum diretório temporário especificado."
962
963 #, c-format
964 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
965 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário \"%s\"."
966
967 msgid "Error while writing to download file."
968 msgstr "Erro ao escrever no arquivo baixado."
969
970 msgid "caps"
971 msgstr "Caps"
972
973 msgid "detected capabilities in stream"
974 msgstr "capacidades detectadas no fluxo"
975
976 msgid "minimum"
977 msgstr "mínimo"
978
979 msgid "force caps"
980 msgstr "forçar Caps"
981
982 msgid "force caps without doing a typefind"
983 msgstr "forçar Caps sem usar o typefind"
984
985 msgid "Stream contains no data."
986 msgstr "O fluxo não contém dados."
987
988 msgid "Implemented Interfaces:\n"
989 msgstr "Interfaces implementadas:\n"
990
991 msgid "readable"
992 msgstr "legível"
993
994 msgid "writable"
995 msgstr "gravável"
996
997 msgid "controllable"
998 msgstr "controlável"
999
1000 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1001 msgstr "estado alterável para NULO, PRONTO, PAUSADO ou REPRODUZINDO"
1002
1003 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1004 msgstr "estado alterável apenas para NULO, PRONTO ou PAUSADO"
1005
1006 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1007 msgstr "estado alterável apenas para NULO ou PRONTO"
1008
1009 msgid "Blacklisted files:"
1010 msgstr "Arquivos colocados na lista negra:"
1011
1012 msgid "Total count: "
1013 msgstr "Contagem total: "
1014
1015 #, c-format
1016 msgid "%d blacklisted file"
1017 msgid_plural "%d blacklisted files"
1018 msgstr[0] "%d arquivo na lista negra"
1019 msgstr[1] "%d arquivos na lista negra"
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "%d plugin"
1023 msgid_plural "%d plugins"
1024 msgstr[0] "%d plug-in"
1025 msgstr[1] "%d plug-ins"
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "%d blacklist entry"
1029 msgid_plural "%d blacklist entries"
1030 msgstr[0] "%d entrada na lista negra"
1031 msgstr[1] "%d entradas na lista negra"
1032
1033 #, c-format
1034 msgid "%d feature"
1035 msgid_plural "%d features"
1036 msgstr[0] "%d recurso"
1037 msgstr[1] "%d recursos"
1038
1039 msgid "Print all elements"
1040 msgstr "Exibir todos elementos"
1041
1042 msgid "Print list of blacklisted files"
1043 msgstr "Exibir lista dos arquivos na lista negra"
1044
1045 msgid ""
1046 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1047 "plugins provide.\n"
1048 "                                       Useful in connection with external "
1049 "automatic plugin installation mechanisms"
1050 msgstr ""
1051 "Exibir uma lista, legível para máquina, de recursos que o plug-in "
1052 "especificado ou todos os plug-ins fornecem.\n"
1053 "                                       Útil na conexão com mecanismos "
1054 "externos de instalação automática de plug-ins"
1055
1056 msgid "List the plugin contents"
1057 msgstr "Listar o conteúdo do plugin"
1058
1059 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1060 msgstr ""
1061
1062 msgid ""
1063 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1064 "at least the version specified"
1065 msgstr ""
1066
1067 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1068 msgstr "Exibir esquemas URI com suporte, com os elementos que os implementam"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1072 msgstr "Não foi possível carregar o arquivo do plug-in: %s\n"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1076 msgstr "Nenhum elemento ou plug-in \"%s\"\n"
1077
1078 msgid "Index statistics"
1079 msgstr ""
1080
1081 #, c-format
1082 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1083 msgstr "Obtida a mensagem #%u do elemento \"%s\" (%s): "
1084
1085 #, c-format
1086 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1087 msgstr "Obtida a mensagem #%u do Pad \"%s:%s\" (%s): "
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1091 msgstr "Obtida a mensagem #%u do objeto \"%s\" (%s): "
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "Got message #%u (%s): "
1095 msgstr "Obtida a mensagem #%u (%s): "
1096
1097 #, c-format
1098 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1099 msgstr "Obtido o final do fluxo do elemento \"%s\".\n"
1100
1101 #, c-format
1102 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1103 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n"
1104
1105 #, c-format
1106 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1107 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo Pad \"%s:%s\".\n"
1108
1109 #, c-format
1110 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1111 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo objeto \"%s\".\n"
1112
1113 msgid "FOUND TAG\n"
1114 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1115
1116 #, fuzzy, c-format
1117 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1118 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n"
1119
1120 #, fuzzy, c-format
1121 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1122 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo objeto \"%s\".\n"
1123
1124 #, fuzzy
1125 msgid "FOUND TOC\n"
1126 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1127
1128 #, c-format
1129 msgid ""
1130 "INFO:\n"
1131 "%s\n"
1132 msgstr ""
1133 "INFORMAÇÃO:\n"
1134 "%s\n"
1135
1136 #, c-format
1137 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1138 msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
1139
1140 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1141 msgstr "Preparado, esperando o preenchimento do buffer para finalizar...\n"
1142
1143 #, fuzzy
1144 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1145 msgstr "Preparado, esperando o preenchimento do buffer para finalizar...\n"
1146
1147 msgid "buffering..."
1148 msgstr "preenchendo buffer..."
1149
1150 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1151 msgstr ""
1152 "Preenchimento do buffer completo, definindo a fila de processamento para "
1153 "REPRODUZIR...\n"
1154
1155 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1156 msgstr ""
1157 "Preenchendo buffer, definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
1158
1159 msgid "Redistribute latency...\n"
1160 msgstr "Redistribuição de latência...\n"
1161
1162 #, c-format
1163 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1164 msgstr "Definindo estado de %s como requerido por %s...\n"
1165
1166 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1167 msgstr "Interrupção: Parando a fila de processamento...\n"
1168
1169 #, c-format
1170 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1171 msgstr ""
1172
1173 #, fuzzy, c-format
1174 msgid "Missing element: %s\n"
1175 msgstr "nenhum elemento \"%s\""
1176
1177 #, fuzzy, c-format
1178 msgid "Got context from element '%s': %s\n"
1179 msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
1180
1181 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1182 msgstr "Exibir etiquetas (metadados)"
1183
1184 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1185 msgstr ""
1186
1187 msgid "Output status information and property notifications"
1188 msgstr "Exibir informações do estado e notificações de propriedade"
1189
1190 msgid "Do not print any progress information"
1191 msgstr "Não imprimir nenhuma informação de progresso"
1192
1193 msgid "Output messages"
1194 msgstr "Exibir mensagens"
1195
1196 msgid "Do not output status information of TYPE"
1197 msgstr "Não é possível obter informações do estado de saída do TIPO"
1198
1199 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1200 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1201
1202 msgid "Do not install a fault handler"
1203 msgstr "Não instale um manipulador de falhas"
1204
1205 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1206 msgstr ""
1207 "Forçar finalização do fluxo nos elementos fonte antes de desligar a fila de "
1208 "processamento"
1209
1210 msgid "Gather and print index statistics"
1211 msgstr ""
1212
1213 #, c-format
1214 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1215 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento: %s.\n"
1216
1217 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1218 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento.\n"
1219
1220 #, c-format
1221 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1222 msgstr "AVISO: fila de processamento com erros: %s\n"
1223
1224 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1225 msgstr "ERRO: o elemento de \"fila de processamento\" não foi encontrado.\n"
1226
1227 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1228 msgstr "Definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
1229
1230 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1231 msgstr "ERRO: A fila do processamento não quer pausar.\n"
1232
1233 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1234 msgstr ""
1235 "A fila de processamento está executando e não necessita de PREPARAÇÃO...\n"
1236
1237 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1238 msgstr "A fila de processamento está PREPARANDO...\n"
1239
1240 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1241 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer preparar.\n"
1242
1243 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1244 msgstr "A fila de processamento foi PREPARADA...\n"
1245
1246 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1247 msgstr "Definindo a fila de processamento para REPRODUZINDO...\n"
1248
1249 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1250 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer reproduzir.\n"
1251
1252 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1253 msgstr ""
1254 "Finalizar fluxo ao desligar habilitado -- Forçando finalização do fluxo na "
1255 "fila de processamento\n"
1256
1257 #, fuzzy
1258 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1259 msgstr ""
1260 "Finalizar fluxo ao desligar habilitado -- Forçando finalização do fluxo na "
1261 "fila de processamento\n"
1262
1263 msgid "Waiting for EOS...\n"
1264 msgstr "Esperando pelo final do fluxo...\n"
1265
1266 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1267 msgstr "Final do fluxo recebido - parando a fila de processamento...\n"
1268
1269 #, fuzzy
1270 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1271 msgstr "Interrupção: Parando a fila de processamento...\n"
1272
1273 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1274 msgstr "Um erro ocorreu ao esperar pelo final do fluxo\n"
1275
1276 msgid "Execution ended after %"
1277 msgstr "Execução finalizada depois de %"
1278
1279 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1280 msgstr "Definindo a fila de processamento para PRONTO...\n"
1281
1282 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1283 msgstr "Definindo a fila de processamento para NULO...\n"
1284
1285 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1286 msgstr "Liberando a fila de processamento...\n"
1287
1288 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1289 #~ msgstr "Exibir trilha de alocação (se habilitado na compilação)"
1290
1291 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1292 #~ msgstr ""
1293 #~ "Uso: gst-xmllaunch <arquivo.xml> [ elemento.propriedade=valor ... ]\n"
1294
1295 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1296 #~ msgstr "ERRO: a validação do arquivo xml \"%s\" falhou.\n"
1297
1298 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1299 #~ msgstr ""
1300 #~ "ERRO: nenhum elemento de nível superior na fila de processamento do "
1301 #~ "arquivo \"%s\".\n"
1302
1303 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1304 #~ msgstr ""
1305 #~ "AVISO: atualmente há suporte apenas a um elemento de nível superior.\n"
1306
1307 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1308 #~ msgstr ""
1309 #~ "ERRO: não foi possível validar o argumento %d da linha de comando: %s.\n"
1310
1311 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1312 #~ msgstr "AVISO: o elemento com o nome \"%s\" não foi encontrado.\n"
1313
1314 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1315 #~ msgstr ""
1316 #~ "Salvar representação da fila de processamento como xml para o ARQUIVO e "
1317 #~ "sair"
1318
1319 #~ msgid "FILE"
1320 #~ msgstr "ARQUIVO"
1321
1322 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1323 #~ msgstr "Não fixar manipuladores de sinal para SIGUSR1 e SIGUSR2"