1 # Brazilian Portuguese translation of GStreamer.
2 # Copyright (C) 2008-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GStreamer package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2009.
6 # pipeline -> fila de processamento
11 # clock -> temporizador
12 # sources + sinks = pad
13 # element + element + ... = bin
14 # description of media formats = caps
18 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.24.2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
20 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 00:56+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2009-11-05 01:18-0300\n"
22 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 msgid "Print the GStreamer version"
30 msgstr "Exibir a versão do GStreamer"
32 msgid "Make all warnings fatal"
33 msgstr "Tratar todos avisos como fatais"
35 msgid "Print available debug categories and exit"
36 msgstr "Exibir as categorias de depuração disponíveis e sair"
39 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
41 "Níveis de depuração predefinidos de 1 (apenas erros) até 5 (tudo) ou 0 para "
48 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
49 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
51 "Lista de \"categoria_nome:nível\" separados por vírgulas, para definir "
52 "níveis específicos para as categorias individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5,"
58 msgid "Disable colored debugging output"
59 msgstr "Desabilitar saída de depuração colorida"
61 msgid "Disable debugging"
62 msgstr "Desabilitar depuração"
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Habilitar diagnótico detalhado do carregamento do plug-in"
67 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
68 msgstr "Caminhos, separados por dois-pontos, de plug-ins"
74 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
75 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
77 "Lista, separada por vírgulas, de plug-ins para pré-carregar além da lista "
78 "armazenada na variável de ambiente GST_PLUGIN_PATH"
83 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
85 "Desabilitar intercepção das falhas de segmentação durante o carregamento do "
88 msgid "Disable updating the registry"
89 msgstr "Desabilitar atualização do registro"
92 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
93 msgstr "Desabilitar o uso de fork() durante a análise do registro"
95 msgid "GStreamer Options"
96 msgstr "Opções do GStreamer"
98 msgid "Show GStreamer Options"
99 msgstr "Exibir opções do GStreamer"
101 msgid "Unknown option"
102 msgstr "Opção desconhecida"
105 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
106 msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n"
110 "Additional debug info:\n"
113 "Informação adicional de depuração:\n"
116 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
117 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca principal."
120 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
122 "Os desenvolvedores do GStreamer são muito preguiçosos para definir um código "
123 "de erro para esse erro."
125 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
126 msgstr "Erro interno no GStreamer: código não implementado."
129 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
130 "proper error message with the reason for the failure."
132 "Erro no GStreamer: falha ao alterar estado e algum elemento falhou ao enviar "
133 "uma mensagem de erro apropriada com a razão da falha."
135 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
136 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Pad."
138 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
139 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no segmento (thread)."
141 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
142 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema de negociação."
144 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
145 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no evento."
147 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
148 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na busca."
150 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
151 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Caps."
153 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
154 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na etiqueta."
156 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
157 msgstr "Sua instalação do GStreamer está com um plug-in faltando."
159 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
160 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no temporizador."
163 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
166 "Este aplicativo está tentando usar uma funcionalidade do GStreamer que foi "
169 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
170 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca de suporte."
172 msgid "Could not initialize supporting library."
173 msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de suporte."
175 msgid "Could not close supporting library."
176 msgstr "Não foi possível fechar a biblioteca de suporte."
178 msgid "Could not configure supporting library."
179 msgstr "Não foi possível configurar a biblioteca de suporte."
181 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
182 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral nos recursos."
184 msgid "Resource not found."
185 msgstr "Recurso não encontrado."
187 msgid "Resource busy or not available."
188 msgstr "O recurso está ocupado ou não disponível."
190 msgid "Could not open resource for reading."
191 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura."
193 msgid "Could not open resource for writing."
194 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para escrita."
196 msgid "Could not open resource for reading and writing."
197 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura e escrita."
199 msgid "Could not close resource."
200 msgstr "Não foi possível fechar o recurso."
202 msgid "Could not read from resource."
203 msgstr "Não foi possível ler do recurso."
205 msgid "Could not write to resource."
206 msgstr "Não foi possível escrever no recurso."
208 msgid "Could not perform seek on resource."
209 msgstr "Não foi possível realizar uma busca no recurso."
211 msgid "Could not synchronize on resource."
212 msgstr "Não foi possível sincronizar no recurso."
214 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
215 msgstr "Não foi possível obter/definir configurações para/do recurso."
217 msgid "No space left on the resource."
218 msgstr "Não foi deixado espaço no recurso."
220 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
221 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral no fluxo."
223 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
225 "O elemento não implementa a manipulação desse fluxo. Por favor, relate o "
228 msgid "Could not determine type of stream."
229 msgstr "Não foi possível determinar o tipo do fluxo."
231 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
232 msgstr "O fluxo é de um tipo diferente do que o manipulado por esse elemento."
234 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
235 msgstr "Não há um CODEC presente que possa manipular esse tipo de fluxo."
237 msgid "Could not decode stream."
238 msgstr "Não foi possível decodificar o fluxo."
240 msgid "Could not encode stream."
241 msgstr "Não foi possível codificar o fluxo."
243 msgid "Could not demultiplex stream."
244 msgstr "Não foi possível demultiplexar o fluxo."
246 msgid "Could not multiplex stream."
247 msgstr "Não foi possível multiplexar o fluxo."
249 msgid "The stream is in the wrong format."
250 msgstr "Esse fluxo está com um formato errado."
252 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
253 msgstr "O fluxo está criptografado e não há suporte a descriptografação."
256 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
259 "O fluxo está criptografado e não pôde ser descriptografado porque nenhuma "
260 "chave apropriada foi fornecida."
263 msgid "No error message for domain %s."
264 msgstr "Nenhuma mensagem de erro para o domínio %s."
267 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
268 msgstr "Nenhuma mensagem de erro predefinida para o domínio %s e código %d."
270 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
272 "O temporizador selecionado não pôde ser usado na fila de processamento."
277 msgid "commonly used title"
278 msgstr "título normalmente usado"
280 msgid "title sortname"
281 msgstr "título para ordenação"
283 msgid "commonly used title for sorting purposes"
284 msgstr "título normalmente usado, para ordenação"
289 msgid "person(s) responsible for the recording"
290 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação"
292 msgid "artist sortname"
293 msgstr "artista para ordenação"
295 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
296 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação, para ordenação"
301 msgid "album containing this data"
302 msgstr "álbum contendo esses dados"
304 msgid "album sortname"
305 msgstr "álbum para ordenação"
307 msgid "album containing this data for sorting purposes"
308 msgstr "álbum contendo esses dados, para ordenação"
311 msgstr "artista do álbum"
313 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
314 msgstr "O artista de todo álbum, como ele deveria ser exibido"
316 msgid "album artist sortname"
317 msgstr "artista do álbum para ordenação"
319 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
320 msgstr "O artista de todo álbum, como ele deveria ser ordenado"
325 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
326 msgstr "data que os dados foram criados (estrutura GDate)"
331 msgid "genre this data belongs to"
332 msgstr "gênero que este dado pertence"
337 msgid "free text commenting the data"
338 msgstr "texto livre comentando os dados"
340 msgid "extended comment"
341 msgstr "comentário prolongado"
343 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
345 "texto livre comentando os dados, usando o formato chave=valor ou chave[pt_BR]"
349 msgstr "número da faixa"
351 msgid "track number inside a collection"
352 msgstr "número da faixa dentro da coleção"
355 msgstr "número de faixas"
357 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
358 msgstr "número de faixas dentro da coleção que esta faixa pertence"
361 msgstr "número do disco"
363 msgid "disc number inside a collection"
364 msgstr "número do disco dentro da coleção"
367 msgstr "número de discos"
369 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
370 msgstr "número de discos dentro da coleção que este disco pertence"
376 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
379 "A origem da mídia como um URI (localização onde o arquivo ou fluxo original "
383 msgstr "página inicial"
385 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
386 msgstr "Página inicial desta mídia (página inicial do artista ou filme)"
391 msgid "short text describing the content of the data"
392 msgstr "texto pequeno descrevendo o conteúdo dos dados"
397 msgid "version of this data"
398 msgstr "versão destes dados"
403 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
405 "Código de Gravação Padrão Internacional (ISRC) - consulte http://www.ifpi."
414 msgid "copyright notice of the data"
415 msgstr "informação de copyright dos dados"
417 msgid "copyright uri"
418 msgstr "URI do copyright"
420 msgid "URI to the copyright notice of the data"
421 msgstr "URI para a informação de copyright dos dados"
426 msgid "contact information"
427 msgstr "informação de contato"
432 msgid "license of data"
433 msgstr "licença dos dados"
436 msgstr "URI da licença"
438 msgid "URI to the license of the data"
439 msgstr "URI para a licença dos dados"
442 msgstr "participação"
444 msgid "person(s) performing"
445 msgstr "pessoa(s) participante(s)"
450 msgid "person(s) who composed the recording"
451 msgstr "pessoa(s) que compôs(useram) a gravação"
456 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
457 msgstr "comprimento em unidades de tempo do GStreamer (nanosegundos)"
462 msgid "codec the data is stored in"
463 msgstr "CODEC usado nos dados"
466 msgstr "CODEC de vídeo"
468 msgid "codec the video data is stored in"
469 msgstr "CODEC de vídeo usado nos dados"
472 msgstr "CODEC de áudio"
474 msgid "codec the audio data is stored in"
475 msgstr "CODEC de áudio usado nos dados"
477 msgid "subtitle codec"
478 msgstr "CODEC de legenda"
480 msgid "codec the subtitle data is stored in"
481 msgstr "CODEC de legenda usado nos dados"
483 msgid "container format"
484 msgstr "formato do contêiner"
486 msgid "container format the data is stored in"
487 msgstr "formato do contêiner usado para os dados"
490 msgstr "taxa de bits"
492 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
493 msgstr "taxa de bits exata ou média, em bits/s"
495 msgid "nominal bitrate"
496 msgstr "taxa de bits nominal"
498 msgid "nominal bitrate in bits/s"
499 msgstr "taxa de bits nominal, em bits/s"
501 msgid "minimum bitrate"
502 msgstr "taxa de bits mínima"
504 msgid "minimum bitrate in bits/s"
505 msgstr "taxa de bits mínima, em bits/s"
507 msgid "maximum bitrate"
508 msgstr "taxa de bits máxima"
510 msgid "maximum bitrate in bits/s"
511 msgstr "taxa de bits máxima, em bits/s"
516 msgid "encoder used to encode this stream"
517 msgstr "codificador usado pelo fluxo"
519 msgid "encoder version"
520 msgstr "versão do codificador"
522 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
523 msgstr "versão do codificador usado pelo fluxo"
528 msgid "serial number of track"
529 msgstr "número de série da faixa"
531 msgid "replaygain track gain"
532 msgstr "ganho da faixa (ReplayGain)"
534 msgid "track gain in db"
535 msgstr "ganho da faixa em decibéis"
537 msgid "replaygain track peak"
538 msgstr "pico da faixa (ReplayGain)"
540 msgid "peak of the track"
541 msgstr "pico da faixa"
543 msgid "replaygain album gain"
544 msgstr "ganho do álbum (ReplayGain)"
546 msgid "album gain in db"
547 msgstr "ganho do álbum em decibéis"
549 msgid "replaygain album peak"
550 msgstr "pico do álbum (ReplayGain)"
552 msgid "peak of the album"
553 msgstr "pico do álbum"
555 msgid "replaygain reference level"
556 msgstr "nível de referência (ReplayGain)"
558 msgid "reference level of track and album gain values"
559 msgstr "nível de referência dos valores de ganho da faixa e do álbum"
561 msgid "language code"
562 msgstr "código da língua"
564 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
565 msgstr "código da língua deste fluxo, conforme o ISO-639-1"
570 msgid "image related to this stream"
571 msgstr "imagem relacionada a este fluxo"
573 msgid "preview image"
576 msgid "preview image related to this stream"
577 msgstr "miniatura relacionada a este fluxo"
582 msgid "file attached to this stream"
583 msgstr "arquivo anexado a este fluxo"
585 msgid "beats per minute"
586 msgstr "batidas por minuto"
588 msgid "number of beats per minute in audio"
589 msgstr "número de batidas por minuto no áudio"
592 msgstr "palavras-chave"
594 msgid "comma separated keywords describing the content"
595 msgstr "palavras-chave separadas por vírgula descrevendo o conteúdo"
597 msgid "geo location name"
598 msgstr "nome da localização geográfica"
601 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
604 "descrição legível da localização de onde a mídia foi gravada ou produzida"
606 msgid "geo location latitude"
607 msgstr "latitude da localização geográfica"
610 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
611 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
612 "southern latitudes)"
614 "latitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
615 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao equador e valores "
616 "negativos a latitudes ao sul)"
618 msgid "geo location longitude"
619 msgstr "longitude da localização geográfica"
622 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
623 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
624 "negative values for western longitudes)"
626 "longitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
627 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao meridiano de Greenwich/UK "
628 "e valores negativos a latitudes ao oeste)"
630 msgid "geo location elevation"
631 msgstr "elevação da localização geográfica"
634 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
635 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
637 "elevação geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida em metros de "
638 "acordo com WGS84 (zero é a média do nível do mar)"
643 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
647 msgid "show sortname"
648 msgstr "artista para ordenação"
651 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
655 msgid "episode number"
656 msgstr "número do disco"
658 msgid "The episode number in the season the media is part of"
662 msgid "season number"
663 msgstr "número do disco"
665 msgid "The season number of the show the media is part of"
672 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
676 msgid "composer sortname"
677 msgstr "título para ordenação"
680 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
681 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação, para ordenação"
687 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
688 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
695 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
696 msgstr "o arquivo \"%s\" está vazio, operação não permitida"
699 msgid "no bin \"%s\", skipping"
700 msgstr "nenhum arquivo \"%s\", cancelando"
703 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
704 msgstr "nenhuma propriedade \"%s\" no elemento \"%s\""
707 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
709 "não foi possível definir a propriedade \"%s\" no elemento \"%s\" para o "
713 msgid "could not link %s to %s"
714 msgstr "não foi possível vincular %s em %s"
717 msgid "no element \"%s\""
718 msgstr "nenhum elemento \"%s\""
721 msgid "could not parse caps \"%s\""
722 msgstr "não foi possível analisar o Caps \"%s\""
724 msgid "link without source element"
725 msgstr "vínculo sem o elemento fonte"
727 msgid "link without sink element"
728 msgstr "vínculo sem o elemento consumidor"
731 msgid "no source element for URI \"%s\""
732 msgstr "nenhum elemento fonte para o URI \"%s\""
735 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
736 msgstr "nenhum elemento para vincular o URI \"%s\" para"
739 msgid "no sink element for URI \"%s\""
740 msgstr "nenhum elemento consumidor para o URI \"%s\""
743 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
744 msgstr "não foi possível vincular o elemento consumidor para o URI \"%s\""
746 msgid "empty pipeline not allowed"
747 msgstr "não é permitido que a fila de processamento seja vazia"
749 msgid "Internal clock error."
750 msgstr "Erro interno no temporizador."
752 msgid "Internal data flow error."
753 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
755 msgid "A lot of buffers are being dropped."
756 msgstr "Uma grande quantidade de buffers está sendo descartada."
758 msgid "Internal data flow problem."
759 msgstr "Problema interno no fluxo de dados."
761 msgid "Internal data stream error."
762 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
765 msgstr "Caps do filtro"
768 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
769 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
771 "Restrinja as possíveis capacidades permitidas (NULL = ANY). Definindo essa "
772 "propriedade é levada uma referência ao objeto GstCaps fornecido."
774 msgid "No file name specified for writing."
775 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para escrita."
778 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
779 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para escrita."
782 msgid "Error closing file \"%s\"."
783 msgstr "Erro ao fechar o arquivo \"%s\"."
786 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
787 msgstr "Erro ao buscar no arquivo \"%s\"."
790 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
791 msgstr "Erro ao escrever no arquivo \"%s\"."
793 msgid "No file name specified for reading."
794 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para leitura."
797 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
798 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
801 msgid "Could not get info on \"%s\"."
802 msgstr "Não foi possível obter informações em \"%s\"."
805 msgid "\"%s\" is a directory."
806 msgstr "\"%s\" é um diretório."
809 msgid "File \"%s\" is a socket."
810 msgstr "O arquivo \"%s\" é um soquete."
812 msgid "Failed after iterations as requested."
813 msgstr "Falha após as interações requeridas."
815 msgid "No Temp directory specified."
819 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
820 msgstr "Não foi possível obter informações em \"%s\"."
825 msgid "detected capabilities in stream"
826 msgstr "capacidades detectadas no fluxo"
837 msgid "force caps without doing a typefind"
838 msgstr "forçar Caps sem usar o typefind"
840 msgid "Stream contains no data."
841 msgstr "O fluxo não contém dados."
843 msgid "Implemented Interfaces:\n"
844 msgstr "Interfaces implementadas:\n"
855 msgid "Blacklisted files:"
858 msgid "Total count: "
859 msgstr "Contagem total: "
862 msgid "%d blacklisted file"
863 msgid_plural "%d blacklisted files"
869 msgid_plural "%d plugins"
870 msgstr[0] "%d plug-in"
871 msgstr[1] "%d plug-ins"
874 msgid "%d blacklist entry"
875 msgid_plural "%d blacklist entries"
881 msgid_plural "%d features"
882 msgstr[0] "%d recurso"
883 msgstr[1] "%d recursos"
885 msgid "Print all elements"
886 msgstr "Exibir todos elementos"
888 msgid "Print list of blacklisted files"
893 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
895 " Useful in connection with external "
896 "automatic plugin installation mechanisms"
898 "Exibir uma lista, legível para máquina, de recursos que o plug-in "
899 "especificado fornece.\n"
900 " Útil na conexão com mecanismos "
901 "externos de instalação automática de plug-ins"
903 msgid "List the plugin contents"
904 msgstr "Listar o conteúdo do plugin"
906 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
907 msgstr "Exibir esquemas URI com suporte, com os elementos que os implementam"
910 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
911 msgstr "Não foi possível carregar o arquivo do plug-in: %s\n"
914 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
915 msgstr "Nenhum elemento ou plug-in \"%s\"\n"
917 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
918 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <arquivo.xml> [ elemento.propriedade=valor ... ]\n"
921 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
922 msgstr "ERRO: a validação do arquivo xml \"%s\" falhou.\n"
925 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
927 "ERRO: nenhum elemento de nível superior na fila de processamento do arquivo "
930 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
931 msgstr "AVISO: atualmente há suporte apenas a um elemento de nível superior.\n"
934 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
936 "ERRO: não foi possível validar o argumento %d da linha de comando: %s.\n"
939 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
940 msgstr "AVISO: o elemento com o nome \"%s\" não foi encontrado.\n"
943 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
944 msgstr "Obtida a mensagem #%u do elemento \"%s\" (%s): "
947 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
948 msgstr "Obtida a mensagem #%u do Pad \"%s:%s\" (%s): "
951 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
952 msgstr "Obtida a mensagem #%u do objeto \"%s\" (%s): "
955 msgid "Got message #%u (%s): "
956 msgstr "Obtida a mensagem #%u (%s): "
959 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
960 msgstr "Obtido o final do fluxo do elemento \"%s\".\n"
963 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
964 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n"
967 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
968 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo Pad \"%s:%s\".\n"
971 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
972 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo objeto \"%s\".\n"
975 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
986 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
987 msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
989 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
990 msgstr "Preparado, esperando o preenchimento do buffer para finalizar...\n"
993 msgstr "preenchendo buffer..."
995 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
997 "Preenchimento do buffer completo, definindo a fila de processamento para "
1000 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1002 "Preenchendo buffer, definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
1004 msgid "Redistribute latency...\n"
1005 msgstr "Redistribuição de latência...\n"
1008 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1009 msgstr "Definindo estado de %s como requerido por %s...\n"
1011 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1012 msgstr "Interrupção: Parando a fila de processamento...\n"
1014 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1015 msgstr "Exibir etiquetas (metadados)"
1017 msgid "Output status information and property notifications"
1018 msgstr "Exibir informações do estado e notificações de propriedade"
1020 msgid "Do not print any progress information"
1021 msgstr "Não imprimir nenhuma informação de progresso"
1023 msgid "Output messages"
1024 msgstr "Exibir mensagens"
1026 msgid "Do not output status information of TYPE"
1027 msgstr "Não é possível obter informações do estado de saída do TIPO"
1029 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1030 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1032 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1034 "Salvar representação como xml da fila de processamento para o ARQUIVO e sair"
1039 msgid "Do not install a fault handler"
1040 msgstr "Não instale um manipulador de falhas"
1042 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1043 msgstr "Exibir trilha de alocação (se habilitado na compilação)"
1045 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1047 "Forçar finalização do fluxo nos elementos fonte antes de desligar a fila de "
1051 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1052 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento: %s.\n"
1054 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1055 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento.\n"
1058 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1059 msgstr "AVISO: fila de processamento com erros: %s\n"
1061 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1062 msgstr "ERRO: o elemento de \"fila de processamento\" não foi encontrado.\n"
1064 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1065 msgstr "Definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
1067 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1068 msgstr "ERRO: A fila do processamento não quer pausar.\n"
1070 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1072 "A fila de processamento está executando e não necessita de PREPARAÇÃO...\n"
1074 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1075 msgstr "A fila de processamento está PREPARANDO...\n"
1077 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1078 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer preparar.\n"
1080 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1081 msgstr "A fila de processamento foi PREPARADA...\n"
1083 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1084 msgstr "Definindo a fila de processamento para REPRODUZINDO...\n"
1086 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1087 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer reproduzir.\n"
1089 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1091 "Finalizar fluxo ao desligar habilitado -- Forçando finalização do fluxo na "
1092 "fila de processamento\n"
1094 msgid "Waiting for EOS...\n"
1095 msgstr "Esperando pelo final do fluxo...\n"
1097 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1098 msgstr "Final do fluxo recebido - parando a fila de processamento...\n"
1100 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1101 msgstr "Um erro ocorreu ao esperar pelo final do fluxo\n"
1103 msgid "Execution ended after %"
1104 msgstr "Execução finalizada depois de %"
1106 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1107 msgstr "Definindo a fila de processamento para PRONTO...\n"
1109 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1110 msgstr "Definindo a fila de processamento para NULO...\n"
1112 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1113 msgstr "Liberando a fila de processamento...\n"
1115 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1116 #~ msgstr "Erro ao escrever no cache do registro em %s: %s"
1118 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1119 #~ msgstr "Erro ao re-analisar o registro %s: %s"
1121 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1122 #~ msgstr "Erro ao re-analisar o registro %s"
1124 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1125 #~ msgstr "Erro interno no GStreamer: falha ao alterar estado."
1127 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1128 #~ msgstr "Erro ao escrever no descritor \"%d\" do arquivo."
1130 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1131 #~ msgstr "O descritor \"%d\" do arquivo não é válido."
1133 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1134 #~ msgstr "LIBERANDO a fila de processamento...\n"
1136 #~ msgid "original location of file as a URI"
1137 #~ msgstr "local original do arquivo como um URI"