po: update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of GStreamer.
2 # Copyright (C) 2008-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GStreamer package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2011.
5 #
6 # pipeline -> fila de processamento
7 # sink -> consumidor
8 # flow -> fluxo
9 # stream -> fluxo
10 # preroll -> preparar
11 # clock -> temporizador
12 # sources + sinks = pad
13 # element + element + ... = bin
14 # description of media formats = caps
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.31.2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
20 "POT-Creation-Date: 2013-07-29 19:38+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2011-01-08 01:36-0300\n"
22 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29
30 msgid "Print the GStreamer version"
31 msgstr "Exibir a versão do GStreamer"
32
33 msgid "Make all warnings fatal"
34 msgstr "Tratar todos avisos como fatais"
35
36 msgid "Print available debug categories and exit"
37 msgstr "Exibir as categorias de depuração disponíveis e sair"
38
39 msgid ""
40 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
41 msgstr ""
42 "Níveis de depuração predefinidos de 1 (apenas erros) até 5 (tudo) ou 0 para "
43 "nenhuma saída"
44
45 msgid "LEVEL"
46 msgstr "NÍVEL"
47
48 msgid ""
49 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
50 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
51 msgstr ""
52 "Lista de \"categoria_nome:nível\" separados por vírgulas, para definir "
53 "níveis específicos para as categorias individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5,"
54 "GST_ELEMENT_*:3"
55
56 msgid "LIST"
57 msgstr "LISTA"
58
59 msgid "Disable colored debugging output"
60 msgstr "Desabilitar saída de depuração colorida"
61
62 msgid ""
63 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
64 "auto, unix"
65 msgstr ""
66
67 msgid "Disable debugging"
68 msgstr "Desabilitar depuração"
69
70 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
71 msgstr "Habilitar diagnótico detalhado do carregamento do plug-in"
72
73 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
74 msgstr "Caminhos, separados por dois-pontos, de plug-ins"
75
76 msgid "PATHS"
77 msgstr "CAMINHOS"
78
79 msgid ""
80 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
81 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
82 msgstr ""
83 "Lista, separada por vírgulas, de plug-ins para pré-carregar além da lista "
84 "armazenada na variável de ambiente GST_PLUGIN_PATH"
85
86 msgid "PLUGINS"
87 msgstr "PLUG-INS"
88
89 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
90 msgstr ""
91 "Desabilitar intercepção das falhas de segmentação durante o carregamento do "
92 "plug-in"
93
94 msgid "Disable updating the registry"
95 msgstr "Desabilitar atualização do registro"
96
97 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
98 msgstr ""
99 "Desabilitar a criação de um processo auxiliar durante a análise do registro"
100
101 msgid "GStreamer Options"
102 msgstr "Opções do GStreamer"
103
104 msgid "Show GStreamer Options"
105 msgstr "Exibir opções do GStreamer"
106
107 msgid "Unknown option"
108 msgstr "Opção desconhecida"
109
110 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
111 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca principal."
112
113 msgid ""
114 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
115 msgstr ""
116 "Os desenvolvedores do GStreamer são muito preguiçosos para definir um código "
117 "de erro para esse erro."
118
119 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
120 msgstr "Erro interno no GStreamer: código não implementado."
121
122 msgid ""
123 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
124 "proper error message with the reason for the failure."
125 msgstr ""
126 "Erro no GStreamer: falha ao alterar estado e algum elemento falhou ao enviar "
127 "uma mensagem de erro apropriada com a razão da falha."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
130 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Pad."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
133 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no segmento (thread)."
134
135 #, fuzzy
136 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
137 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema de negociação."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
140 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no evento."
141
142 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
143 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na busca."
144
145 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
146 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Caps."
147
148 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
149 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na etiqueta."
150
151 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
152 msgstr "Sua instalação do GStreamer está com um plug-in faltando."
153
154 #, fuzzy
155 msgid "GStreamer error: clock problem."
156 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no temporizador."
157
158 msgid ""
159 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
160 "disabled."
161 msgstr ""
162 "Este aplicativo está tentando usar uma funcionalidade do GStreamer que foi "
163 "desabilitada."
164
165 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
166 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca de suporte."
167
168 msgid "Could not initialize supporting library."
169 msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de suporte."
170
171 msgid "Could not close supporting library."
172 msgstr "Não foi possível fechar a biblioteca de suporte."
173
174 msgid "Could not configure supporting library."
175 msgstr "Não foi possível configurar a biblioteca de suporte."
176
177 msgid "Encoding error."
178 msgstr "Erro de codificação."
179
180 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
181 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral nos recursos."
182
183 msgid "Resource not found."
184 msgstr "Recurso não encontrado."
185
186 msgid "Resource busy or not available."
187 msgstr "O recurso está ocupado ou não disponível."
188
189 msgid "Could not open resource for reading."
190 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura."
191
192 msgid "Could not open resource for writing."
193 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para escrita."
194
195 msgid "Could not open resource for reading and writing."
196 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura e escrita."
197
198 msgid "Could not close resource."
199 msgstr "Não foi possível fechar o recurso."
200
201 msgid "Could not read from resource."
202 msgstr "Não foi possível ler do recurso."
203
204 msgid "Could not write to resource."
205 msgstr "Não foi possível escrever no recurso."
206
207 msgid "Could not perform seek on resource."
208 msgstr "Não foi possível realizar uma busca no recurso."
209
210 msgid "Could not synchronize on resource."
211 msgstr "Não foi possível sincronizar no recurso."
212
213 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
214 msgstr "Não foi possível obter/definir configurações para/do recurso."
215
216 msgid "No space left on the resource."
217 msgstr "Não foi deixado espaço no recurso."
218
219 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
220 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral no fluxo."
221
222 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
223 msgstr ""
224 "O elemento não implementa a manipulação desse fluxo. Por favor, relate o "
225 "erro."
226
227 msgid "Could not determine type of stream."
228 msgstr "Não foi possível determinar o tipo do fluxo."
229
230 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
231 msgstr "O fluxo é de um tipo diferente do que o manipulado por esse elemento."
232
233 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
234 msgstr "Não há um CODEC presente que possa manipular esse tipo de fluxo."
235
236 msgid "Could not decode stream."
237 msgstr "Não foi possível decodificar o fluxo."
238
239 msgid "Could not encode stream."
240 msgstr "Não foi possível codificar o fluxo."
241
242 msgid "Could not demultiplex stream."
243 msgstr "Não foi possível demultiplexar o fluxo."
244
245 msgid "Could not multiplex stream."
246 msgstr "Não foi possível multiplexar o fluxo."
247
248 msgid "The stream is in the wrong format."
249 msgstr "Esse fluxo está com um formato errado."
250
251 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
252 msgstr "O fluxo está criptografado e não há suporte a descriptografação."
253
254 msgid ""
255 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
256 "been supplied."
257 msgstr ""
258 "O fluxo está criptografado e não pôde ser descriptografado porque nenhuma "
259 "chave apropriada foi fornecida."
260
261 #, c-format
262 msgid "No error message for domain %s."
263 msgstr "Nenhuma mensagem de erro para o domínio %s."
264
265 #, c-format
266 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
267 msgstr "Nenhuma mensagem de erro predefinida para o domínio %s e código %d."
268
269 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
270 msgstr ""
271 "O temporizador selecionado não pôde ser usado na fila de processamento."
272
273 #, c-format
274 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
275 msgstr ""
276
277 msgid "title"
278 msgstr "título"
279
280 msgid "commonly used title"
281 msgstr "título normalmente usado"
282
283 msgid "title sortname"
284 msgstr "título para ordenação"
285
286 msgid "commonly used title for sorting purposes"
287 msgstr "título normalmente usado, para ordenação"
288
289 msgid "artist"
290 msgstr "artista"
291
292 msgid "person(s) responsible for the recording"
293 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação"
294
295 msgid "artist sortname"
296 msgstr "artista para ordenação"
297
298 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
299 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação, para ordenação"
300
301 msgid "album"
302 msgstr "álbum"
303
304 msgid "album containing this data"
305 msgstr "álbum contendo esses dados"
306
307 msgid "album sortname"
308 msgstr "álbum para ordenação"
309
310 msgid "album containing this data for sorting purposes"
311 msgstr "álbum contendo esses dados, para ordenação"
312
313 msgid "album artist"
314 msgstr "artista do álbum"
315
316 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
317 msgstr "O artista de todo álbum, como ele deveria ser exibido"
318
319 msgid "album artist sortname"
320 msgstr "artista do álbum para ordenação"
321
322 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
323 msgstr "O artista de todo álbum, como ele deveria ser ordenado"
324
325 msgid "date"
326 msgstr "data"
327
328 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
329 msgstr "data que os dados foram criados (estrutura GDate)"
330
331 msgid "datetime"
332 msgstr "data hora"
333
334 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
335 msgstr "data e hora que os dados foram criados (estrutura GstDateTime)"
336
337 msgid "genre"
338 msgstr "gênero"
339
340 msgid "genre this data belongs to"
341 msgstr "gênero que este dado pertence"
342
343 msgid "comment"
344 msgstr "comentário"
345
346 msgid "free text commenting the data"
347 msgstr "texto livre comentando os dados"
348
349 msgid "extended comment"
350 msgstr "comentário prolongado"
351
352 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
353 msgstr ""
354 "texto livre comentando os dados, usando o formato chave=valor ou chave[pt_BR]"
355 "=comentário"
356
357 msgid "track number"
358 msgstr "número da faixa"
359
360 msgid "track number inside a collection"
361 msgstr "número da faixa dentro da coleção"
362
363 msgid "track count"
364 msgstr "número de faixas"
365
366 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
367 msgstr "número de faixas dentro da coleção que esta faixa pertence"
368
369 msgid "disc number"
370 msgstr "número do disco"
371
372 msgid "disc number inside a collection"
373 msgstr "número do disco dentro da coleção"
374
375 msgid "disc count"
376 msgstr "número de discos"
377
378 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
379 msgstr "número de discos dentro da coleção que este disco pertence"
380
381 msgid "location"
382 msgstr "local"
383
384 msgid ""
385 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
386 "is hosted)"
387 msgstr ""
388 "A origem da mídia como um URI (localização onde o arquivo ou fluxo original "
389 "está hospedado)"
390
391 msgid "homepage"
392 msgstr "página inicial"
393
394 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
395 msgstr "Página inicial desta mídia (página inicial do artista ou filme)"
396
397 msgid "description"
398 msgstr "descrição"
399
400 msgid "short text describing the content of the data"
401 msgstr "texto pequeno descrevendo o conteúdo dos dados"
402
403 msgid "version"
404 msgstr "versão"
405
406 msgid "version of this data"
407 msgstr "versão destes dados"
408
409 msgid "ISRC"
410 msgstr "ISRC"
411
412 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
413 msgstr ""
414 "Código de Gravação Padrão Internacional (ISRC) - consulte http://www.ifpi."
415 "org/isrc/"
416
417 msgid "organization"
418 msgstr "organização"
419
420 msgid "copyright"
421 msgstr "copyright"
422
423 msgid "copyright notice of the data"
424 msgstr "informação de copyright dos dados"
425
426 msgid "copyright uri"
427 msgstr "URI do copyright"
428
429 msgid "URI to the copyright notice of the data"
430 msgstr "URI para a informação de copyright dos dados"
431
432 #, fuzzy
433 msgid "encoded by"
434 msgstr "codificador"
435
436 msgid "name of the encoding person or organization"
437 msgstr ""
438
439 msgid "contact"
440 msgstr "contato"
441
442 msgid "contact information"
443 msgstr "informação de contato"
444
445 msgid "license"
446 msgstr "licença"
447
448 msgid "license of data"
449 msgstr "licença dos dados"
450
451 msgid "license uri"
452 msgstr "URI da licença"
453
454 msgid "URI to the license of the data"
455 msgstr "URI para a licença dos dados"
456
457 msgid "performer"
458 msgstr "participação"
459
460 msgid "person(s) performing"
461 msgstr "pessoa(s) participante(s)"
462
463 msgid "composer"
464 msgstr "compositor"
465
466 msgid "person(s) who composed the recording"
467 msgstr "pessoa(s) que compôs(useram) a gravação"
468
469 msgid "duration"
470 msgstr "duração"
471
472 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
473 msgstr "comprimento em unidades de tempo do GStreamer (nanosegundos)"
474
475 msgid "codec"
476 msgstr "CODEC"
477
478 msgid "codec the data is stored in"
479 msgstr "CODEC usado nos dados"
480
481 msgid "video codec"
482 msgstr "CODEC de vídeo"
483
484 msgid "codec the video data is stored in"
485 msgstr "CODEC de vídeo usado nos dados"
486
487 msgid "audio codec"
488 msgstr "CODEC de áudio"
489
490 msgid "codec the audio data is stored in"
491 msgstr "CODEC de áudio usado nos dados"
492
493 msgid "subtitle codec"
494 msgstr "CODEC de legenda"
495
496 msgid "codec the subtitle data is stored in"
497 msgstr "CODEC de legenda usado nos dados"
498
499 msgid "container format"
500 msgstr "formato do contêiner"
501
502 msgid "container format the data is stored in"
503 msgstr "formato do contêiner usado para os dados"
504
505 msgid "bitrate"
506 msgstr "taxa de bits"
507
508 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
509 msgstr "taxa de bits exata ou média, em bits/s"
510
511 msgid "nominal bitrate"
512 msgstr "taxa de bits nominal"
513
514 msgid "nominal bitrate in bits/s"
515 msgstr "taxa de bits nominal, em bits/s"
516
517 msgid "minimum bitrate"
518 msgstr "taxa de bits mínima"
519
520 msgid "minimum bitrate in bits/s"
521 msgstr "taxa de bits mínima, em bits/s"
522
523 msgid "maximum bitrate"
524 msgstr "taxa de bits máxima"
525
526 msgid "maximum bitrate in bits/s"
527 msgstr "taxa de bits máxima, em bits/s"
528
529 msgid "encoder"
530 msgstr "codificador"
531
532 msgid "encoder used to encode this stream"
533 msgstr "codificador usado pelo fluxo"
534
535 msgid "encoder version"
536 msgstr "versão do codificador"
537
538 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
539 msgstr "versão do codificador usado pelo fluxo"
540
541 msgid "serial"
542 msgstr "série"
543
544 msgid "serial number of track"
545 msgstr "número de série da faixa"
546
547 msgid "replaygain track gain"
548 msgstr "ganho da faixa (ReplayGain)"
549
550 msgid "track gain in db"
551 msgstr "ganho da faixa em decibéis"
552
553 msgid "replaygain track peak"
554 msgstr "pico da faixa (ReplayGain)"
555
556 msgid "peak of the track"
557 msgstr "pico da faixa"
558
559 msgid "replaygain album gain"
560 msgstr "ganho do álbum (ReplayGain)"
561
562 msgid "album gain in db"
563 msgstr "ganho do álbum em decibéis"
564
565 msgid "replaygain album peak"
566 msgstr "pico do álbum (ReplayGain)"
567
568 msgid "peak of the album"
569 msgstr "pico do álbum"
570
571 msgid "replaygain reference level"
572 msgstr "nível de referência (ReplayGain)"
573
574 msgid "reference level of track and album gain values"
575 msgstr "nível de referência dos valores de ganho da faixa e do álbum"
576
577 msgid "language code"
578 msgstr "código da língua"
579
580 #, fuzzy
581 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
582 msgstr "código da língua deste fluxo, conforme o ISO-639-1"
583
584 #, fuzzy
585 msgid "language name"
586 msgstr "código da língua"
587
588 msgid "freeform name of the language this stream is in"
589 msgstr ""
590
591 msgid "image"
592 msgstr "imagem"
593
594 msgid "image related to this stream"
595 msgstr "imagem relacionada a este fluxo"
596
597 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
598 msgid "preview image"
599 msgstr "miniatura"
600
601 msgid "preview image related to this stream"
602 msgstr "miniatura relacionada a este fluxo"
603
604 msgid "attachment"
605 msgstr "anexo"
606
607 msgid "file attached to this stream"
608 msgstr "arquivo anexado a este fluxo"
609
610 msgid "beats per minute"
611 msgstr "batidas por minuto"
612
613 msgid "number of beats per minute in audio"
614 msgstr "número de batidas por minuto no áudio"
615
616 msgid "keywords"
617 msgstr "palavras-chave"
618
619 msgid "comma separated keywords describing the content"
620 msgstr "palavras-chave separadas por vírgula descrevendo o conteúdo"
621
622 msgid "geo location name"
623 msgstr "nome da localização geográfica"
624
625 msgid ""
626 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
627 "produced"
628 msgstr ""
629 "descrição legível da localização de onde a mídia foi gravada ou produzida"
630
631 msgid "geo location latitude"
632 msgstr "latitude da localização geográfica"
633
634 msgid ""
635 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
636 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
637 "southern latitudes)"
638 msgstr ""
639 "latitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
640 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao equador e valores "
641 "negativos a latitudes ao sul)"
642
643 msgid "geo location longitude"
644 msgstr "longitude da localização geográfica"
645
646 msgid ""
647 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
648 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
649 "negative values for western longitudes)"
650 msgstr ""
651 "longitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
652 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao meridiano de Greenwich/UK "
653 "e valores negativos a latitudes ao oeste)"
654
655 msgid "geo location elevation"
656 msgstr "elevação da localização geográfica"
657
658 msgid ""
659 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
660 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
661 msgstr ""
662 "elevação geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida em metros de "
663 "acordo com WGS84 (zero é a média do nível do mar)"
664
665 msgid "geo location country"
666 msgstr "localização geográfica do país"
667
668 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
669 msgstr "país, em inglês, onde a mídia foi gravada ou produzida"
670
671 msgid "geo location city"
672 msgstr "localização geográfica da cidade"
673
674 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
675 msgstr "cidade, em inglês, onde a mídia foi gravada ou produzida"
676
677 msgid "geo location sublocation"
678 msgstr "sublocalização geográfica"
679
680 #, fuzzy
681 msgid ""
682 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
683 "the neighborhood)"
684 msgstr ""
685 "localização numa cidade onde a mídia foi produzida ou criada (ex: bairro)"
686
687 msgid "geo location horizontal error"
688 msgstr "desvio horizontal da localização geográfica"
689
690 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
691 msgstr "desvio esperado nas medidas de posicionamento horizontal (em metros)"
692
693 msgid "geo location movement speed"
694 msgstr "velocidade de movimento na localização geográfica"
695
696 msgid ""
697 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
698 msgstr ""
699 "velocidade de movimento do  dispositivo de captura ao realizar a captura, em "
700 "m/s"
701
702 msgid "geo location movement direction"
703 msgstr "direção de movimento na localização geográfica"
704
705 msgid ""
706 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
707 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
708 "means the geographic north, and increases clockwise"
709 msgstr ""
710 "indica a direção de movimento do dispositivo ao realizar a captura de uma "
711 "mídia. É representado como graus em representação fracionária, 0 indica "
712 "Norte e incrementa-se no sentido do relógio"
713
714 msgid "geo location capture direction"
715 msgstr "direção de captura na localização geográfica"
716
717 msgid ""
718 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
719 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
720 "geographic north, and increases clockwise"
721 msgstr ""
722 "indica a direção que o dispositivo estava apontando quando capturava uma "
723 "mídia. É representado como graus em representação fracionária, 0 indica "
724 "Norte e incrementa-se no sentido do relógio"
725
726 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
727 msgid "show name"
728 msgstr "nome do programa"
729
730 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
731 msgstr ""
732 "Nome do programa de TV, do podcast ou da série de onde a mídia tem origem"
733
734 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
735 msgid "show sortname"
736 msgstr "programa para ordenação"
737
738 msgid ""
739 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
740 msgstr ""
741 "Nome do programa de TV, do podcast ou da série de onde a mídia tem origem, "
742 "para ordenação"
743
744 msgid "episode number"
745 msgstr "número do episódio"
746
747 msgid "The episode number in the season the media is part of"
748 msgstr "O número do episódio da temporada que a mídia faz parte"
749
750 msgid "season number"
751 msgstr "número da temporada"
752
753 msgid "The season number of the show the media is part of"
754 msgstr "O número da temporada da série que a mídia faz parte"
755
756 msgid "lyrics"
757 msgstr "letras de música"
758
759 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
760 msgstr "As letras de música da mídia"
761
762 msgid "composer sortname"
763 msgstr "compositor para ordenação"
764
765 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
766 msgstr "pessoa(s) que compôs a gravação, para ordenação"
767
768 msgid "grouping"
769 msgstr "parte"
770
771 msgid ""
772 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
773 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
774 msgstr ""
775 "Partes da mídia que se extende em várias faixas, como diferentes partes de "
776 "um concerto. Tem um nível acima da faixa, mas abaixo do álbum"
777
778 msgid "user rating"
779 msgstr "avaliação do usuário"
780
781 msgid ""
782 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
783 "this media"
784 msgstr ""
785 "Avaliação atribuída pelo usuário. Quanto melhor a avaliação, mais o usuário "
786 "gosta da mídia"
787
788 msgid "device manufacturer"
789 msgstr "fabricante do dispositivo"
790
791 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
792 msgstr "Fabricante do dispositivo usado para criar esta mídia"
793
794 msgid "device model"
795 msgstr "modelo do dispositivo"
796
797 msgid "Model of the device used to create this media"
798 msgstr "Modelo do dispositivo usado para criar esta mídia"
799
800 msgid "application name"
801 msgstr "nome do aplicativo"
802
803 msgid "Application used to create the media"
804 msgstr "Aplicativo usado para criar a mídia"
805
806 msgid "application data"
807 msgstr "Dados do aplicativo"
808
809 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
810 msgstr "Dados arbitrários do aplicativo para ser serializado na mídia"
811
812 msgid "image orientation"
813 msgstr "orientação de imagem"
814
815 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
816 msgstr "Como a imagem deveria ser rotacionada ou invertida antes da exibição"
817
818 msgid ", "
819 msgstr ", "
820
821 #, c-format
822 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
823 msgstr ""
824
825 #, c-format
826 msgid "URI scheme '%s' not supported"
827 msgstr ""
828
829 #, c-format
830 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
831 msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n"
832
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "Additional debug info:\n"
836 "%s\n"
837 msgstr ""
838 "Informação adicional de depuração:\n"
839 "%s\n"
840
841 #, c-format
842 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
843 msgstr "o arquivo \"%s\" está vazio, operação não permitida"
844
845 #, c-format
846 msgid "no bin \"%s\", skipping"
847 msgstr "nenhum arquivo \"%s\", cancelando"
848
849 #, c-format
850 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
851 msgstr "nenhuma propriedade \"%s\" no elemento \"%s\""
852
853 #, c-format
854 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
855 msgstr ""
856 "não foi possível definir a propriedade \"%s\" no elemento \"%s\" para o "
857 "valor \"%s\""
858
859 #, c-format
860 msgid "could not link %s to %s"
861 msgstr "não foi possível vincular %s em %s"
862
863 #, c-format
864 msgid "no element \"%s\""
865 msgstr "nenhum elemento \"%s\""
866
867 #, c-format
868 msgid "could not parse caps \"%s\""
869 msgstr "não foi possível analisar o Caps \"%s\""
870
871 msgid "link without source element"
872 msgstr "vínculo sem o elemento fonte"
873
874 msgid "link without sink element"
875 msgstr "vínculo sem o elemento consumidor"
876
877 #, c-format
878 msgid "no source element for URI \"%s\""
879 msgstr "nenhum elemento fonte para o URI \"%s\""
880
881 #, c-format
882 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
883 msgstr "nenhum elemento para vincular o URI \"%s\" para"
884
885 #, c-format
886 msgid "no sink element for URI \"%s\""
887 msgstr "nenhum elemento consumidor para o URI \"%s\""
888
889 #, c-format
890 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
891 msgstr "não foi possível vincular o elemento consumidor para o URI \"%s\""
892
893 msgid "empty pipeline not allowed"
894 msgstr "não é permitido que a fila de processamento seja vazia"
895
896 msgid "A lot of buffers are being dropped."
897 msgstr "Uma grande quantidade de buffers está sendo descartada."
898
899 msgid "Internal data flow problem."
900 msgstr "Problema interno no fluxo de dados."
901
902 msgid "Internal data stream error."
903 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
904
905 msgid "Internal data flow error."
906 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
907
908 msgid "Internal clock error."
909 msgstr "Erro interno no temporizador."
910
911 msgid "Failed to map buffer."
912 msgstr ""
913
914 msgid "Filter caps"
915 msgstr "Caps do filtro"
916
917 msgid ""
918 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
919 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
920 msgstr ""
921 "Restrinja as possíveis capacidades permitidas (NULL = ANY). Definindo essa "
922 "propriedade é levada uma referência ao objeto GstCaps fornecido."
923
924 msgid "No file name specified for writing."
925 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para escrita."
926
927 #, c-format
928 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
929 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para escrita."
930
931 #, c-format
932 msgid "Error closing file \"%s\"."
933 msgstr "Erro ao fechar o arquivo \"%s\"."
934
935 #, c-format
936 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
937 msgstr "Erro ao buscar no arquivo \"%s\"."
938
939 #, c-format
940 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
941 msgstr "Erro ao escrever no arquivo \"%s\"."
942
943 msgid "No file name specified for reading."
944 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para leitura."
945
946 #, c-format
947 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
948 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
949
950 #, c-format
951 msgid "Could not get info on \"%s\"."
952 msgstr "Não foi possível obter informações em \"%s\"."
953
954 #, c-format
955 msgid "\"%s\" is a directory."
956 msgstr "\"%s\" é um diretório."
957
958 #, c-format
959 msgid "File \"%s\" is a socket."
960 msgstr "O arquivo \"%s\" é um soquete."
961
962 msgid "Failed after iterations as requested."
963 msgstr "Falha após as interações requeridas."
964
965 msgid "No Temp directory specified."
966 msgstr "Nenhum diretório temporário especificado."
967
968 #, c-format
969 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
970 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário \"%s\"."
971
972 msgid "Error while writing to download file."
973 msgstr "Erro ao escrever no arquivo baixado."
974
975 msgid "caps"
976 msgstr "Caps"
977
978 msgid "detected capabilities in stream"
979 msgstr "capacidades detectadas no fluxo"
980
981 msgid "minimum"
982 msgstr "mínimo"
983
984 msgid "force caps"
985 msgstr "forçar Caps"
986
987 msgid "force caps without doing a typefind"
988 msgstr "forçar Caps sem usar o typefind"
989
990 msgid "Stream contains no data."
991 msgstr "O fluxo não contém dados."
992
993 msgid "Implemented Interfaces:\n"
994 msgstr "Interfaces implementadas:\n"
995
996 msgid "readable"
997 msgstr "legível"
998
999 msgid "writable"
1000 msgstr "gravável"
1001
1002 msgid "controllable"
1003 msgstr "controlável"
1004
1005 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1006 msgstr "estado alterável para NULO, PRONTO, PAUSADO ou REPRODUZINDO"
1007
1008 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1009 msgstr "estado alterável apenas para NULO, PRONTO ou PAUSADO"
1010
1011 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1012 msgstr "estado alterável apenas para NULO ou PRONTO"
1013
1014 msgid "Blacklisted files:"
1015 msgstr "Arquivos colocados na lista negra:"
1016
1017 msgid "Total count: "
1018 msgstr "Contagem total: "
1019
1020 #, c-format
1021 msgid "%d blacklisted file"
1022 msgid_plural "%d blacklisted files"
1023 msgstr[0] "%d arquivo na lista negra"
1024 msgstr[1] "%d arquivos na lista negra"
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "%d plugin"
1028 msgid_plural "%d plugins"
1029 msgstr[0] "%d plug-in"
1030 msgstr[1] "%d plug-ins"
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "%d blacklist entry"
1034 msgid_plural "%d blacklist entries"
1035 msgstr[0] "%d entrada na lista negra"
1036 msgstr[1] "%d entradas na lista negra"
1037
1038 #, c-format
1039 msgid "%d feature"
1040 msgid_plural "%d features"
1041 msgstr[0] "%d recurso"
1042 msgstr[1] "%d recursos"
1043
1044 msgid "Print all elements"
1045 msgstr "Exibir todos elementos"
1046
1047 msgid "Print list of blacklisted files"
1048 msgstr "Exibir lista dos arquivos na lista negra"
1049
1050 msgid ""
1051 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1052 "plugins provide.\n"
1053 "                                       Useful in connection with external "
1054 "automatic plugin installation mechanisms"
1055 msgstr ""
1056 "Exibir uma lista, legível para máquina, de recursos que o plug-in "
1057 "especificado ou todos os plug-ins fornecem.\n"
1058 "                                       Útil na conexão com mecanismos "
1059 "externos de instalação automática de plug-ins"
1060
1061 msgid "List the plugin contents"
1062 msgstr "Listar o conteúdo do plugin"
1063
1064 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1065 msgstr ""
1066
1067 msgid ""
1068 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1069 "at least the version specified"
1070 msgstr ""
1071
1072 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1073 msgstr "Exibir esquemas URI com suporte, com os elementos que os implementam"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1077 msgstr "Não foi possível carregar o arquivo do plug-in: %s\n"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1081 msgstr "Nenhum elemento ou plug-in \"%s\"\n"
1082
1083 msgid "Index statistics"
1084 msgstr ""
1085
1086 #, c-format
1087 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1088 msgstr "Obtida a mensagem #%u do elemento \"%s\" (%s): "
1089
1090 #, c-format
1091 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1092 msgstr "Obtida a mensagem #%u do Pad \"%s:%s\" (%s): "
1093
1094 #, c-format
1095 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1096 msgstr "Obtida a mensagem #%u do objeto \"%s\" (%s): "
1097
1098 #, c-format
1099 msgid "Got message #%u (%s): "
1100 msgstr "Obtida a mensagem #%u (%s): "
1101
1102 #, c-format
1103 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1104 msgstr "Obtido o final do fluxo do elemento \"%s\".\n"
1105
1106 #, c-format
1107 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1108 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n"
1109
1110 #, c-format
1111 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1112 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo Pad \"%s:%s\".\n"
1113
1114 #, c-format
1115 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1116 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo objeto \"%s\".\n"
1117
1118 msgid "FOUND TAG\n"
1119 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1120
1121 #, fuzzy, c-format
1122 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1123 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n"
1124
1125 #, fuzzy, c-format
1126 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1127 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo objeto \"%s\".\n"
1128
1129 #, fuzzy
1130 msgid "FOUND TOC\n"
1131 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1132
1133 #, c-format
1134 msgid ""
1135 "INFO:\n"
1136 "%s\n"
1137 msgstr ""
1138 "INFORMAÇÃO:\n"
1139 "%s\n"
1140
1141 #, c-format
1142 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1143 msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
1144
1145 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1146 msgstr "Preparado, esperando o preenchimento do buffer para finalizar...\n"
1147
1148 #, fuzzy
1149 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1150 msgstr "Preparado, esperando o preenchimento do buffer para finalizar...\n"
1151
1152 msgid "buffering..."
1153 msgstr "preenchendo buffer..."
1154
1155 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1156 msgstr ""
1157 "Preenchimento do buffer completo, definindo a fila de processamento para "
1158 "REPRODUZIR...\n"
1159
1160 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1161 msgstr ""
1162 "Preenchendo buffer, definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
1163
1164 msgid "Redistribute latency...\n"
1165 msgstr "Redistribuição de latência...\n"
1166
1167 #, c-format
1168 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1169 msgstr "Definindo estado de %s como requerido por %s...\n"
1170
1171 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1172 msgstr "Interrupção: Parando a fila de processamento...\n"
1173
1174 #, c-format
1175 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1176 msgstr ""
1177
1178 #, fuzzy, c-format
1179 msgid "Missing element: %s\n"
1180 msgstr "nenhum elemento \"%s\""
1181
1182 #, fuzzy, c-format
1183 msgid "Got context from element '%s': %s\n"
1184 msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
1185
1186 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1187 msgstr "Exibir etiquetas (metadados)"
1188
1189 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1190 msgstr ""
1191
1192 msgid "Output status information and property notifications"
1193 msgstr "Exibir informações do estado e notificações de propriedade"
1194
1195 msgid "Do not print any progress information"
1196 msgstr "Não imprimir nenhuma informação de progresso"
1197
1198 msgid "Output messages"
1199 msgstr "Exibir mensagens"
1200
1201 msgid "Do not output status information of TYPE"
1202 msgstr "Não é possível obter informações do estado de saída do TIPO"
1203
1204 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1205 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1206
1207 msgid "Do not install a fault handler"
1208 msgstr "Não instale um manipulador de falhas"
1209
1210 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1211 msgstr ""
1212 "Forçar finalização do fluxo nos elementos fonte antes de desligar a fila de "
1213 "processamento"
1214
1215 msgid "Gather and print index statistics"
1216 msgstr ""
1217
1218 #, c-format
1219 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1220 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento: %s.\n"
1221
1222 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1223 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento.\n"
1224
1225 #, c-format
1226 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1227 msgstr "AVISO: fila de processamento com erros: %s\n"
1228
1229 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1230 msgstr "ERRO: o elemento de \"fila de processamento\" não foi encontrado.\n"
1231
1232 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1233 msgstr "Definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
1234
1235 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1236 msgstr "ERRO: A fila do processamento não quer pausar.\n"
1237
1238 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1239 msgstr ""
1240 "A fila de processamento está executando e não necessita de PREPARAÇÃO...\n"
1241
1242 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1243 msgstr "A fila de processamento está PREPARANDO...\n"
1244
1245 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1246 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer preparar.\n"
1247
1248 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1249 msgstr "A fila de processamento foi PREPARADA...\n"
1250
1251 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1252 msgstr "Definindo a fila de processamento para REPRODUZINDO...\n"
1253
1254 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1255 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer reproduzir.\n"
1256
1257 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1258 msgstr ""
1259 "Finalizar fluxo ao desligar habilitado -- Forçando finalização do fluxo na "
1260 "fila de processamento\n"
1261
1262 #, fuzzy
1263 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1264 msgstr ""
1265 "Finalizar fluxo ao desligar habilitado -- Forçando finalização do fluxo na "
1266 "fila de processamento\n"
1267
1268 msgid "Waiting for EOS...\n"
1269 msgstr "Esperando pelo final do fluxo...\n"
1270
1271 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1272 msgstr "Final do fluxo recebido - parando a fila de processamento...\n"
1273
1274 #, fuzzy
1275 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1276 msgstr "Interrupção: Parando a fila de processamento...\n"
1277
1278 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1279 msgstr "Um erro ocorreu ao esperar pelo final do fluxo\n"
1280
1281 msgid "Execution ended after %"
1282 msgstr "Execução finalizada depois de %"
1283
1284 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1285 msgstr "Definindo a fila de processamento para PRONTO...\n"
1286
1287 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1288 msgstr "Definindo a fila de processamento para NULO...\n"
1289
1290 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1291 msgstr "Liberando a fila de processamento...\n"
1292
1293 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1294 #~ msgstr "Exibir trilha de alocação (se habilitado na compilação)"
1295
1296 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1297 #~ msgstr ""
1298 #~ "Uso: gst-xmllaunch <arquivo.xml> [ elemento.propriedade=valor ... ]\n"
1299
1300 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1301 #~ msgstr "ERRO: a validação do arquivo xml \"%s\" falhou.\n"
1302
1303 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1304 #~ msgstr ""
1305 #~ "ERRO: nenhum elemento de nível superior na fila de processamento do "
1306 #~ "arquivo \"%s\".\n"
1307
1308 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1309 #~ msgstr ""
1310 #~ "AVISO: atualmente há suporte apenas a um elemento de nível superior.\n"
1311
1312 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1313 #~ msgstr ""
1314 #~ "ERRO: não foi possível validar o argumento %d da linha de comando: %s.\n"
1315
1316 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1317 #~ msgstr "AVISO: o elemento com o nome \"%s\" não foi encontrado.\n"
1318
1319 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1320 #~ msgstr ""
1321 #~ "Salvar representação da fila de processamento como xml para o ARQUIVO e "
1322 #~ "sair"
1323
1324 #~ msgid "FILE"
1325 #~ msgstr "ARQUIVO"
1326
1327 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1328 #~ msgstr "Não fixar manipuladores de sinal para SIGUSR1 e SIGUSR2"