Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of GStreamer.
2 # Copyright (C) 2008-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GStreamer package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2011.
5 #
6 # pipeline -> fila de processamento
7 # sink -> consumidor
8 # flow -> fluxo
9 # stream -> fluxo
10 # preroll -> preparar
11 # clock -> temporizador
12 # sources + sinks = pad
13 # element + element + ... = bin
14 # description of media formats = caps
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.31.2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
20 "POT-Creation-Date: 2012-06-07 15:42+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2011-01-08 01:36-0300\n"
22 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29
30 msgid "Print the GStreamer version"
31 msgstr "Exibir a versão do GStreamer"
32
33 msgid "Make all warnings fatal"
34 msgstr "Tratar todos avisos como fatais"
35
36 msgid "Print available debug categories and exit"
37 msgstr "Exibir as categorias de depuração disponíveis e sair"
38
39 msgid ""
40 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
41 msgstr ""
42 "Níveis de depuração predefinidos de 1 (apenas erros) até 5 (tudo) ou 0 para "
43 "nenhuma saída"
44
45 msgid "LEVEL"
46 msgstr "NÍVEL"
47
48 msgid ""
49 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
50 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
51 msgstr ""
52 "Lista de \"categoria_nome:nível\" separados por vírgulas, para definir "
53 "níveis específicos para as categorias individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5,"
54 "GST_ELEMENT_*:3"
55
56 msgid "LIST"
57 msgstr "LISTA"
58
59 msgid "Disable colored debugging output"
60 msgstr "Desabilitar saída de depuração colorida"
61
62 msgid "Disable debugging"
63 msgstr "Desabilitar depuração"
64
65 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
66 msgstr "Habilitar diagnótico detalhado do carregamento do plug-in"
67
68 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
69 msgstr "Caminhos, separados por dois-pontos, de plug-ins"
70
71 msgid "PATHS"
72 msgstr "CAMINHOS"
73
74 msgid ""
75 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
76 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
77 msgstr ""
78 "Lista, separada por vírgulas, de plug-ins para pré-carregar além da lista "
79 "armazenada na variável de ambiente GST_PLUGIN_PATH"
80
81 msgid "PLUGINS"
82 msgstr "PLUG-INS"
83
84 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
85 msgstr ""
86 "Desabilitar intercepção das falhas de segmentação durante o carregamento do "
87 "plug-in"
88
89 msgid "Disable updating the registry"
90 msgstr "Desabilitar atualização do registro"
91
92 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
93 msgstr ""
94 "Desabilitar a criação de um processo auxiliar durante a análise do registro"
95
96 msgid "GStreamer Options"
97 msgstr "Opções do GStreamer"
98
99 msgid "Show GStreamer Options"
100 msgstr "Exibir opções do GStreamer"
101
102 msgid "Unknown option"
103 msgstr "Opção desconhecida"
104
105 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
106 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca principal."
107
108 msgid ""
109 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
110 msgstr ""
111 "Os desenvolvedores do GStreamer são muito preguiçosos para definir um código "
112 "de erro para esse erro."
113
114 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
115 msgstr "Erro interno no GStreamer: código não implementado."
116
117 msgid ""
118 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
119 "proper error message with the reason for the failure."
120 msgstr ""
121 "Erro no GStreamer: falha ao alterar estado e algum elemento falhou ao enviar "
122 "uma mensagem de erro apropriada com a razão da falha."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
125 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Pad."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
128 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no segmento (thread)."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
131 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema de negociação."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
134 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no evento."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
137 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na busca."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
140 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Caps."
141
142 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
143 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na etiqueta."
144
145 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
146 msgstr "Sua instalação do GStreamer está com um plug-in faltando."
147
148 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
149 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no temporizador."
150
151 msgid ""
152 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
153 "disabled."
154 msgstr ""
155 "Este aplicativo está tentando usar uma funcionalidade do GStreamer que foi "
156 "desabilitada."
157
158 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
159 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca de suporte."
160
161 msgid "Could not initialize supporting library."
162 msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de suporte."
163
164 msgid "Could not close supporting library."
165 msgstr "Não foi possível fechar a biblioteca de suporte."
166
167 msgid "Could not configure supporting library."
168 msgstr "Não foi possível configurar a biblioteca de suporte."
169
170 msgid "Encoding error."
171 msgstr "Erro de codificação."
172
173 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
174 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral nos recursos."
175
176 msgid "Resource not found."
177 msgstr "Recurso não encontrado."
178
179 msgid "Resource busy or not available."
180 msgstr "O recurso está ocupado ou não disponível."
181
182 msgid "Could not open resource for reading."
183 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura."
184
185 msgid "Could not open resource for writing."
186 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para escrita."
187
188 msgid "Could not open resource for reading and writing."
189 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura e escrita."
190
191 msgid "Could not close resource."
192 msgstr "Não foi possível fechar o recurso."
193
194 msgid "Could not read from resource."
195 msgstr "Não foi possível ler do recurso."
196
197 msgid "Could not write to resource."
198 msgstr "Não foi possível escrever no recurso."
199
200 msgid "Could not perform seek on resource."
201 msgstr "Não foi possível realizar uma busca no recurso."
202
203 msgid "Could not synchronize on resource."
204 msgstr "Não foi possível sincronizar no recurso."
205
206 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
207 msgstr "Não foi possível obter/definir configurações para/do recurso."
208
209 msgid "No space left on the resource."
210 msgstr "Não foi deixado espaço no recurso."
211
212 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
213 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral no fluxo."
214
215 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
216 msgstr ""
217 "O elemento não implementa a manipulação desse fluxo. Por favor, relate o "
218 "erro."
219
220 msgid "Could not determine type of stream."
221 msgstr "Não foi possível determinar o tipo do fluxo."
222
223 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
224 msgstr "O fluxo é de um tipo diferente do que o manipulado por esse elemento."
225
226 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
227 msgstr "Não há um CODEC presente que possa manipular esse tipo de fluxo."
228
229 msgid "Could not decode stream."
230 msgstr "Não foi possível decodificar o fluxo."
231
232 msgid "Could not encode stream."
233 msgstr "Não foi possível codificar o fluxo."
234
235 msgid "Could not demultiplex stream."
236 msgstr "Não foi possível demultiplexar o fluxo."
237
238 msgid "Could not multiplex stream."
239 msgstr "Não foi possível multiplexar o fluxo."
240
241 msgid "The stream is in the wrong format."
242 msgstr "Esse fluxo está com um formato errado."
243
244 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
245 msgstr "O fluxo está criptografado e não há suporte a descriptografação."
246
247 msgid ""
248 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
249 "been supplied."
250 msgstr ""
251 "O fluxo está criptografado e não pôde ser descriptografado porque nenhuma "
252 "chave apropriada foi fornecida."
253
254 #, c-format
255 msgid "No error message for domain %s."
256 msgstr "Nenhuma mensagem de erro para o domínio %s."
257
258 #, c-format
259 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
260 msgstr "Nenhuma mensagem de erro predefinida para o domínio %s e código %d."
261
262 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
263 msgstr ""
264 "O temporizador selecionado não pôde ser usado na fila de processamento."
265
266 msgid "title"
267 msgstr "título"
268
269 msgid "commonly used title"
270 msgstr "título normalmente usado"
271
272 msgid "title sortname"
273 msgstr "título para ordenação"
274
275 msgid "commonly used title for sorting purposes"
276 msgstr "título normalmente usado, para ordenação"
277
278 msgid "artist"
279 msgstr "artista"
280
281 msgid "person(s) responsible for the recording"
282 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação"
283
284 msgid "artist sortname"
285 msgstr "artista para ordenação"
286
287 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
288 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação, para ordenação"
289
290 msgid "album"
291 msgstr "álbum"
292
293 msgid "album containing this data"
294 msgstr "álbum contendo esses dados"
295
296 msgid "album sortname"
297 msgstr "álbum para ordenação"
298
299 msgid "album containing this data for sorting purposes"
300 msgstr "álbum contendo esses dados, para ordenação"
301
302 msgid "album artist"
303 msgstr "artista do álbum"
304
305 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
306 msgstr "O artista de todo álbum, como ele deveria ser exibido"
307
308 msgid "album artist sortname"
309 msgstr "artista do álbum para ordenação"
310
311 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
312 msgstr "O artista de todo álbum, como ele deveria ser ordenado"
313
314 msgid "date"
315 msgstr "data"
316
317 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
318 msgstr "data que os dados foram criados (estrutura GDate)"
319
320 msgid "datetime"
321 msgstr "data hora"
322
323 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
324 msgstr "data e hora que os dados foram criados (estrutura GstDateTime)"
325
326 msgid "genre"
327 msgstr "gênero"
328
329 msgid "genre this data belongs to"
330 msgstr "gênero que este dado pertence"
331
332 msgid "comment"
333 msgstr "comentário"
334
335 msgid "free text commenting the data"
336 msgstr "texto livre comentando os dados"
337
338 msgid "extended comment"
339 msgstr "comentário prolongado"
340
341 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
342 msgstr ""
343 "texto livre comentando os dados, usando o formato chave=valor ou chave[pt_BR]"
344 "=comentário"
345
346 msgid "track number"
347 msgstr "número da faixa"
348
349 msgid "track number inside a collection"
350 msgstr "número da faixa dentro da coleção"
351
352 msgid "track count"
353 msgstr "número de faixas"
354
355 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
356 msgstr "número de faixas dentro da coleção que esta faixa pertence"
357
358 msgid "disc number"
359 msgstr "número do disco"
360
361 msgid "disc number inside a collection"
362 msgstr "número do disco dentro da coleção"
363
364 msgid "disc count"
365 msgstr "número de discos"
366
367 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
368 msgstr "número de discos dentro da coleção que este disco pertence"
369
370 msgid "location"
371 msgstr "local"
372
373 msgid ""
374 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
375 "is hosted)"
376 msgstr ""
377 "A origem da mídia como um URI (localização onde o arquivo ou fluxo original "
378 "está hospedado)"
379
380 msgid "homepage"
381 msgstr "página inicial"
382
383 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
384 msgstr "Página inicial desta mídia (página inicial do artista ou filme)"
385
386 msgid "description"
387 msgstr "descrição"
388
389 msgid "short text describing the content of the data"
390 msgstr "texto pequeno descrevendo o conteúdo dos dados"
391
392 msgid "version"
393 msgstr "versão"
394
395 msgid "version of this data"
396 msgstr "versão destes dados"
397
398 msgid "ISRC"
399 msgstr "ISRC"
400
401 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
402 msgstr ""
403 "Código de Gravação Padrão Internacional (ISRC) - consulte http://www.ifpi."
404 "org/isrc/"
405
406 msgid "organization"
407 msgstr "organização"
408
409 msgid "copyright"
410 msgstr "copyright"
411
412 msgid "copyright notice of the data"
413 msgstr "informação de copyright dos dados"
414
415 msgid "copyright uri"
416 msgstr "URI do copyright"
417
418 msgid "URI to the copyright notice of the data"
419 msgstr "URI para a informação de copyright dos dados"
420
421 #, fuzzy
422 msgid "encoded by"
423 msgstr "codificador"
424
425 msgid "name of the encoding person or organization"
426 msgstr ""
427
428 msgid "contact"
429 msgstr "contato"
430
431 msgid "contact information"
432 msgstr "informação de contato"
433
434 msgid "license"
435 msgstr "licença"
436
437 msgid "license of data"
438 msgstr "licença dos dados"
439
440 msgid "license uri"
441 msgstr "URI da licença"
442
443 msgid "URI to the license of the data"
444 msgstr "URI para a licença dos dados"
445
446 msgid "performer"
447 msgstr "participação"
448
449 msgid "person(s) performing"
450 msgstr "pessoa(s) participante(s)"
451
452 msgid "composer"
453 msgstr "compositor"
454
455 msgid "person(s) who composed the recording"
456 msgstr "pessoa(s) que compôs(useram) a gravação"
457
458 msgid "duration"
459 msgstr "duração"
460
461 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
462 msgstr "comprimento em unidades de tempo do GStreamer (nanosegundos)"
463
464 msgid "codec"
465 msgstr "CODEC"
466
467 msgid "codec the data is stored in"
468 msgstr "CODEC usado nos dados"
469
470 msgid "video codec"
471 msgstr "CODEC de vídeo"
472
473 msgid "codec the video data is stored in"
474 msgstr "CODEC de vídeo usado nos dados"
475
476 msgid "audio codec"
477 msgstr "CODEC de áudio"
478
479 msgid "codec the audio data is stored in"
480 msgstr "CODEC de áudio usado nos dados"
481
482 msgid "subtitle codec"
483 msgstr "CODEC de legenda"
484
485 msgid "codec the subtitle data is stored in"
486 msgstr "CODEC de legenda usado nos dados"
487
488 msgid "container format"
489 msgstr "formato do contêiner"
490
491 msgid "container format the data is stored in"
492 msgstr "formato do contêiner usado para os dados"
493
494 msgid "bitrate"
495 msgstr "taxa de bits"
496
497 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
498 msgstr "taxa de bits exata ou média, em bits/s"
499
500 msgid "nominal bitrate"
501 msgstr "taxa de bits nominal"
502
503 msgid "nominal bitrate in bits/s"
504 msgstr "taxa de bits nominal, em bits/s"
505
506 msgid "minimum bitrate"
507 msgstr "taxa de bits mínima"
508
509 msgid "minimum bitrate in bits/s"
510 msgstr "taxa de bits mínima, em bits/s"
511
512 msgid "maximum bitrate"
513 msgstr "taxa de bits máxima"
514
515 msgid "maximum bitrate in bits/s"
516 msgstr "taxa de bits máxima, em bits/s"
517
518 msgid "encoder"
519 msgstr "codificador"
520
521 msgid "encoder used to encode this stream"
522 msgstr "codificador usado pelo fluxo"
523
524 msgid "encoder version"
525 msgstr "versão do codificador"
526
527 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
528 msgstr "versão do codificador usado pelo fluxo"
529
530 msgid "serial"
531 msgstr "série"
532
533 msgid "serial number of track"
534 msgstr "número de série da faixa"
535
536 msgid "replaygain track gain"
537 msgstr "ganho da faixa (ReplayGain)"
538
539 msgid "track gain in db"
540 msgstr "ganho da faixa em decibéis"
541
542 msgid "replaygain track peak"
543 msgstr "pico da faixa (ReplayGain)"
544
545 msgid "peak of the track"
546 msgstr "pico da faixa"
547
548 msgid "replaygain album gain"
549 msgstr "ganho do álbum (ReplayGain)"
550
551 msgid "album gain in db"
552 msgstr "ganho do álbum em decibéis"
553
554 msgid "replaygain album peak"
555 msgstr "pico do álbum (ReplayGain)"
556
557 msgid "peak of the album"
558 msgstr "pico do álbum"
559
560 msgid "replaygain reference level"
561 msgstr "nível de referência (ReplayGain)"
562
563 msgid "reference level of track and album gain values"
564 msgstr "nível de referência dos valores de ganho da faixa e do álbum"
565
566 msgid "language code"
567 msgstr "código da língua"
568
569 #, fuzzy
570 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
571 msgstr "código da língua deste fluxo, conforme o ISO-639-1"
572
573 #, fuzzy
574 msgid "language name"
575 msgstr "código da língua"
576
577 msgid "freeform name of the language this stream is in"
578 msgstr ""
579
580 msgid "image"
581 msgstr "imagem"
582
583 msgid "image related to this stream"
584 msgstr "imagem relacionada a este fluxo"
585
586 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
587 msgid "preview image"
588 msgstr "miniatura"
589
590 msgid "preview image related to this stream"
591 msgstr "miniatura relacionada a este fluxo"
592
593 msgid "attachment"
594 msgstr "anexo"
595
596 msgid "file attached to this stream"
597 msgstr "arquivo anexado a este fluxo"
598
599 msgid "beats per minute"
600 msgstr "batidas por minuto"
601
602 msgid "number of beats per minute in audio"
603 msgstr "número de batidas por minuto no áudio"
604
605 msgid "keywords"
606 msgstr "palavras-chave"
607
608 msgid "comma separated keywords describing the content"
609 msgstr "palavras-chave separadas por vírgula descrevendo o conteúdo"
610
611 msgid "geo location name"
612 msgstr "nome da localização geográfica"
613
614 msgid ""
615 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
616 "produced"
617 msgstr ""
618 "descrição legível da localização de onde a mídia foi gravada ou produzida"
619
620 msgid "geo location latitude"
621 msgstr "latitude da localização geográfica"
622
623 msgid ""
624 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
625 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
626 "southern latitudes)"
627 msgstr ""
628 "latitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
629 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao equador e valores "
630 "negativos a latitudes ao sul)"
631
632 msgid "geo location longitude"
633 msgstr "longitude da localização geográfica"
634
635 msgid ""
636 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
637 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
638 "negative values for western longitudes)"
639 msgstr ""
640 "longitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
641 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao meridiano de Greenwich/UK "
642 "e valores negativos a latitudes ao oeste)"
643
644 msgid "geo location elevation"
645 msgstr "elevação da localização geográfica"
646
647 msgid ""
648 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
649 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
650 msgstr ""
651 "elevação geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida em metros de "
652 "acordo com WGS84 (zero é a média do nível do mar)"
653
654 msgid "geo location country"
655 msgstr "localização geográfica do país"
656
657 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
658 msgstr "país, em inglês, onde a mídia foi gravada ou produzida"
659
660 msgid "geo location city"
661 msgstr "localização geográfica da cidade"
662
663 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
664 msgstr "cidade, em inglês, onde a mídia foi gravada ou produzida"
665
666 msgid "geo location sublocation"
667 msgstr "sublocalização geográfica"
668
669 msgid ""
670 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
671 "the neighborhood)"
672 msgstr ""
673 "localização numa cidade onde a mídia foi produzida ou criada (ex: bairro)"
674
675 msgid "geo location horizontal error"
676 msgstr "desvio horizontal da localização geográfica"
677
678 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
679 msgstr "desvio esperado nas medidas de posicionamento horizontal (em metros)"
680
681 msgid "geo location movement speed"
682 msgstr "velocidade de movimento na localização geográfica"
683
684 msgid ""
685 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
686 msgstr ""
687 "velocidade de movimento do  dispositivo de captura ao realizar a captura, em "
688 "m/s"
689
690 msgid "geo location movement direction"
691 msgstr "direção de movimento na localização geográfica"
692
693 msgid ""
694 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
695 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
696 "means the geographic north, and increases clockwise"
697 msgstr ""
698 "indica a direção de movimento do dispositivo ao realizar a captura de uma "
699 "mídia. É representado como graus em representação fracionária, 0 indica "
700 "Norte e incrementa-se no sentido do relógio"
701
702 msgid "geo location capture direction"
703 msgstr "direção de captura na localização geográfica"
704
705 msgid ""
706 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
707 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
708 "geographic north, and increases clockwise"
709 msgstr ""
710 "indica a direção que o dispositivo estava apontando quando capturava uma "
711 "mídia. É representado como graus em representação fracionária, 0 indica "
712 "Norte e incrementa-se no sentido do relógio"
713
714 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
715 msgid "show name"
716 msgstr "nome do programa"
717
718 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
719 msgstr ""
720 "Nome do programa de TV, do podcast ou da série de onde a mídia tem origem"
721
722 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
723 msgid "show sortname"
724 msgstr "programa para ordenação"
725
726 msgid ""
727 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
728 msgstr ""
729 "Nome do programa de TV, do podcast ou da série de onde a mídia tem origem, "
730 "para ordenação"
731
732 msgid "episode number"
733 msgstr "número do episódio"
734
735 msgid "The episode number in the season the media is part of"
736 msgstr "O número do episódio da temporada que a mídia faz parte"
737
738 msgid "season number"
739 msgstr "número da temporada"
740
741 msgid "The season number of the show the media is part of"
742 msgstr "O número da temporada da série que a mídia faz parte"
743
744 msgid "lyrics"
745 msgstr "letras de música"
746
747 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
748 msgstr "As letras de música da mídia"
749
750 msgid "composer sortname"
751 msgstr "compositor para ordenação"
752
753 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
754 msgstr "pessoa(s) que compôs a gravação, para ordenação"
755
756 msgid "grouping"
757 msgstr "parte"
758
759 msgid ""
760 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
761 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
762 msgstr ""
763 "Partes da mídia que se extende em várias faixas, como diferentes partes de "
764 "um concerto. Tem um nível acima da faixa, mas abaixo do álbum"
765
766 msgid "user rating"
767 msgstr "avaliação do usuário"
768
769 msgid ""
770 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
771 "this media"
772 msgstr ""
773 "Avaliação atribuída pelo usuário. Quanto melhor a avaliação, mais o usuário "
774 "gosta da mídia"
775
776 msgid "device manufacturer"
777 msgstr "fabricante do dispositivo"
778
779 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
780 msgstr "Fabricante do dispositivo usado para criar esta mídia"
781
782 msgid "device model"
783 msgstr "modelo do dispositivo"
784
785 msgid "Model of the device used to create this media"
786 msgstr "Modelo do dispositivo usado para criar esta mídia"
787
788 msgid "application name"
789 msgstr "nome do aplicativo"
790
791 msgid "Application used to create the media"
792 msgstr "Aplicativo usado para criar a mídia"
793
794 msgid "application data"
795 msgstr "Dados do aplicativo"
796
797 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
798 msgstr "Dados arbitrários do aplicativo para ser serializado na mídia"
799
800 msgid "image orientation"
801 msgstr "orientação de imagem"
802
803 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
804 msgstr "Como a imagem deveria ser rotacionada ou invertida antes da exibição"
805
806 msgid ", "
807 msgstr ", "
808
809 #, c-format
810 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
811 msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n"
812
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "Additional debug info:\n"
816 "%s\n"
817 msgstr ""
818 "Informação adicional de depuração:\n"
819 "%s\n"
820
821 #, c-format
822 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
823 msgstr "o arquivo \"%s\" está vazio, operação não permitida"
824
825 #, c-format
826 msgid "no bin \"%s\", skipping"
827 msgstr "nenhum arquivo \"%s\", cancelando"
828
829 #, c-format
830 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
831 msgstr "nenhuma propriedade \"%s\" no elemento \"%s\""
832
833 #, c-format
834 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
835 msgstr ""
836 "não foi possível definir a propriedade \"%s\" no elemento \"%s\" para o "
837 "valor \"%s\""
838
839 #, c-format
840 msgid "could not link %s to %s"
841 msgstr "não foi possível vincular %s em %s"
842
843 #, c-format
844 msgid "no element \"%s\""
845 msgstr "nenhum elemento \"%s\""
846
847 #, c-format
848 msgid "could not parse caps \"%s\""
849 msgstr "não foi possível analisar o Caps \"%s\""
850
851 msgid "link without source element"
852 msgstr "vínculo sem o elemento fonte"
853
854 msgid "link without sink element"
855 msgstr "vínculo sem o elemento consumidor"
856
857 #, c-format
858 msgid "no source element for URI \"%s\""
859 msgstr "nenhum elemento fonte para o URI \"%s\""
860
861 #, c-format
862 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
863 msgstr "nenhum elemento para vincular o URI \"%s\" para"
864
865 #, c-format
866 msgid "no sink element for URI \"%s\""
867 msgstr "nenhum elemento consumidor para o URI \"%s\""
868
869 #, c-format
870 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
871 msgstr "não foi possível vincular o elemento consumidor para o URI \"%s\""
872
873 msgid "empty pipeline not allowed"
874 msgstr "não é permitido que a fila de processamento seja vazia"
875
876 msgid "Internal clock error."
877 msgstr "Erro interno no temporizador."
878
879 msgid "Internal data flow error."
880 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
881
882 msgid "A lot of buffers are being dropped."
883 msgstr "Uma grande quantidade de buffers está sendo descartada."
884
885 msgid "Internal data flow problem."
886 msgstr "Problema interno no fluxo de dados."
887
888 msgid "Internal data stream error."
889 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
890
891 msgid "Filter caps"
892 msgstr "Caps do filtro"
893
894 msgid ""
895 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
896 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
897 msgstr ""
898 "Restrinja as possíveis capacidades permitidas (NULL = ANY). Definindo essa "
899 "propriedade é levada uma referência ao objeto GstCaps fornecido."
900
901 msgid "No file name specified for writing."
902 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para escrita."
903
904 #, c-format
905 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
906 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para escrita."
907
908 #, c-format
909 msgid "Error closing file \"%s\"."
910 msgstr "Erro ao fechar o arquivo \"%s\"."
911
912 #, c-format
913 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
914 msgstr "Erro ao buscar no arquivo \"%s\"."
915
916 #, c-format
917 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
918 msgstr "Erro ao escrever no arquivo \"%s\"."
919
920 msgid "No file name specified for reading."
921 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para leitura."
922
923 #, c-format
924 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
925 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
926
927 #, c-format
928 msgid "Could not get info on \"%s\"."
929 msgstr "Não foi possível obter informações em \"%s\"."
930
931 #, c-format
932 msgid "\"%s\" is a directory."
933 msgstr "\"%s\" é um diretório."
934
935 #, c-format
936 msgid "File \"%s\" is a socket."
937 msgstr "O arquivo \"%s\" é um soquete."
938
939 msgid "Failed after iterations as requested."
940 msgstr "Falha após as interações requeridas."
941
942 msgid "No Temp directory specified."
943 msgstr "Nenhum diretório temporário especificado."
944
945 #, c-format
946 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
947 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário \"%s\"."
948
949 msgid "Error while writing to download file."
950 msgstr "Erro ao escrever no arquivo baixado."
951
952 msgid "caps"
953 msgstr "Caps"
954
955 msgid "detected capabilities in stream"
956 msgstr "capacidades detectadas no fluxo"
957
958 msgid "minimum"
959 msgstr "mínimo"
960
961 msgid "maximum"
962 msgstr "máximo"
963
964 msgid "force caps"
965 msgstr "forçar Caps"
966
967 msgid "force caps without doing a typefind"
968 msgstr "forçar Caps sem usar o typefind"
969
970 msgid "Stream contains no data."
971 msgstr "O fluxo não contém dados."
972
973 msgid "Implemented Interfaces:\n"
974 msgstr "Interfaces implementadas:\n"
975
976 msgid "readable"
977 msgstr "legível"
978
979 msgid "writable"
980 msgstr "gravável"
981
982 msgid "controllable"
983 msgstr "controlável"
984
985 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
986 msgstr "estado alterável para NULO, PRONTO, PAUSADO ou REPRODUZINDO"
987
988 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
989 msgstr "estado alterável apenas para NULO, PRONTO ou PAUSADO"
990
991 msgid "changeable only in NULL or READY state"
992 msgstr "estado alterável apenas para NULO ou PRONTO"
993
994 msgid "Blacklisted files:"
995 msgstr "Arquivos colocados na lista negra:"
996
997 msgid "Total count: "
998 msgstr "Contagem total: "
999
1000 #, c-format
1001 msgid "%d blacklisted file"
1002 msgid_plural "%d blacklisted files"
1003 msgstr[0] "%d arquivo na lista negra"
1004 msgstr[1] "%d arquivos na lista negra"
1005
1006 #, c-format
1007 msgid "%d plugin"
1008 msgid_plural "%d plugins"
1009 msgstr[0] "%d plug-in"
1010 msgstr[1] "%d plug-ins"
1011
1012 #, c-format
1013 msgid "%d blacklist entry"
1014 msgid_plural "%d blacklist entries"
1015 msgstr[0] "%d entrada na lista negra"
1016 msgstr[1] "%d entradas na lista negra"
1017
1018 #, c-format
1019 msgid "%d feature"
1020 msgid_plural "%d features"
1021 msgstr[0] "%d recurso"
1022 msgstr[1] "%d recursos"
1023
1024 msgid "Print all elements"
1025 msgstr "Exibir todos elementos"
1026
1027 msgid "Print list of blacklisted files"
1028 msgstr "Exibir lista dos arquivos na lista negra"
1029
1030 msgid ""
1031 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1032 "plugins provide.\n"
1033 "                                       Useful in connection with external "
1034 "automatic plugin installation mechanisms"
1035 msgstr ""
1036 "Exibir uma lista, legível para máquina, de recursos que o plug-in "
1037 "especificado ou todos os plug-ins fornecem.\n"
1038 "                                       Útil na conexão com mecanismos "
1039 "externos de instalação automática de plug-ins"
1040
1041 msgid "List the plugin contents"
1042 msgstr "Listar o conteúdo do plugin"
1043
1044 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1045 msgstr "Exibir esquemas URI com suporte, com os elementos que os implementam"
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1049 msgstr "Não foi possível carregar o arquivo do plug-in: %s\n"
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1053 msgstr "Nenhum elemento ou plug-in \"%s\"\n"
1054
1055 msgid "Index statistics"
1056 msgstr ""
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1060 msgstr "Obtida a mensagem #%u do elemento \"%s\" (%s): "
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1064 msgstr "Obtida a mensagem #%u do Pad \"%s:%s\" (%s): "
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1068 msgstr "Obtida a mensagem #%u do objeto \"%s\" (%s): "
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "Got message #%u (%s): "
1072 msgstr "Obtida a mensagem #%u (%s): "
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1076 msgstr "Obtido o final do fluxo do elemento \"%s\".\n"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1080 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1084 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo Pad \"%s:%s\".\n"
1085
1086 #, c-format
1087 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1088 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo objeto \"%s\".\n"
1089
1090 msgid "FOUND TAG\n"
1091 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1092
1093 #, fuzzy, c-format
1094 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1095 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n"
1096
1097 #, fuzzy, c-format
1098 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1099 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo objeto \"%s\".\n"
1100
1101 #, fuzzy
1102 msgid "FOUND TOC\n"
1103 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1104
1105 #, c-format
1106 msgid ""
1107 "INFO:\n"
1108 "%s\n"
1109 msgstr ""
1110 "INFORMAÇÃO:\n"
1111 "%s\n"
1112
1113 #, c-format
1114 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1115 msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
1116
1117 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1118 msgstr "Preparado, esperando o preenchimento do buffer para finalizar...\n"
1119
1120 msgid "buffering..."
1121 msgstr "preenchendo buffer..."
1122
1123 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1124 msgstr ""
1125 "Preenchimento do buffer completo, definindo a fila de processamento para "
1126 "REPRODUZIR...\n"
1127
1128 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1129 msgstr ""
1130 "Preenchendo buffer, definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
1131
1132 msgid "Redistribute latency...\n"
1133 msgstr "Redistribuição de latência...\n"
1134
1135 #, c-format
1136 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1137 msgstr "Definindo estado de %s como requerido por %s...\n"
1138
1139 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1140 msgstr "Interrupção: Parando a fila de processamento...\n"
1141
1142 #, fuzzy, c-format
1143 msgid "Missing element: %s\n"
1144 msgstr "nenhum elemento \"%s\""
1145
1146 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1147 msgstr "Exibir etiquetas (metadados)"
1148
1149 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1150 msgstr ""
1151
1152 msgid "Output status information and property notifications"
1153 msgstr "Exibir informações do estado e notificações de propriedade"
1154
1155 msgid "Do not print any progress information"
1156 msgstr "Não imprimir nenhuma informação de progresso"
1157
1158 msgid "Output messages"
1159 msgstr "Exibir mensagens"
1160
1161 msgid "Do not output status information of TYPE"
1162 msgstr "Não é possível obter informações do estado de saída do TIPO"
1163
1164 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1165 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1166
1167 msgid "Do not install a fault handler"
1168 msgstr "Não instale um manipulador de falhas"
1169
1170 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1171 msgstr ""
1172 "Forçar finalização do fluxo nos elementos fonte antes de desligar a fila de "
1173 "processamento"
1174
1175 msgid "Gather and print index statistics"
1176 msgstr ""
1177
1178 #, c-format
1179 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1180 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento: %s.\n"
1181
1182 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1183 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento.\n"
1184
1185 #, c-format
1186 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1187 msgstr "AVISO: fila de processamento com erros: %s\n"
1188
1189 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1190 msgstr "ERRO: o elemento de \"fila de processamento\" não foi encontrado.\n"
1191
1192 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1193 msgstr "Definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
1194
1195 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1196 msgstr "ERRO: A fila do processamento não quer pausar.\n"
1197
1198 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1199 msgstr ""
1200 "A fila de processamento está executando e não necessita de PREPARAÇÃO...\n"
1201
1202 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1203 msgstr "A fila de processamento está PREPARANDO...\n"
1204
1205 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1206 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer preparar.\n"
1207
1208 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1209 msgstr "A fila de processamento foi PREPARADA...\n"
1210
1211 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1212 msgstr "Definindo a fila de processamento para REPRODUZINDO...\n"
1213
1214 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1215 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer reproduzir.\n"
1216
1217 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1218 msgstr ""
1219 "Finalizar fluxo ao desligar habilitado -- Forçando finalização do fluxo na "
1220 "fila de processamento\n"
1221
1222 #, fuzzy
1223 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1224 msgstr ""
1225 "Finalizar fluxo ao desligar habilitado -- Forçando finalização do fluxo na "
1226 "fila de processamento\n"
1227
1228 msgid "Waiting for EOS...\n"
1229 msgstr "Esperando pelo final do fluxo...\n"
1230
1231 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1232 msgstr "Final do fluxo recebido - parando a fila de processamento...\n"
1233
1234 #, fuzzy
1235 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1236 msgstr "Interrupção: Parando a fila de processamento...\n"
1237
1238 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1239 msgstr "Um erro ocorreu ao esperar pelo final do fluxo\n"
1240
1241 msgid "Execution ended after %"
1242 msgstr "Execução finalizada depois de %"
1243
1244 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1245 msgstr "Definindo a fila de processamento para PRONTO...\n"
1246
1247 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1248 msgstr "Definindo a fila de processamento para NULO...\n"
1249
1250 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1251 msgstr "Liberando a fila de processamento...\n"
1252
1253 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1254 #~ msgstr "Exibir trilha de alocação (se habilitado na compilação)"
1255
1256 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1257 #~ msgstr ""
1258 #~ "Uso: gst-xmllaunch <arquivo.xml> [ elemento.propriedade=valor ... ]\n"
1259
1260 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1261 #~ msgstr "ERRO: a validação do arquivo xml \"%s\" falhou.\n"
1262
1263 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1264 #~ msgstr ""
1265 #~ "ERRO: nenhum elemento de nível superior na fila de processamento do "
1266 #~ "arquivo \"%s\".\n"
1267
1268 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1269 #~ msgstr ""
1270 #~ "AVISO: atualmente há suporte apenas a um elemento de nível superior.\n"
1271
1272 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1273 #~ msgstr ""
1274 #~ "ERRO: não foi possível validar o argumento %d da linha de comando: %s.\n"
1275
1276 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1277 #~ msgstr "AVISO: o elemento com o nome \"%s\" não foi encontrado.\n"
1278
1279 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1280 #~ msgstr ""
1281 #~ "Salvar representação da fila de processamento como xml para o ARQUIVO e "
1282 #~ "sair"
1283
1284 #~ msgid "FILE"
1285 #~ msgstr "ARQUIVO"
1286
1287 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1288 #~ msgstr "Não fixar manipuladores de sinal para SIGUSR1 e SIGUSR2"