po: update translation files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of GStreamer.
2 # Copyright (C) 2008-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GStreamer package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2009.
5 #
6 # pipeline -> fila de processamento
7 # sink -> consumidor
8 # flow -> fluxo
9 # stream -> fluxo
10 # preroll -> preparar
11 # clock -> temporizador
12 # sources + sinks = pad
13 # element + element + ... = bin
14 # description of media formats = caps
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.24.2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
20 "POT-Creation-Date: 2010-01-26 17:05+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2009-11-05 01:18-0300\n"
22 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28
29 msgid "Print the GStreamer version"
30 msgstr "Exibir a versão do GStreamer"
31
32 msgid "Make all warnings fatal"
33 msgstr "Tratar todos avisos como fatais"
34
35 msgid "Print available debug categories and exit"
36 msgstr "Exibir as categorias de depuração disponíveis e sair"
37
38 msgid ""
39 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
40 msgstr ""
41 "Níveis de depuração predefinidos de 1 (apenas erros) até 5 (tudo) ou 0 para "
42 "nenhuma saída"
43
44 msgid "LEVEL"
45 msgstr "NÍVEL"
46
47 msgid ""
48 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
49 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
50 msgstr ""
51 "Lista de \"categoria_nome:nível\" separados por vírgulas, para definir "
52 "níveis específicos para as categorias individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5,"
53 "GST_ELEMENT_*:3"
54
55 msgid "LIST"
56 msgstr "LISTA"
57
58 msgid "Disable colored debugging output"
59 msgstr "Desabilitar saída de depuração colorida"
60
61 msgid "Disable debugging"
62 msgstr "Desabilitar depuração"
63
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Habilitar diagnótico detalhado do carregamento do plug-in"
66
67 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
68 msgstr "Caminhos, separados por dois-pontos, de plug-ins"
69
70 msgid "PATHS"
71 msgstr "CAMINHOS"
72
73 msgid ""
74 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
75 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
76 msgstr ""
77 "Lista, separada por vírgulas, de plug-ins para pré-carregar além da lista "
78 "armazenada na variável de ambiente GST_PLUGIN_PATH"
79
80 msgid "PLUGINS"
81 msgstr "PLUG-INS"
82
83 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
84 msgstr ""
85 "Desabilitar intercepção das falhas de segmentação durante o carregamento do "
86 "plug-in"
87
88 msgid "Disable updating the registry"
89 msgstr "Desabilitar atualização do registro"
90
91 #, fuzzy
92 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
93 msgstr "Desabilitar o uso de fork() durante a análise do registro"
94
95 msgid "GStreamer Options"
96 msgstr "Opções do GStreamer"
97
98 msgid "Show GStreamer Options"
99 msgstr "Exibir opções do GStreamer"
100
101 msgid "Unknown option"
102 msgstr "Opção desconhecida"
103
104 #, c-format
105 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
106 msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n"
107
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "Additional debug info:\n"
111 "%s\n"
112 msgstr ""
113 "Informação adicional de depuração:\n"
114 "%s\n"
115
116 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
117 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca principal."
118
119 msgid ""
120 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
121 msgstr ""
122 "Os desenvolvedores do GStreamer são muito preguiçosos para definir um código "
123 "de erro para esse erro."
124
125 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
126 msgstr "Erro interno no GStreamer: código não implementado."
127
128 msgid ""
129 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
130 "proper error message with the reason for the failure."
131 msgstr ""
132 "Erro no GStreamer: falha ao alterar estado e algum elemento falhou ao enviar "
133 "uma mensagem de erro apropriada com a razão da falha."
134
135 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
136 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Pad."
137
138 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
139 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no segmento (thread)."
140
141 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
142 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema de negociação."
143
144 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
145 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no evento."
146
147 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
148 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na busca."
149
150 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
151 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Caps."
152
153 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
154 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na etiqueta."
155
156 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
157 msgstr "Sua instalação do GStreamer está com um plug-in faltando."
158
159 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
160 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no temporizador."
161
162 msgid ""
163 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
164 "disabled."
165 msgstr ""
166 "Este aplicativo está tentando usar uma funcionalidade do GStreamer que foi "
167 "desabilitada."
168
169 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
170 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca de suporte."
171
172 msgid "Could not initialize supporting library."
173 msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de suporte."
174
175 msgid "Could not close supporting library."
176 msgstr "Não foi possível fechar a biblioteca de suporte."
177
178 msgid "Could not configure supporting library."
179 msgstr "Não foi possível configurar a biblioteca de suporte."
180
181 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
182 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral nos recursos."
183
184 msgid "Resource not found."
185 msgstr "Recurso não encontrado."
186
187 msgid "Resource busy or not available."
188 msgstr "O recurso está ocupado ou não disponível."
189
190 msgid "Could not open resource for reading."
191 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura."
192
193 msgid "Could not open resource for writing."
194 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para escrita."
195
196 msgid "Could not open resource for reading and writing."
197 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura e escrita."
198
199 msgid "Could not close resource."
200 msgstr "Não foi possível fechar o recurso."
201
202 msgid "Could not read from resource."
203 msgstr "Não foi possível ler do recurso."
204
205 msgid "Could not write to resource."
206 msgstr "Não foi possível escrever no recurso."
207
208 msgid "Could not perform seek on resource."
209 msgstr "Não foi possível realizar uma busca no recurso."
210
211 msgid "Could not synchronize on resource."
212 msgstr "Não foi possível sincronizar no recurso."
213
214 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
215 msgstr "Não foi possível obter/definir configurações para/do recurso."
216
217 msgid "No space left on the resource."
218 msgstr "Não foi deixado espaço no recurso."
219
220 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
221 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral no fluxo."
222
223 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
224 msgstr ""
225 "O elemento não implementa a manipulação desse fluxo. Por favor, relate o "
226 "erro."
227
228 msgid "Could not determine type of stream."
229 msgstr "Não foi possível determinar o tipo do fluxo."
230
231 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
232 msgstr "O fluxo é de um tipo diferente do que o manipulado por esse elemento."
233
234 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
235 msgstr "Não há um CODEC presente que possa manipular esse tipo de fluxo."
236
237 msgid "Could not decode stream."
238 msgstr "Não foi possível decodificar o fluxo."
239
240 msgid "Could not encode stream."
241 msgstr "Não foi possível codificar o fluxo."
242
243 msgid "Could not demultiplex stream."
244 msgstr "Não foi possível demultiplexar o fluxo."
245
246 msgid "Could not multiplex stream."
247 msgstr "Não foi possível multiplexar o fluxo."
248
249 msgid "The stream is in the wrong format."
250 msgstr "Esse fluxo está com um formato errado."
251
252 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
253 msgstr "O fluxo está criptografado e não há suporte a descriptografação."
254
255 msgid ""
256 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
257 "been supplied."
258 msgstr ""
259 "O fluxo está criptografado e não pôde ser descriptografado porque nenhuma "
260 "chave apropriada foi fornecida."
261
262 #, c-format
263 msgid "No error message for domain %s."
264 msgstr "Nenhuma mensagem de erro para o domínio %s."
265
266 #, c-format
267 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
268 msgstr "Nenhuma mensagem de erro predefinida para o domínio %s e código %d."
269
270 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
271 msgstr ""
272 "O temporizador selecionado não pôde ser usado na fila de processamento."
273
274 msgid "title"
275 msgstr "título"
276
277 msgid "commonly used title"
278 msgstr "título normalmente usado"
279
280 msgid "title sortname"
281 msgstr "título para ordenação"
282
283 msgid "commonly used title for sorting purposes"
284 msgstr "título normalmente usado, para ordenação"
285
286 msgid "artist"
287 msgstr "artista"
288
289 msgid "person(s) responsible for the recording"
290 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação"
291
292 msgid "artist sortname"
293 msgstr "artista para ordenação"
294
295 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
296 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação, para ordenação"
297
298 msgid "album"
299 msgstr "álbum"
300
301 msgid "album containing this data"
302 msgstr "álbum contendo esses dados"
303
304 msgid "album sortname"
305 msgstr "álbum para ordenação"
306
307 msgid "album containing this data for sorting purposes"
308 msgstr "álbum contendo esses dados, para ordenação"
309
310 msgid "album artist"
311 msgstr "artista do álbum"
312
313 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
314 msgstr "O artista de todo álbum, como ele deveria ser exibido"
315
316 msgid "album artist sortname"
317 msgstr "artista do álbum para ordenação"
318
319 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
320 msgstr "O artista de todo álbum, como ele deveria ser ordenado"
321
322 msgid "date"
323 msgstr "data"
324
325 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
326 msgstr "data que os dados foram criados (estrutura GDate)"
327
328 msgid "genre"
329 msgstr "gênero"
330
331 msgid "genre this data belongs to"
332 msgstr "gênero que este dado pertence"
333
334 msgid "comment"
335 msgstr "comentário"
336
337 msgid "free text commenting the data"
338 msgstr "texto livre comentando os dados"
339
340 msgid "extended comment"
341 msgstr "comentário prolongado"
342
343 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
344 msgstr ""
345 "texto livre comentando os dados, usando o formato chave=valor ou chave[pt_BR]"
346 "=comentário"
347
348 msgid "track number"
349 msgstr "número da faixa"
350
351 msgid "track number inside a collection"
352 msgstr "número da faixa dentro da coleção"
353
354 msgid "track count"
355 msgstr "número de faixas"
356
357 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
358 msgstr "número de faixas dentro da coleção que esta faixa pertence"
359
360 msgid "disc number"
361 msgstr "número do disco"
362
363 msgid "disc number inside a collection"
364 msgstr "número do disco dentro da coleção"
365
366 msgid "disc count"
367 msgstr "número de discos"
368
369 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
370 msgstr "número de discos dentro da coleção que este disco pertence"
371
372 msgid "location"
373 msgstr "local"
374
375 msgid ""
376 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
377 "is hosted)"
378 msgstr ""
379 "A origem da mídia como um URI (localização onde o arquivo ou fluxo original "
380 "está hospedado)"
381
382 msgid "homepage"
383 msgstr "página inicial"
384
385 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
386 msgstr "Página inicial desta mídia (página inicial do artista ou filme)"
387
388 msgid "description"
389 msgstr "descrição"
390
391 msgid "short text describing the content of the data"
392 msgstr "texto pequeno descrevendo o conteúdo dos dados"
393
394 msgid "version"
395 msgstr "versão"
396
397 msgid "version of this data"
398 msgstr "versão destes dados"
399
400 msgid "ISRC"
401 msgstr "ISRC"
402
403 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
404 msgstr ""
405 "Código de Gravação Padrão Internacional (ISRC) - consulte http://www.ifpi."
406 "org/isrc/"
407
408 msgid "organization"
409 msgstr "organização"
410
411 msgid "copyright"
412 msgstr "copyright"
413
414 msgid "copyright notice of the data"
415 msgstr "informação de copyright dos dados"
416
417 msgid "copyright uri"
418 msgstr "URI do copyright"
419
420 msgid "URI to the copyright notice of the data"
421 msgstr "URI para a informação de copyright dos dados"
422
423 msgid "contact"
424 msgstr "contato"
425
426 msgid "contact information"
427 msgstr "informação de contato"
428
429 msgid "license"
430 msgstr "licença"
431
432 msgid "license of data"
433 msgstr "licença dos dados"
434
435 msgid "license uri"
436 msgstr "URI da licença"
437
438 msgid "URI to the license of the data"
439 msgstr "URI para a licença dos dados"
440
441 msgid "performer"
442 msgstr "participação"
443
444 msgid "person(s) performing"
445 msgstr "pessoa(s) participante(s)"
446
447 msgid "composer"
448 msgstr "compositor"
449
450 msgid "person(s) who composed the recording"
451 msgstr "pessoa(s) que compôs(useram) a gravação"
452
453 msgid "duration"
454 msgstr "duração"
455
456 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
457 msgstr "comprimento em unidades de tempo do GStreamer (nanosegundos)"
458
459 msgid "codec"
460 msgstr "CODEC"
461
462 msgid "codec the data is stored in"
463 msgstr "CODEC usado nos dados"
464
465 msgid "video codec"
466 msgstr "CODEC de vídeo"
467
468 msgid "codec the video data is stored in"
469 msgstr "CODEC de vídeo usado nos dados"
470
471 msgid "audio codec"
472 msgstr "CODEC de áudio"
473
474 msgid "codec the audio data is stored in"
475 msgstr "CODEC de áudio usado nos dados"
476
477 msgid "subtitle codec"
478 msgstr "CODEC de legenda"
479
480 msgid "codec the subtitle data is stored in"
481 msgstr "CODEC de legenda usado nos dados"
482
483 msgid "container format"
484 msgstr "formato do contêiner"
485
486 msgid "container format the data is stored in"
487 msgstr "formato do contêiner usado para os dados"
488
489 msgid "bitrate"
490 msgstr "taxa de bits"
491
492 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
493 msgstr "taxa de bits exata ou média, em bits/s"
494
495 msgid "nominal bitrate"
496 msgstr "taxa de bits nominal"
497
498 msgid "nominal bitrate in bits/s"
499 msgstr "taxa de bits nominal, em bits/s"
500
501 msgid "minimum bitrate"
502 msgstr "taxa de bits mínima"
503
504 msgid "minimum bitrate in bits/s"
505 msgstr "taxa de bits mínima, em bits/s"
506
507 msgid "maximum bitrate"
508 msgstr "taxa de bits máxima"
509
510 msgid "maximum bitrate in bits/s"
511 msgstr "taxa de bits máxima, em bits/s"
512
513 msgid "encoder"
514 msgstr "codificador"
515
516 msgid "encoder used to encode this stream"
517 msgstr "codificador usado pelo fluxo"
518
519 msgid "encoder version"
520 msgstr "versão do codificador"
521
522 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
523 msgstr "versão do codificador usado pelo fluxo"
524
525 msgid "serial"
526 msgstr "série"
527
528 msgid "serial number of track"
529 msgstr "número de série da faixa"
530
531 msgid "replaygain track gain"
532 msgstr "ganho da faixa (ReplayGain)"
533
534 msgid "track gain in db"
535 msgstr "ganho da faixa em decibéis"
536
537 msgid "replaygain track peak"
538 msgstr "pico da faixa (ReplayGain)"
539
540 msgid "peak of the track"
541 msgstr "pico da faixa"
542
543 msgid "replaygain album gain"
544 msgstr "ganho do álbum (ReplayGain)"
545
546 msgid "album gain in db"
547 msgstr "ganho do álbum em decibéis"
548
549 msgid "replaygain album peak"
550 msgstr "pico do álbum (ReplayGain)"
551
552 msgid "peak of the album"
553 msgstr "pico do álbum"
554
555 msgid "replaygain reference level"
556 msgstr "nível de referência (ReplayGain)"
557
558 msgid "reference level of track and album gain values"
559 msgstr "nível de referência dos valores de ganho da faixa e do álbum"
560
561 msgid "language code"
562 msgstr "código da língua"
563
564 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
565 msgstr "código da língua deste fluxo, conforme o ISO-639-1"
566
567 msgid "image"
568 msgstr "imagem"
569
570 msgid "image related to this stream"
571 msgstr "imagem relacionada a este fluxo"
572
573 msgid "preview image"
574 msgstr "miniatura"
575
576 msgid "preview image related to this stream"
577 msgstr "miniatura relacionada a este fluxo"
578
579 msgid "attachment"
580 msgstr "anexo"
581
582 msgid "file attached to this stream"
583 msgstr "arquivo anexado a este fluxo"
584
585 msgid "beats per minute"
586 msgstr "batidas por minuto"
587
588 msgid "number of beats per minute in audio"
589 msgstr "número de batidas por minuto no áudio"
590
591 msgid "keywords"
592 msgstr "palavras-chave"
593
594 msgid "comma separated keywords describing the content"
595 msgstr "palavras-chave separadas por vírgula descrevendo o conteúdo"
596
597 msgid "geo location name"
598 msgstr "nome da localização geográfica"
599
600 msgid ""
601 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
602 "produced"
603 msgstr ""
604 "descrição legível da localização de onde a mídia foi gravada ou produzida"
605
606 msgid "geo location latitude"
607 msgstr "latitude da localização geográfica"
608
609 msgid ""
610 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
611 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
612 "southern latitudes)"
613 msgstr ""
614 "latitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
615 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao equador e valores "
616 "negativos a latitudes ao sul)"
617
618 msgid "geo location longitude"
619 msgstr "longitude da localização geográfica"
620
621 msgid ""
622 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
623 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
624 "negative values for western longitudes)"
625 msgstr ""
626 "longitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
627 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao meridiano de Greenwich/UK "
628 "e valores negativos a latitudes ao oeste)"
629
630 msgid "geo location elevation"
631 msgstr "elevação da localização geográfica"
632
633 msgid ""
634 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
635 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
636 msgstr ""
637 "elevação geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida em metros de "
638 "acordo com WGS84 (zero é a média do nível do mar)"
639
640 msgid "show name"
641 msgstr ""
642
643 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
644 msgstr ""
645
646 #, fuzzy
647 msgid "show sortname"
648 msgstr "artista para ordenação"
649
650 msgid ""
651 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
652 msgstr ""
653
654 #, fuzzy
655 msgid "episode number"
656 msgstr "número do disco"
657
658 msgid "The episode number in the season the media is part of"
659 msgstr ""
660
661 #, fuzzy
662 msgid "season number"
663 msgstr "número do disco"
664
665 msgid "The season number of the show the media is part of"
666 msgstr ""
667
668 #, fuzzy
669 msgid "lyrics"
670 msgstr "licença"
671
672 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
673 msgstr ""
674
675 #, fuzzy
676 msgid "composer sortname"
677 msgstr "título para ordenação"
678
679 #, fuzzy
680 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
681 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação, para ordenação"
682
683 msgid "grouping"
684 msgstr ""
685
686 msgid ""
687 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
688 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
689 msgstr ""
690
691 msgid ", "
692 msgstr ", "
693
694 #, c-format
695 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
696 msgstr "o arquivo \"%s\" está vazio, operação não permitida"
697
698 #, c-format
699 msgid "no bin \"%s\", skipping"
700 msgstr "nenhum arquivo \"%s\", cancelando"
701
702 #, c-format
703 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
704 msgstr "nenhuma propriedade \"%s\" no elemento \"%s\""
705
706 #, c-format
707 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
708 msgstr ""
709 "não foi possível definir a propriedade \"%s\" no elemento \"%s\" para o "
710 "valor \"%s\""
711
712 #, c-format
713 msgid "could not link %s to %s"
714 msgstr "não foi possível vincular %s em %s"
715
716 #, c-format
717 msgid "no element \"%s\""
718 msgstr "nenhum elemento \"%s\""
719
720 #, c-format
721 msgid "could not parse caps \"%s\""
722 msgstr "não foi possível analisar o Caps \"%s\""
723
724 msgid "link without source element"
725 msgstr "vínculo sem o elemento fonte"
726
727 msgid "link without sink element"
728 msgstr "vínculo sem o elemento consumidor"
729
730 #, c-format
731 msgid "no source element for URI \"%s\""
732 msgstr "nenhum elemento fonte para o URI \"%s\""
733
734 #, c-format
735 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
736 msgstr "nenhum elemento para vincular o URI \"%s\" para"
737
738 #, c-format
739 msgid "no sink element for URI \"%s\""
740 msgstr "nenhum elemento consumidor para o URI \"%s\""
741
742 #, c-format
743 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
744 msgstr "não foi possível vincular o elemento consumidor para o URI \"%s\""
745
746 msgid "empty pipeline not allowed"
747 msgstr "não é permitido que a fila de processamento seja vazia"
748
749 msgid "Internal clock error."
750 msgstr "Erro interno no temporizador."
751
752 msgid "Internal data flow error."
753 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
754
755 msgid "A lot of buffers are being dropped."
756 msgstr "Uma grande quantidade de buffers está sendo descartada."
757
758 msgid "Internal data flow problem."
759 msgstr "Problema interno no fluxo de dados."
760
761 msgid "Internal data stream error."
762 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
763
764 msgid "Filter caps"
765 msgstr "Caps do filtro"
766
767 msgid ""
768 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
769 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
770 msgstr ""
771 "Restrinja as possíveis capacidades permitidas (NULL = ANY). Definindo essa "
772 "propriedade é levada uma referência ao objeto GstCaps fornecido."
773
774 msgid "No file name specified for writing."
775 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para escrita."
776
777 #, c-format
778 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
779 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para escrita."
780
781 #, c-format
782 msgid "Error closing file \"%s\"."
783 msgstr "Erro ao fechar o arquivo \"%s\"."
784
785 #, c-format
786 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
787 msgstr "Erro ao buscar no arquivo \"%s\"."
788
789 #, c-format
790 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
791 msgstr "Erro ao escrever no arquivo \"%s\"."
792
793 msgid "No file name specified for reading."
794 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para leitura."
795
796 #, c-format
797 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
798 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
799
800 #, c-format
801 msgid "Could not get info on \"%s\"."
802 msgstr "Não foi possível obter informações em \"%s\"."
803
804 #, c-format
805 msgid "\"%s\" is a directory."
806 msgstr "\"%s\" é um diretório."
807
808 #, c-format
809 msgid "File \"%s\" is a socket."
810 msgstr "O arquivo \"%s\" é um soquete."
811
812 msgid "Failed after iterations as requested."
813 msgstr "Falha após as interações requeridas."
814
815 msgid "No Temp directory specified."
816 msgstr ""
817
818 #, fuzzy, c-format
819 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
820 msgstr "Não foi possível obter informações em \"%s\"."
821
822 msgid "caps"
823 msgstr "Caps"
824
825 msgid "detected capabilities in stream"
826 msgstr "capacidades detectadas no fluxo"
827
828 msgid "minimum"
829 msgstr "mínimo"
830
831 msgid "maximum"
832 msgstr "máximo"
833
834 msgid "force caps"
835 msgstr "forçar Caps"
836
837 msgid "force caps without doing a typefind"
838 msgstr "forçar Caps sem usar o typefind"
839
840 msgid "Stream contains no data."
841 msgstr "O fluxo não contém dados."
842
843 msgid "Implemented Interfaces:\n"
844 msgstr "Interfaces implementadas:\n"
845
846 msgid "readable"
847 msgstr "legível"
848
849 msgid "writable"
850 msgstr "gravável"
851
852 msgid "controllable"
853 msgstr "controlável"
854
855 msgid "Blacklisted files:"
856 msgstr ""
857
858 msgid "Total count: "
859 msgstr "Contagem total: "
860
861 #, c-format
862 msgid "%d blacklisted file"
863 msgid_plural "%d blacklisted files"
864 msgstr[0] ""
865 msgstr[1] ""
866
867 #, c-format
868 msgid "%d plugin"
869 msgid_plural "%d plugins"
870 msgstr[0] "%d plug-in"
871 msgstr[1] "%d plug-ins"
872
873 #, c-format
874 msgid "%d blacklist entry"
875 msgid_plural "%d blacklist entries"
876 msgstr[0] ""
877 msgstr[1] ""
878
879 #, c-format
880 msgid "%d feature"
881 msgid_plural "%d features"
882 msgstr[0] "%d recurso"
883 msgstr[1] "%d recursos"
884
885 msgid "Print all elements"
886 msgstr "Exibir todos elementos"
887
888 msgid "Print list of blacklisted files"
889 msgstr ""
890
891 #, fuzzy
892 msgid ""
893 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
894 "plugins provide.\n"
895 "                                       Useful in connection with external "
896 "automatic plugin installation mechanisms"
897 msgstr ""
898 "Exibir uma lista, legível para máquina, de recursos que o plug-in "
899 "especificado fornece.\n"
900 "                                       Útil na conexão com mecanismos "
901 "externos de instalação automática de plug-ins"
902
903 msgid "List the plugin contents"
904 msgstr "Listar o conteúdo do plugin"
905
906 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
907 msgstr "Exibir esquemas URI com suporte, com os elementos que os implementam"
908
909 #, c-format
910 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
911 msgstr "Não foi possível carregar o arquivo do plug-in: %s\n"
912
913 #, c-format
914 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
915 msgstr "Nenhum elemento ou plug-in \"%s\"\n"
916
917 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
918 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <arquivo.xml> [ elemento.propriedade=valor ... ]\n"
919
920 #, c-format
921 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
922 msgstr "ERRO: a validação do arquivo xml \"%s\" falhou.\n"
923
924 #, c-format
925 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
926 msgstr ""
927 "ERRO: nenhum elemento de nível superior na fila de processamento do arquivo "
928 "\"%s\".\n"
929
930 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
931 msgstr "AVISO: atualmente há suporte apenas a um elemento de nível superior.\n"
932
933 #, c-format
934 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
935 msgstr ""
936 "ERRO: não foi possível validar o argumento %d da linha de comando: %s.\n"
937
938 #, c-format
939 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
940 msgstr "AVISO: o elemento com o nome \"%s\" não foi encontrado.\n"
941
942 #, c-format
943 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
944 msgstr "Obtida a mensagem #%u do elemento \"%s\" (%s): "
945
946 #, c-format
947 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
948 msgstr "Obtida a mensagem #%u do Pad \"%s:%s\" (%s): "
949
950 #, c-format
951 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
952 msgstr "Obtida a mensagem #%u do objeto \"%s\" (%s): "
953
954 #, c-format
955 msgid "Got message #%u (%s): "
956 msgstr "Obtida a mensagem #%u (%s): "
957
958 #, c-format
959 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
960 msgstr "Obtido o final do fluxo do elemento \"%s\".\n"
961
962 #, c-format
963 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
964 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n"
965
966 #, c-format
967 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
968 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo Pad \"%s:%s\".\n"
969
970 #, c-format
971 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
972 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo objeto \"%s\".\n"
973
974 msgid "FOUND TAG\n"
975 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
976
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "INFO:\n"
980 "%s\n"
981 msgstr ""
982 "INFORMAÇÃO:\n"
983 "%s\n"
984
985 #, c-format
986 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
987 msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
988
989 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
990 msgstr "Preparado, esperando o preenchimento do buffer para finalizar...\n"
991
992 msgid "buffering..."
993 msgstr "preenchendo buffer..."
994
995 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
996 msgstr ""
997 "Preenchimento do buffer completo, definindo a fila de processamento para "
998 "REPRODUZIR...\n"
999
1000 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1001 msgstr ""
1002 "Preenchendo buffer, definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
1003
1004 msgid "Redistribute latency...\n"
1005 msgstr "Redistribuição de latência...\n"
1006
1007 #, c-format
1008 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1009 msgstr "Definindo estado de %s como requerido por %s...\n"
1010
1011 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1012 msgstr "Interrupção: Parando a fila de processamento...\n"
1013
1014 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1015 msgstr "Exibir etiquetas (metadados)"
1016
1017 msgid "Output status information and property notifications"
1018 msgstr "Exibir informações do estado e notificações de propriedade"
1019
1020 msgid "Do not print any progress information"
1021 msgstr "Não imprimir nenhuma informação de progresso"
1022
1023 msgid "Output messages"
1024 msgstr "Exibir mensagens"
1025
1026 msgid "Do not output status information of TYPE"
1027 msgstr "Não é possível obter informações do estado de saída do TIPO"
1028
1029 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1030 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1031
1032 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1033 msgstr ""
1034 "Salvar representação como xml da fila de processamento para o ARQUIVO e sair"
1035
1036 msgid "FILE"
1037 msgstr "ARQUIVO"
1038
1039 msgid "Do not install a fault handler"
1040 msgstr "Não instale um manipulador de falhas"
1041
1042 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1043 msgstr "Exibir trilha de alocação (se habilitado na compilação)"
1044
1045 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1046 msgstr ""
1047 "Forçar finalização do fluxo nos elementos fonte antes de desligar a fila de "
1048 "processamento"
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1052 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento: %s.\n"
1053
1054 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1055 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento.\n"
1056
1057 #, c-format
1058 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1059 msgstr "AVISO: fila de processamento com erros: %s\n"
1060
1061 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1062 msgstr "ERRO: o elemento de \"fila de processamento\" não foi encontrado.\n"
1063
1064 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1065 msgstr "Definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
1066
1067 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1068 msgstr "ERRO: A fila do processamento não quer pausar.\n"
1069
1070 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1071 msgstr ""
1072 "A fila de processamento está executando e não necessita de PREPARAÇÃO...\n"
1073
1074 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1075 msgstr "A fila de processamento está PREPARANDO...\n"
1076
1077 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1078 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer preparar.\n"
1079
1080 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1081 msgstr "A fila de processamento foi PREPARADA...\n"
1082
1083 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1084 msgstr "Definindo a fila de processamento para REPRODUZINDO...\n"
1085
1086 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1087 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer reproduzir.\n"
1088
1089 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1090 msgstr ""
1091 "Finalizar fluxo ao desligar habilitado -- Forçando finalização do fluxo na "
1092 "fila de processamento\n"
1093
1094 msgid "Waiting for EOS...\n"
1095 msgstr "Esperando pelo final do fluxo...\n"
1096
1097 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1098 msgstr "Final do fluxo recebido - parando a fila de processamento...\n"
1099
1100 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1101 msgstr "Um erro ocorreu ao esperar pelo final do fluxo\n"
1102
1103 msgid "Execution ended after %"
1104 msgstr "Execução finalizada depois de %"
1105
1106 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1107 msgstr "Definindo a fila de processamento para PRONTO...\n"
1108
1109 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1110 msgstr "Definindo a fila de processamento para NULO...\n"
1111
1112 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1113 msgstr "Liberando a fila de processamento...\n"
1114
1115 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1116 #~ msgstr "Erro ao escrever no cache do registro em %s: %s"
1117
1118 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1119 #~ msgstr "Erro ao re-analisar o registro %s: %s"
1120
1121 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1122 #~ msgstr "Erro ao re-analisar o registro %s"
1123
1124 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1125 #~ msgstr "Erro interno no GStreamer: falha ao alterar estado."
1126
1127 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1128 #~ msgstr "Erro ao escrever no descritor \"%d\" do arquivo."
1129
1130 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1131 #~ msgstr "O descritor \"%d\" do arquivo não é válido."
1132
1133 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1134 #~ msgstr "LIBERANDO a fila de processamento...\n"
1135
1136 #~ msgid "original location of file as a URI"
1137 #~ msgstr "local original do arquivo como um URI"