po: update for string changes
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of GStreamer.
2 # Copyright (C) 2008-2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GStreamer package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2013.
5 #
6 # pipeline -> fila de processamento
7 # sink -> consumidor
8 # flow -> fluxo
9 # stream -> fluxo
10 # preroll -> preparar
11 # clock -> temporizador
12 # sources + sinks = pad
13 # element + element + ... = bin
14 # description of media formats = caps
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: gstreamer-1.0.3\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
20 "POT-Creation-Date: 2013-12-22 22:01+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2013-08-20 23:59-0300\n"
22 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
24 "net>\n"
25 "Language: pt_BR\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
30
31 msgid "Print the GStreamer version"
32 msgstr "Exibir a versão do GStreamer"
33
34 msgid "Make all warnings fatal"
35 msgstr "Tratar todos avisos como fatais"
36
37 msgid "Print available debug categories and exit"
38 msgstr "Exibir as categorias de depuração disponíveis e sair"
39
40 #, fuzzy
41 msgid ""
42 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
43 msgstr ""
44 "Níveis de depuração predefinidos de 1 (apenas erros) até 5 (tudo) ou 0 para "
45 "nenhuma saída"
46
47 msgid "LEVEL"
48 msgstr "NÍVEL"
49
50 msgid ""
51 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
52 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
53 msgstr ""
54 "Lista de \"categoria_nome:nível\" separados por vírgulas, para definir "
55 "níveis específicos para as categorias individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5,"
56 "GST_ELEMENT_*:3"
57
58 msgid "LIST"
59 msgstr "LISTA"
60
61 msgid "Disable colored debugging output"
62 msgstr "Desabilitar saída de depuração colorida"
63
64 msgid ""
65 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
66 "auto, unix"
67 msgstr ""
68
69 msgid "Disable debugging"
70 msgstr "Desabilitar depuração"
71
72 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
73 msgstr "Habilitar diagnótico detalhado do carregamento do plug-in"
74
75 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
76 msgstr "Caminhos, separados por dois-pontos, de plug-ins"
77
78 msgid "PATHS"
79 msgstr "CAMINHOS"
80
81 msgid ""
82 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
83 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
84 msgstr ""
85 "Lista, separada por vírgulas, de plug-ins para pré-carregar além da lista "
86 "armazenada na variável de ambiente GST_PLUGIN_PATH"
87
88 msgid "PLUGINS"
89 msgstr "PLUG-INS"
90
91 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
92 msgstr ""
93 "Desabilitar intercepção das falhas de segmentação durante o carregamento do "
94 "plug-in"
95
96 msgid "Disable updating the registry"
97 msgstr "Desabilitar atualização do registro"
98
99 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
100 msgstr ""
101 "Desabilitar a criação de um processo auxiliar durante a análise do registro"
102
103 msgid "GStreamer Options"
104 msgstr "Opções do GStreamer"
105
106 msgid "Show GStreamer Options"
107 msgstr "Exibir opções do GStreamer"
108
109 msgid "Unknown option"
110 msgstr "Opção desconhecida"
111
112 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
113 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca principal."
114
115 msgid ""
116 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
117 msgstr ""
118 "Os desenvolvedores do GStreamer são muito preguiçosos para definir um código "
119 "de erro para esse erro."
120
121 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
122 msgstr "Erro interno no GStreamer: código não implementado."
123
124 msgid ""
125 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
126 "proper error message with the reason for the failure."
127 msgstr ""
128 "Erro no GStreamer: falha ao alterar estado e algum elemento falhou ao enviar "
129 "uma mensagem de erro apropriada com a razão da falha."
130
131 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
132 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Pad."
133
134 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
135 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no segmento (thread)."
136
137 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
138 msgstr "Erro no GStreamer: problema de negociação."
139
140 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
141 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no evento."
142
143 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
144 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na busca."
145
146 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
147 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Caps."
148
149 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
150 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na etiqueta."
151
152 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
153 msgstr "Sua instalação do GStreamer está com um plug-in faltando."
154
155 msgid "GStreamer error: clock problem."
156 msgstr "Erro no GStreamer: problema no temporizador."
157
158 msgid ""
159 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
160 "disabled."
161 msgstr ""
162 "Este aplicativo está tentando usar uma funcionalidade do GStreamer que foi "
163 "desabilitada."
164
165 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
166 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca de suporte."
167
168 msgid "Could not initialize supporting library."
169 msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de suporte."
170
171 msgid "Could not close supporting library."
172 msgstr "Não foi possível fechar a biblioteca de suporte."
173
174 msgid "Could not configure supporting library."
175 msgstr "Não foi possível configurar a biblioteca de suporte."
176
177 msgid "Encoding error."
178 msgstr "Erro de codificação."
179
180 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
181 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral nos recursos."
182
183 msgid "Resource not found."
184 msgstr "Recurso não encontrado."
185
186 msgid "Resource busy or not available."
187 msgstr "O recurso está ocupado ou não disponível."
188
189 msgid "Could not open resource for reading."
190 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura."
191
192 msgid "Could not open resource for writing."
193 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para escrita."
194
195 msgid "Could not open resource for reading and writing."
196 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura e escrita."
197
198 msgid "Could not close resource."
199 msgstr "Não foi possível fechar o recurso."
200
201 msgid "Could not read from resource."
202 msgstr "Não foi possível ler do recurso."
203
204 msgid "Could not write to resource."
205 msgstr "Não foi possível escrever no recurso."
206
207 msgid "Could not perform seek on resource."
208 msgstr "Não foi possível realizar uma busca no recurso."
209
210 msgid "Could not synchronize on resource."
211 msgstr "Não foi possível sincronizar no recurso."
212
213 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
214 msgstr "Não foi possível obter/definir configurações para/do recurso."
215
216 msgid "No space left on the resource."
217 msgstr "Não foi deixado espaço no recurso."
218
219 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
220 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral no fluxo."
221
222 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
223 msgstr ""
224 "O elemento não implementa a manipulação desse fluxo. Por favor, relate o "
225 "erro."
226
227 msgid "Could not determine type of stream."
228 msgstr "Não foi possível determinar o tipo do fluxo."
229
230 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
231 msgstr "O fluxo é de um tipo diferente do que o manipulado por esse elemento."
232
233 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
234 msgstr "Não há um CODEC presente que possa manipular esse tipo de fluxo."
235
236 msgid "Could not decode stream."
237 msgstr "Não foi possível decodificar o fluxo."
238
239 msgid "Could not encode stream."
240 msgstr "Não foi possível codificar o fluxo."
241
242 msgid "Could not demultiplex stream."
243 msgstr "Não foi possível demultiplexar o fluxo."
244
245 msgid "Could not multiplex stream."
246 msgstr "Não foi possível multiplexar o fluxo."
247
248 msgid "The stream is in the wrong format."
249 msgstr "Esse fluxo está com um formato errado."
250
251 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
252 msgstr "O fluxo está criptografado e não há suporte a descriptografação."
253
254 msgid ""
255 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
256 "been supplied."
257 msgstr ""
258 "O fluxo está criptografado e não pôde ser descriptografado porque nenhuma "
259 "chave apropriada foi fornecida."
260
261 #, c-format
262 msgid "No error message for domain %s."
263 msgstr "Nenhuma mensagem de erro para o domínio %s."
264
265 #, c-format
266 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
267 msgstr "Nenhuma mensagem de erro predefinida para o domínio %s e código %d."
268
269 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
270 msgstr ""
271 "O temporizador selecionado não pôde ser usado na fila de processamento."
272
273 #, c-format
274 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
275 msgstr ""
276
277 msgid "title"
278 msgstr "título"
279
280 msgid "commonly used title"
281 msgstr "título normalmente usado"
282
283 msgid "title sortname"
284 msgstr "título para ordenação"
285
286 msgid "commonly used title for sorting purposes"
287 msgstr "título normalmente usado, para ordenação"
288
289 msgid "artist"
290 msgstr "artista"
291
292 msgid "person(s) responsible for the recording"
293 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação"
294
295 msgid "artist sortname"
296 msgstr "artista para ordenação"
297
298 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
299 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação, para ordenação"
300
301 msgid "album"
302 msgstr "álbum"
303
304 msgid "album containing this data"
305 msgstr "álbum contendo esses dados"
306
307 msgid "album sortname"
308 msgstr "álbum para ordenação"
309
310 msgid "album containing this data for sorting purposes"
311 msgstr "álbum contendo esses dados, para ordenação"
312
313 msgid "album artist"
314 msgstr "artista do álbum"
315
316 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
317 msgstr "O artista de todo álbum, como ele deveria ser exibido"
318
319 msgid "album artist sortname"
320 msgstr "artista do álbum para ordenação"
321
322 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
323 msgstr "O artista de todo álbum, como ele deveria ser ordenado"
324
325 msgid "date"
326 msgstr "data"
327
328 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
329 msgstr "data que os dados foram criados (estrutura GDate)"
330
331 msgid "datetime"
332 msgstr "data hora"
333
334 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
335 msgstr "data e hora que os dados foram criados (estrutura GstDateTime)"
336
337 msgid "genre"
338 msgstr "gênero"
339
340 msgid "genre this data belongs to"
341 msgstr "gênero que este dado pertence"
342
343 msgid "comment"
344 msgstr "comentário"
345
346 msgid "free text commenting the data"
347 msgstr "texto livre comentando os dados"
348
349 msgid "extended comment"
350 msgstr "comentário prolongado"
351
352 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
353 msgstr ""
354 "texto livre comentando os dados, usando o formato chave=valor ou "
355 "chave[pt_BR]=comentário"
356
357 msgid "track number"
358 msgstr "número da faixa"
359
360 msgid "track number inside a collection"
361 msgstr "número da faixa dentro da coleção"
362
363 msgid "track count"
364 msgstr "número de faixas"
365
366 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
367 msgstr "número de faixas dentro da coleção que esta faixa pertence"
368
369 msgid "disc number"
370 msgstr "número do disco"
371
372 msgid "disc number inside a collection"
373 msgstr "número do disco dentro da coleção"
374
375 msgid "disc count"
376 msgstr "número de discos"
377
378 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
379 msgstr "número de discos dentro da coleção que este disco pertence"
380
381 msgid "location"
382 msgstr "local"
383
384 msgid ""
385 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
386 "is hosted)"
387 msgstr ""
388 "A origem da mídia como um URI (localização onde o arquivo ou fluxo original "
389 "está hospedado)"
390
391 msgid "homepage"
392 msgstr "página inicial"
393
394 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
395 msgstr "Página inicial desta mídia (página inicial do artista ou filme)"
396
397 msgid "description"
398 msgstr "descrição"
399
400 msgid "short text describing the content of the data"
401 msgstr "texto pequeno descrevendo o conteúdo dos dados"
402
403 msgid "version"
404 msgstr "versão"
405
406 msgid "version of this data"
407 msgstr "versão destes dados"
408
409 msgid "ISRC"
410 msgstr "ISRC"
411
412 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
413 msgstr ""
414 "Código de Gravação Padrão Internacional (ISRC) - consulte http://www.ifpi."
415 "org/isrc/"
416
417 msgid "organization"
418 msgstr "organização"
419
420 msgid "copyright"
421 msgstr "copyright"
422
423 msgid "copyright notice of the data"
424 msgstr "informação de copyright dos dados"
425
426 msgid "copyright uri"
427 msgstr "URI do copyright"
428
429 msgid "URI to the copyright notice of the data"
430 msgstr "URI para a informação de copyright dos dados"
431
432 msgid "encoded by"
433 msgstr "codificado por"
434
435 msgid "name of the encoding person or organization"
436 msgstr "nome da pessoa ou organização que codificou o arquivo"
437
438 msgid "contact"
439 msgstr "contato"
440
441 msgid "contact information"
442 msgstr "informação de contato"
443
444 msgid "license"
445 msgstr "licença"
446
447 msgid "license of data"
448 msgstr "licença dos dados"
449
450 msgid "license uri"
451 msgstr "URI da licença"
452
453 msgid "URI to the license of the data"
454 msgstr "URI para a licença dos dados"
455
456 msgid "performer"
457 msgstr "participação"
458
459 msgid "person(s) performing"
460 msgstr "pessoa(s) participante(s)"
461
462 msgid "composer"
463 msgstr "compositor"
464
465 msgid "person(s) who composed the recording"
466 msgstr "pessoa(s) que compôs(useram) a gravação"
467
468 msgid "duration"
469 msgstr "duração"
470
471 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
472 msgstr "comprimento em unidades de tempo do GStreamer (nanosegundos)"
473
474 msgid "codec"
475 msgstr "CODEC"
476
477 msgid "codec the data is stored in"
478 msgstr "CODEC usado nos dados"
479
480 msgid "video codec"
481 msgstr "CODEC de vídeo"
482
483 msgid "codec the video data is stored in"
484 msgstr "CODEC de vídeo usado nos dados"
485
486 msgid "audio codec"
487 msgstr "CODEC de áudio"
488
489 msgid "codec the audio data is stored in"
490 msgstr "CODEC de áudio usado nos dados"
491
492 msgid "subtitle codec"
493 msgstr "CODEC de legenda"
494
495 msgid "codec the subtitle data is stored in"
496 msgstr "CODEC de legenda usado nos dados"
497
498 msgid "container format"
499 msgstr "formato do contêiner"
500
501 msgid "container format the data is stored in"
502 msgstr "formato do contêiner usado para os dados"
503
504 msgid "bitrate"
505 msgstr "taxa de bits"
506
507 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
508 msgstr "taxa de bits exata ou média, em bits/s"
509
510 msgid "nominal bitrate"
511 msgstr "taxa de bits nominal"
512
513 msgid "nominal bitrate in bits/s"
514 msgstr "taxa de bits nominal, em bits/s"
515
516 msgid "minimum bitrate"
517 msgstr "taxa de bits mínima"
518
519 msgid "minimum bitrate in bits/s"
520 msgstr "taxa de bits mínima, em bits/s"
521
522 msgid "maximum bitrate"
523 msgstr "taxa de bits máxima"
524
525 msgid "maximum bitrate in bits/s"
526 msgstr "taxa de bits máxima, em bits/s"
527
528 msgid "encoder"
529 msgstr "codificador"
530
531 msgid "encoder used to encode this stream"
532 msgstr "codificador usado pelo fluxo"
533
534 msgid "encoder version"
535 msgstr "versão do codificador"
536
537 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
538 msgstr "versão do codificador usado pelo fluxo"
539
540 msgid "serial"
541 msgstr "série"
542
543 msgid "serial number of track"
544 msgstr "número de série da faixa"
545
546 msgid "replaygain track gain"
547 msgstr "ganho da faixa (ReplayGain)"
548
549 msgid "track gain in db"
550 msgstr "ganho da faixa em decibéis"
551
552 msgid "replaygain track peak"
553 msgstr "pico da faixa (ReplayGain)"
554
555 msgid "peak of the track"
556 msgstr "pico da faixa"
557
558 msgid "replaygain album gain"
559 msgstr "ganho do álbum (ReplayGain)"
560
561 msgid "album gain in db"
562 msgstr "ganho do álbum em decibéis"
563
564 msgid "replaygain album peak"
565 msgstr "pico do álbum (ReplayGain)"
566
567 msgid "peak of the album"
568 msgstr "pico do álbum"
569
570 msgid "replaygain reference level"
571 msgstr "nível de referência (ReplayGain)"
572
573 msgid "reference level of track and album gain values"
574 msgstr "nível de referência dos valores de ganho da faixa e do álbum"
575
576 msgid "language code"
577 msgstr "código da língua"
578
579 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
580 msgstr "código da língua deste fluxo, conforme o ISO-639-1 ou ISO-639-2"
581
582 msgid "language name"
583 msgstr "nome do idioma"
584
585 msgid "freeform name of the language this stream is in"
586 msgstr "nome, em formato livre, do idioma do fluxo"
587
588 msgid "image"
589 msgstr "imagem"
590
591 msgid "image related to this stream"
592 msgstr "imagem relacionada a este fluxo"
593
594 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
595 msgid "preview image"
596 msgstr "miniatura"
597
598 msgid "preview image related to this stream"
599 msgstr "miniatura relacionada a este fluxo"
600
601 msgid "attachment"
602 msgstr "anexo"
603
604 msgid "file attached to this stream"
605 msgstr "arquivo anexado a este fluxo"
606
607 msgid "beats per minute"
608 msgstr "batidas por minuto"
609
610 msgid "number of beats per minute in audio"
611 msgstr "número de batidas por minuto no áudio"
612
613 msgid "keywords"
614 msgstr "palavras-chave"
615
616 msgid "comma separated keywords describing the content"
617 msgstr "palavras-chave separadas por vírgula descrevendo o conteúdo"
618
619 msgid "geo location name"
620 msgstr "nome da localização geográfica"
621
622 msgid ""
623 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
624 "produced"
625 msgstr ""
626 "descrição legível da localização de onde a mídia foi gravada ou produzida"
627
628 msgid "geo location latitude"
629 msgstr "latitude da localização geográfica"
630
631 msgid ""
632 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
633 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
634 "southern latitudes)"
635 msgstr ""
636 "latitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
637 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao equador e valores "
638 "negativos a latitudes ao sul)"
639
640 msgid "geo location longitude"
641 msgstr "longitude da localização geográfica"
642
643 msgid ""
644 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
645 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
646 "negative values for western longitudes)"
647 msgstr ""
648 "longitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
649 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao meridiano de Greenwich/UK "
650 "e valores negativos a latitudes ao oeste)"
651
652 msgid "geo location elevation"
653 msgstr "elevação da localização geográfica"
654
655 msgid ""
656 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
657 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
658 msgstr ""
659 "elevação geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida em metros de "
660 "acordo com WGS84 (zero é a média do nível do mar)"
661
662 msgid "geo location country"
663 msgstr "localização geográfica do país"
664
665 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
666 msgstr "país, em inglês, onde a mídia foi gravada ou produzida"
667
668 msgid "geo location city"
669 msgstr "localização geográfica da cidade"
670
671 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
672 msgstr "cidade, em inglês, onde a mídia foi gravada ou produzida"
673
674 msgid "geo location sublocation"
675 msgstr "sublocalização geográfica"
676
677 msgid ""
678 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
679 "the neighborhood)"
680 msgstr ""
681 "localização numa cidade onde a mídia foi produzida ou criada (ex: bairro)"
682
683 msgid "geo location horizontal error"
684 msgstr "desvio horizontal da localização geográfica"
685
686 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
687 msgstr "desvio esperado nas medidas de posicionamento horizontal (em metros)"
688
689 msgid "geo location movement speed"
690 msgstr "velocidade de movimento na localização geográfica"
691
692 msgid ""
693 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
694 msgstr ""
695 "velocidade de movimento do  dispositivo de captura ao realizar a captura, em "
696 "m/s"
697
698 msgid "geo location movement direction"
699 msgstr "direção de movimento na localização geográfica"
700
701 msgid ""
702 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
703 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
704 "means the geographic north, and increases clockwise"
705 msgstr ""
706 "indica a direção de movimento do dispositivo ao realizar a captura de uma "
707 "mídia. É representado como graus em representação fracionária, 0 indica "
708 "Norte e incrementa-se no sentido do relógio"
709
710 msgid "geo location capture direction"
711 msgstr "direção de captura na localização geográfica"
712
713 msgid ""
714 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
715 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
716 "geographic north, and increases clockwise"
717 msgstr ""
718 "indica a direção que o dispositivo estava apontando quando capturava uma "
719 "mídia. É representado como graus em representação fracionária, 0 indica "
720 "Norte e incrementa-se no sentido do relógio"
721
722 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
723 msgid "show name"
724 msgstr "nome do programa"
725
726 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
727 msgstr ""
728 "Nome do programa de TV, do podcast ou da série de onde a mídia tem origem"
729
730 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
731 msgid "show sortname"
732 msgstr "programa para ordenação"
733
734 msgid ""
735 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
736 msgstr ""
737 "Nome do programa de TV, do podcast ou da série de onde a mídia tem origem, "
738 "para ordenação"
739
740 msgid "episode number"
741 msgstr "número do episódio"
742
743 msgid "The episode number in the season the media is part of"
744 msgstr "O número do episódio da temporada que a mídia faz parte"
745
746 msgid "season number"
747 msgstr "número da temporada"
748
749 msgid "The season number of the show the media is part of"
750 msgstr "O número da temporada da série que a mídia faz parte"
751
752 msgid "lyrics"
753 msgstr "letras de música"
754
755 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
756 msgstr "As letras de música da mídia"
757
758 msgid "composer sortname"
759 msgstr "compositor para ordenação"
760
761 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
762 msgstr "pessoa(s) que compôs a gravação, para ordenação"
763
764 msgid "grouping"
765 msgstr "parte"
766
767 msgid ""
768 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
769 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
770 msgstr ""
771 "Partes da mídia que se extende em várias faixas, como diferentes partes de "
772 "um concerto. Tem um nível acima da faixa, mas abaixo do álbum"
773
774 msgid "user rating"
775 msgstr "avaliação do usuário"
776
777 msgid ""
778 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
779 "this media"
780 msgstr ""
781 "Avaliação atribuída pelo usuário. Quanto melhor a avaliação, mais o usuário "
782 "gosta da mídia"
783
784 msgid "device manufacturer"
785 msgstr "fabricante do dispositivo"
786
787 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
788 msgstr "Fabricante do dispositivo usado para criar esta mídia"
789
790 msgid "device model"
791 msgstr "modelo do dispositivo"
792
793 msgid "Model of the device used to create this media"
794 msgstr "Modelo do dispositivo usado para criar esta mídia"
795
796 msgid "application name"
797 msgstr "nome do aplicativo"
798
799 msgid "Application used to create the media"
800 msgstr "Aplicativo usado para criar a mídia"
801
802 msgid "application data"
803 msgstr "Dados do aplicativo"
804
805 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
806 msgstr "Dados arbitrários do aplicativo para ser serializado na mídia"
807
808 msgid "image orientation"
809 msgstr "orientação de imagem"
810
811 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
812 msgstr "Como a imagem deveria ser rotacionada ou invertida antes da exibição"
813
814 msgid "publisher"
815 msgstr ""
816
817 msgid "Name of the label or publisher"
818 msgstr ""
819
820 msgid "interpreted-by"
821 msgstr ""
822
823 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
824 msgstr ""
825
826 msgid ", "
827 msgstr ", "
828
829 #, c-format
830 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
831 msgstr ""
832
833 #, c-format
834 msgid "URI scheme '%s' not supported"
835 msgstr ""
836
837 #, c-format
838 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
839 msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n"
840
841 #, c-format
842 msgid ""
843 "Additional debug info:\n"
844 "%s\n"
845 msgstr ""
846 "Informação adicional de depuração:\n"
847 "%s\n"
848
849 #, c-format
850 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
851 msgstr "o arquivo \"%s\" está vazio, operação não permitida"
852
853 #, c-format
854 msgid "no bin \"%s\", skipping"
855 msgstr "nenhum arquivo \"%s\", cancelando"
856
857 #, c-format
858 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
859 msgstr "nenhuma propriedade \"%s\" no elemento \"%s\""
860
861 #, c-format
862 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
863 msgstr ""
864 "não foi possível definir a propriedade \"%s\" no elemento \"%s\" para o "
865 "valor \"%s\""
866
867 #, c-format
868 msgid "could not link %s to %s"
869 msgstr "não foi possível vincular %s em %s"
870
871 #, c-format
872 msgid "no element \"%s\""
873 msgstr "nenhum elemento \"%s\""
874
875 #, c-format
876 msgid "could not parse caps \"%s\""
877 msgstr "não foi possível analisar o Caps \"%s\""
878
879 msgid "link without source element"
880 msgstr "vínculo sem o elemento fonte"
881
882 msgid "link without sink element"
883 msgstr "vínculo sem o elemento consumidor"
884
885 #, c-format
886 msgid "no source element for URI \"%s\""
887 msgstr "nenhum elemento fonte para o URI \"%s\""
888
889 #, c-format
890 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
891 msgstr "nenhum elemento para vincular o URI \"%s\" para"
892
893 #, c-format
894 msgid "no sink element for URI \"%s\""
895 msgstr "nenhum elemento consumidor para o URI \"%s\""
896
897 #, c-format
898 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
899 msgstr "não foi possível vincular o elemento consumidor para o URI \"%s\""
900
901 msgid "empty pipeline not allowed"
902 msgstr "não é permitido que a fila de processamento seja vazia"
903
904 msgid "A lot of buffers are being dropped."
905 msgstr "Uma grande quantidade de buffers está sendo descartada."
906
907 msgid "Internal data flow problem."
908 msgstr "Problema interno no fluxo de dados."
909
910 msgid "Internal data stream error."
911 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
912
913 msgid "Internal data flow error."
914 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
915
916 msgid "Internal clock error."
917 msgstr "Erro interno no temporizador."
918
919 msgid "Failed to map buffer."
920 msgstr ""
921
922 msgid "Filter caps"
923 msgstr "Caps do filtro"
924
925 msgid ""
926 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
927 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
928 msgstr ""
929 "Restrinja as possíveis capacidades permitidas (NULL = ANY). Definindo essa "
930 "propriedade é levada uma referência ao objeto GstCaps fornecido."
931
932 msgid "No file name specified for writing."
933 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para escrita."
934
935 #, c-format
936 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
937 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para escrita."
938
939 #, c-format
940 msgid "Error closing file \"%s\"."
941 msgstr "Erro ao fechar o arquivo \"%s\"."
942
943 #, c-format
944 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
945 msgstr "Erro ao buscar no arquivo \"%s\"."
946
947 #, c-format
948 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
949 msgstr "Erro ao escrever no arquivo \"%s\"."
950
951 msgid "No file name specified for reading."
952 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para leitura."
953
954 #, c-format
955 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
956 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
957
958 #, c-format
959 msgid "Could not get info on \"%s\"."
960 msgstr "Não foi possível obter informações em \"%s\"."
961
962 #, c-format
963 msgid "\"%s\" is a directory."
964 msgstr "\"%s\" é um diretório."
965
966 #, c-format
967 msgid "File \"%s\" is a socket."
968 msgstr "O arquivo \"%s\" é um soquete."
969
970 msgid "Failed after iterations as requested."
971 msgstr "Falha após as interações requeridas."
972
973 msgid "No Temp directory specified."
974 msgstr "Nenhum diretório temporário especificado."
975
976 #, c-format
977 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
978 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário \"%s\"."
979
980 msgid "Error while writing to download file."
981 msgstr "Erro ao escrever no arquivo baixado."
982
983 msgid "caps"
984 msgstr "Caps"
985
986 msgid "detected capabilities in stream"
987 msgstr "capacidades detectadas no fluxo"
988
989 msgid "minimum"
990 msgstr "mínimo"
991
992 msgid "force caps"
993 msgstr "forçar Caps"
994
995 msgid "force caps without doing a typefind"
996 msgstr "forçar Caps sem usar o typefind"
997
998 msgid "Stream contains no data."
999 msgstr "O fluxo não contém dados."
1000
1001 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1002 msgstr "Interfaces implementadas:\n"
1003
1004 msgid "readable"
1005 msgstr "legível"
1006
1007 msgid "writable"
1008 msgstr "gravável"
1009
1010 msgid "controllable"
1011 msgstr "controlável"
1012
1013 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1014 msgstr "estado alterável para NULO, PRONTO, PAUSADO ou REPRODUZINDO"
1015
1016 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1017 msgstr "estado alterável apenas para NULO, PRONTO ou PAUSADO"
1018
1019 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1020 msgstr "estado alterável apenas para NULO ou PRONTO"
1021
1022 msgid "Blacklisted files:"
1023 msgstr "Arquivos colocados na lista negra:"
1024
1025 msgid "Total count: "
1026 msgstr "Contagem total: "
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "%d blacklisted file"
1030 msgid_plural "%d blacklisted files"
1031 msgstr[0] "%d arquivo na lista negra"
1032 msgstr[1] "%d arquivos na lista negra"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "%d plugin"
1036 msgid_plural "%d plugins"
1037 msgstr[0] "%d plug-in"
1038 msgstr[1] "%d plug-ins"
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "%d blacklist entry"
1042 msgid_plural "%d blacklist entries"
1043 msgstr[0] "%d entrada na lista negra"
1044 msgstr[1] "%d entradas na lista negra"
1045
1046 #, c-format
1047 msgid "%d feature"
1048 msgid_plural "%d features"
1049 msgstr[0] "%d recurso"
1050 msgstr[1] "%d recursos"
1051
1052 msgid "Print all elements"
1053 msgstr "Exibir todos elementos"
1054
1055 msgid "Print list of blacklisted files"
1056 msgstr "Exibir lista dos arquivos na lista negra"
1057
1058 msgid ""
1059 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1060 "plugins provide.\n"
1061 "                                       Useful in connection with external "
1062 "automatic plugin installation mechanisms"
1063 msgstr ""
1064 "Exibir uma lista, legível para máquina, de recursos que o plug-in "
1065 "especificado ou todos os plug-ins fornecem.\n"
1066 "                                       Útil na conexão com mecanismos "
1067 "externos de instalação automática de plug-ins"
1068
1069 msgid "List the plugin contents"
1070 msgstr "Listar o conteúdo do plugin"
1071
1072 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1073 msgstr "Verificar se o elemento ou plug-in especificado existe"
1074
1075 msgid ""
1076 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1077 "at least the version specified"
1078 msgstr ""
1079 "Ao verificar se um elemento ou plug-in existe, também verificar se a versão "
1080 "é no mínimo a especificada"
1081
1082 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1083 msgstr "Exibir esquemas URI com suporte, com os elementos que os implementam"
1084
1085 #, c-format
1086 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1087 msgstr "Não foi possível carregar o arquivo do plug-in: %s\n"
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1091 msgstr "Nenhum elemento ou plug-in \"%s\"\n"
1092
1093 msgid "Index statistics"
1094 msgstr "Tabela de estatísticas"
1095
1096 #, c-format
1097 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1098 msgstr "Obtida a mensagem #%u do elemento \"%s\" (%s): "
1099
1100 #, c-format
1101 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1102 msgstr "Obtida a mensagem #%u do Pad \"%s:%s\" (%s): "
1103
1104 #, c-format
1105 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1106 msgstr "Obtida a mensagem #%u do objeto \"%s\" (%s): "
1107
1108 #, c-format
1109 msgid "Got message #%u (%s): "
1110 msgstr "Obtida a mensagem #%u (%s): "
1111
1112 #, c-format
1113 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1114 msgstr "Obtido o final do fluxo do elemento \"%s\".\n"
1115
1116 #, c-format
1117 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1118 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n"
1119
1120 #, c-format
1121 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1122 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo Pad \"%s:%s\".\n"
1123
1124 #, c-format
1125 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1126 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo objeto \"%s\".\n"
1127
1128 msgid "FOUND TAG\n"
1129 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1130
1131 #, c-format
1132 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1133 msgstr "TOC ENCONTR.   : encontrada pelo elemento \"%s\".\n"
1134
1135 #, c-format
1136 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1137 msgstr "TOC ENCONTR.   : encontrada pelo objeto \"%s\".\n"
1138
1139 msgid "FOUND TOC\n"
1140 msgstr "TOC ENCONTRADA\n"
1141
1142 #, c-format
1143 msgid ""
1144 "INFO:\n"
1145 "%s\n"
1146 msgstr ""
1147 "INFORMAÇÃO:\n"
1148 "%s\n"
1149
1150 #, c-format
1151 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1152 msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
1153
1154 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1155 msgstr "Preparado, esperando o preenchimento do buffer para finalizar...\n"
1156
1157 #, fuzzy
1158 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1159 msgstr "Preparado, esperando o preenchimento do buffer para finalizar...\n"
1160
1161 msgid "buffering..."
1162 msgstr "preenchendo buffer..."
1163
1164 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1165 msgstr ""
1166 "Preenchimento do buffer completo, definindo a fila de processamento para "
1167 "REPRODUZIR...\n"
1168
1169 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1170 msgstr ""
1171 "Preenchendo buffer, definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
1172
1173 msgid "Redistribute latency...\n"
1174 msgstr "Redistribuição de latência...\n"
1175
1176 #, c-format
1177 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1178 msgstr "Definindo estado de %s como requerido por %s...\n"
1179
1180 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1181 msgstr "Interrupção: Parando a fila de processamento...\n"
1182
1183 #, c-format
1184 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1185 msgstr ""
1186
1187 #, c-format
1188 msgid "Missing element: %s\n"
1189 msgstr "Elemento faltando: %s\n"
1190
1191 #, fuzzy, c-format
1192 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1193 msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
1194
1195 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1196 msgstr "Exibir etiquetas (metadados)"
1197
1198 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1199 msgstr "Exibir TOC (capítulos e edições)"
1200
1201 msgid "Output status information and property notifications"
1202 msgstr "Exibir informações de estado e notificações de propriedade"
1203
1204 msgid "Do not print any progress information"
1205 msgstr "Não imprimir nenhuma informação de progresso"
1206
1207 msgid "Output messages"
1208 msgstr "Exibir mensagens"
1209
1210 msgid "Do not output status information of TYPE"
1211 msgstr "Não é possível obter informações do estado de saída do TIPO"
1212
1213 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1214 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1215
1216 msgid "Do not install a fault handler"
1217 msgstr "Não instale um manipulador de falhas"
1218
1219 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1220 msgstr ""
1221 "Forçar finalização do fluxo nos elementos fonte antes de desligar a fila de "
1222 "processamento"
1223
1224 msgid "Gather and print index statistics"
1225 msgstr "Reunir e imprimir a tabela de estatísticas"
1226
1227 #, c-format
1228 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1229 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento: %s.\n"
1230
1231 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1232 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento.\n"
1233
1234 #, c-format
1235 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1236 msgstr "AVISO: fila de processamento com erros: %s\n"
1237
1238 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1239 msgstr "ERRO: o elemento de \"fila de processamento\" não foi encontrado.\n"
1240
1241 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1242 msgstr "Definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
1243
1244 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1245 msgstr "ERRO: A fila do processamento não quer pausar.\n"
1246
1247 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1248 msgstr ""
1249 "A fila de processamento está executando e não necessita de PREPARAÇÃO...\n"
1250
1251 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1252 msgstr "A fila de processamento está PREPARANDO...\n"
1253
1254 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1255 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer preparar.\n"
1256
1257 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1258 msgstr "A fila de processamento foi PREPARADA...\n"
1259
1260 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1261 msgstr "Definindo a fila de processamento para REPRODUZINDO...\n"
1262
1263 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1264 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer reproduzir.\n"
1265
1266 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1267 msgstr ""
1268 "Finalizar fluxo ao sair habilitado -- Forçando finalização do fluxo na fila "
1269 "de processamento\n"
1270
1271 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1272 msgstr ""
1273 "Finalizar fluxo ao sair habilitado -- esperando o fim do fluxo após erro\n"
1274
1275 msgid "Waiting for EOS...\n"
1276 msgstr "Esperando pelo final do fluxo...\n"
1277
1278 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1279 msgstr "Final do fluxo encontrado - parando a fila de processamento...\n"
1280
1281 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1282 msgstr ""
1283 "Interrupção recebida enquanto a finalização do fluxo estava sendo aguardada "
1284 "- parando a fila de processamento...\n"
1285
1286 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1287 msgstr "Um erro ocorreu ao esperar pelo final do fluxo\n"
1288
1289 msgid "Execution ended after %"
1290 msgstr "Execução finalizada depois de %"
1291
1292 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1293 msgstr "Definindo a fila de processamento para PRONTO...\n"
1294
1295 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1296 msgstr "Definindo a fila de processamento para NULO...\n"
1297
1298 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1299 msgstr "Liberando a fila de processamento...\n"
1300
1301 #~ msgid "maximum"
1302 #~ msgstr "máximo"
1303
1304 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1305 #~ msgstr ""
1306 #~ "Uso: gst-xmllaunch <arquivo.xml> [ elemento.propriedade=valor ... ]\n"
1307
1308 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1309 #~ msgstr "ERRO: a validação do arquivo xml \"%s\" falhou.\n"
1310
1311 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1312 #~ msgstr ""
1313 #~ "ERRO: nenhum elemento de nível superior na fila de processamento do "
1314 #~ "arquivo \"%s\".\n"
1315
1316 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1317 #~ msgstr ""
1318 #~ "AVISO: atualmente há suporte apenas a um elemento de nível superior.\n"
1319
1320 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1321 #~ msgstr ""
1322 #~ "ERRO: não foi possível validar o argumento %d da linha de comando: %s.\n"
1323
1324 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1325 #~ msgstr "AVISO: o elemento com o nome \"%s\" não foi encontrado.\n"
1326
1327 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1328 #~ msgstr ""
1329 #~ "Salvar representação da fila de processamento como xml para o ARQUIVO e "
1330 #~ "sair"
1331
1332 #~ msgid "FILE"
1333 #~ msgstr "ARQUIVO"
1334
1335 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1336 #~ msgstr "Não fixar manipuladores de sinal para SIGUSR1 e SIGUSR2"
1337
1338 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1339 #~ msgstr "Exibir trilha de alocação (se habilitado na compilação)"