po: update for new strings
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of GStreamer.
2 # Copyright (C) 2008-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GStreamer package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2009.
5 #
6 # pipeline -> fila de processamento
7 # sink -> consumidor
8 # flow -> fluxo
9 # stream -> fluxo
10 # preroll -> preparar
11 # clock -> temporizador
12 # sources + sinks = pad
13 # element + element + ... = bin
14 # description of media formats = caps
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.24.2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
20 "POT-Creation-Date: 2010-06-16 11:08+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2009-11-05 01:18-0300\n"
22 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29
30 msgid "Print the GStreamer version"
31 msgstr "Exibir a versão do GStreamer"
32
33 msgid "Make all warnings fatal"
34 msgstr "Tratar todos avisos como fatais"
35
36 msgid "Print available debug categories and exit"
37 msgstr "Exibir as categorias de depuração disponíveis e sair"
38
39 msgid ""
40 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
41 msgstr ""
42 "Níveis de depuração predefinidos de 1 (apenas erros) até 5 (tudo) ou 0 para "
43 "nenhuma saída"
44
45 msgid "LEVEL"
46 msgstr "NÍVEL"
47
48 msgid ""
49 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
50 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
51 msgstr ""
52 "Lista de \"categoria_nome:nível\" separados por vírgulas, para definir "
53 "níveis específicos para as categorias individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5,"
54 "GST_ELEMENT_*:3"
55
56 msgid "LIST"
57 msgstr "LISTA"
58
59 msgid "Disable colored debugging output"
60 msgstr "Desabilitar saída de depuração colorida"
61
62 msgid "Disable debugging"
63 msgstr "Desabilitar depuração"
64
65 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
66 msgstr "Habilitar diagnótico detalhado do carregamento do plug-in"
67
68 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
69 msgstr "Caminhos, separados por dois-pontos, de plug-ins"
70
71 msgid "PATHS"
72 msgstr "CAMINHOS"
73
74 msgid ""
75 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
76 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
77 msgstr ""
78 "Lista, separada por vírgulas, de plug-ins para pré-carregar além da lista "
79 "armazenada na variável de ambiente GST_PLUGIN_PATH"
80
81 msgid "PLUGINS"
82 msgstr "PLUG-INS"
83
84 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
85 msgstr ""
86 "Desabilitar intercepção das falhas de segmentação durante o carregamento do "
87 "plug-in"
88
89 msgid "Disable updating the registry"
90 msgstr "Desabilitar atualização do registro"
91
92 #, fuzzy
93 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
94 msgstr "Desabilitar o uso de fork() durante a análise do registro"
95
96 msgid "GStreamer Options"
97 msgstr "Opções do GStreamer"
98
99 msgid "Show GStreamer Options"
100 msgstr "Exibir opções do GStreamer"
101
102 msgid "Unknown option"
103 msgstr "Opção desconhecida"
104
105 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
106 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca principal."
107
108 msgid ""
109 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
110 msgstr ""
111 "Os desenvolvedores do GStreamer são muito preguiçosos para definir um código "
112 "de erro para esse erro."
113
114 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
115 msgstr "Erro interno no GStreamer: código não implementado."
116
117 msgid ""
118 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
119 "proper error message with the reason for the failure."
120 msgstr ""
121 "Erro no GStreamer: falha ao alterar estado e algum elemento falhou ao enviar "
122 "uma mensagem de erro apropriada com a razão da falha."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
125 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Pad."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
128 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no segmento (thread)."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
131 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema de negociação."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
134 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no evento."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
137 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na busca."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
140 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Caps."
141
142 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
143 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na etiqueta."
144
145 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
146 msgstr "Sua instalação do GStreamer está com um plug-in faltando."
147
148 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
149 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no temporizador."
150
151 msgid ""
152 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
153 "disabled."
154 msgstr ""
155 "Este aplicativo está tentando usar uma funcionalidade do GStreamer que foi "
156 "desabilitada."
157
158 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
159 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca de suporte."
160
161 msgid "Could not initialize supporting library."
162 msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de suporte."
163
164 msgid "Could not close supporting library."
165 msgstr "Não foi possível fechar a biblioteca de suporte."
166
167 msgid "Could not configure supporting library."
168 msgstr "Não foi possível configurar a biblioteca de suporte."
169
170 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
171 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral nos recursos."
172
173 msgid "Resource not found."
174 msgstr "Recurso não encontrado."
175
176 msgid "Resource busy or not available."
177 msgstr "O recurso está ocupado ou não disponível."
178
179 msgid "Could not open resource for reading."
180 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura."
181
182 msgid "Could not open resource for writing."
183 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para escrita."
184
185 msgid "Could not open resource for reading and writing."
186 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura e escrita."
187
188 msgid "Could not close resource."
189 msgstr "Não foi possível fechar o recurso."
190
191 msgid "Could not read from resource."
192 msgstr "Não foi possível ler do recurso."
193
194 msgid "Could not write to resource."
195 msgstr "Não foi possível escrever no recurso."
196
197 msgid "Could not perform seek on resource."
198 msgstr "Não foi possível realizar uma busca no recurso."
199
200 msgid "Could not synchronize on resource."
201 msgstr "Não foi possível sincronizar no recurso."
202
203 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
204 msgstr "Não foi possível obter/definir configurações para/do recurso."
205
206 msgid "No space left on the resource."
207 msgstr "Não foi deixado espaço no recurso."
208
209 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
210 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral no fluxo."
211
212 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
213 msgstr ""
214 "O elemento não implementa a manipulação desse fluxo. Por favor, relate o "
215 "erro."
216
217 msgid "Could not determine type of stream."
218 msgstr "Não foi possível determinar o tipo do fluxo."
219
220 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
221 msgstr "O fluxo é de um tipo diferente do que o manipulado por esse elemento."
222
223 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
224 msgstr "Não há um CODEC presente que possa manipular esse tipo de fluxo."
225
226 msgid "Could not decode stream."
227 msgstr "Não foi possível decodificar o fluxo."
228
229 msgid "Could not encode stream."
230 msgstr "Não foi possível codificar o fluxo."
231
232 msgid "Could not demultiplex stream."
233 msgstr "Não foi possível demultiplexar o fluxo."
234
235 msgid "Could not multiplex stream."
236 msgstr "Não foi possível multiplexar o fluxo."
237
238 msgid "The stream is in the wrong format."
239 msgstr "Esse fluxo está com um formato errado."
240
241 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
242 msgstr "O fluxo está criptografado e não há suporte a descriptografação."
243
244 msgid ""
245 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
246 "been supplied."
247 msgstr ""
248 "O fluxo está criptografado e não pôde ser descriptografado porque nenhuma "
249 "chave apropriada foi fornecida."
250
251 #, c-format
252 msgid "No error message for domain %s."
253 msgstr "Nenhuma mensagem de erro para o domínio %s."
254
255 #, c-format
256 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
257 msgstr "Nenhuma mensagem de erro predefinida para o domínio %s e código %d."
258
259 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
260 msgstr ""
261 "O temporizador selecionado não pôde ser usado na fila de processamento."
262
263 msgid "title"
264 msgstr "título"
265
266 msgid "commonly used title"
267 msgstr "título normalmente usado"
268
269 msgid "title sortname"
270 msgstr "título para ordenação"
271
272 msgid "commonly used title for sorting purposes"
273 msgstr "título normalmente usado, para ordenação"
274
275 msgid "artist"
276 msgstr "artista"
277
278 msgid "person(s) responsible for the recording"
279 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação"
280
281 msgid "artist sortname"
282 msgstr "artista para ordenação"
283
284 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
285 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação, para ordenação"
286
287 msgid "album"
288 msgstr "álbum"
289
290 msgid "album containing this data"
291 msgstr "álbum contendo esses dados"
292
293 msgid "album sortname"
294 msgstr "álbum para ordenação"
295
296 msgid "album containing this data for sorting purposes"
297 msgstr "álbum contendo esses dados, para ordenação"
298
299 msgid "album artist"
300 msgstr "artista do álbum"
301
302 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
303 msgstr "O artista de todo álbum, como ele deveria ser exibido"
304
305 msgid "album artist sortname"
306 msgstr "artista do álbum para ordenação"
307
308 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
309 msgstr "O artista de todo álbum, como ele deveria ser ordenado"
310
311 msgid "date"
312 msgstr "data"
313
314 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
315 msgstr "data que os dados foram criados (estrutura GDate)"
316
317 msgid "genre"
318 msgstr "gênero"
319
320 msgid "genre this data belongs to"
321 msgstr "gênero que este dado pertence"
322
323 msgid "comment"
324 msgstr "comentário"
325
326 msgid "free text commenting the data"
327 msgstr "texto livre comentando os dados"
328
329 msgid "extended comment"
330 msgstr "comentário prolongado"
331
332 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
333 msgstr ""
334 "texto livre comentando os dados, usando o formato chave=valor ou chave[pt_BR]"
335 "=comentário"
336
337 msgid "track number"
338 msgstr "número da faixa"
339
340 msgid "track number inside a collection"
341 msgstr "número da faixa dentro da coleção"
342
343 msgid "track count"
344 msgstr "número de faixas"
345
346 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
347 msgstr "número de faixas dentro da coleção que esta faixa pertence"
348
349 msgid "disc number"
350 msgstr "número do disco"
351
352 msgid "disc number inside a collection"
353 msgstr "número do disco dentro da coleção"
354
355 msgid "disc count"
356 msgstr "número de discos"
357
358 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
359 msgstr "número de discos dentro da coleção que este disco pertence"
360
361 msgid "location"
362 msgstr "local"
363
364 msgid ""
365 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
366 "is hosted)"
367 msgstr ""
368 "A origem da mídia como um URI (localização onde o arquivo ou fluxo original "
369 "está hospedado)"
370
371 msgid "homepage"
372 msgstr "página inicial"
373
374 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
375 msgstr "Página inicial desta mídia (página inicial do artista ou filme)"
376
377 msgid "description"
378 msgstr "descrição"
379
380 msgid "short text describing the content of the data"
381 msgstr "texto pequeno descrevendo o conteúdo dos dados"
382
383 msgid "version"
384 msgstr "versão"
385
386 msgid "version of this data"
387 msgstr "versão destes dados"
388
389 msgid "ISRC"
390 msgstr "ISRC"
391
392 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
393 msgstr ""
394 "Código de Gravação Padrão Internacional (ISRC) - consulte http://www.ifpi."
395 "org/isrc/"
396
397 msgid "organization"
398 msgstr "organização"
399
400 msgid "copyright"
401 msgstr "copyright"
402
403 msgid "copyright notice of the data"
404 msgstr "informação de copyright dos dados"
405
406 msgid "copyright uri"
407 msgstr "URI do copyright"
408
409 msgid "URI to the copyright notice of the data"
410 msgstr "URI para a informação de copyright dos dados"
411
412 msgid "contact"
413 msgstr "contato"
414
415 msgid "contact information"
416 msgstr "informação de contato"
417
418 msgid "license"
419 msgstr "licença"
420
421 msgid "license of data"
422 msgstr "licença dos dados"
423
424 msgid "license uri"
425 msgstr "URI da licença"
426
427 msgid "URI to the license of the data"
428 msgstr "URI para a licença dos dados"
429
430 msgid "performer"
431 msgstr "participação"
432
433 msgid "person(s) performing"
434 msgstr "pessoa(s) participante(s)"
435
436 msgid "composer"
437 msgstr "compositor"
438
439 msgid "person(s) who composed the recording"
440 msgstr "pessoa(s) que compôs(useram) a gravação"
441
442 msgid "duration"
443 msgstr "duração"
444
445 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
446 msgstr "comprimento em unidades de tempo do GStreamer (nanosegundos)"
447
448 msgid "codec"
449 msgstr "CODEC"
450
451 msgid "codec the data is stored in"
452 msgstr "CODEC usado nos dados"
453
454 msgid "video codec"
455 msgstr "CODEC de vídeo"
456
457 msgid "codec the video data is stored in"
458 msgstr "CODEC de vídeo usado nos dados"
459
460 msgid "audio codec"
461 msgstr "CODEC de áudio"
462
463 msgid "codec the audio data is stored in"
464 msgstr "CODEC de áudio usado nos dados"
465
466 msgid "subtitle codec"
467 msgstr "CODEC de legenda"
468
469 msgid "codec the subtitle data is stored in"
470 msgstr "CODEC de legenda usado nos dados"
471
472 msgid "container format"
473 msgstr "formato do contêiner"
474
475 msgid "container format the data is stored in"
476 msgstr "formato do contêiner usado para os dados"
477
478 msgid "bitrate"
479 msgstr "taxa de bits"
480
481 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
482 msgstr "taxa de bits exata ou média, em bits/s"
483
484 msgid "nominal bitrate"
485 msgstr "taxa de bits nominal"
486
487 msgid "nominal bitrate in bits/s"
488 msgstr "taxa de bits nominal, em bits/s"
489
490 msgid "minimum bitrate"
491 msgstr "taxa de bits mínima"
492
493 msgid "minimum bitrate in bits/s"
494 msgstr "taxa de bits mínima, em bits/s"
495
496 msgid "maximum bitrate"
497 msgstr "taxa de bits máxima"
498
499 msgid "maximum bitrate in bits/s"
500 msgstr "taxa de bits máxima, em bits/s"
501
502 msgid "encoder"
503 msgstr "codificador"
504
505 msgid "encoder used to encode this stream"
506 msgstr "codificador usado pelo fluxo"
507
508 msgid "encoder version"
509 msgstr "versão do codificador"
510
511 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
512 msgstr "versão do codificador usado pelo fluxo"
513
514 msgid "serial"
515 msgstr "série"
516
517 msgid "serial number of track"
518 msgstr "número de série da faixa"
519
520 msgid "replaygain track gain"
521 msgstr "ganho da faixa (ReplayGain)"
522
523 msgid "track gain in db"
524 msgstr "ganho da faixa em decibéis"
525
526 msgid "replaygain track peak"
527 msgstr "pico da faixa (ReplayGain)"
528
529 msgid "peak of the track"
530 msgstr "pico da faixa"
531
532 msgid "replaygain album gain"
533 msgstr "ganho do álbum (ReplayGain)"
534
535 msgid "album gain in db"
536 msgstr "ganho do álbum em decibéis"
537
538 msgid "replaygain album peak"
539 msgstr "pico do álbum (ReplayGain)"
540
541 msgid "peak of the album"
542 msgstr "pico do álbum"
543
544 msgid "replaygain reference level"
545 msgstr "nível de referência (ReplayGain)"
546
547 msgid "reference level of track and album gain values"
548 msgstr "nível de referência dos valores de ganho da faixa e do álbum"
549
550 msgid "language code"
551 msgstr "código da língua"
552
553 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
554 msgstr "código da língua deste fluxo, conforme o ISO-639-1"
555
556 msgid "image"
557 msgstr "imagem"
558
559 msgid "image related to this stream"
560 msgstr "imagem relacionada a este fluxo"
561
562 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
563 msgid "preview image"
564 msgstr "miniatura"
565
566 msgid "preview image related to this stream"
567 msgstr "miniatura relacionada a este fluxo"
568
569 msgid "attachment"
570 msgstr "anexo"
571
572 msgid "file attached to this stream"
573 msgstr "arquivo anexado a este fluxo"
574
575 msgid "beats per minute"
576 msgstr "batidas por minuto"
577
578 msgid "number of beats per minute in audio"
579 msgstr "número de batidas por minuto no áudio"
580
581 msgid "keywords"
582 msgstr "palavras-chave"
583
584 msgid "comma separated keywords describing the content"
585 msgstr "palavras-chave separadas por vírgula descrevendo o conteúdo"
586
587 msgid "geo location name"
588 msgstr "nome da localização geográfica"
589
590 msgid ""
591 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
592 "produced"
593 msgstr ""
594 "descrição legível da localização de onde a mídia foi gravada ou produzida"
595
596 msgid "geo location latitude"
597 msgstr "latitude da localização geográfica"
598
599 msgid ""
600 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
601 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
602 "southern latitudes)"
603 msgstr ""
604 "latitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
605 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao equador e valores "
606 "negativos a latitudes ao sul)"
607
608 msgid "geo location longitude"
609 msgstr "longitude da localização geográfica"
610
611 msgid ""
612 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
613 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
614 "negative values for western longitudes)"
615 msgstr ""
616 "longitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
617 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao meridiano de Greenwich/UK "
618 "e valores negativos a latitudes ao oeste)"
619
620 msgid "geo location elevation"
621 msgstr "elevação da localização geográfica"
622
623 msgid ""
624 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
625 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
626 msgstr ""
627 "elevação geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida em metros de "
628 "acordo com WGS84 (zero é a média do nível do mar)"
629
630 #, fuzzy
631 msgid "geo location country"
632 msgstr "longitude da localização geográfica"
633
634 #, fuzzy
635 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
636 msgstr ""
637 "descrição legível da localização de onde a mídia foi gravada ou produzida"
638
639 #, fuzzy
640 msgid "geo location city"
641 msgstr "latitude da localização geográfica"
642
643 #, fuzzy
644 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
645 msgstr ""
646 "descrição legível da localização de onde a mídia foi gravada ou produzida"
647
648 #, fuzzy
649 msgid "geo location sublocation"
650 msgstr "elevação da localização geográfica"
651
652 msgid ""
653 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
654 "the neighborhood)"
655 msgstr ""
656
657 #, fuzzy
658 msgid "geo location movement speed"
659 msgstr "longitude da localização geográfica"
660
661 msgid ""
662 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
663 msgstr ""
664
665 #, fuzzy
666 msgid "geo location movement direction"
667 msgstr "elevação da localização geográfica"
668
669 msgid ""
670 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
671 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
672 "means the geographic north, and increases clockwise"
673 msgstr ""
674
675 #, fuzzy
676 msgid "geo location capture direction"
677 msgstr "elevação da localização geográfica"
678
679 msgid ""
680 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
681 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
682 "geographic north, and increases clockwise"
683 msgstr ""
684
685 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
686 msgid "show name"
687 msgstr ""
688
689 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
690 msgstr ""
691
692 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
693 #, fuzzy
694 msgid "show sortname"
695 msgstr "artista para ordenação"
696
697 msgid ""
698 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
699 msgstr ""
700
701 #, fuzzy
702 msgid "episode number"
703 msgstr "número do disco"
704
705 msgid "The episode number in the season the media is part of"
706 msgstr ""
707
708 #, fuzzy
709 msgid "season number"
710 msgstr "número do disco"
711
712 msgid "The season number of the show the media is part of"
713 msgstr ""
714
715 #, fuzzy
716 msgid "lyrics"
717 msgstr "licença"
718
719 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
720 msgstr ""
721
722 #, fuzzy
723 msgid "composer sortname"
724 msgstr "título para ordenação"
725
726 #, fuzzy
727 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
728 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação, para ordenação"
729
730 msgid "grouping"
731 msgstr ""
732
733 msgid ""
734 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
735 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
736 msgstr ""
737
738 #, fuzzy
739 msgid "user rating"
740 msgstr "duração"
741
742 msgid ""
743 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
744 "this media"
745 msgstr ""
746
747 msgid "device manufacturer"
748 msgstr ""
749
750 #, fuzzy
751 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
752 msgstr "versão do codificador usado pelo fluxo"
753
754 msgid "device model"
755 msgstr ""
756
757 #, fuzzy
758 msgid "Model of the device used to create this media"
759 msgstr "versão do codificador usado pelo fluxo"
760
761 msgid ", "
762 msgstr ", "
763
764 #, c-format
765 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
766 msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n"
767
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "Additional debug info:\n"
771 "%s\n"
772 msgstr ""
773 "Informação adicional de depuração:\n"
774 "%s\n"
775
776 #, c-format
777 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
778 msgstr "o arquivo \"%s\" está vazio, operação não permitida"
779
780 #, c-format
781 msgid "no bin \"%s\", skipping"
782 msgstr "nenhum arquivo \"%s\", cancelando"
783
784 #, c-format
785 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
786 msgstr "nenhuma propriedade \"%s\" no elemento \"%s\""
787
788 #, c-format
789 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
790 msgstr ""
791 "não foi possível definir a propriedade \"%s\" no elemento \"%s\" para o "
792 "valor \"%s\""
793
794 #, c-format
795 msgid "could not link %s to %s"
796 msgstr "não foi possível vincular %s em %s"
797
798 #, c-format
799 msgid "no element \"%s\""
800 msgstr "nenhum elemento \"%s\""
801
802 #, c-format
803 msgid "could not parse caps \"%s\""
804 msgstr "não foi possível analisar o Caps \"%s\""
805
806 msgid "link without source element"
807 msgstr "vínculo sem o elemento fonte"
808
809 msgid "link without sink element"
810 msgstr "vínculo sem o elemento consumidor"
811
812 #, c-format
813 msgid "no source element for URI \"%s\""
814 msgstr "nenhum elemento fonte para o URI \"%s\""
815
816 #, c-format
817 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
818 msgstr "nenhum elemento para vincular o URI \"%s\" para"
819
820 #, c-format
821 msgid "no sink element for URI \"%s\""
822 msgstr "nenhum elemento consumidor para o URI \"%s\""
823
824 #, c-format
825 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
826 msgstr "não foi possível vincular o elemento consumidor para o URI \"%s\""
827
828 msgid "empty pipeline not allowed"
829 msgstr "não é permitido que a fila de processamento seja vazia"
830
831 msgid "Internal clock error."
832 msgstr "Erro interno no temporizador."
833
834 msgid "Internal data flow error."
835 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
836
837 msgid "A lot of buffers are being dropped."
838 msgstr "Uma grande quantidade de buffers está sendo descartada."
839
840 msgid "Internal data flow problem."
841 msgstr "Problema interno no fluxo de dados."
842
843 msgid "Internal data stream error."
844 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
845
846 msgid "Filter caps"
847 msgstr "Caps do filtro"
848
849 msgid ""
850 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
851 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
852 msgstr ""
853 "Restrinja as possíveis capacidades permitidas (NULL = ANY). Definindo essa "
854 "propriedade é levada uma referência ao objeto GstCaps fornecido."
855
856 msgid "No file name specified for writing."
857 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para escrita."
858
859 #, c-format
860 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
861 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para escrita."
862
863 #, c-format
864 msgid "Error closing file \"%s\"."
865 msgstr "Erro ao fechar o arquivo \"%s\"."
866
867 #, c-format
868 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
869 msgstr "Erro ao buscar no arquivo \"%s\"."
870
871 #, c-format
872 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
873 msgstr "Erro ao escrever no arquivo \"%s\"."
874
875 msgid "No file name specified for reading."
876 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para leitura."
877
878 #, c-format
879 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
880 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
881
882 #, c-format
883 msgid "Could not get info on \"%s\"."
884 msgstr "Não foi possível obter informações em \"%s\"."
885
886 #, c-format
887 msgid "\"%s\" is a directory."
888 msgstr "\"%s\" é um diretório."
889
890 #, c-format
891 msgid "File \"%s\" is a socket."
892 msgstr "O arquivo \"%s\" é um soquete."
893
894 msgid "Failed after iterations as requested."
895 msgstr "Falha após as interações requeridas."
896
897 #, fuzzy
898 msgid "Error while writing to download file."
899 msgstr "Erro ao escrever no arquivo \"%s\"."
900
901 msgid "No Temp directory specified."
902 msgstr ""
903
904 #, fuzzy, c-format
905 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
906 msgstr "Não foi possível obter informações em \"%s\"."
907
908 msgid "caps"
909 msgstr "Caps"
910
911 msgid "detected capabilities in stream"
912 msgstr "capacidades detectadas no fluxo"
913
914 msgid "minimum"
915 msgstr "mínimo"
916
917 msgid "maximum"
918 msgstr "máximo"
919
920 msgid "force caps"
921 msgstr "forçar Caps"
922
923 msgid "force caps without doing a typefind"
924 msgstr "forçar Caps sem usar o typefind"
925
926 msgid "Stream contains no data."
927 msgstr "O fluxo não contém dados."
928
929 msgid "Implemented Interfaces:\n"
930 msgstr "Interfaces implementadas:\n"
931
932 msgid "readable"
933 msgstr "legível"
934
935 msgid "writable"
936 msgstr "gravável"
937
938 msgid "controllable"
939 msgstr "controlável"
940
941 msgid "Blacklisted files:"
942 msgstr ""
943
944 msgid "Total count: "
945 msgstr "Contagem total: "
946
947 #, c-format
948 msgid "%d blacklisted file"
949 msgid_plural "%d blacklisted files"
950 msgstr[0] ""
951 msgstr[1] ""
952
953 #, c-format
954 msgid "%d plugin"
955 msgid_plural "%d plugins"
956 msgstr[0] "%d plug-in"
957 msgstr[1] "%d plug-ins"
958
959 #, c-format
960 msgid "%d blacklist entry"
961 msgid_plural "%d blacklist entries"
962 msgstr[0] ""
963 msgstr[1] ""
964
965 #, c-format
966 msgid "%d feature"
967 msgid_plural "%d features"
968 msgstr[0] "%d recurso"
969 msgstr[1] "%d recursos"
970
971 msgid "Print all elements"
972 msgstr "Exibir todos elementos"
973
974 msgid "Print list of blacklisted files"
975 msgstr ""
976
977 #, fuzzy
978 msgid ""
979 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
980 "plugins provide.\n"
981 "                                       Useful in connection with external "
982 "automatic plugin installation mechanisms"
983 msgstr ""
984 "Exibir uma lista, legível para máquina, de recursos que o plug-in "
985 "especificado fornece.\n"
986 "                                       Útil na conexão com mecanismos "
987 "externos de instalação automática de plug-ins"
988
989 msgid "List the plugin contents"
990 msgstr "Listar o conteúdo do plugin"
991
992 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
993 msgstr "Exibir esquemas URI com suporte, com os elementos que os implementam"
994
995 #, c-format
996 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
997 msgstr "Não foi possível carregar o arquivo do plug-in: %s\n"
998
999 #, c-format
1000 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1001 msgstr "Nenhum elemento ou plug-in \"%s\"\n"
1002
1003 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1004 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <arquivo.xml> [ elemento.propriedade=valor ... ]\n"
1005
1006 #, c-format
1007 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1008 msgstr "ERRO: a validação do arquivo xml \"%s\" falhou.\n"
1009
1010 #, c-format
1011 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1012 msgstr ""
1013 "ERRO: nenhum elemento de nível superior na fila de processamento do arquivo "
1014 "\"%s\".\n"
1015
1016 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1017 msgstr "AVISO: atualmente há suporte apenas a um elemento de nível superior.\n"
1018
1019 #, c-format
1020 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1021 msgstr ""
1022 "ERRO: não foi possível validar o argumento %d da linha de comando: %s.\n"
1023
1024 #, c-format
1025 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1026 msgstr "AVISO: o elemento com o nome \"%s\" não foi encontrado.\n"
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1030 msgstr "Obtida a mensagem #%u do elemento \"%s\" (%s): "
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1034 msgstr "Obtida a mensagem #%u do Pad \"%s:%s\" (%s): "
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1038 msgstr "Obtida a mensagem #%u do objeto \"%s\" (%s): "
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "Got message #%u (%s): "
1042 msgstr "Obtida a mensagem #%u (%s): "
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1046 msgstr "Obtido o final do fluxo do elemento \"%s\".\n"
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1050 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n"
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1054 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo Pad \"%s:%s\".\n"
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1058 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo objeto \"%s\".\n"
1059
1060 msgid "FOUND TAG\n"
1061 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1062
1063 #, c-format
1064 msgid ""
1065 "INFO:\n"
1066 "%s\n"
1067 msgstr ""
1068 "INFORMAÇÃO:\n"
1069 "%s\n"
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1073 msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
1074
1075 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1076 msgstr "Preparado, esperando o preenchimento do buffer para finalizar...\n"
1077
1078 msgid "buffering..."
1079 msgstr "preenchendo buffer..."
1080
1081 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1082 msgstr ""
1083 "Preenchimento do buffer completo, definindo a fila de processamento para "
1084 "REPRODUZIR...\n"
1085
1086 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1087 msgstr ""
1088 "Preenchendo buffer, definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
1089
1090 msgid "Redistribute latency...\n"
1091 msgstr "Redistribuição de latência...\n"
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1095 msgstr "Definindo estado de %s como requerido por %s...\n"
1096
1097 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1098 msgstr "Interrupção: Parando a fila de processamento...\n"
1099
1100 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1101 msgstr "Exibir etiquetas (metadados)"
1102
1103 msgid "Output status information and property notifications"
1104 msgstr "Exibir informações do estado e notificações de propriedade"
1105
1106 msgid "Do not print any progress information"
1107 msgstr "Não imprimir nenhuma informação de progresso"
1108
1109 msgid "Output messages"
1110 msgstr "Exibir mensagens"
1111
1112 msgid "Do not output status information of TYPE"
1113 msgstr "Não é possível obter informações do estado de saída do TIPO"
1114
1115 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1116 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1117
1118 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1119 msgstr ""
1120 "Salvar representação como xml da fila de processamento para o ARQUIVO e sair"
1121
1122 msgid "FILE"
1123 msgstr "ARQUIVO"
1124
1125 msgid "Do not install a fault handler"
1126 msgstr "Não instale um manipulador de falhas"
1127
1128 #, fuzzy
1129 msgid "Do not install a play handler"
1130 msgstr "Não instale um manipulador de falhas"
1131
1132 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1133 msgstr "Exibir trilha de alocação (se habilitado na compilação)"
1134
1135 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1136 msgstr ""
1137 "Forçar finalização do fluxo nos elementos fonte antes de desligar a fila de "
1138 "processamento"
1139
1140 #, c-format
1141 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1142 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento: %s.\n"
1143
1144 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1145 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento.\n"
1146
1147 #, c-format
1148 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1149 msgstr "AVISO: fila de processamento com erros: %s\n"
1150
1151 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1152 msgstr "ERRO: o elemento de \"fila de processamento\" não foi encontrado.\n"
1153
1154 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1155 msgstr "Definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
1156
1157 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1158 msgstr "ERRO: A fila do processamento não quer pausar.\n"
1159
1160 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1161 msgstr ""
1162 "A fila de processamento está executando e não necessita de PREPARAÇÃO...\n"
1163
1164 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1165 msgstr "A fila de processamento está PREPARANDO...\n"
1166
1167 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1168 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer preparar.\n"
1169
1170 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1171 msgstr "A fila de processamento foi PREPARADA...\n"
1172
1173 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1174 msgstr "Definindo a fila de processamento para REPRODUZINDO...\n"
1175
1176 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1177 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer reproduzir.\n"
1178
1179 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1180 msgstr ""
1181 "Finalizar fluxo ao desligar habilitado -- Forçando finalização do fluxo na "
1182 "fila de processamento\n"
1183
1184 msgid "Waiting for EOS...\n"
1185 msgstr "Esperando pelo final do fluxo...\n"
1186
1187 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1188 msgstr "Final do fluxo recebido - parando a fila de processamento...\n"
1189
1190 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1191 msgstr "Um erro ocorreu ao esperar pelo final do fluxo\n"
1192
1193 msgid "Execution ended after %"
1194 msgstr "Execução finalizada depois de %"
1195
1196 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1197 msgstr "Definindo a fila de processamento para PRONTO...\n"
1198
1199 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1200 msgstr "Definindo a fila de processamento para NULO...\n"
1201
1202 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1203 msgstr "Liberando a fila de processamento...\n"
1204
1205 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1206 #~ msgstr "Erro ao escrever no cache do registro em %s: %s"
1207
1208 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1209 #~ msgstr "Erro ao re-analisar o registro %s: %s"
1210
1211 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1212 #~ msgstr "Erro ao re-analisar o registro %s"
1213
1214 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1215 #~ msgstr "Erro interno no GStreamer: falha ao alterar estado."
1216
1217 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1218 #~ msgstr "Erro ao escrever no descritor \"%d\" do arquivo."
1219
1220 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1221 #~ msgstr "O descritor \"%d\" do arquivo não é válido."
1222
1223 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1224 #~ msgstr "LIBERANDO a fila de processamento...\n"
1225
1226 #~ msgid "original location of file as a URI"
1227 #~ msgstr "local original do arquivo como um URI"