1 # Brazilian Portuguese translation of GStreamer.
2 # Copyright (C) 2008-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GStreamer package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2011.
6 # pipeline -> fila de processamento
11 # clock -> temporizador
12 # sources + sinks = pad
13 # element + element + ... = bin
14 # description of media formats = caps
18 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.31.2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
20 "POT-Creation-Date: 2013-07-29 19:38+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2011-01-08 01:36-0300\n"
22 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
30 msgid "Print the GStreamer version"
31 msgstr "Exibir a versão do GStreamer"
33 msgid "Make all warnings fatal"
34 msgstr "Tratar todos avisos como fatais"
36 msgid "Print available debug categories and exit"
37 msgstr "Exibir as categorias de depuração disponíveis e sair"
40 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
42 "Níveis de depuração predefinidos de 1 (apenas erros) até 5 (tudo) ou 0 para "
49 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
50 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
52 "Lista de \"categoria_nome:nível\" separados por vírgulas, para definir "
53 "níveis específicos para as categorias individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5,"
59 msgid "Disable colored debugging output"
60 msgstr "Desabilitar saída de depuração colorida"
63 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
67 msgid "Disable debugging"
68 msgstr "Desabilitar depuração"
70 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
71 msgstr "Habilitar diagnótico detalhado do carregamento do plug-in"
73 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
74 msgstr "Caminhos, separados por dois-pontos, de plug-ins"
80 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
81 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
83 "Lista, separada por vírgulas, de plug-ins para pré-carregar além da lista "
84 "armazenada na variável de ambiente GST_PLUGIN_PATH"
89 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
91 "Desabilitar intercepção das falhas de segmentação durante o carregamento do "
94 msgid "Disable updating the registry"
95 msgstr "Desabilitar atualização do registro"
97 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
99 "Desabilitar a criação de um processo auxiliar durante a análise do registro"
101 msgid "GStreamer Options"
102 msgstr "Opções do GStreamer"
104 msgid "Show GStreamer Options"
105 msgstr "Exibir opções do GStreamer"
107 msgid "Unknown option"
108 msgstr "Opção desconhecida"
110 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
111 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca principal."
114 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
116 "Os desenvolvedores do GStreamer são muito preguiçosos para definir um código "
117 "de erro para esse erro."
119 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
120 msgstr "Erro interno no GStreamer: código não implementado."
123 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
124 "proper error message with the reason for the failure."
126 "Erro no GStreamer: falha ao alterar estado e algum elemento falhou ao enviar "
127 "uma mensagem de erro apropriada com a razão da falha."
129 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
130 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Pad."
132 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
133 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no segmento (thread)."
136 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
137 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema de negociação."
139 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
140 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no evento."
142 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
143 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na busca."
145 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
146 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Caps."
148 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
149 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na etiqueta."
151 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
152 msgstr "Sua instalação do GStreamer está com um plug-in faltando."
155 msgid "GStreamer error: clock problem."
156 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no temporizador."
159 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
162 "Este aplicativo está tentando usar uma funcionalidade do GStreamer que foi "
165 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
166 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca de suporte."
168 msgid "Could not initialize supporting library."
169 msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de suporte."
171 msgid "Could not close supporting library."
172 msgstr "Não foi possível fechar a biblioteca de suporte."
174 msgid "Could not configure supporting library."
175 msgstr "Não foi possível configurar a biblioteca de suporte."
177 msgid "Encoding error."
178 msgstr "Erro de codificação."
180 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
181 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral nos recursos."
183 msgid "Resource not found."
184 msgstr "Recurso não encontrado."
186 msgid "Resource busy or not available."
187 msgstr "O recurso está ocupado ou não disponível."
189 msgid "Could not open resource for reading."
190 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura."
192 msgid "Could not open resource for writing."
193 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para escrita."
195 msgid "Could not open resource for reading and writing."
196 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura e escrita."
198 msgid "Could not close resource."
199 msgstr "Não foi possível fechar o recurso."
201 msgid "Could not read from resource."
202 msgstr "Não foi possível ler do recurso."
204 msgid "Could not write to resource."
205 msgstr "Não foi possível escrever no recurso."
207 msgid "Could not perform seek on resource."
208 msgstr "Não foi possível realizar uma busca no recurso."
210 msgid "Could not synchronize on resource."
211 msgstr "Não foi possível sincronizar no recurso."
213 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
214 msgstr "Não foi possível obter/definir configurações para/do recurso."
216 msgid "No space left on the resource."
217 msgstr "Não foi deixado espaço no recurso."
219 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
220 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral no fluxo."
222 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
224 "O elemento não implementa a manipulação desse fluxo. Por favor, relate o "
227 msgid "Could not determine type of stream."
228 msgstr "Não foi possível determinar o tipo do fluxo."
230 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
231 msgstr "O fluxo é de um tipo diferente do que o manipulado por esse elemento."
233 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
234 msgstr "Não há um CODEC presente que possa manipular esse tipo de fluxo."
236 msgid "Could not decode stream."
237 msgstr "Não foi possível decodificar o fluxo."
239 msgid "Could not encode stream."
240 msgstr "Não foi possível codificar o fluxo."
242 msgid "Could not demultiplex stream."
243 msgstr "Não foi possível demultiplexar o fluxo."
245 msgid "Could not multiplex stream."
246 msgstr "Não foi possível multiplexar o fluxo."
248 msgid "The stream is in the wrong format."
249 msgstr "Esse fluxo está com um formato errado."
251 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
252 msgstr "O fluxo está criptografado e não há suporte a descriptografação."
255 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
258 "O fluxo está criptografado e não pôde ser descriptografado porque nenhuma "
259 "chave apropriada foi fornecida."
262 msgid "No error message for domain %s."
263 msgstr "Nenhuma mensagem de erro para o domínio %s."
266 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
267 msgstr "Nenhuma mensagem de erro predefinida para o domínio %s e código %d."
269 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
271 "O temporizador selecionado não pôde ser usado na fila de processamento."
274 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
280 msgid "commonly used title"
281 msgstr "título normalmente usado"
283 msgid "title sortname"
284 msgstr "título para ordenação"
286 msgid "commonly used title for sorting purposes"
287 msgstr "título normalmente usado, para ordenação"
292 msgid "person(s) responsible for the recording"
293 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação"
295 msgid "artist sortname"
296 msgstr "artista para ordenação"
298 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
299 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação, para ordenação"
304 msgid "album containing this data"
305 msgstr "álbum contendo esses dados"
307 msgid "album sortname"
308 msgstr "álbum para ordenação"
310 msgid "album containing this data for sorting purposes"
311 msgstr "álbum contendo esses dados, para ordenação"
314 msgstr "artista do álbum"
316 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
317 msgstr "O artista de todo álbum, como ele deveria ser exibido"
319 msgid "album artist sortname"
320 msgstr "artista do álbum para ordenação"
322 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
323 msgstr "O artista de todo álbum, como ele deveria ser ordenado"
328 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
329 msgstr "data que os dados foram criados (estrutura GDate)"
334 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
335 msgstr "data e hora que os dados foram criados (estrutura GstDateTime)"
340 msgid "genre this data belongs to"
341 msgstr "gênero que este dado pertence"
346 msgid "free text commenting the data"
347 msgstr "texto livre comentando os dados"
349 msgid "extended comment"
350 msgstr "comentário prolongado"
352 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
354 "texto livre comentando os dados, usando o formato chave=valor ou chave[pt_BR]"
358 msgstr "número da faixa"
360 msgid "track number inside a collection"
361 msgstr "número da faixa dentro da coleção"
364 msgstr "número de faixas"
366 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
367 msgstr "número de faixas dentro da coleção que esta faixa pertence"
370 msgstr "número do disco"
372 msgid "disc number inside a collection"
373 msgstr "número do disco dentro da coleção"
376 msgstr "número de discos"
378 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
379 msgstr "número de discos dentro da coleção que este disco pertence"
385 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
388 "A origem da mídia como um URI (localização onde o arquivo ou fluxo original "
392 msgstr "página inicial"
394 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
395 msgstr "Página inicial desta mídia (página inicial do artista ou filme)"
400 msgid "short text describing the content of the data"
401 msgstr "texto pequeno descrevendo o conteúdo dos dados"
406 msgid "version of this data"
407 msgstr "versão destes dados"
412 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
414 "Código de Gravação Padrão Internacional (ISRC) - consulte http://www.ifpi."
423 msgid "copyright notice of the data"
424 msgstr "informação de copyright dos dados"
426 msgid "copyright uri"
427 msgstr "URI do copyright"
429 msgid "URI to the copyright notice of the data"
430 msgstr "URI para a informação de copyright dos dados"
436 msgid "name of the encoding person or organization"
442 msgid "contact information"
443 msgstr "informação de contato"
448 msgid "license of data"
449 msgstr "licença dos dados"
452 msgstr "URI da licença"
454 msgid "URI to the license of the data"
455 msgstr "URI para a licença dos dados"
458 msgstr "participação"
460 msgid "person(s) performing"
461 msgstr "pessoa(s) participante(s)"
466 msgid "person(s) who composed the recording"
467 msgstr "pessoa(s) que compôs(useram) a gravação"
472 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
473 msgstr "comprimento em unidades de tempo do GStreamer (nanosegundos)"
478 msgid "codec the data is stored in"
479 msgstr "CODEC usado nos dados"
482 msgstr "CODEC de vídeo"
484 msgid "codec the video data is stored in"
485 msgstr "CODEC de vídeo usado nos dados"
488 msgstr "CODEC de áudio"
490 msgid "codec the audio data is stored in"
491 msgstr "CODEC de áudio usado nos dados"
493 msgid "subtitle codec"
494 msgstr "CODEC de legenda"
496 msgid "codec the subtitle data is stored in"
497 msgstr "CODEC de legenda usado nos dados"
499 msgid "container format"
500 msgstr "formato do contêiner"
502 msgid "container format the data is stored in"
503 msgstr "formato do contêiner usado para os dados"
506 msgstr "taxa de bits"
508 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
509 msgstr "taxa de bits exata ou média, em bits/s"
511 msgid "nominal bitrate"
512 msgstr "taxa de bits nominal"
514 msgid "nominal bitrate in bits/s"
515 msgstr "taxa de bits nominal, em bits/s"
517 msgid "minimum bitrate"
518 msgstr "taxa de bits mínima"
520 msgid "minimum bitrate in bits/s"
521 msgstr "taxa de bits mínima, em bits/s"
523 msgid "maximum bitrate"
524 msgstr "taxa de bits máxima"
526 msgid "maximum bitrate in bits/s"
527 msgstr "taxa de bits máxima, em bits/s"
532 msgid "encoder used to encode this stream"
533 msgstr "codificador usado pelo fluxo"
535 msgid "encoder version"
536 msgstr "versão do codificador"
538 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
539 msgstr "versão do codificador usado pelo fluxo"
544 msgid "serial number of track"
545 msgstr "número de série da faixa"
547 msgid "replaygain track gain"
548 msgstr "ganho da faixa (ReplayGain)"
550 msgid "track gain in db"
551 msgstr "ganho da faixa em decibéis"
553 msgid "replaygain track peak"
554 msgstr "pico da faixa (ReplayGain)"
556 msgid "peak of the track"
557 msgstr "pico da faixa"
559 msgid "replaygain album gain"
560 msgstr "ganho do álbum (ReplayGain)"
562 msgid "album gain in db"
563 msgstr "ganho do álbum em decibéis"
565 msgid "replaygain album peak"
566 msgstr "pico do álbum (ReplayGain)"
568 msgid "peak of the album"
569 msgstr "pico do álbum"
571 msgid "replaygain reference level"
572 msgstr "nível de referência (ReplayGain)"
574 msgid "reference level of track and album gain values"
575 msgstr "nível de referência dos valores de ganho da faixa e do álbum"
577 msgid "language code"
578 msgstr "código da língua"
581 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
582 msgstr "código da língua deste fluxo, conforme o ISO-639-1"
585 msgid "language name"
586 msgstr "código da língua"
588 msgid "freeform name of the language this stream is in"
594 msgid "image related to this stream"
595 msgstr "imagem relacionada a este fluxo"
597 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
598 msgid "preview image"
601 msgid "preview image related to this stream"
602 msgstr "miniatura relacionada a este fluxo"
607 msgid "file attached to this stream"
608 msgstr "arquivo anexado a este fluxo"
610 msgid "beats per minute"
611 msgstr "batidas por minuto"
613 msgid "number of beats per minute in audio"
614 msgstr "número de batidas por minuto no áudio"
617 msgstr "palavras-chave"
619 msgid "comma separated keywords describing the content"
620 msgstr "palavras-chave separadas por vírgula descrevendo o conteúdo"
622 msgid "geo location name"
623 msgstr "nome da localização geográfica"
626 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
629 "descrição legível da localização de onde a mídia foi gravada ou produzida"
631 msgid "geo location latitude"
632 msgstr "latitude da localização geográfica"
635 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
636 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
637 "southern latitudes)"
639 "latitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
640 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao equador e valores "
641 "negativos a latitudes ao sul)"
643 msgid "geo location longitude"
644 msgstr "longitude da localização geográfica"
647 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
648 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
649 "negative values for western longitudes)"
651 "longitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
652 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao meridiano de Greenwich/UK "
653 "e valores negativos a latitudes ao oeste)"
655 msgid "geo location elevation"
656 msgstr "elevação da localização geográfica"
659 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
660 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
662 "elevação geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida em metros de "
663 "acordo com WGS84 (zero é a média do nível do mar)"
665 msgid "geo location country"
666 msgstr "localização geográfica do país"
668 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
669 msgstr "país, em inglês, onde a mídia foi gravada ou produzida"
671 msgid "geo location city"
672 msgstr "localização geográfica da cidade"
674 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
675 msgstr "cidade, em inglês, onde a mídia foi gravada ou produzida"
677 msgid "geo location sublocation"
678 msgstr "sublocalização geográfica"
682 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
685 "localização numa cidade onde a mídia foi produzida ou criada (ex: bairro)"
687 msgid "geo location horizontal error"
688 msgstr "desvio horizontal da localização geográfica"
690 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
691 msgstr "desvio esperado nas medidas de posicionamento horizontal (em metros)"
693 msgid "geo location movement speed"
694 msgstr "velocidade de movimento na localização geográfica"
697 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
699 "velocidade de movimento do dispositivo de captura ao realizar a captura, em "
702 msgid "geo location movement direction"
703 msgstr "direção de movimento na localização geográfica"
706 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
707 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
708 "means the geographic north, and increases clockwise"
710 "indica a direção de movimento do dispositivo ao realizar a captura de uma "
711 "mídia. É representado como graus em representação fracionária, 0 indica "
712 "Norte e incrementa-se no sentido do relógio"
714 msgid "geo location capture direction"
715 msgstr "direção de captura na localização geográfica"
718 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
719 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
720 "geographic north, and increases clockwise"
722 "indica a direção que o dispositivo estava apontando quando capturava uma "
723 "mídia. É representado como graus em representação fracionária, 0 indica "
724 "Norte e incrementa-se no sentido do relógio"
726 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
728 msgstr "nome do programa"
730 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
732 "Nome do programa de TV, do podcast ou da série de onde a mídia tem origem"
734 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
735 msgid "show sortname"
736 msgstr "programa para ordenação"
739 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
741 "Nome do programa de TV, do podcast ou da série de onde a mídia tem origem, "
744 msgid "episode number"
745 msgstr "número do episódio"
747 msgid "The episode number in the season the media is part of"
748 msgstr "O número do episódio da temporada que a mídia faz parte"
750 msgid "season number"
751 msgstr "número da temporada"
753 msgid "The season number of the show the media is part of"
754 msgstr "O número da temporada da série que a mídia faz parte"
757 msgstr "letras de música"
759 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
760 msgstr "As letras de música da mídia"
762 msgid "composer sortname"
763 msgstr "compositor para ordenação"
765 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
766 msgstr "pessoa(s) que compôs a gravação, para ordenação"
772 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
773 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
775 "Partes da mídia que se extende em várias faixas, como diferentes partes de "
776 "um concerto. Tem um nível acima da faixa, mas abaixo do álbum"
779 msgstr "avaliação do usuário"
782 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
785 "Avaliação atribuída pelo usuário. Quanto melhor a avaliação, mais o usuário "
788 msgid "device manufacturer"
789 msgstr "fabricante do dispositivo"
791 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
792 msgstr "Fabricante do dispositivo usado para criar esta mídia"
795 msgstr "modelo do dispositivo"
797 msgid "Model of the device used to create this media"
798 msgstr "Modelo do dispositivo usado para criar esta mídia"
800 msgid "application name"
801 msgstr "nome do aplicativo"
803 msgid "Application used to create the media"
804 msgstr "Aplicativo usado para criar a mídia"
806 msgid "application data"
807 msgstr "Dados do aplicativo"
809 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
810 msgstr "Dados arbitrários do aplicativo para ser serializado na mídia"
812 msgid "image orientation"
813 msgstr "orientação de imagem"
815 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
816 msgstr "Como a imagem deveria ser rotacionada ou invertida antes da exibição"
822 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
826 msgid "URI scheme '%s' not supported"
830 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
831 msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n"
835 "Additional debug info:\n"
838 "Informação adicional de depuração:\n"
842 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
843 msgstr "o arquivo \"%s\" está vazio, operação não permitida"
846 msgid "no bin \"%s\", skipping"
847 msgstr "nenhum arquivo \"%s\", cancelando"
850 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
851 msgstr "nenhuma propriedade \"%s\" no elemento \"%s\""
854 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
856 "não foi possível definir a propriedade \"%s\" no elemento \"%s\" para o "
860 msgid "could not link %s to %s"
861 msgstr "não foi possível vincular %s em %s"
864 msgid "no element \"%s\""
865 msgstr "nenhum elemento \"%s\""
868 msgid "could not parse caps \"%s\""
869 msgstr "não foi possível analisar o Caps \"%s\""
871 msgid "link without source element"
872 msgstr "vínculo sem o elemento fonte"
874 msgid "link without sink element"
875 msgstr "vínculo sem o elemento consumidor"
878 msgid "no source element for URI \"%s\""
879 msgstr "nenhum elemento fonte para o URI \"%s\""
882 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
883 msgstr "nenhum elemento para vincular o URI \"%s\" para"
886 msgid "no sink element for URI \"%s\""
887 msgstr "nenhum elemento consumidor para o URI \"%s\""
890 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
891 msgstr "não foi possível vincular o elemento consumidor para o URI \"%s\""
893 msgid "empty pipeline not allowed"
894 msgstr "não é permitido que a fila de processamento seja vazia"
896 msgid "A lot of buffers are being dropped."
897 msgstr "Uma grande quantidade de buffers está sendo descartada."
899 msgid "Internal data flow problem."
900 msgstr "Problema interno no fluxo de dados."
902 msgid "Internal data stream error."
903 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
905 msgid "Internal data flow error."
906 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
908 msgid "Internal clock error."
909 msgstr "Erro interno no temporizador."
911 msgid "Failed to map buffer."
915 msgstr "Caps do filtro"
918 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
919 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
921 "Restrinja as possíveis capacidades permitidas (NULL = ANY). Definindo essa "
922 "propriedade é levada uma referência ao objeto GstCaps fornecido."
924 msgid "No file name specified for writing."
925 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para escrita."
928 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
929 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para escrita."
932 msgid "Error closing file \"%s\"."
933 msgstr "Erro ao fechar o arquivo \"%s\"."
936 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
937 msgstr "Erro ao buscar no arquivo \"%s\"."
940 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
941 msgstr "Erro ao escrever no arquivo \"%s\"."
943 msgid "No file name specified for reading."
944 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para leitura."
947 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
948 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
951 msgid "Could not get info on \"%s\"."
952 msgstr "Não foi possível obter informações em \"%s\"."
955 msgid "\"%s\" is a directory."
956 msgstr "\"%s\" é um diretório."
959 msgid "File \"%s\" is a socket."
960 msgstr "O arquivo \"%s\" é um soquete."
962 msgid "Failed after iterations as requested."
963 msgstr "Falha após as interações requeridas."
965 msgid "No Temp directory specified."
966 msgstr "Nenhum diretório temporário especificado."
969 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
970 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário \"%s\"."
972 msgid "Error while writing to download file."
973 msgstr "Erro ao escrever no arquivo baixado."
978 msgid "detected capabilities in stream"
979 msgstr "capacidades detectadas no fluxo"
987 msgid "force caps without doing a typefind"
988 msgstr "forçar Caps sem usar o typefind"
990 msgid "Stream contains no data."
991 msgstr "O fluxo não contém dados."
993 msgid "Implemented Interfaces:\n"
994 msgstr "Interfaces implementadas:\n"
1002 msgid "controllable"
1003 msgstr "controlável"
1005 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1006 msgstr "estado alterável para NULO, PRONTO, PAUSADO ou REPRODUZINDO"
1008 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1009 msgstr "estado alterável apenas para NULO, PRONTO ou PAUSADO"
1011 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1012 msgstr "estado alterável apenas para NULO ou PRONTO"
1014 msgid "Blacklisted files:"
1015 msgstr "Arquivos colocados na lista negra:"
1017 msgid "Total count: "
1018 msgstr "Contagem total: "
1021 msgid "%d blacklisted file"
1022 msgid_plural "%d blacklisted files"
1023 msgstr[0] "%d arquivo na lista negra"
1024 msgstr[1] "%d arquivos na lista negra"
1028 msgid_plural "%d plugins"
1029 msgstr[0] "%d plug-in"
1030 msgstr[1] "%d plug-ins"
1033 msgid "%d blacklist entry"
1034 msgid_plural "%d blacklist entries"
1035 msgstr[0] "%d entrada na lista negra"
1036 msgstr[1] "%d entradas na lista negra"
1040 msgid_plural "%d features"
1041 msgstr[0] "%d recurso"
1042 msgstr[1] "%d recursos"
1044 msgid "Print all elements"
1045 msgstr "Exibir todos elementos"
1047 msgid "Print list of blacklisted files"
1048 msgstr "Exibir lista dos arquivos na lista negra"
1051 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1052 "plugins provide.\n"
1053 " Useful in connection with external "
1054 "automatic plugin installation mechanisms"
1056 "Exibir uma lista, legível para máquina, de recursos que o plug-in "
1057 "especificado ou todos os plug-ins fornecem.\n"
1058 " Útil na conexão com mecanismos "
1059 "externos de instalação automática de plug-ins"
1061 msgid "List the plugin contents"
1062 msgstr "Listar o conteúdo do plugin"
1064 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1068 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1069 "at least the version specified"
1072 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1073 msgstr "Exibir esquemas URI com suporte, com os elementos que os implementam"
1076 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1077 msgstr "Não foi possível carregar o arquivo do plug-in: %s\n"
1080 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1081 msgstr "Nenhum elemento ou plug-in \"%s\"\n"
1083 msgid "Index statistics"
1087 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1088 msgstr "Obtida a mensagem #%u do elemento \"%s\" (%s): "
1091 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1092 msgstr "Obtida a mensagem #%u do Pad \"%s:%s\" (%s): "
1095 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1096 msgstr "Obtida a mensagem #%u do objeto \"%s\" (%s): "
1099 msgid "Got message #%u (%s): "
1100 msgstr "Obtida a mensagem #%u (%s): "
1103 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1104 msgstr "Obtido o final do fluxo do elemento \"%s\".\n"
1107 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1108 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n"
1111 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1112 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo Pad \"%s:%s\".\n"
1115 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1116 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo objeto \"%s\".\n"
1119 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1122 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1123 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n"
1126 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1127 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo objeto \"%s\".\n"
1131 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1142 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1143 msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
1145 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1146 msgstr "Preparado, esperando o preenchimento do buffer para finalizar...\n"
1149 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1150 msgstr "Preparado, esperando o preenchimento do buffer para finalizar...\n"
1152 msgid "buffering..."
1153 msgstr "preenchendo buffer..."
1155 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1157 "Preenchimento do buffer completo, definindo a fila de processamento para "
1160 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1162 "Preenchendo buffer, definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
1164 msgid "Redistribute latency...\n"
1165 msgstr "Redistribuição de latência...\n"
1168 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1169 msgstr "Definindo estado de %s como requerido por %s...\n"
1171 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1172 msgstr "Interrupção: Parando a fila de processamento...\n"
1175 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1179 msgid "Missing element: %s\n"
1180 msgstr "nenhum elemento \"%s\""
1183 msgid "Got context from element '%s': %s\n"
1184 msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
1186 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1187 msgstr "Exibir etiquetas (metadados)"
1189 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1192 msgid "Output status information and property notifications"
1193 msgstr "Exibir informações do estado e notificações de propriedade"
1195 msgid "Do not print any progress information"
1196 msgstr "Não imprimir nenhuma informação de progresso"
1198 msgid "Output messages"
1199 msgstr "Exibir mensagens"
1201 msgid "Do not output status information of TYPE"
1202 msgstr "Não é possível obter informações do estado de saída do TIPO"
1204 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1205 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1207 msgid "Do not install a fault handler"
1208 msgstr "Não instale um manipulador de falhas"
1210 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1212 "Forçar finalização do fluxo nos elementos fonte antes de desligar a fila de "
1215 msgid "Gather and print index statistics"
1219 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1220 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento: %s.\n"
1222 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1223 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento.\n"
1226 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1227 msgstr "AVISO: fila de processamento com erros: %s\n"
1229 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1230 msgstr "ERRO: o elemento de \"fila de processamento\" não foi encontrado.\n"
1232 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1233 msgstr "Definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
1235 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1236 msgstr "ERRO: A fila do processamento não quer pausar.\n"
1238 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1240 "A fila de processamento está executando e não necessita de PREPARAÇÃO...\n"
1242 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1243 msgstr "A fila de processamento está PREPARANDO...\n"
1245 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1246 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer preparar.\n"
1248 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1249 msgstr "A fila de processamento foi PREPARADA...\n"
1251 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1252 msgstr "Definindo a fila de processamento para REPRODUZINDO...\n"
1254 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1255 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer reproduzir.\n"
1257 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1259 "Finalizar fluxo ao desligar habilitado -- Forçando finalização do fluxo na "
1260 "fila de processamento\n"
1263 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1265 "Finalizar fluxo ao desligar habilitado -- Forçando finalização do fluxo na "
1266 "fila de processamento\n"
1268 msgid "Waiting for EOS...\n"
1269 msgstr "Esperando pelo final do fluxo...\n"
1271 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1272 msgstr "Final do fluxo recebido - parando a fila de processamento...\n"
1275 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1276 msgstr "Interrupção: Parando a fila de processamento...\n"
1278 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1279 msgstr "Um erro ocorreu ao esperar pelo final do fluxo\n"
1281 msgid "Execution ended after %"
1282 msgstr "Execução finalizada depois de %"
1284 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1285 msgstr "Definindo a fila de processamento para PRONTO...\n"
1287 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1288 msgstr "Definindo a fila de processamento para NULO...\n"
1290 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1291 msgstr "Liberando a fila de processamento...\n"
1293 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1294 #~ msgstr "Exibir trilha de alocação (se habilitado na compilação)"
1296 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1298 #~ "Uso: gst-xmllaunch <arquivo.xml> [ elemento.propriedade=valor ... ]\n"
1300 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1301 #~ msgstr "ERRO: a validação do arquivo xml \"%s\" falhou.\n"
1303 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1305 #~ "ERRO: nenhum elemento de nível superior na fila de processamento do "
1306 #~ "arquivo \"%s\".\n"
1308 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1310 #~ "AVISO: atualmente há suporte apenas a um elemento de nível superior.\n"
1312 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1314 #~ "ERRO: não foi possível validar o argumento %d da linha de comando: %s.\n"
1316 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1317 #~ msgstr "AVISO: o elemento com o nome \"%s\" não foi encontrado.\n"
1319 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1321 #~ "Salvar representação da fila de processamento como xml para o ARQUIVO e "
1327 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1328 #~ msgstr "Não fixar manipuladores de sinal para SIGUSR1 e SIGUSR2"