1 # Brazilian Portuguese translation of GStreamer.
2 # Copyright (C) 2008-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GStreamer package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2009.
6 # pipeline -> fila de processamento
11 # clock -> temporizador
12 # sources + sinks = pad
13 # element + element + ... = bin
14 # description of media formats = caps
18 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.22.2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
20 "POT-Creation-Date: 2009-07-19 21:13+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2009-04-16 21:51-0300\n"
22 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 msgid "Print the GStreamer version"
30 msgstr "Exibir a versão do GStreamer"
32 msgid "Make all warnings fatal"
33 msgstr "Tratar todos avisos como fatais"
35 msgid "Print available debug categories and exit"
36 msgstr "Exibir as categorias de depuração disponíveis e sair"
39 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
41 "Níveis de depuração predefinidos de 1 (apenas erros) até 5 (tudo) ou 0 para "
48 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
49 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
51 "Lista de \"categoria_nome:nível\" separados por vírgulas, para definir "
52 "níveis específicos para as categorias individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5,"
58 msgid "Disable colored debugging output"
59 msgstr "Desabilitar saída de depuração colorida"
61 msgid "Disable debugging"
62 msgstr "Desabilitar depuração"
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Habilitar diagnótico detalhado do carregamento do plug-in"
67 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
68 msgstr "Caminhos, separados por dois-pontos, de plug-ins"
74 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
75 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
77 "Lista, separada por vírgulas, de plug-ins para pré-carregar além da lista "
78 "armazenada na variável de ambiente GST_PLUGIN_PATH"
83 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
85 "Desabilitar intercepção das falhas de segmentação durante o carregamento do "
88 msgid "Disable updating the registry"
89 msgstr "Desabilitar atualização do registro"
91 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
92 msgstr "Desabilitar o uso de fork() durante a análise do registro"
94 msgid "GStreamer Options"
95 msgstr "Opções do GStreamer"
97 msgid "Show GStreamer Options"
98 msgstr "Exibir opções do GStreamer"
101 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
102 msgstr "Erro ao escrever no cache do registro em %s: %s"
105 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
106 msgstr "Erro ao re-analisar o registro %s: %s"
109 msgid "Error re-scanning registry %s"
110 msgstr "Erro ao re-analisar o registro %s"
112 msgid "Unknown option"
113 msgstr "Opção desconhecida"
116 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
117 msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n"
121 "Additional debug info:\n"
124 "Informação adicional de depuração:\n"
127 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
128 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca principal."
131 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
133 "Os desenvolvedores do GStreamer são muito preguiçosos para definir um código "
134 "de erro para esse erro."
136 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
137 msgstr "Erro interno no GStreamer: código não implementado."
140 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
141 "proper error message with the reason for the failure."
144 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
145 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Pad."
147 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
148 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no segmento (thread)."
150 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
151 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema de negociação."
153 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
154 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no evento."
156 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
157 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na busca."
159 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
160 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Caps."
162 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
163 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na etiqueta."
165 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
166 msgstr "Sua instalação do GStreamer está com um plug-in faltando."
168 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
169 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no temporizador."
172 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
175 "Este aplicativo está tentando usar uma funcionalidade do GStreamer que foi "
178 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
179 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca de suporte."
181 msgid "Could not initialize supporting library."
182 msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de suporte."
184 msgid "Could not close supporting library."
185 msgstr "Não foi possível fechar a biblioteca de suporte."
187 msgid "Could not configure supporting library."
188 msgstr "Não foi possível configurar a biblioteca de suporte."
190 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
191 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral nos recursos."
193 msgid "Resource not found."
194 msgstr "Recurso não encontrado."
196 msgid "Resource busy or not available."
197 msgstr "O recurso está ocupado ou não disponível."
199 msgid "Could not open resource for reading."
200 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura."
202 msgid "Could not open resource for writing."
203 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para escrita."
205 msgid "Could not open resource for reading and writing."
206 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura e escrita."
208 msgid "Could not close resource."
209 msgstr "Não foi possível fechar o recurso."
211 msgid "Could not read from resource."
212 msgstr "Não foi possível ler do recurso."
214 msgid "Could not write to resource."
215 msgstr "Não foi possível escrever no recurso."
217 msgid "Could not perform seek on resource."
218 msgstr "Não foi possível realizar uma busca no recurso."
220 msgid "Could not synchronize on resource."
221 msgstr "Não foi possível sincronizar no recurso."
223 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
225 "Não foi possível obter, ou definir, configurações para, ou do, recurso."
227 msgid "No space left on the resource."
228 msgstr "Não foi deixado espaço no recurso."
230 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
231 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral no fluxo."
233 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
235 "O elemento não implementa a manipulação desse fluxo. Por favor, reporte o "
238 msgid "Could not determine type of stream."
239 msgstr "Não foi possível determinar o tipo do fluxo."
241 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
242 msgstr "O fluxo é de um tipo diferente do que o manipulado por esse elemento."
244 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
245 msgstr "Não há um CODEC presente que possa manipular esse tipo de fluxo."
247 msgid "Could not decode stream."
248 msgstr "Não foi possível decodificar o fluxo."
250 msgid "Could not encode stream."
251 msgstr "Não foi possível codificar o fluxo."
253 msgid "Could not demultiplex stream."
254 msgstr "Não foi possível demultiplexar o fluxo."
256 msgid "Could not multiplex stream."
257 msgstr "Não foi possível multiplexar o fluxo."
259 msgid "The stream is in the wrong format."
260 msgstr "Esse fluxo está com o formato errado."
262 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
263 msgstr "O fluxo está criptografado e descriptografação não é suportada."
266 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
269 "O fluxo está criptografado e não pôde ser descriptografado porque nenhuma "
270 "chave apropriada foi fornecida."
273 msgid "No error message for domain %s."
274 msgstr "Nenhuma mensagem de erro para o domínio %s."
277 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
278 msgstr "Nenhuma mensagem de erro padrão para o domínio %s e código %d."
280 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
282 "O temporizador selecionado não pôde ser usado na fila de processamento."
287 msgid "commonly used title"
288 msgstr "título normalmente usado"
290 msgid "title sortname"
291 msgstr "título para ordenação"
293 msgid "commonly used title for sorting purposes"
294 msgstr "título normalmente usado, para ordenação"
299 msgid "person(s) responsible for the recording"
300 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação"
302 msgid "artist sortname"
303 msgstr "artista para ordenação"
305 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
306 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação, para ordenação"
311 msgid "album containing this data"
312 msgstr "álbum contendo esses dados"
314 msgid "album sortname"
315 msgstr "álbum para ordenação"
317 msgid "album containing this data for sorting purposes"
318 msgstr "álbum contendo esses dados, para ordenação"
323 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
324 msgstr "data que os dados foram criados (como uma estrutura GDate)"
329 msgid "genre this data belongs to"
330 msgstr "gênero ao qual este dado pertence"
335 msgid "free text commenting the data"
336 msgstr "texto livre comentando os dados"
338 msgid "extended comment"
339 msgstr "comentário prolongado"
341 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
343 "texto livre comentando os dados, usando o formato chave=valor ou chave[pt_BR]"
347 msgstr "número da faixa"
349 msgid "track number inside a collection"
350 msgstr "número da faixa dentro da coleção"
353 msgstr "número de faixas"
355 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
356 msgstr "número de faixas dentro da coleção a qual esta faixa pertence"
359 msgstr "número do disco"
361 msgid "disc number inside a collection"
362 msgstr "número do disco dentro da coleção"
365 msgstr "número de discos"
367 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
368 msgstr "número de discos dentro da coleção o qual este disco pertence"
374 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
377 "A origem da mídia como um URI (localização onde o arquivo ou fluxo original "
381 msgstr "página inicial"
383 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
384 msgstr "Página inicial desta mídia (página inicial do artista ou filme)"
389 msgid "short text describing the content of the data"
390 msgstr "texto pequeno descrevendo o conteúdo dos dados"
395 msgid "version of this data"
396 msgstr "versão destes dados"
401 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
403 "Código de Gravação Padrão Internacional (ISRC) - consulte http://www.ifpi."
412 msgid "copyright notice of the data"
413 msgstr "informação de copyright dos dados"
415 msgid "copyright uri"
416 msgstr "URI do copyright"
418 msgid "URI to the copyright notice of the data"
419 msgstr "URI para a informação de copyright dos dados"
424 msgid "contact information"
425 msgstr "informação de contato"
430 msgid "license of data"
431 msgstr "licença dos dados"
434 msgstr "URI da licença"
436 msgid "URI to the license of the data"
437 msgstr "URI para a licença dos dados"
440 msgstr "participação"
442 msgid "person(s) performing"
443 msgstr "pessoa(s) participantes"
448 msgid "person(s) who composed the recording"
449 msgstr "pessoa(s) que compôs(useram) a gravação"
454 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
455 msgstr "comprimento em unidades de tempo do GStreamer (nanosegundos)"
460 msgid "codec the data is stored in"
461 msgstr "CODEC usado nos dados"
464 msgstr "CODEC de vídeo"
466 msgid "codec the video data is stored in"
467 msgstr "CODEC de vídeo usado nos dados"
470 msgstr "CODEC de áudio"
472 msgid "codec the audio data is stored in"
473 msgstr "CODEC de áudio usado nos dados"
475 msgid "subtitle codec"
476 msgstr "CODEC de legenda"
478 msgid "codec the subtitle data is stored in"
479 msgstr "CODEC de legenda usado nos dados"
482 msgid "container format"
483 msgstr "informação de contato"
486 msgid "container format the data is stored in"
487 msgstr "CODEC usado nos dados"
490 msgstr "taxa de bits"
492 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
493 msgstr "taxa de bits exata ou média, em bits/s"
495 msgid "nominal bitrate"
496 msgstr "taxa de bits nominal"
498 msgid "nominal bitrate in bits/s"
499 msgstr "taxa de bits nominal, em bits/s"
501 msgid "minimum bitrate"
502 msgstr "taxa de bits mínima"
504 msgid "minimum bitrate in bits/s"
505 msgstr "taxa de bits mínima, em bits/s"
507 msgid "maximum bitrate"
508 msgstr "taxa de bits máxima"
510 msgid "maximum bitrate in bits/s"
511 msgstr "taxa de bits máxima, em bits/s"
516 msgid "encoder used to encode this stream"
517 msgstr "codificador usado pelo fluxo"
519 msgid "encoder version"
520 msgstr "versão do codificador"
522 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
523 msgstr "versão do codificador usado pelo fluxo"
528 msgid "serial number of track"
529 msgstr "número de série da faixa"
531 msgid "replaygain track gain"
532 msgstr "ganho da faixa (ReplayGain)"
534 msgid "track gain in db"
535 msgstr "ganho da faixa em decibéis"
537 msgid "replaygain track peak"
538 msgstr "pico da faixa (ReplayGain)"
540 msgid "peak of the track"
541 msgstr "pico da faixa"
543 msgid "replaygain album gain"
544 msgstr "ganho do álbum (ReplayGain)"
546 msgid "album gain in db"
547 msgstr "ganho do álbum em decibéis"
549 msgid "replaygain album peak"
550 msgstr "pico do álbum (ReplayGain)"
552 msgid "peak of the album"
553 msgstr "pico do álbum"
555 msgid "replaygain reference level"
556 msgstr "nível de referência (ReplayGain)"
558 msgid "reference level of track and album gain values"
559 msgstr "nível de referência dos valores de ganho da faixa e do álbum"
561 msgid "language code"
562 msgstr "código da língua"
564 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
565 msgstr "código da língua deste fluxo, conforme o ISO-639-1"
570 msgid "image related to this stream"
571 msgstr "imagem relacionada a este fluxo"
573 msgid "preview image"
576 msgid "preview image related to this stream"
577 msgstr "miniatura relacionada a este fluxo"
582 msgid "file attached to this stream"
583 msgstr "arquivo anexado a este fluxo"
585 msgid "beats per minute"
586 msgstr "batidas por minuto"
588 msgid "number of beats per minute in audio"
589 msgstr "número de batidas por minuto no áudio"
592 msgstr "palavras-chave"
594 msgid "comma separated keywords describing the content"
595 msgstr "palavras-chave separadas por vírgula descrevendo o conteúdo"
597 msgid "geo location name"
598 msgstr "nome da localização geográfica"
602 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
605 "localização ou onde a mídia foi gravada ou produzida descritiva e legível"
607 msgid "geo location latitude"
608 msgstr "latitude da localização geográfica"
611 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
612 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
613 "southern latitudes)"
615 "latitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
616 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao equador e valores "
617 "negativos a latitudes ao sul)"
619 msgid "geo location longitude"
620 msgstr "longitude da localização geográfica"
623 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
624 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
625 "negative values for western longitudes)"
627 "longitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
628 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao meridiano de Greenwich/UK "
629 "e valores negativos a latitudes ao oeste)"
631 msgid "geo location elevation"
632 msgstr "elevação da localização geográfica"
635 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
636 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
638 "elevação geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida em metros de "
639 "acordo com WGS84 (zero é a média do nível do mar)"
645 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
646 msgstr "o arquivo \"%s\" está vazio, operação não permitida"
649 msgid "no bin \"%s\", skipping"
650 msgstr "nenhum Bin \"%s\", cancelando"
653 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
654 msgstr "nenhuma propriedade \"%s\" no elemento \"%s\""
657 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
659 "não foi possível definir a propriedade \"%s\" no elemento \"%s\" para o "
663 msgid "could not link %s to %s"
664 msgstr "não foi possível vincular %s em %s"
667 msgid "no element \"%s\""
668 msgstr "nenhum elemento \"%s\""
671 msgid "could not parse caps \"%s\""
672 msgstr "não foi possível validar o Caps \"%s\""
674 msgid "link without source element"
675 msgstr "vínculo sem o elemento fonte"
677 msgid "link without sink element"
678 msgstr "vínculo sem o elemento consumidor"
681 msgid "no source element for URI \"%s\""
682 msgstr "nenhum elemento fonte para o URI \"%s\""
685 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
686 msgstr "nenhum elemento para vincular o URI \"%s\" para"
689 msgid "no sink element for URI \"%s\""
690 msgstr "nenhum elemento consumidor para o URI \"%s\""
693 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
694 msgstr "não foi possível vincular o elemento consumidor para o URI \"%s\""
696 msgid "empty pipeline not allowed"
697 msgstr "não é permitido que a fila de processamento seja vazia"
699 msgid "Internal clock error."
700 msgstr "Erro interno no temporizador."
702 msgid "Internal data flow error."
703 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
705 msgid "A lot of buffers are being dropped."
708 msgid "Internal data flow problem."
709 msgstr "Problema interno no fluxo de dados."
711 msgid "Internal data stream error."
712 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
715 msgstr "Caps do filtro"
718 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
719 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
721 "Restrinja as possíveis capacidades permitidas (NULL = ANY). Definindo essa "
722 "propriedade é levada uma referência ao objeto GstCaps fornecido."
724 msgid "No file name specified for writing."
725 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para escrita."
728 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
729 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para escrita."
732 msgid "Error closing file \"%s\"."
733 msgstr "Erro ao fechar o arquivo \"%s\"."
736 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
737 msgstr "Erro ao buscar no arquivo \"%s\"."
740 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
741 msgstr "Erro ao escrever no arquivo \"%s\"."
743 msgid "No file name specified for reading."
744 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para leitura."
747 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
748 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
751 msgid "Could not get info on \"%s\"."
752 msgstr "Não foi possível obter informações em \"%s\"."
755 msgid "\"%s\" is a directory."
756 msgstr "\"%s\" é um diretório."
759 msgid "File \"%s\" is a socket."
760 msgstr "O arquivo \"%s\" é um soquete."
762 msgid "Failed after iterations as requested."
763 msgstr "Falha após as interações requeridas."
768 msgid "detected capabilities in stream"
769 msgstr "capacidades detectadas no fluxo"
780 msgid "force caps without doing a typefind"
781 msgstr "forçar Caps sem usar o typefind"
783 msgid "Stream contains no data."
784 msgstr "O fluxo não contém dados."
786 msgid "Implemented Interfaces:\n"
787 msgstr "Interfaces implementadas:\n"
798 msgid "Total count: "
799 msgstr "Contagem total: "
803 msgid_plural "%d plugins"
804 msgstr[0] "%d plug-in"
805 msgstr[1] "%d plug-ins"
809 msgid_plural "%d features"
810 msgstr[0] "%d recurso"
811 msgstr[1] "%d recursos"
813 msgid "Print all elements"
814 msgstr "Exibir todos elementos"
817 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
818 " Useful in connection with external "
819 "automatic plugin installation mechanisms"
821 "Exibir uma lista, legível para máquina, de recursos que o plug-in "
822 "especificado fornece.\n"
823 " Útil na conexão com mecanismos "
824 "externos de instalação automática de plug-ins"
826 msgid "List the plugin contents"
827 msgstr "Listar o conteúdo do plugin"
829 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
830 msgstr "Exibir esquemas URI com suporte, com os elementos que os implementam"
833 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
834 msgstr "Não foi possível carregar o arquivo do plug-in: %s\n"
837 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
838 msgstr "Nenhum elemento ou plug-in \"%s\"\n"
840 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
841 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <arquivo.xml> [ elemento.propriedade=valor ... ]\n"
844 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
845 msgstr "ERRO: a validação do arquivo xml \"%s\" falhou.\n"
848 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
850 "ERRO: nenhum elemento de nível superior na fila de processamento do arquivo "
853 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
854 msgstr "AVISO: atualmente há suporte apenas a um elemento de nível superior.\n"
857 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
859 "ERRO: não foi possível validar o argumento %d da linha de comando: %s.\n"
862 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
863 msgstr "AVISO: o elemento com o nome \"%s\" não foi encontrado.\n"
866 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
867 msgstr "Obtida mensagem do elemento \"%s\" (%s): "
870 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
871 msgstr "Obtida mensagem do elemento \"%s\" (%s): "
874 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
875 msgstr "Obtida mensagem do elemento \"%s\" (%s): "
878 msgid "Got message #%u (%s): "
879 msgstr "Obtida mensagem #%"
882 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
883 msgstr "Obtido o final do fluxo do elemento \"%s\".\n"
886 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
887 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n"
890 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
891 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n"
894 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
895 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n"
909 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
910 msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
912 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
913 msgstr "Preparado, esperando o preenchimento do buffer para finalizar...\n"
916 msgstr "preenchendo buffer..."
918 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
920 "Preenchimento do buffer completo, definindo a fila de processamento para "
923 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
925 "Preenchendo buffer, definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
927 msgid "Redistribute latency...\n"
928 msgstr "Redistribuição de latência...\n"
931 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
932 msgstr "Definindo estado de %s como requerido por %s...\n"
934 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
935 msgstr "Interrupção: Parando a fila de processamento...\n"
937 msgid "Output tags (also known as metadata)"
938 msgstr "Exibir etiquetas (metadados)"
940 msgid "Output status information and property notifications"
941 msgstr "Exibir informações do estado e notificações de propriedade"
943 msgid "Do not print any progress information"
944 msgstr "Não imprimir nenhuma informação de progresso"
946 msgid "Output messages"
947 msgstr "Exibir mensagens"
949 msgid "Do not output status information of TYPE"
950 msgstr "Não é possível obter informações do estado de saída do TIPO"
952 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
953 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
955 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
957 "Salvar representação como xml da fila de processamento para o ARQUIVO e sair"
962 msgid "Do not install a fault handler"
963 msgstr "Não instale um manipulador de falhas"
965 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
966 msgstr "Exibir trilha de alocação (se habilitado na compilação)"
968 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
970 "Forçar finalização do fluxo nos elementos fonte antes de desligar a fila de "
974 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
975 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento: %s.\n"
977 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
978 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento.\n"
981 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
982 msgstr "AVISO: fila de processamento com erros: %s\n"
984 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
985 msgstr "ERRO: o elemento de \"fila de processamento\" não foi encontrado.\n"
987 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
988 msgstr "Definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
990 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
991 msgstr "ERRO: A fila do processamento não quer pausar.\n"
993 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
995 "A fila de processamento está executando e não necessita de PREPARAÇÃO...\n"
997 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
998 msgstr "A fila de processamento está PREPARANDO...\n"
1000 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1001 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer preparar.\n"
1003 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1004 msgstr "A fila de processamento foi PREPARADA...\n"
1006 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1007 msgstr "Definindo a fila de processamento para REPRODUZINDO...\n"
1009 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1010 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer reproduzir.\n"
1012 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1014 "Finalizar fluxo ao desligar habilitado -- Forçando finalização do fluxo na "
1015 "fila de processamento\n"
1017 msgid "Waiting for EOS...\n"
1018 msgstr "Esperando pelo final do fluxo...\n"
1020 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1021 msgstr "Final do fluxo recebido - parando a fila de processamento...\n"
1023 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1024 msgstr "Um erro ocorreu ao esperar pelo final do fluxo\n"
1026 msgid "Execution ended after %"
1027 msgstr "Execução finalizada depois de %"
1029 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1030 msgstr "Definindo a fila de processamento para PRONTO...\n"
1032 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1033 msgstr "Definindo a fila de processamento para NULO...\n"
1035 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1036 msgstr "Liberando a fila de processamento...\n"
1038 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1039 #~ msgstr "Erro interno no GStreamer: falha ao alterar estado."
1041 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1042 #~ msgstr "Erro ao escrever no descritor \"%d\" do arquivo."
1044 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1045 #~ msgstr "O descritor \"%d\" do arquivo não é válido."
1047 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1048 #~ msgstr "LIBERANDO a fila de processamento...\n"
1050 #~ msgid "original location of file as a URI"
1051 #~ msgstr "local original do arquivo como um URI"