1 # Brazilian Portuguese translation of GStreamer.
2 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GStreamer package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008.
6 # pipeline -> fila de processamento
11 # clock -> temporizador
12 # sources + sinks = pad
13 # element + element + ... = bin
14 # description of media formats = caps
18 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.20.3\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2008-09-10 17:50+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2008-09-28 20:37-0300\n"
22 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
30 msgid "Print the GStreamer version"
31 msgstr "Exibir a versão do GStreamer"
34 msgid "Make all warnings fatal"
35 msgstr "Tratar todos avisos como fatais"
38 msgid "Print available debug categories and exit"
39 msgstr "Exibir as categorias de depuração disponíveis e sair"
43 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
45 "Níveis de depuração predefinidos de 1 (apenas erros) até 5 (tudo) ou 0 para "
54 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
55 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
57 "Lista de \"categoria_nome:nível\" separados por vírgulas, para definir "
58 "níveis específicos para as categorias individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5,"
66 msgid "Disable colored debugging output"
67 msgstr "Desabilitar saída de depuração colorida"
70 msgid "Disable debugging"
71 msgstr "Desabilitar depuração"
74 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
75 msgstr "Habilitar diagnótico detalhado do carregamento do plug-in"
78 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
79 msgstr "Caminhos, separados por dois-pontos, de plug-ins"
87 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
88 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
90 "Lista, separada por vírgulas, de plug-ins para pré-carregar além da lista "
91 "armazenada na variável de ambiente GST_PLUGIN_PATH"
98 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
100 "Desabilitar intercepção das falhas de segmentação durante o carregamento do "
104 msgid "Disable updating the registry"
105 msgstr "Desabilitar atualização do registro"
108 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
109 msgstr "Desabilitar o uso de fork() durante a análise do registro"
112 msgid "GStreamer Options"
113 msgstr "Opções do GStreamer"
116 msgid "Show GStreamer Options"
117 msgstr "Exibir opções do GStreamer"
121 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
122 msgstr "Erro ao escrever no cache do registro em %s: %s"
124 #: gst/gst.c:790 gst/gst.c:799 gst/gst.c:844
126 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
127 msgstr "Erro ao re-analisar o registro %s: %s"
131 msgid "Error re-scanning registry %s"
132 msgstr "Erro ao re-analisar o registro %s"
135 msgid "Unknown option"
136 msgstr "Opção desconhecida"
138 #: gst/gstelement.c:299 gst/gstutils.c:2208
140 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
141 msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n"
143 #: gst/gstelement.c:301 gst/gstutils.c:2210 tools/gst-launch.c:460
146 "Additional debug info:\n"
149 "Informação adicional de depuração:\n"
152 #: gst/gsterror.c:139
153 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
154 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca principal."
156 #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232
158 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
160 "Os desenvolvedores do GStreamer são muito preguiçosos para definir um código "
161 "de erro para esse erro."
163 #: gst/gsterror.c:144
164 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
165 msgstr "Erro interno no GStreamer: código não implementado."
167 #: gst/gsterror.c:146
168 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
169 msgstr "Erro interno no GStreamer: falha ao alterar estado."
171 #: gst/gsterror.c:147
172 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
173 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Pad."
175 #: gst/gsterror.c:149
176 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
177 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no segmento (thread)."
179 #: gst/gsterror.c:151
180 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
181 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema de negociação."
183 #: gst/gsterror.c:153
184 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
185 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no evento."
187 #: gst/gsterror.c:155
188 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
189 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na busca."
191 #: gst/gsterror.c:157
192 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
193 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Caps."
195 #: gst/gsterror.c:158
196 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
197 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na etiqueta."
199 #: gst/gsterror.c:160
200 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
201 msgstr "Sua instalação do GStreamer está com um plug-in faltando."
203 #: gst/gsterror.c:162
204 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
205 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no temporizador."
207 #: gst/gsterror.c:164
209 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
212 "Este aplicativo está tentando usar uma funcionalidade do GStreamer que foi "
215 #: gst/gsterror.c:179
216 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
217 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca de suporte."
219 #: gst/gsterror.c:183
220 msgid "Could not initialize supporting library."
221 msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de suporte."
223 #: gst/gsterror.c:184
224 msgid "Could not close supporting library."
225 msgstr "Não foi possível fechar a biblioteca de suporte."
227 #: gst/gsterror.c:185
228 msgid "Could not configure supporting library."
229 msgstr "Não foi possível configurar a biblioteca de suporte."
231 #: gst/gsterror.c:199
232 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
233 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral nos recursos."
235 #: gst/gsterror.c:203
236 msgid "Resource not found."
237 msgstr "Recurso não encontrado."
239 #: gst/gsterror.c:204
240 msgid "Resource busy or not available."
241 msgstr "O recurso está ocupado ou não disponível."
243 #: gst/gsterror.c:205
244 msgid "Could not open resource for reading."
245 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura."
247 #: gst/gsterror.c:206
248 msgid "Could not open resource for writing."
249 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para escrita."
251 #: gst/gsterror.c:208
252 msgid "Could not open resource for reading and writing."
253 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura e escrita."
255 #: gst/gsterror.c:209
256 msgid "Could not close resource."
257 msgstr "Não foi possível fechar o recurso."
259 #: gst/gsterror.c:210
260 msgid "Could not read from resource."
261 msgstr "Não foi possível ler do recurso."
263 #: gst/gsterror.c:211
264 msgid "Could not write to resource."
265 msgstr "Não foi possível escrever no recurso."
267 #: gst/gsterror.c:212
268 msgid "Could not perform seek on resource."
269 msgstr "Não foi possível realizar uma busca no recurso."
271 #: gst/gsterror.c:213
272 msgid "Could not synchronize on resource."
273 msgstr "Não foi possível sincronizar no recurso."
275 #: gst/gsterror.c:215
276 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
278 "Não foi possível obter, ou definir, configurações para, ou do, recurso."
280 #: gst/gsterror.c:216
281 msgid "No space left on the resource."
282 msgstr "Não foi deixado espaço no recurso."
284 #: gst/gsterror.c:230
285 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
286 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral no fluxo."
288 #: gst/gsterror.c:235
289 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
291 "O elemento não implementa a manipulação desse fluxo. Por favor, reporte o "
294 #: gst/gsterror.c:237
295 msgid "Could not determine type of stream."
296 msgstr "Não foi possível determinar o tipo do fluxo."
298 #: gst/gsterror.c:239
299 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
300 msgstr "O fluxo é de um tipo diferente do que o manipulado por esse elemento."
302 #: gst/gsterror.c:241
303 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
304 msgstr "Não há um CODEC presente que possa manipular esse tipo de fluxo."
306 #: gst/gsterror.c:242
307 msgid "Could not decode stream."
308 msgstr "Não foi possível decodificar o fluxo."
310 #: gst/gsterror.c:243
311 msgid "Could not encode stream."
312 msgstr "Não foi possível codificar o fluxo."
314 #: gst/gsterror.c:244
315 msgid "Could not demultiplex stream."
316 msgstr "Não foi possível demultiplexar o fluxo."
318 #: gst/gsterror.c:245
319 msgid "Could not multiplex stream."
320 msgstr "Não foi possível multiplexar o fluxo."
322 #: gst/gsterror.c:246
323 msgid "The stream is in the wrong format."
324 msgstr "Esse fluxo está com o formato errado."
326 #: gst/gsterror.c:248
327 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
328 msgstr "O fluxo está criptografado e descriptografação não é suportada."
330 #: gst/gsterror.c:250
332 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
335 "O fluxo está criptografado e não pôde ser descriptografado porque nenhuma "
336 "chave apropriada foi fornecida."
338 #: gst/gsterror.c:302
340 msgid "No error message for domain %s."
341 msgstr "Nenhuma mensagem de erro para o domínio %s."
343 #: gst/gsterror.c:310
345 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
346 msgstr "Nenhuma mensagem de erro padrão para o domínio %s e código %d."
348 #: gst/gstpipeline.c:527
349 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
351 "O temporizador selecionado não pôde ser usado na fila de processamento."
353 #: gst/gsttaglist.c:99
357 #: gst/gsttaglist.c:99
358 msgid "commonly used title"
359 msgstr "título normalmente usado"
361 #: gst/gsttaglist.c:102
362 msgid "title sortname"
363 msgstr "título para ordenação"
365 #: gst/gsttaglist.c:102
366 msgid "commonly used title for sorting purposes"
367 msgstr "título normalmente usado, para ordenação"
369 #: gst/gsttaglist.c:105
373 #: gst/gsttaglist.c:106
374 msgid "person(s) responsible for the recording"
375 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação"
377 #: gst/gsttaglist.c:110
378 msgid "artist sortname"
379 msgstr "artista para ordenação"
381 #: gst/gsttaglist.c:111
382 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
383 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação, para ordenação"
385 #: gst/gsttaglist.c:114
389 #: gst/gsttaglist.c:115
390 msgid "album containing this data"
391 msgstr "álbum contendo esses dados"
393 #: gst/gsttaglist.c:118
394 msgid "album sortname"
395 msgstr "álbum para ordenação"
397 #: gst/gsttaglist.c:119
398 msgid "album containing this data for sorting purposes"
399 msgstr "álbum contendo esses dados, para ordenação"
401 #: gst/gsttaglist.c:121
405 #: gst/gsttaglist.c:121
406 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
407 msgstr "data que os dados foram criados (como uma estrutura GDate)"
409 #: gst/gsttaglist.c:124
413 #: gst/gsttaglist.c:125
414 msgid "genre this data belongs to"
415 msgstr "gênero ao qual este dado pertence"
417 #: gst/gsttaglist.c:128
421 #: gst/gsttaglist.c:129
422 msgid "free text commenting the data"
423 msgstr "texto livre comentando os dados"
425 #: gst/gsttaglist.c:132
426 msgid "extended comment"
427 msgstr "comentário prolongado"
429 #: gst/gsttaglist.c:133
430 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
432 "texto livre comentando os dados, usando o formato chave=valor ou chave[pt_BR]"
435 #: gst/gsttaglist.c:137
437 msgstr "número da faixa"
439 #: gst/gsttaglist.c:138
440 msgid "track number inside a collection"
441 msgstr "número da faixa dentro da coleção"
443 #: gst/gsttaglist.c:141
445 msgstr "número de faixas"
447 #: gst/gsttaglist.c:142
448 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
449 msgstr "número de faixas dentro da coleção a qual esta faixa pertence"
451 #: gst/gsttaglist.c:146
453 msgstr "número do disco"
455 #: gst/gsttaglist.c:147
456 msgid "disc number inside a collection"
457 msgstr "número do disco dentro da coleção"
459 #: gst/gsttaglist.c:150
461 msgstr "número de discos"
463 #: gst/gsttaglist.c:151
464 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
465 msgstr "número de discos dentro da coleção o qual este disco pertence"
467 #: gst/gsttaglist.c:155
471 #: gst/gsttaglist.c:157
473 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
476 "A origem da mídia como um URI (localização onde o arquivo ou fluxo original "
479 #: gst/gsttaglist.c:160
483 #: gst/gsttaglist.c:160
484 msgid "short text describing the content of the data"
485 msgstr "texto pequeno descrevendo o conteúdo dos dados"
487 #: gst/gsttaglist.c:163
491 #: gst/gsttaglist.c:163
492 msgid "version of this data"
493 msgstr "versão destes dados"
495 #: gst/gsttaglist.c:164
499 #: gst/gsttaglist.c:166
500 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
502 "Código de Gravação Padrão Internacional (ISRC) - consulte http://www.ifpi."
505 #: gst/gsttaglist.c:168
509 #: gst/gsttaglist.c:171
513 #: gst/gsttaglist.c:171
514 msgid "copyright notice of the data"
515 msgstr "informação de copyright dos dados"
517 #: gst/gsttaglist.c:173
518 msgid "copyright uri"
519 msgstr "URI do copyright"
521 #: gst/gsttaglist.c:174
522 msgid "URI to the copyright notice of the data"
523 msgstr "URI para a informação de copyright dos dados"
525 #: gst/gsttaglist.c:177
529 #: gst/gsttaglist.c:177
530 msgid "contact information"
531 msgstr "informação de contato"
533 #: gst/gsttaglist.c:179
537 #: gst/gsttaglist.c:179
538 msgid "license of data"
539 msgstr "licença dos dados"
541 #: gst/gsttaglist.c:181
543 msgstr "URI da licença"
545 #: gst/gsttaglist.c:182
546 msgid "URI to the license of the data"
547 msgstr "URI para a licença dos dados"
549 #: gst/gsttaglist.c:185
551 msgstr "participação"
553 #: gst/gsttaglist.c:186
554 msgid "person(s) performing"
555 msgstr "pessoa(s) participantes"
557 #: gst/gsttaglist.c:189
561 #: gst/gsttaglist.c:190
562 msgid "person(s) who composed the recording"
563 msgstr "pessoa(s) que compôs(useram) a gravação"
565 #: gst/gsttaglist.c:194
569 #: gst/gsttaglist.c:194
570 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
571 msgstr "comprimento em unidades de tempo do GStreamer (nanosegundos)"
573 #: gst/gsttaglist.c:197
577 #: gst/gsttaglist.c:198
578 msgid "codec the data is stored in"
579 msgstr "CODEC usado nos dados"
581 #: gst/gsttaglist.c:201
583 msgstr "CODEC de vídeo"
585 #: gst/gsttaglist.c:201
586 msgid "codec the video data is stored in"
587 msgstr "CODEC de vídeo usado nos dados"
589 #: gst/gsttaglist.c:204
591 msgstr "CODEC de áudio"
593 #: gst/gsttaglist.c:204
594 msgid "codec the audio data is stored in"
595 msgstr "CODEC de áudio usado nos dados"
597 #: gst/gsttaglist.c:206
599 msgstr "taxa de bits"
601 #: gst/gsttaglist.c:206
602 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
603 msgstr "taxa de bits exata ou média, em bits/s"
605 #: gst/gsttaglist.c:208
606 msgid "nominal bitrate"
607 msgstr "taxa de bits nominal"
609 #: gst/gsttaglist.c:208
610 msgid "nominal bitrate in bits/s"
611 msgstr "taxa de bits nominal, em bits/s"
613 #: gst/gsttaglist.c:210
614 msgid "minimum bitrate"
615 msgstr "taxa de bits mínima"
617 #: gst/gsttaglist.c:210
618 msgid "minimum bitrate in bits/s"
619 msgstr "taxa de bits mínima, em bits/s"
621 #: gst/gsttaglist.c:212
622 msgid "maximum bitrate"
623 msgstr "taxa de bits máxima"
625 #: gst/gsttaglist.c:212
626 msgid "maximum bitrate in bits/s"
627 msgstr "taxa de bits máxima, em bits/s"
629 #: gst/gsttaglist.c:215
633 #: gst/gsttaglist.c:215
634 msgid "encoder used to encode this stream"
635 msgstr "codificador usado pelo fluxo"
637 #: gst/gsttaglist.c:218
638 msgid "encoder version"
639 msgstr "versão do codificador"
641 #: gst/gsttaglist.c:219
642 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
643 msgstr "versão do codificador usado pelo fluxo"
645 #: gst/gsttaglist.c:221
649 #: gst/gsttaglist.c:221
650 msgid "serial number of track"
651 msgstr "número de série da faixa"
653 #: gst/gsttaglist.c:223
654 msgid "replaygain track gain"
655 msgstr "ganho da faixa (ReplayGain)"
657 #: gst/gsttaglist.c:223
658 msgid "track gain in db"
659 msgstr "ganho da faixa em decibéis"
661 #: gst/gsttaglist.c:225
662 msgid "replaygain track peak"
663 msgstr "pico da faixa (ReplayGain)"
665 #: gst/gsttaglist.c:225
666 msgid "peak of the track"
667 msgstr "pico da faixa"
669 #: gst/gsttaglist.c:227
670 msgid "replaygain album gain"
671 msgstr "ganho do álbum (ReplayGain)"
673 #: gst/gsttaglist.c:227
674 msgid "album gain in db"
675 msgstr "ganho do álbum em decibéis"
677 #: gst/gsttaglist.c:229
678 msgid "replaygain album peak"
679 msgstr "pico do álbum (ReplayGain)"
681 #: gst/gsttaglist.c:229
682 msgid "peak of the album"
683 msgstr "pico do álbum"
685 #: gst/gsttaglist.c:231
686 msgid "replaygain reference level"
687 msgstr "nível de referência (ReplayGain)"
689 #: gst/gsttaglist.c:232
690 msgid "reference level of track and album gain values"
691 msgstr "nível de referência dos valores de ganho da faixa e do álbum"
693 #: gst/gsttaglist.c:234
694 msgid "language code"
695 msgstr "código da língua"
697 #: gst/gsttaglist.c:235
698 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
699 msgstr "código da língua deste fluxo, conforme o ISO-639-1"
701 #: gst/gsttaglist.c:237
705 #: gst/gsttaglist.c:237
706 msgid "image related to this stream"
707 msgstr "imagem relacionada a este fluxo"
709 #: gst/gsttaglist.c:239
710 msgid "preview image"
713 #: gst/gsttaglist.c:239
714 msgid "preview image related to this stream"
715 msgstr "miniatura relacionada a este fluxo"
717 #: gst/gsttaglist.c:241
721 #: gst/gsttaglist.c:241
722 msgid "file attached to this stream"
723 msgstr "arquivo anexado a este fluxo"
725 #: gst/gsttaglist.c:244
726 msgid "beats per minute"
727 msgstr "batidas por minuto"
729 #: gst/gsttaglist.c:244
730 msgid "number of beats per minute in audio"
731 msgstr "número de batidas por minuto no áudio"
733 #: gst/gsttaglist.c:246
735 msgstr "palavras-chave"
737 #: gst/gsttaglist.c:246
738 msgid "comma separated keywords describing the content"
739 msgstr "palavras-chave separadas por vírgula descrevendo o conteúdo"
741 #: gst/gsttaglist.c:249
742 msgid "geo location name"
743 msgstr "nome da localização geográfica"
745 #: gst/gsttaglist.c:251
747 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
750 "localização ou onde a mídia foi gravada ou produzida descritiva e legível"
752 #: gst/gsttaglist.c:254
753 msgid "geo location latitude"
754 msgstr "latitude da localização geográfica"
756 #: gst/gsttaglist.c:256
758 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
759 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
760 "southern latitudes)"
762 "latitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
763 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao equador e valores "
764 "negativos a latitudes ao sul)"
766 #: gst/gsttaglist.c:259
767 msgid "geo location longitude"
768 msgstr "longitude da localização geográfica"
770 #: gst/gsttaglist.c:261
772 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
773 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
774 "negative values for western longitudes)"
776 "longitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
777 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao meridiano de Greenwich/UK "
778 "e valores negativos a latitudes ao oeste)"
780 #: gst/gsttaglist.c:264
781 msgid "geo location elevation"
782 msgstr "elevação da localização geográfica"
784 #: gst/gsttaglist.c:266
786 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
787 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
789 "elevação geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida em metros de "
790 "acordo com WGS84 (zero é a média do nível do mar)"
792 #: gst/gsttaglist.c:307
796 #: gst/parse/grammar.y:230
798 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
799 msgstr "o arquivo \"%s\" está vazio, operação não permitida"
801 #: gst/parse/grammar.y:240
803 msgid "no bin \"%s\", skipping"
804 msgstr "nenhum Bin \"%s\", cancelando"
806 #: gst/parse/grammar.y:366
808 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
809 msgstr "nenhuma propriedade \"%s\" no elemento \"%s\""
811 #: gst/parse/grammar.y:381
813 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
815 "não foi possível definir a propriedade \"%s\" no elemento \"%s\" para o "
818 #: gst/parse/grammar.y:523
820 msgid "could not link %s to %s"
821 msgstr "não foi possível vincular %s em %s"
823 #: gst/parse/grammar.y:571
825 msgid "no element \"%s\""
826 msgstr "nenhum elemento \"%s\""
828 #: gst/parse/grammar.y:623
830 msgid "could not parse caps \"%s\""
831 msgstr "não foi possível validar o Caps \"%s\""
833 #: gst/parse/grammar.y:645 gst/parse/grammar.y:693 gst/parse/grammar.y:709
834 #: gst/parse/grammar.y:772
835 msgid "link without source element"
836 msgstr "vínculo sem o elemento fonte"
838 #: gst/parse/grammar.y:651 gst/parse/grammar.y:690 gst/parse/grammar.y:781
839 msgid "link without sink element"
840 msgstr "vínculo sem o elemento consumidor"
842 #: gst/parse/grammar.y:727
844 msgid "no source element for URI \"%s\""
845 msgstr "nenhum elemento fonte para o URI \"%s\""
847 #: gst/parse/grammar.y:737
849 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
850 msgstr "nenhum elemento para vincular o URI \"%s\" para"
852 #: gst/parse/grammar.y:745
854 msgid "no sink element for URI \"%s\""
855 msgstr "nenhum elemento consumidor para o URI \"%s\""
857 #: gst/parse/grammar.y:752
859 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
860 msgstr "não foi possível vincular o elemento consumidor para o URI \"%s\""
862 #: gst/parse/grammar.y:766
863 msgid "empty pipeline not allowed"
864 msgstr "não é permitido que a fila de processamento seja vazia"
866 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1909
867 msgid "Internal clock error."
868 msgstr "Erro interno no temporizador."
870 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2233 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2244
871 msgid "Internal data flow error."
872 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
874 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2688
875 msgid "Internal data flow problem."
876 msgstr "Problema interno no fluxo de dados."
878 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2837
879 msgid "Internal data stream error."
880 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
882 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109
884 msgstr "Caps do filtro"
886 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110
888 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
889 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
891 "Restrinja as possíveis capacidades permitidas (NULO significa TODAS). "
892 "Definindo essa propriedade é levada uma referência ao objeto GstCaps "
895 #: plugins/elements/gstfdsink.c:296
897 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
898 msgstr "Erro ao escrever no descritor \"%d\" do arquivo."
900 #: plugins/elements/gstfdsink.c:336
902 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
903 msgstr "O descritor \"%d\" do arquivo não é válido."
905 #: plugins/elements/gstfilesink.c:351
906 msgid "No file name specified for writing."
907 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para escrita."
909 #: plugins/elements/gstfilesink.c:357
911 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
912 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para escrita."
914 #: plugins/elements/gstfilesink.c:382
916 msgid "Error closing file \"%s\"."
917 msgstr "Erro ao fechar o arquivo \"%s\"."
919 #: plugins/elements/gstfilesink.c:518
921 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
922 msgstr "Erro ao buscar no arquivo \"%s\"."
924 #: plugins/elements/gstfilesink.c:525 plugins/elements/gstfilesink.c:587
926 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
927 msgstr "Erro ao escrever no arquivo \"%s\"."
929 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1010
930 msgid "No file name specified for reading."
931 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para leitura."
933 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1022
935 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
936 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
938 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1031
940 msgid "Could not get info on \"%s\"."
941 msgstr "Não foi possível obter informações em \"%s\"."
943 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1038
945 msgid "\"%s\" is a directory."
946 msgstr "\"%s\" é um diretório."
948 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1045
950 msgid "File \"%s\" is a socket."
951 msgstr "O arquivo \"%s\" é um soquete."
953 #: plugins/elements/gstidentity.c:547
954 msgid "Failed after iterations as requested."
955 msgstr "Falha após as interações requeridas."
957 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:203
961 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:204
962 msgid "detected capabilities in stream"
963 msgstr "capacidades detectadas no fluxo"
965 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:207
969 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:212
973 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:217
977 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:218
978 msgid "force caps without doing a typefind"
979 msgstr "forçar Caps sem usar o typefind"
981 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:521
982 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:785
983 msgid "Stream contains no data."
984 msgstr "O fluxo não contém dados."
986 #: tools/gst-inspect.c:244
987 msgid "Implemented Interfaces:\n"
988 msgstr "Interfaces implementadas:\n"
990 #: tools/gst-inspect.c:293
994 #: tools/gst-inspect.c:300
998 #: tools/gst-inspect.c:307
1000 msgstr "controlável"
1002 #: tools/gst-inspect.c:1015
1003 msgid "Total count: "
1004 msgstr "Contagem total: "
1006 #: tools/gst-inspect.c:1016
1009 msgid_plural "%d plugins"
1010 msgstr[0] "%d plug-in"
1011 msgstr[1] "%d plug-ins"
1013 #: tools/gst-inspect.c:1018
1016 msgid_plural "%d features"
1017 msgstr[0] "%d recurso"
1018 msgstr[1] "%d recursos"
1020 #: tools/gst-inspect.c:1324
1021 msgid "Print all elements"
1022 msgstr "Exibir todos elementos"
1024 #: tools/gst-inspect.c:1326
1026 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
1027 " Useful in connection with external "
1028 "automatic plugin installation mechanisms"
1030 "Exibir uma lista, legível para máquina, de recursos que o plug-in "
1031 "especificado fornece.\n"
1032 " Útil na conexão com mecanismos "
1033 "externos de instalação automática de plug-ins"
1035 #: tools/gst-inspect.c:1406
1037 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1038 msgstr "Não foi possível carregar o arquivo do plug-in: %s\n"
1040 #: tools/gst-inspect.c:1411
1042 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1043 msgstr "Nenhum elemento ou plug-in \"%s\"\n"
1045 #: tools/gst-launch.c:80
1046 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1047 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <arquivo.xml> [ elemento.propriedade=valor ... ]\n"
1049 #: tools/gst-launch.c:89
1051 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1052 msgstr "ERRO: a validação do arquivo xml \"%s\" falhou.\n"
1054 #: tools/gst-launch.c:95
1056 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1058 "ERRO: nenhum elemento de nível superior na fila de processamento do arquivo "
1061 #: tools/gst-launch.c:102
1063 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
1064 msgstr "AVISO: apenas um elemento de nível superior é suportado atualmente."
1066 #: tools/gst-launch.c:113
1068 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1070 "ERRO: não foi possível validar o argumento %d da linha de comando: %s.\n"
1072 #: tools/gst-launch.c:124
1074 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1075 msgstr "AVISO: o elemento com o nome \"%s\" não foi encontrado.\n"
1077 #: tools/gst-launch.c:394
1079 msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
1080 msgstr "Obtida mensagem do elemento \"%s\" (%s): "
1082 #: tools/gst-launch.c:420
1084 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1085 msgstr "Chegou ao final do fluxo do elemento \"%s\".\n"
1087 #: tools/gst-launch.c:428
1089 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1090 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n"
1092 #: tools/gst-launch.c:441
1101 #: tools/gst-launch.c:458
1103 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1104 msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
1106 #: tools/gst-launch.c:506
1108 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1109 msgstr "Preparado, esperando o preenchimento do buffer para finalizar...\n"
1111 #: tools/gst-launch.c:521
1113 msgid "buffering... %d \r"
1114 msgstr "preenchendo buffer... %d \n"
1116 #: tools/gst-launch.c:533
1118 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1120 "Preenchimento do buffer completo, definindo a fila de processamento para "
1123 #: tools/gst-launch.c:541
1125 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1127 "Preenchendo buffer, definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
1129 #: tools/gst-launch.c:556
1131 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1132 msgstr "Interrupção: Parando a fila de processamento...\n"
1134 #: tools/gst-launch.c:591
1135 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1136 msgstr "Exibir etiquetas (metadados)"
1138 #: tools/gst-launch.c:593
1139 msgid "Output status information and property notifications"
1140 msgstr "Exibir informações do estado e notificações de propriedade"
1142 #: tools/gst-launch.c:595
1143 msgid "Output messages"
1144 msgstr "Exibir mensagens"
1146 #: tools/gst-launch.c:597
1147 msgid "Do not output status information of TYPE"
1148 msgstr "Não é possível obter informações do estado de saída do TIPO"
1150 #: tools/gst-launch.c:597
1151 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1152 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1154 #: tools/gst-launch.c:600
1155 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1157 "Salvar representação como xml da fila de processamento para o ARQUIVO e sair"
1159 #: tools/gst-launch.c:600
1163 #: tools/gst-launch.c:603
1164 msgid "Do not install a fault handler"
1165 msgstr "Não instale um manipulador de falhas"
1167 #: tools/gst-launch.c:605
1168 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1169 msgstr "Exibir trilha de alocação (se habilitado na compilação)"
1171 #: tools/gst-launch.c:673
1173 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1174 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento: %s.\n"
1176 #: tools/gst-launch.c:677
1178 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1179 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento.\n"
1181 #: tools/gst-launch.c:681
1183 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1184 msgstr "AVISO: fila de processamento com erros: %s\n"
1186 #: tools/gst-launch.c:708
1188 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1189 msgstr "ERRO: o elemento da \"fila de processamento\" não foi encontrado.\n"
1191 #: tools/gst-launch.c:714 tools/gst-launch.c:784
1193 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1194 msgstr "Definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
1196 #: tools/gst-launch.c:719
1198 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1199 msgstr "ERRO: A fila do processamento não quer pausar.\n"
1201 #: tools/gst-launch.c:724
1203 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1205 "A fila de processamento está executando e não necessita de PREPARAÇÃO...\n"
1207 #: tools/gst-launch.c:728
1209 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1210 msgstr "A fila de processamento está PREPARANDO...\n"
1212 #: tools/gst-launch.c:731 tools/gst-launch.c:744
1214 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1215 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer preparar.\n"
1217 #: tools/gst-launch.c:737
1219 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1220 msgstr "A fila de processamento foi PREPARADA...\n"
1222 #: tools/gst-launch.c:749
1224 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1225 msgstr "Definindo a fila de processamento para REPRODUZINDO...\n"
1227 #: tools/gst-launch.c:755
1229 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1230 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer reproduzir.\n"
1232 #: tools/gst-launch.c:778
1233 msgid "Execution ended after %"
1234 msgstr "Execução finalizada depois de %"
1236 #: tools/gst-launch.c:788
1238 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1239 msgstr "Definindo a fila de processamento para PRONTO...\n"
1241 #: tools/gst-launch.c:793
1243 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1244 msgstr "Definindo a fila de processamento para NULO...\n"
1246 #: tools/gst-launch.c:798
1248 msgid "FREEING pipeline ...\n"
1249 msgstr "LIBERANDO a fila de processamento...\n"
1251 #~ msgid "original location of file as a URI"
1252 #~ msgstr "local original do arquivo como um URI"