Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of GStreamer.
2 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GStreamer package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008.
5 #
6 # pipeline -> fila de processamento
7 # sink -> consumidor
8 # flow -> fluxo
9 # stream -> fluxo
10 # preroll -> preparar
11 # clock -> temporizador
12 # sources + sinks = pad
13 # element + element + ... = bin
14 # description of media formats = caps
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.20.3\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2008-09-10 17:50+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2008-09-28 20:37-0300\n"
22 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28
29 #: gst/gst.c:309
30 msgid "Print the GStreamer version"
31 msgstr "Exibir a versão do GStreamer"
32
33 #: gst/gst.c:311
34 msgid "Make all warnings fatal"
35 msgstr "Tratar todos avisos como fatais"
36
37 #: gst/gst.c:315
38 msgid "Print available debug categories and exit"
39 msgstr "Exibir as categorias de depuração disponíveis e sair"
40
41 #: gst/gst.c:319
42 msgid ""
43 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
44 msgstr ""
45 "Níveis de depuração predefinidos de 1 (apenas erros) até 5 (tudo) ou 0 para "
46 "nenhuma saída"
47
48 #: gst/gst.c:321
49 msgid "LEVEL"
50 msgstr "NÍVEL"
51
52 #: gst/gst.c:323
53 msgid ""
54 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
55 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
56 msgstr ""
57 "Lista de \"categoria_nome:nível\" separados por vírgulas, para definir "
58 "níveis específicos para as categorias individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5,"
59 "GST_ELEMENT_*:3"
60
61 #: gst/gst.c:326
62 msgid "LIST"
63 msgstr "LISTA"
64
65 #: gst/gst.c:328
66 msgid "Disable colored debugging output"
67 msgstr "Desabilitar saída de depuração colorida"
68
69 #: gst/gst.c:331
70 msgid "Disable debugging"
71 msgstr "Desabilitar depuração"
72
73 #: gst/gst.c:335
74 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
75 msgstr "Habilitar diagnótico detalhado do carregamento do plug-in"
76
77 #: gst/gst.c:339
78 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
79 msgstr "Caminhos, separados por dois-pontos, de plug-ins"
80
81 #: gst/gst.c:339
82 msgid "PATHS"
83 msgstr "CAMINHOS"
84
85 #: gst/gst.c:342
86 msgid ""
87 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
88 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
89 msgstr ""
90 "Lista, separada por vírgulas, de plug-ins para pré-carregar além da lista "
91 "armazenada na variável de ambiente GST_PLUGIN_PATH"
92
93 #: gst/gst.c:344
94 msgid "PLUGINS"
95 msgstr "PLUG-INS"
96
97 #: gst/gst.c:347
98 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
99 msgstr ""
100 "Desabilitar intercepção das falhas de segmentação durante o carregamento do "
101 "plug-in"
102
103 #: gst/gst.c:352
104 msgid "Disable updating the registry"
105 msgstr "Desabilitar atualização do registro"
106
107 #: gst/gst.c:357
108 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
109 msgstr "Desabilitar o uso de fork() durante a análise do registro"
110
111 #: gst/gst.c:378
112 msgid "GStreamer Options"
113 msgstr "Opções do GStreamer"
114
115 #: gst/gst.c:379
116 msgid "Show GStreamer Options"
117 msgstr "Exibir opções do GStreamer"
118
119 #: gst/gst.c:754
120 #, c-format
121 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
122 msgstr "Erro ao escrever no cache do registro em %s: %s"
123
124 #: gst/gst.c:790 gst/gst.c:799 gst/gst.c:844
125 #, c-format
126 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
127 msgstr "Erro ao re-analisar o registro %s: %s"
128
129 #: gst/gst.c:859
130 #, c-format
131 msgid "Error re-scanning registry %s"
132 msgstr "Erro ao re-analisar o registro %s"
133
134 #: gst/gst.c:1231
135 msgid "Unknown option"
136 msgstr "Opção desconhecida"
137
138 #: gst/gstelement.c:299 gst/gstutils.c:2208
139 #, c-format
140 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
141 msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n"
142
143 #: gst/gstelement.c:301 gst/gstutils.c:2210 tools/gst-launch.c:460
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Additional debug info:\n"
147 "%s\n"
148 msgstr ""
149 "Informação adicional de depuração:\n"
150 "%s\n"
151
152 #: gst/gsterror.c:139
153 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
154 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca principal."
155
156 #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232
157 msgid ""
158 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
159 msgstr ""
160 "Os desenvolvedores do GStreamer são muito preguiçosos para definir um código "
161 "de erro para esse erro."
162
163 #: gst/gsterror.c:144
164 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
165 msgstr "Erro interno no GStreamer: código não implementado."
166
167 #: gst/gsterror.c:146
168 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
169 msgstr "Erro interno no GStreamer: falha ao alterar estado."
170
171 #: gst/gsterror.c:147
172 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
173 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Pad."
174
175 #: gst/gsterror.c:149
176 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
177 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no segmento (thread)."
178
179 #: gst/gsterror.c:151
180 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
181 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema de negociação."
182
183 #: gst/gsterror.c:153
184 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
185 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no evento."
186
187 #: gst/gsterror.c:155
188 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
189 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na busca."
190
191 #: gst/gsterror.c:157
192 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
193 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Caps."
194
195 #: gst/gsterror.c:158
196 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
197 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na etiqueta."
198
199 #: gst/gsterror.c:160
200 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
201 msgstr "Sua instalação do GStreamer está com um plug-in faltando."
202
203 #: gst/gsterror.c:162
204 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
205 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no temporizador."
206
207 #: gst/gsterror.c:164
208 msgid ""
209 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
210 "disabled."
211 msgstr ""
212 "Este aplicativo está tentando usar uma funcionalidade do GStreamer que foi "
213 "desabilitada."
214
215 #: gst/gsterror.c:179
216 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
217 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca de suporte."
218
219 #: gst/gsterror.c:183
220 msgid "Could not initialize supporting library."
221 msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de suporte."
222
223 #: gst/gsterror.c:184
224 msgid "Could not close supporting library."
225 msgstr "Não foi possível fechar a biblioteca de suporte."
226
227 #: gst/gsterror.c:185
228 msgid "Could not configure supporting library."
229 msgstr "Não foi possível configurar a biblioteca de suporte."
230
231 #: gst/gsterror.c:199
232 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
233 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral nos recursos."
234
235 #: gst/gsterror.c:203
236 msgid "Resource not found."
237 msgstr "Recurso não encontrado."
238
239 #: gst/gsterror.c:204
240 msgid "Resource busy or not available."
241 msgstr "O recurso está ocupado ou não disponível."
242
243 #: gst/gsterror.c:205
244 msgid "Could not open resource for reading."
245 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura."
246
247 #: gst/gsterror.c:206
248 msgid "Could not open resource for writing."
249 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para escrita."
250
251 #: gst/gsterror.c:208
252 msgid "Could not open resource for reading and writing."
253 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura e escrita."
254
255 #: gst/gsterror.c:209
256 msgid "Could not close resource."
257 msgstr "Não foi possível fechar o recurso."
258
259 #: gst/gsterror.c:210
260 msgid "Could not read from resource."
261 msgstr "Não foi possível ler do recurso."
262
263 #: gst/gsterror.c:211
264 msgid "Could not write to resource."
265 msgstr "Não foi possível escrever no recurso."
266
267 #: gst/gsterror.c:212
268 msgid "Could not perform seek on resource."
269 msgstr "Não foi possível realizar uma busca no recurso."
270
271 #: gst/gsterror.c:213
272 msgid "Could not synchronize on resource."
273 msgstr "Não foi possível sincronizar no recurso."
274
275 #: gst/gsterror.c:215
276 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
277 msgstr ""
278 "Não foi possível obter, ou definir, configurações para, ou do, recurso."
279
280 #: gst/gsterror.c:216
281 msgid "No space left on the resource."
282 msgstr "Não foi deixado espaço no recurso."
283
284 #: gst/gsterror.c:230
285 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
286 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral no fluxo."
287
288 #: gst/gsterror.c:235
289 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
290 msgstr ""
291 "O elemento não implementa a manipulação desse fluxo. Por favor, reporte o "
292 "erro."
293
294 #: gst/gsterror.c:237
295 msgid "Could not determine type of stream."
296 msgstr "Não foi possível determinar o tipo do fluxo."
297
298 #: gst/gsterror.c:239
299 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
300 msgstr "O fluxo é de um tipo diferente do que o manipulado por esse elemento."
301
302 #: gst/gsterror.c:241
303 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
304 msgstr "Não há um CODEC presente que possa manipular esse tipo de fluxo."
305
306 #: gst/gsterror.c:242
307 msgid "Could not decode stream."
308 msgstr "Não foi possível decodificar o fluxo."
309
310 #: gst/gsterror.c:243
311 msgid "Could not encode stream."
312 msgstr "Não foi possível codificar o fluxo."
313
314 #: gst/gsterror.c:244
315 msgid "Could not demultiplex stream."
316 msgstr "Não foi possível demultiplexar o fluxo."
317
318 #: gst/gsterror.c:245
319 msgid "Could not multiplex stream."
320 msgstr "Não foi possível multiplexar o fluxo."
321
322 #: gst/gsterror.c:246
323 msgid "The stream is in the wrong format."
324 msgstr "Esse fluxo está com o formato errado."
325
326 #: gst/gsterror.c:248
327 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
328 msgstr "O fluxo está criptografado e descriptografação não é suportada."
329
330 #: gst/gsterror.c:250
331 msgid ""
332 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
333 "been supplied."
334 msgstr ""
335 "O fluxo está criptografado e não pôde ser descriptografado porque nenhuma "
336 "chave apropriada foi fornecida."
337
338 #: gst/gsterror.c:302
339 #, c-format
340 msgid "No error message for domain %s."
341 msgstr "Nenhuma mensagem de erro para o domínio %s."
342
343 #: gst/gsterror.c:310
344 #, c-format
345 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
346 msgstr "Nenhuma mensagem de erro padrão para o domínio %s e código %d."
347
348 #: gst/gstpipeline.c:527
349 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
350 msgstr ""
351 "O temporizador selecionado não pôde ser usado na fila de processamento."
352
353 #: gst/gsttaglist.c:99
354 msgid "title"
355 msgstr "título"
356
357 #: gst/gsttaglist.c:99
358 msgid "commonly used title"
359 msgstr "título normalmente usado"
360
361 #: gst/gsttaglist.c:102
362 msgid "title sortname"
363 msgstr "título para ordenação"
364
365 #: gst/gsttaglist.c:102
366 msgid "commonly used title for sorting purposes"
367 msgstr "título normalmente usado, para ordenação"
368
369 #: gst/gsttaglist.c:105
370 msgid "artist"
371 msgstr "artista"
372
373 #: gst/gsttaglist.c:106
374 msgid "person(s) responsible for the recording"
375 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação"
376
377 #: gst/gsttaglist.c:110
378 msgid "artist sortname"
379 msgstr "artista para ordenação"
380
381 #: gst/gsttaglist.c:111
382 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
383 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação, para ordenação"
384
385 #: gst/gsttaglist.c:114
386 msgid "album"
387 msgstr "álbum"
388
389 #: gst/gsttaglist.c:115
390 msgid "album containing this data"
391 msgstr "álbum contendo esses dados"
392
393 #: gst/gsttaglist.c:118
394 msgid "album sortname"
395 msgstr "álbum para ordenação"
396
397 #: gst/gsttaglist.c:119
398 msgid "album containing this data for sorting purposes"
399 msgstr "álbum contendo esses dados, para ordenação"
400
401 #: gst/gsttaglist.c:121
402 msgid "date"
403 msgstr "data"
404
405 #: gst/gsttaglist.c:121
406 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
407 msgstr "data que os dados foram criados (como uma estrutura GDate)"
408
409 #: gst/gsttaglist.c:124
410 msgid "genre"
411 msgstr "gênero"
412
413 #: gst/gsttaglist.c:125
414 msgid "genre this data belongs to"
415 msgstr "gênero ao qual este dado pertence"
416
417 #: gst/gsttaglist.c:128
418 msgid "comment"
419 msgstr "comentário"
420
421 #: gst/gsttaglist.c:129
422 msgid "free text commenting the data"
423 msgstr "texto livre comentando os dados"
424
425 #: gst/gsttaglist.c:132
426 msgid "extended comment"
427 msgstr "comentário prolongado"
428
429 #: gst/gsttaglist.c:133
430 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
431 msgstr ""
432 "texto livre comentando os dados, usando o formato chave=valor ou chave[pt_BR]"
433 "=comentário"
434
435 #: gst/gsttaglist.c:137
436 msgid "track number"
437 msgstr "número da faixa"
438
439 #: gst/gsttaglist.c:138
440 msgid "track number inside a collection"
441 msgstr "número da faixa dentro da coleção"
442
443 #: gst/gsttaglist.c:141
444 msgid "track count"
445 msgstr "número de faixas"
446
447 #: gst/gsttaglist.c:142
448 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
449 msgstr "número de faixas dentro da coleção a qual esta faixa pertence"
450
451 #: gst/gsttaglist.c:146
452 msgid "disc number"
453 msgstr "número do disco"
454
455 #: gst/gsttaglist.c:147
456 msgid "disc number inside a collection"
457 msgstr "número do disco dentro da coleção"
458
459 #: gst/gsttaglist.c:150
460 msgid "disc count"
461 msgstr "número de discos"
462
463 #: gst/gsttaglist.c:151
464 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
465 msgstr "número de discos dentro da coleção o qual este disco pertence"
466
467 #: gst/gsttaglist.c:155
468 msgid "location"
469 msgstr "local"
470
471 #: gst/gsttaglist.c:157
472 msgid ""
473 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
474 "is hosted)"
475 msgstr ""
476 "A origem da mídia como um URI (localização onde o arquivo ou fluxo original "
477 "está hospedado)"
478
479 #: gst/gsttaglist.c:160
480 msgid "description"
481 msgstr "descrição"
482
483 #: gst/gsttaglist.c:160
484 msgid "short text describing the content of the data"
485 msgstr "texto pequeno descrevendo o conteúdo dos dados"
486
487 #: gst/gsttaglist.c:163
488 msgid "version"
489 msgstr "versão"
490
491 #: gst/gsttaglist.c:163
492 msgid "version of this data"
493 msgstr "versão destes dados"
494
495 #: gst/gsttaglist.c:164
496 msgid "ISRC"
497 msgstr "ISRC"
498
499 #: gst/gsttaglist.c:166
500 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
501 msgstr ""
502 "Código de Gravação Padrão Internacional (ISRC) - consulte http://www.ifpi."
503 "org/isrc/"
504
505 #: gst/gsttaglist.c:168
506 msgid "organization"
507 msgstr "organização"
508
509 #: gst/gsttaglist.c:171
510 msgid "copyright"
511 msgstr "copyright"
512
513 #: gst/gsttaglist.c:171
514 msgid "copyright notice of the data"
515 msgstr "informação de copyright dos dados"
516
517 #: gst/gsttaglist.c:173
518 msgid "copyright uri"
519 msgstr "URI do copyright"
520
521 #: gst/gsttaglist.c:174
522 msgid "URI to the copyright notice of the data"
523 msgstr "URI para a informação de copyright dos dados"
524
525 #: gst/gsttaglist.c:177
526 msgid "contact"
527 msgstr "contato"
528
529 #: gst/gsttaglist.c:177
530 msgid "contact information"
531 msgstr "informação de contato"
532
533 #: gst/gsttaglist.c:179
534 msgid "license"
535 msgstr "licença"
536
537 #: gst/gsttaglist.c:179
538 msgid "license of data"
539 msgstr "licença dos dados"
540
541 #: gst/gsttaglist.c:181
542 msgid "license uri"
543 msgstr "URI da licença"
544
545 #: gst/gsttaglist.c:182
546 msgid "URI to the license of the data"
547 msgstr "URI para a licença dos dados"
548
549 #: gst/gsttaglist.c:185
550 msgid "performer"
551 msgstr "participação"
552
553 #: gst/gsttaglist.c:186
554 msgid "person(s) performing"
555 msgstr "pessoa(s) participantes"
556
557 #: gst/gsttaglist.c:189
558 msgid "composer"
559 msgstr "compositor"
560
561 #: gst/gsttaglist.c:190
562 msgid "person(s) who composed the recording"
563 msgstr "pessoa(s) que compôs(useram) a gravação"
564
565 #: gst/gsttaglist.c:194
566 msgid "duration"
567 msgstr "duração"
568
569 #: gst/gsttaglist.c:194
570 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
571 msgstr "comprimento em unidades de tempo do GStreamer (nanosegundos)"
572
573 #: gst/gsttaglist.c:197
574 msgid "codec"
575 msgstr "CODEC"
576
577 #: gst/gsttaglist.c:198
578 msgid "codec the data is stored in"
579 msgstr "CODEC usado nos dados"
580
581 #: gst/gsttaglist.c:201
582 msgid "video codec"
583 msgstr "CODEC de vídeo"
584
585 #: gst/gsttaglist.c:201
586 msgid "codec the video data is stored in"
587 msgstr "CODEC de vídeo usado nos dados"
588
589 #: gst/gsttaglist.c:204
590 msgid "audio codec"
591 msgstr "CODEC de áudio"
592
593 #: gst/gsttaglist.c:204
594 msgid "codec the audio data is stored in"
595 msgstr "CODEC de áudio usado nos dados"
596
597 #: gst/gsttaglist.c:206
598 msgid "bitrate"
599 msgstr "taxa de bits"
600
601 #: gst/gsttaglist.c:206
602 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
603 msgstr "taxa de bits exata ou média, em bits/s"
604
605 #: gst/gsttaglist.c:208
606 msgid "nominal bitrate"
607 msgstr "taxa de bits nominal"
608
609 #: gst/gsttaglist.c:208
610 msgid "nominal bitrate in bits/s"
611 msgstr "taxa de bits nominal, em bits/s"
612
613 #: gst/gsttaglist.c:210
614 msgid "minimum bitrate"
615 msgstr "taxa de bits mínima"
616
617 #: gst/gsttaglist.c:210
618 msgid "minimum bitrate in bits/s"
619 msgstr "taxa de bits mínima, em bits/s"
620
621 #: gst/gsttaglist.c:212
622 msgid "maximum bitrate"
623 msgstr "taxa de bits máxima"
624
625 #: gst/gsttaglist.c:212
626 msgid "maximum bitrate in bits/s"
627 msgstr "taxa de bits máxima, em bits/s"
628
629 #: gst/gsttaglist.c:215
630 msgid "encoder"
631 msgstr "codificador"
632
633 #: gst/gsttaglist.c:215
634 msgid "encoder used to encode this stream"
635 msgstr "codificador usado pelo fluxo"
636
637 #: gst/gsttaglist.c:218
638 msgid "encoder version"
639 msgstr "versão do codificador"
640
641 #: gst/gsttaglist.c:219
642 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
643 msgstr "versão do codificador usado pelo fluxo"
644
645 #: gst/gsttaglist.c:221
646 msgid "serial"
647 msgstr "série"
648
649 #: gst/gsttaglist.c:221
650 msgid "serial number of track"
651 msgstr "número de série da faixa"
652
653 #: gst/gsttaglist.c:223
654 msgid "replaygain track gain"
655 msgstr "ganho da faixa (ReplayGain)"
656
657 #: gst/gsttaglist.c:223
658 msgid "track gain in db"
659 msgstr "ganho da faixa em decibéis"
660
661 #: gst/gsttaglist.c:225
662 msgid "replaygain track peak"
663 msgstr "pico da faixa (ReplayGain)"
664
665 #: gst/gsttaglist.c:225
666 msgid "peak of the track"
667 msgstr "pico da faixa"
668
669 #: gst/gsttaglist.c:227
670 msgid "replaygain album gain"
671 msgstr "ganho do álbum (ReplayGain)"
672
673 #: gst/gsttaglist.c:227
674 msgid "album gain in db"
675 msgstr "ganho do álbum em decibéis"
676
677 #: gst/gsttaglist.c:229
678 msgid "replaygain album peak"
679 msgstr "pico do álbum (ReplayGain)"
680
681 #: gst/gsttaglist.c:229
682 msgid "peak of the album"
683 msgstr "pico do álbum"
684
685 #: gst/gsttaglist.c:231
686 msgid "replaygain reference level"
687 msgstr "nível de referência (ReplayGain)"
688
689 #: gst/gsttaglist.c:232
690 msgid "reference level of track and album gain values"
691 msgstr "nível de referência dos valores de ganho da faixa e do álbum"
692
693 #: gst/gsttaglist.c:234
694 msgid "language code"
695 msgstr "código da língua"
696
697 #: gst/gsttaglist.c:235
698 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
699 msgstr "código da língua deste fluxo, conforme o ISO-639-1"
700
701 #: gst/gsttaglist.c:237
702 msgid "image"
703 msgstr "imagem"
704
705 #: gst/gsttaglist.c:237
706 msgid "image related to this stream"
707 msgstr "imagem relacionada a este fluxo"
708
709 #: gst/gsttaglist.c:239
710 msgid "preview image"
711 msgstr "miniatura"
712
713 #: gst/gsttaglist.c:239
714 msgid "preview image related to this stream"
715 msgstr "miniatura relacionada a este fluxo"
716
717 #: gst/gsttaglist.c:241
718 msgid "attachment"
719 msgstr "anexo"
720
721 #: gst/gsttaglist.c:241
722 msgid "file attached to this stream"
723 msgstr "arquivo anexado a este fluxo"
724
725 #: gst/gsttaglist.c:244
726 msgid "beats per minute"
727 msgstr "batidas por minuto"
728
729 #: gst/gsttaglist.c:244
730 msgid "number of beats per minute in audio"
731 msgstr "número de batidas por minuto no áudio"
732
733 #: gst/gsttaglist.c:246
734 msgid "keywords"
735 msgstr "palavras-chave"
736
737 #: gst/gsttaglist.c:246
738 msgid "comma separated keywords describing the content"
739 msgstr "palavras-chave separadas por vírgula descrevendo o conteúdo"
740
741 #: gst/gsttaglist.c:249
742 msgid "geo location name"
743 msgstr "nome da localização geográfica"
744
745 #: gst/gsttaglist.c:251
746 msgid ""
747 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
748 "produced"
749 msgstr ""
750 "localização ou onde a mídia foi gravada ou produzida descritiva e legível"
751
752 #: gst/gsttaglist.c:254
753 msgid "geo location latitude"
754 msgstr "latitude da localização geográfica"
755
756 #: gst/gsttaglist.c:256
757 msgid ""
758 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
759 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
760 "southern latitudes)"
761 msgstr ""
762 "latitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
763 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao equador e valores "
764 "negativos a latitudes ao sul)"
765
766 #: gst/gsttaglist.c:259
767 msgid "geo location longitude"
768 msgstr "longitude da localização geográfica"
769
770 #: gst/gsttaglist.c:261
771 msgid ""
772 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
773 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
774 "negative values for western longitudes)"
775 msgstr ""
776 "longitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
777 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao meridiano de Greenwich/UK "
778 "e valores negativos a latitudes ao oeste)"
779
780 #: gst/gsttaglist.c:264
781 msgid "geo location elevation"
782 msgstr "elevação da localização geográfica"
783
784 #: gst/gsttaglist.c:266
785 msgid ""
786 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
787 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
788 msgstr ""
789 "elevação geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida em metros de "
790 "acordo com WGS84 (zero é a média do nível do mar)"
791
792 #: gst/gsttaglist.c:307
793 msgid ", "
794 msgstr ", "
795
796 #: gst/parse/grammar.y:230
797 #, c-format
798 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
799 msgstr "o arquivo \"%s\" está vazio, operação não permitida"
800
801 #: gst/parse/grammar.y:240
802 #, c-format
803 msgid "no bin \"%s\", skipping"
804 msgstr "nenhum Bin \"%s\", cancelando"
805
806 #: gst/parse/grammar.y:366
807 #, c-format
808 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
809 msgstr "nenhuma propriedade \"%s\" no elemento \"%s\""
810
811 #: gst/parse/grammar.y:381
812 #, c-format
813 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
814 msgstr ""
815 "não foi possível definir a propriedade \"%s\" no elemento \"%s\" para o "
816 "valor \"%s\""
817
818 #: gst/parse/grammar.y:523
819 #, c-format
820 msgid "could not link %s to %s"
821 msgstr "não foi possível vincular %s em %s"
822
823 #: gst/parse/grammar.y:571
824 #, c-format
825 msgid "no element \"%s\""
826 msgstr "nenhum elemento \"%s\""
827
828 #: gst/parse/grammar.y:623
829 #, c-format
830 msgid "could not parse caps \"%s\""
831 msgstr "não foi possível validar o Caps \"%s\""
832
833 #: gst/parse/grammar.y:645 gst/parse/grammar.y:693 gst/parse/grammar.y:709
834 #: gst/parse/grammar.y:772
835 msgid "link without source element"
836 msgstr "vínculo sem o elemento fonte"
837
838 #: gst/parse/grammar.y:651 gst/parse/grammar.y:690 gst/parse/grammar.y:781
839 msgid "link without sink element"
840 msgstr "vínculo sem o elemento consumidor"
841
842 #: gst/parse/grammar.y:727
843 #, c-format
844 msgid "no source element for URI \"%s\""
845 msgstr "nenhum elemento fonte para o URI \"%s\""
846
847 #: gst/parse/grammar.y:737
848 #, c-format
849 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
850 msgstr "nenhum elemento para vincular o URI \"%s\" para"
851
852 #: gst/parse/grammar.y:745
853 #, c-format
854 msgid "no sink element for URI \"%s\""
855 msgstr "nenhum elemento consumidor para o URI \"%s\""
856
857 #: gst/parse/grammar.y:752
858 #, c-format
859 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
860 msgstr "não foi possível vincular o elemento consumidor para o URI \"%s\""
861
862 #: gst/parse/grammar.y:766
863 msgid "empty pipeline not allowed"
864 msgstr "não é permitido que a fila de processamento seja vazia"
865
866 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1909
867 msgid "Internal clock error."
868 msgstr "Erro interno no temporizador."
869
870 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2233 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2244
871 msgid "Internal data flow error."
872 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
873
874 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2688
875 msgid "Internal data flow problem."
876 msgstr "Problema interno no fluxo de dados."
877
878 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2837
879 msgid "Internal data stream error."
880 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
881
882 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109
883 msgid "Filter caps"
884 msgstr "Caps do filtro"
885
886 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110
887 msgid ""
888 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
889 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
890 msgstr ""
891 "Restrinja as possíveis capacidades permitidas (NULO significa TODAS). "
892 "Definindo essa propriedade é levada uma referência ao objeto GstCaps "
893 "fornecido."
894
895 #: plugins/elements/gstfdsink.c:296
896 #, c-format
897 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
898 msgstr "Erro ao escrever no descritor \"%d\" do arquivo."
899
900 #: plugins/elements/gstfdsink.c:336
901 #, c-format
902 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
903 msgstr "O descritor \"%d\" do arquivo não é válido."
904
905 #: plugins/elements/gstfilesink.c:351
906 msgid "No file name specified for writing."
907 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para escrita."
908
909 #: plugins/elements/gstfilesink.c:357
910 #, c-format
911 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
912 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para escrita."
913
914 #: plugins/elements/gstfilesink.c:382
915 #, c-format
916 msgid "Error closing file \"%s\"."
917 msgstr "Erro ao fechar o arquivo \"%s\"."
918
919 #: plugins/elements/gstfilesink.c:518
920 #, c-format
921 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
922 msgstr "Erro ao buscar no arquivo \"%s\"."
923
924 #: plugins/elements/gstfilesink.c:525 plugins/elements/gstfilesink.c:587
925 #, c-format
926 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
927 msgstr "Erro ao escrever no arquivo \"%s\"."
928
929 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1010
930 msgid "No file name specified for reading."
931 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para leitura."
932
933 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1022
934 #, c-format
935 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
936 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
937
938 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1031
939 #, c-format
940 msgid "Could not get info on \"%s\"."
941 msgstr "Não foi possível obter informações em \"%s\"."
942
943 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1038
944 #, c-format
945 msgid "\"%s\" is a directory."
946 msgstr "\"%s\" é um diretório."
947
948 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1045
949 #, c-format
950 msgid "File \"%s\" is a socket."
951 msgstr "O arquivo \"%s\" é um soquete."
952
953 #: plugins/elements/gstidentity.c:547
954 msgid "Failed after iterations as requested."
955 msgstr "Falha após as interações requeridas."
956
957 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:203
958 msgid "caps"
959 msgstr "Caps"
960
961 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:204
962 msgid "detected capabilities in stream"
963 msgstr "capacidades detectadas no fluxo"
964
965 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:207
966 msgid "minimum"
967 msgstr "mínimo"
968
969 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:212
970 msgid "maximum"
971 msgstr "máximo"
972
973 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:217
974 msgid "force caps"
975 msgstr "forçar Caps"
976
977 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:218
978 msgid "force caps without doing a typefind"
979 msgstr "forçar Caps sem usar o typefind"
980
981 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:521
982 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:785
983 msgid "Stream contains no data."
984 msgstr "O fluxo não contém dados."
985
986 #: tools/gst-inspect.c:244
987 msgid "Implemented Interfaces:\n"
988 msgstr "Interfaces implementadas:\n"
989
990 #: tools/gst-inspect.c:293
991 msgid "readable"
992 msgstr "legível"
993
994 #: tools/gst-inspect.c:300
995 msgid "writable"
996 msgstr "gravável"
997
998 #: tools/gst-inspect.c:307
999 msgid "controllable"
1000 msgstr "controlável"
1001
1002 #: tools/gst-inspect.c:1015
1003 msgid "Total count: "
1004 msgstr "Contagem total: "
1005
1006 #: tools/gst-inspect.c:1016
1007 #, c-format
1008 msgid "%d plugin"
1009 msgid_plural "%d plugins"
1010 msgstr[0] "%d plug-in"
1011 msgstr[1] "%d plug-ins"
1012
1013 #: tools/gst-inspect.c:1018
1014 #, c-format
1015 msgid "%d feature"
1016 msgid_plural "%d features"
1017 msgstr[0] "%d recurso"
1018 msgstr[1] "%d recursos"
1019
1020 #: tools/gst-inspect.c:1324
1021 msgid "Print all elements"
1022 msgstr "Exibir todos elementos"
1023
1024 #: tools/gst-inspect.c:1326
1025 msgid ""
1026 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
1027 "                                       Useful in connection with external "
1028 "automatic plugin installation mechanisms"
1029 msgstr ""
1030 "Exibir uma lista, legível para máquina, de recursos que o plug-in "
1031 "especificado fornece.\n"
1032 "                                       Útil na conexão com mecanismos "
1033 "externos de instalação automática de plug-ins"
1034
1035 #: tools/gst-inspect.c:1406
1036 #, c-format
1037 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1038 msgstr "Não foi possível carregar o arquivo do plug-in: %s\n"
1039
1040 #: tools/gst-inspect.c:1411
1041 #, c-format
1042 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1043 msgstr "Nenhum elemento ou plug-in \"%s\"\n"
1044
1045 #: tools/gst-launch.c:80
1046 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1047 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <arquivo.xml> [ elemento.propriedade=valor ... ]\n"
1048
1049 #: tools/gst-launch.c:89
1050 #, c-format
1051 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1052 msgstr "ERRO: a validação do arquivo xml \"%s\" falhou.\n"
1053
1054 #: tools/gst-launch.c:95
1055 #, c-format
1056 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1057 msgstr ""
1058 "ERRO: nenhum elemento de nível superior na fila de processamento do arquivo "
1059 "\"%s\".\n"
1060
1061 #: tools/gst-launch.c:102
1062 #, c-format
1063 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
1064 msgstr "AVISO: apenas um elemento de nível superior é suportado atualmente."
1065
1066 #: tools/gst-launch.c:113
1067 #, c-format
1068 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1069 msgstr ""
1070 "ERRO: não foi possível validar o argumento %d da linha de comando: %s.\n"
1071
1072 #: tools/gst-launch.c:124
1073 #, c-format
1074 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1075 msgstr "AVISO: o elemento com o nome \"%s\" não foi encontrado.\n"
1076
1077 #: tools/gst-launch.c:394
1078 #, c-format
1079 msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
1080 msgstr "Obtida mensagem do elemento \"%s\" (%s): "
1081
1082 #: tools/gst-launch.c:420
1083 #, c-format
1084 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1085 msgstr "Chegou ao final do fluxo do elemento \"%s\".\n"
1086
1087 #: tools/gst-launch.c:428
1088 #, c-format
1089 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1090 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n"
1091
1092 #: tools/gst-launch.c:441
1093 #, c-format
1094 msgid ""
1095 "INFO:\n"
1096 "%s\n"
1097 msgstr ""
1098 "INFORMAÇÃO:\n"
1099 "%s\n"
1100
1101 #: tools/gst-launch.c:458
1102 #, c-format
1103 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1104 msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
1105
1106 #: tools/gst-launch.c:506
1107 #, c-format
1108 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1109 msgstr "Preparado, esperando o preenchimento do buffer para finalizar...\n"
1110
1111 #: tools/gst-launch.c:521
1112 #, fuzzy, c-format
1113 msgid "buffering... %d  \r"
1114 msgstr "preenchendo buffer... %d  \n"
1115
1116 #: tools/gst-launch.c:533
1117 #, c-format
1118 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1119 msgstr ""
1120 "Preenchimento do buffer completo, definindo a fila de processamento para "
1121 "REPRODUZIR...\n"
1122
1123 #: tools/gst-launch.c:541
1124 #, c-format
1125 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1126 msgstr ""
1127 "Preenchendo buffer, definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
1128
1129 #: tools/gst-launch.c:556
1130 #, c-format
1131 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1132 msgstr "Interrupção: Parando a fila de processamento...\n"
1133
1134 #: tools/gst-launch.c:591
1135 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1136 msgstr "Exibir etiquetas (metadados)"
1137
1138 #: tools/gst-launch.c:593
1139 msgid "Output status information and property notifications"
1140 msgstr "Exibir informações do estado e notificações de propriedade"
1141
1142 #: tools/gst-launch.c:595
1143 msgid "Output messages"
1144 msgstr "Exibir mensagens"
1145
1146 #: tools/gst-launch.c:597
1147 msgid "Do not output status information of TYPE"
1148 msgstr "Não é possível obter informações do estado de saída do TIPO"
1149
1150 #: tools/gst-launch.c:597
1151 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1152 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1153
1154 #: tools/gst-launch.c:600
1155 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1156 msgstr ""
1157 "Salvar representação como xml da fila de processamento para o ARQUIVO e sair"
1158
1159 #: tools/gst-launch.c:600
1160 msgid "FILE"
1161 msgstr "ARQUIVO"
1162
1163 #: tools/gst-launch.c:603
1164 msgid "Do not install a fault handler"
1165 msgstr "Não instale um manipulador de falhas"
1166
1167 #: tools/gst-launch.c:605
1168 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1169 msgstr "Exibir trilha de alocação (se habilitado na compilação)"
1170
1171 #: tools/gst-launch.c:673
1172 #, c-format
1173 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1174 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento: %s.\n"
1175
1176 #: tools/gst-launch.c:677
1177 #, c-format
1178 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1179 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento.\n"
1180
1181 #: tools/gst-launch.c:681
1182 #, c-format
1183 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1184 msgstr "AVISO: fila de processamento com erros: %s\n"
1185
1186 #: tools/gst-launch.c:708
1187 #, c-format
1188 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1189 msgstr "ERRO: o elemento da \"fila de processamento\" não foi encontrado.\n"
1190
1191 #: tools/gst-launch.c:714 tools/gst-launch.c:784
1192 #, c-format
1193 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1194 msgstr "Definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
1195
1196 #: tools/gst-launch.c:719
1197 #, c-format
1198 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1199 msgstr "ERRO: A fila do processamento não quer pausar.\n"
1200
1201 #: tools/gst-launch.c:724
1202 #, c-format
1203 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1204 msgstr ""
1205 "A fila de processamento está executando e não necessita de PREPARAÇÃO...\n"
1206
1207 #: tools/gst-launch.c:728
1208 #, c-format
1209 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1210 msgstr "A fila de processamento está PREPARANDO...\n"
1211
1212 #: tools/gst-launch.c:731 tools/gst-launch.c:744
1213 #, c-format
1214 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1215 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer preparar.\n"
1216
1217 #: tools/gst-launch.c:737
1218 #, c-format
1219 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1220 msgstr "A fila de processamento foi PREPARADA...\n"
1221
1222 #: tools/gst-launch.c:749
1223 #, c-format
1224 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1225 msgstr "Definindo a fila de processamento para REPRODUZINDO...\n"
1226
1227 #: tools/gst-launch.c:755
1228 #, c-format
1229 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1230 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer reproduzir.\n"
1231
1232 #: tools/gst-launch.c:778
1233 msgid "Execution ended after %"
1234 msgstr "Execução finalizada depois de %"
1235
1236 #: tools/gst-launch.c:788
1237 #, c-format
1238 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1239 msgstr "Definindo a fila de processamento para PRONTO...\n"
1240
1241 #: tools/gst-launch.c:793
1242 #, c-format
1243 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1244 msgstr "Definindo a fila de processamento para NULO...\n"
1245
1246 #: tools/gst-launch.c:798
1247 #, c-format
1248 msgid "FREEING pipeline ...\n"
1249 msgstr "LIBERANDO a fila de processamento...\n"
1250
1251 #~ msgid "original location of file as a URI"
1252 #~ msgstr "local original do arquivo como um URI"